]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-11-05 19:21+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "Berrezarri"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Sortu berria"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:222
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:472
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Erdiko klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Joan atzera"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Joan aurrera"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Baieztapena"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Ireki %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
367 "sortzeko baimenik."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "Konfiguratu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "&Leiho berria"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr ""
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "Fitxa berria"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
414 "ditzakezu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Itxi fitxa"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Itxi fitxa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Ebaki…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Kopiatu…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Itsatsi"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "Iragazi..."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "view."
604 msgstr ""
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
608 "azaltzen."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Iragazi"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Bilatu..."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Bilatu"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Hautatu"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
729 "ixteko."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
739 "gaineratuko du."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Gordelekua"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
769 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
770 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
771 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Gelditu"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
825 "dezazun."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Laster-markak"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Azken fitxa"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informazioa"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1061 "</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1078 "du.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Folders"
1101 msgstr "Karpetak"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 msgstr ""
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Terminala"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Places"
1190 msgstr "Lekuak"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "property."
1205 msgstr ""
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1208 "utziko dizu."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Erakutsi panelak"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1276 "baimenik."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "folder."
1298 msgstr ""
1299 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1335 "baimenik."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1345 "baimenik."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1355 "mugitzeko baimenik."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1368 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1369 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1370 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Itxi"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Itxi"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Zatitu"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Gaineratu"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1450 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1451 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1452 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1453 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1454 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1470 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1471 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1472 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1473 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1474 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1475 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1476 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1477 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1496 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1497 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1498 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1499 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1502 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1503 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1504 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1506 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1518 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1519 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1520 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1531 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1532 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1533 "daitezke.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1545 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1546 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1564 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1565 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1566 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1568 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 msgid ""
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1584 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1585 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1586 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1587 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1588 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1590 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1603 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1604 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1605 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1622 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1623 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1624 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1625 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1626 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1627 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1628 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1629 "erakundea.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1640 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1641 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1651 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1663 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1664 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1665 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1713 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1737 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Desautatu denak"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "A&plikazioak"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Sareko karpetak"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Zakarrontzia"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Abio automatikoa"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Ireki &terminala"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Hautatu"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "Desautatu"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editatu"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Hautapena"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Ikuspegia"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Joan"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Tresnak"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Fitxa berria"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Bereizi fitxa"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Itxi beste fitxak"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Itxi fitxa"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:514
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:518
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Kokaleku-barra"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1954 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1955 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1956 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1957 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1958 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1959 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1960 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1961 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1962 "du.</para>"
1963
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1967 msgid "This folder is not writable for you."
1968 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1971 #, kde-kuit-format
1972 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 msgid ""
1974 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1975 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1976 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1977 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1978 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1979 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1980 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1981 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1982 "find an item.</item></list></para>"
1983 msgstr ""
1984 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1985 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1986 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1987 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1988 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1989 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1990 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1991 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1992 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1993 "item></list></para>"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Sailkatzen..."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Bilatu"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Bilatu %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "Bilatzen..."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid ""
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 msgstr ""
2046 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Protokolo baliogabea"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info"
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgid ""
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 msgstr ""
2071 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2072
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2077 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2080 #, kde-format
2081 msgid "Filter…"
2082 msgstr "Iragazi..."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Hide Filter Bar"
2088 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2089
2090 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@action:inmenu"
2093 msgid "Move to New Folder…"
2094 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2095
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "hidden"
2100 msgstr "ezkutuan"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2105 msgid ", link to %1 at %2"
2106 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2111 msgid ", %1"
2112 msgstr ", %1"
2113
2114 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2115 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2116 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2117 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2118 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2119 #. announcements when read out by a screen reader.
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2123 msgid ", %1 %2"
2124 msgstr ", %1 %2"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2130 "filesystem path"
2131 msgid "%1 at location %2"
2132 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2133
2134 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2135 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2136 #. readers.
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2138 #, kde-format
2139 msgid "not selected,"
2140 msgstr "hautatu gabe,"
2141
2142 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2143 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2145 #, kde-format
2146 msgid "collapsed,"
2147 msgstr "tolestuta,"
2148
2149 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2150 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2152 #, kde-format
2153 msgid "expanded,"
2154 msgstr "zabalduta,"
2155
2156 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2157 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2159 #, kde-format
2160 msgid "— %1 selected item"
2161 msgid_plural "— %1 selected items"
2162 msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
2163 msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2168 msgid "in a grid layout"
2169 msgstr "sareta antolaera batean"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2175 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2176 "currentFolderPath"
2177 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2178 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2183 msgid "\"%1\""
2184 msgstr "«%1»"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2190 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2191 msgstr "«%1» eta «%2»"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2197 "folders."
2198 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2199 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2205 "folders."
2206 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2207 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2213 "files/folders."
2214 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2215 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2220 msgid "One Selected File"
2221 msgid_plural "%1 Selected Files"
2222 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2223 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2229 msgid "One Selected Folder"
2230 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2231 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2232 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2238 "folders."
2239 msgid "One Selected Item"
2240 msgid_plural "%1 Selected Items"
2241 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2242 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2247 msgid "One File"
2248 msgid_plural "%1 Files"
2249 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2250 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2255 msgid "One Folder"
2256 msgid_plural "%1 Folders"
2257 msgstr[0] "Karpeta bat"
2258 msgstr[1] "%1 karpeta"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2264 msgid "One Item"
2265 msgid_plural "%1 Items"
2266 msgstr[0] "Elementu bat"
2267 msgstr[1] "%1 elementu"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@item:intable"
2272 msgid "%1 item"
2273 msgid_plural "%1 items"
2274 msgstr[0] "Elementu %1"
2275 msgstr[1] "%1 elementu"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "width × height"
2280 msgid "%1 × %2"
2281 msgstr "%1 × %2"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2286 msgid "0 - 9"
2287 msgstr "0 - 9"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group"
2292 msgid "Others"
2293 msgstr "Besteak"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Size"
2298 msgid "Folders"
2299 msgstr "Karpetak"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Size"
2304 msgid "Small"
2305 msgstr "Txikia"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Size"
2310 msgid "Medium"
2311 msgstr "Ertaina"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Size"
2316 msgid "Big"
2317 msgstr "Handia"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Date"
2322 msgid "Today"
2323 msgstr "Gaur"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Date"
2328 msgid "Yesterday"
2329 msgstr "Atzo"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2334 msgid "dddd"
2335 msgstr "dddd"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Date"
2347 msgid "One Week Ago"
2348 msgstr "Duela aste bat"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Date"
2353 msgid "Two Weeks Ago"
2354 msgstr "Duela bi aste"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Three Weeks Ago"
2360 msgstr "Duela hiru aste"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Earlier this Month"
2366 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2383 msgid "%1"
2384 msgstr "%1"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2390 "current locale, and yyyy is full year number."
2391 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2398 "@title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr "%1"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2464 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2478 "and yyyy is full year number"
2479 msgid "MMMM, yyyy"
2480 msgstr "yyyyko MMMM"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2486 "group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 msgid "Read, "
2495 msgstr "Irakurri, "
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Write, "
2502 msgstr "Idatzi, "
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Execute, "
2509 msgstr "Exekutatu, "
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 msgid "Forbidden"
2516 msgstr "Debekatua"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2521 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2522 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Name"
2527 msgstr "Izena"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Size"
2532 msgstr "Neurria"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Modified"
2537 msgstr "Aldatua"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2541 msgctxt "@tooltip"
2542 msgid "The date format can be selected in settings."
2543 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Created"
2548 msgstr "Sortua"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Accessed"
2553 msgstr "Atzitua"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Type"
2558 msgstr "Mota"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Rating"
2563 msgstr "Balioztatzea"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Tags"
2568 msgstr "Etiketak"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Comment"
2573 msgstr "Iruzkina"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Title"
2578 msgstr "Izenburua"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Document"
2585 msgstr "Dokumentua"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Author"
2590 msgstr "Egilea"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Publisher"
2595 msgstr "Argitaratzailea"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Page Count"
2600 msgstr "Orri kopurua"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Word Count"
2605 msgstr "Hitz zenbaketa"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Line Count"
2610 msgstr "Lerro zenbaketa"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Date Photographed"
2615 msgstr "Argazkiratze data"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Image"
2622 msgstr "Irudia"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2625 msgctxt "@label width x height"
2626 msgid "Dimensions"
2627 msgstr "Neurria"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Width"
2632 msgstr "Zabalera"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Height"
2637 msgstr "Altuera"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Orientation"
2642 msgstr "Orientazioa"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Artist"
2647 msgstr "Artista"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Audio"
2655 msgstr "Audioa"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Genre"
2660 msgstr "Generoa"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Album"
2665 msgstr "Bilduma"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Duration"
2670 msgstr "Iraupena"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Bitrate"
2675 msgstr "Bit-emaria"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Track"
2680 msgstr "Pista"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Release Year"
2685 msgstr "Argitaratze urtea"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Aspect Ratio"
2690 msgstr "Itxura proportzioa"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Video"
2696 msgstr "Bideoa"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Frame Rate"
2701 msgstr "Fotograma-abiadura"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Path"
2706 msgstr "Bide-izena"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Other"
2714 msgstr "Beste bat"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "File Extension"
2719 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Deletion Time"
2724 msgstr "Ezabatze-ordua"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Link Destination"
2729 msgstr "Estekaren jomuga"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Downloaded From"
2734 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Permissions"
2739 msgstr "Baimenak"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2742 msgctxt "@tooltip"
2743 msgid ""
2744 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2745 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2746 msgstr ""
2747 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2748 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Owner"
2753 msgstr "Jabea"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "User Group"
2758 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:status"
2763 msgid "Unknown error."
2764 msgstr "Akats ezezaguna."
2765
2766 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@accessible rating"
2769 msgid "%1 and a half stars"
2770 msgid_plural "%1 and a half stars"
2771 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2772 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2773
2774 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@accessible rating"
2777 msgid "%1 star"
2778 msgid_plural "%1 stars"
2779 msgstr[0] "Izar %1"
2780 msgstr[1] "%1 izar"
2781
2782 #: main.cpp:61
2783 #, kde-kuit-format
2784 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2785 msgid ""
2786 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2787 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2788 msgstr ""
2789 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2790 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2791 "icode>."
2792
2793 #: main.cpp:97
2794 #, kde-format
2795 msgid "Dolphin"
2796 msgstr "Dolphin"
2797
2798 #: main.cpp:99
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@title"
2801 msgid "File Manager"
2802 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2803
2804 #: main.cpp:101
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2808 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2809
2810 #: main.cpp:103
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Felix Ernst"
2814 msgstr "Felix Ernst"
2815
2816 #: main.cpp:104
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2820 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2821
2822 #: main.cpp:106
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Méven Car"
2826 msgstr "Méven Car"
2827
2828 #: main.cpp:107
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2832 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2833
2834 #: main.cpp:109
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Elvis Angelaccio"
2838 msgstr "Elvis Angelaccio"
2839
2840 #: main.cpp:110
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2844 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2845
2846 #: main.cpp:112
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Emmanuel Pescosta"
2850 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2851
2852 #: main.cpp:113
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2856 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2857
2858 #: main.cpp:115
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Frank Reininghaus"
2862 msgstr "Frank Reininghaus"
2863
2864 #: main.cpp:116
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2868 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2869
2870 #: main.cpp:118
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Peter Penz"
2874 msgstr "Peter Penz"
2875
2876 #: main.cpp:119
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2880 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2881
2882 #: main.cpp:121
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Sebastian Trüg"
2886 msgstr "Sebastian Trüg"
2887
2888 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2889 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Developer"
2893 msgstr "Garatzailea"
2894
2895 #: main.cpp:122
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "David Faure"
2899 msgstr "David Faure"
2900
2901 #: main.cpp:123
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Aaron J. Seigo"
2905 msgstr "Aaron J. Seigo"
2906
2907 #: main.cpp:124
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Rafael Fernández López"
2911 msgstr "Rafael Fernández López"
2912
2913 #: main.cpp:125
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Kevin Ottens"
2917 msgstr "Kevin Ottens"
2918
2919 #: main.cpp:126
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Holger Freyther"
2923 msgstr "Holger Freyther"
2924
2925 #: main.cpp:127
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Max Blazejak"
2929 msgstr "Max Blazejak"
2930
2931 #: main.cpp:128
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Michael Austin"
2935 msgstr "Michael Austin"
2936
2937 #: main.cpp:128
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Documentation"
2941 msgstr "Dokumentazioa"
2942
2943 #: main.cpp:139
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2947 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2948
2949 #: main.cpp:141
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2953 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2954
2955 #: main.cpp:142
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2959 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2960
2961 #: main.cpp:144
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2965 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2966
2967 #: main.cpp:146
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2971 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2972
2973 #: main.cpp:147
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Document to open"
2977 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2980 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2981 #, kde-format
2982 msgid "Hidden files shown"
2983 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2987 #, kde-format
2988 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2989 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2993 #, kde-format
2994 msgid "Automatic scrolling"
2995 msgstr "Korritze automatikoa"
2996
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Cut"
3001 msgstr "Ebaki"
3002
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Copy"
3007 msgstr "Kopiatu"
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Rename…"
3013 msgstr "Berrizendatu..."
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Move to Trash"
3019 msgstr "Bota zakarrontzira"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Delete"
3025 msgstr "Ezabatu"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Show Hidden Files"
3031 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Limit to Home Directory"
3037 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Automatic Scrolling"
3043 msgstr "Korritze automatikoa"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Properties"
3049 msgstr "Propietateak"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3053 #, kde-format
3054 msgid "Previews shown"
3055 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3059 #, kde-format
3060 msgid "Auto-Play media files"
3061 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3065 #, kde-format
3066 msgid "Show item on hover"
3067 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3071 #, kde-format
3072 msgid "Date display format"
3073 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3074
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Preview"
3079 msgstr "Aurreikuspegia"
3080
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Auto-Play media files"
3085 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3086
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Show item on hover"
3091 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3092
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Configure…"
3097 msgstr "Konfiguratu..."
3098
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Condensed Date"
3103 msgstr "Data trinkoa"
3104
3105 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@label::textbox"
3108 msgid "Select which data should be shown:"
3109 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3110
3111 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@label"
3114 msgid "%1 item selected"
3115 msgid_plural "%1 items selected"
3116 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3117 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3118
3119 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3120 #, kde-format
3121 msgid "play"
3122 msgstr "jo"
3123
3124 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3125 #, kde-format
3126 msgid "pause"
3127 msgstr "eten"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3130 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3131 #, kde-format
3132 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3133 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3134
3135 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Configure Trash…"
3139 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3140
3141 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3142 #, kde-format
3143 msgid ""
3144 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3145 "and then reopen the panel."
3146 msgstr ""
3147 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3148 "eta panela berriz ireki."
3149
3150 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3151 #, kde-format
3152 msgid "Install Konsole"
3153 msgstr "Instalatu Konsole"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3156 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3157 #, kde-format
3158 msgid "Location"
3159 msgstr "Helbidea"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3162 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3163 #, kde-format
3164 msgid "What"
3165 msgstr "Zer"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "Any Type"
3171 msgstr "Edozein motakoa"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "Folders"
3177 msgstr "Karpetak"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "Documents"
3183 msgstr "Dokumentuak"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "Images"
3189 msgstr "Irudiak"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "Audio Files"
3195 msgstr "Audio-fitxategiak"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "Videos"
3201 msgstr "Bideoak"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Any Date"
3207 msgstr "Edozein datakoak"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Today"
3213 msgstr "Gaur"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Yesterday"
3219 msgstr "Atzo"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "This Week"
3225 msgstr "Aste honetan"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "This Month"
3231 msgstr "Hilabete honetan"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "This Year"
3237 msgstr "Aurten"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Any Rating"
3243 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "1 or more"
3249 msgstr "1 edo gehiago"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "2 or more"
3255 msgstr "2 edo gehiago"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "3 or more"
3261 msgstr "3 edo gehiago"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "4 or more"
3267 msgstr "4 edo gehiago"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Highest Rating"
3273 msgstr "Puntuazio altuena"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Clear Selection"
3279 msgstr "Hustu hautapena"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "String list separator"
3284 msgid ", "
3285 msgstr ", "
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3290 msgid "Tag: %2"
3291 msgid_plural "Tags: %2"
3292 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3293 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Add Tags"
3299 msgstr "Gehitu etiketak"
3300
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "action:button"
3304 msgid "From Here (%1)"
3305 msgstr "Hemendik (%1)"
3306
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "action:button"
3310 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3311 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3312
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "action:button"
3316 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3317 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3318
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:tooltip"
3322 msgid "Quit searching"
3323 msgstr "Utzi bilatzeari"
3324
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Filename"
3329 msgstr "Fitxategi-izena"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "Content"
3335 msgstr "Edukia"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "From Here"
3341 msgstr "Hemendik"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Your files"
3347 msgstr "Zure fitxategiak"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Search in your home directory"
3353 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3356 #, kde-format
3357 msgid "Open %1"
3358 msgstr "Ireki %1"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3361 #, kde-format
3362 msgctxt ""
3363 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3364 "user entered."
3365 msgid "Query Results from '%1'"
3366 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3367
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3372 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3373
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Copying"
3382 msgstr "Utzi kopiatzea"
3383
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3387 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3388 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3389
3390 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3395 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3401 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3402
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Cutting"
3408 msgstr "Utzi ebakitzea"
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3414 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3415
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Cancel"
3423 msgstr "Utzi"
3424
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3429 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3430
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Duplicating"
3436 msgstr "Utzi bikoiztea"
3437
3438 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3439 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action keep short"
3443 msgid "More"
3444 msgstr "Gehiago"
3445
3446 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3451 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Moving"
3458 msgstr "Utzi mugitzea"
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3464 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3467 #, kde-kuit-format
3468 msgid ""
3469 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3470 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3471 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3472 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3473 "para>"
3474 msgstr ""
3475 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3476 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3477 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3478 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3479 "erabiliz.</para>"
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3482 #, kde-format
3483 msgctxt ""
3484 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3485 msgid "Paste from Clipboard"
3486 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3491 msgid "Dismiss This Reminder"
3492 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3497 msgid "Don't Remind Me Again"
3498 msgstr "Ez berriz oroitu"
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3503 msgid ""
3504 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3505 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3506 msgstr ""
3507 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3508 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3509
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Renaming"
3515 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3516
3517 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3518 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3519 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3520 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3521 #. and a fallback will be used.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action"
3525 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3526 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3527 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3528 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3529
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action"
3538 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3539 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3540 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3541 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3542
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action"
3551 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3552 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3553 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3554 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3555
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action"
3564 msgid "Permanently Delete %2"
3565 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3566 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3567 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3568
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action"
3577 msgid "Duplicate %2"
3578 msgid_plural "Duplicate %2"
3579 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3580 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3581
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action"
3590 msgid "Move %2 to the Trash"
3591 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3592 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3593 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3594
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action"
3603 msgid "Rename %2"
3604 msgid_plural "Rename %2"
3605 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3606 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3607
3608 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3609 #, kde-kuit-format
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 msgid ""
3612 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3613 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3614 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3615 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3616 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3617 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3618 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3619 "the current selection.</para>"
3620 msgstr ""
3621 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3622 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3623 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3624 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3625 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3626 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3627 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3628 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3629 "dira.</para>"
3630
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3634 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3635 msgstr ""
3636 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3637
3638 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3641 msgid "Selection Mode"
3642 msgstr "Hautapen modua"
3643
3644 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action:button"
3647 msgid "Exit Selection Mode"
3648 msgstr "Irten hautapen modutik"
3649
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@label:textbox"
3653 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3654 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3655
3656 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@label:textbox"
3659 msgid "Search…"
3660 msgstr "Bilatu…"
3661
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action:button"
3665 msgid "Download New Services…"
3666 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3667
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info"
3671 msgid ""
3672 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3673 "settings."
3674 msgstr ""
3675 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3676 "eguneratuak ezartzeko."
3677
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info"
3681 msgid "Restart now?"
3682 msgstr "Orain berrabiatu?"
3683
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@option:check"
3687 msgid "Delete"
3688 msgstr "Ezabatu"
3689
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@option:check"
3693 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3694 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3695
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@item:inmenu"
3699 msgid "%1: %2"
3700 msgstr "%1: %2"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3704 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3705 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3708 #, kde-format
3709 msgid "Use system font"
3710 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3714 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3715 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3718 #, kde-format
3719 msgid "Icon size"
3720 msgstr "Ikonoaren neurria"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3725 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3728 #, kde-format
3729 msgid "Preview size"
3730 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3734 #, kde-format
3735 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3736 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3739 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3740 #, kde-format
3741 msgid "How we display the size of directories"
3742 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show the content count"
3748 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show the content size"
3754 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3758 #, kde-format
3759 msgid "Do not show any directory size"
3760 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3764 #, kde-format
3765 msgid "Recursive directory size limit"
3766 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3770 #, kde-format
3771 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3772 msgstr ""
3773 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3777 #, kde-format
3778 msgid "Permissions style format"
3779 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3785 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3791 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3797 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3803 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3809 msgstr ""
3810 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3811 "menuan."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3817 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3823 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3829 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3835 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3841 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3847 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3853 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3856 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3857 #, kde-format
3858 msgid "Position of columns"
3859 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3862 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3863 #, kde-format
3864 msgid "Side Padding"
3865 msgstr "Alboko betegarria"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3869 #, kde-format
3870 msgid "Highlight entire row"
3871 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3875 #, kde-format
3876 msgid "Expandable folders"
3877 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Hidden files shown"
3884 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3885
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 msgid ""
3891 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3892 "will be shown in the file view."
3893 msgstr ""
3894 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3895 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Version"
3902 msgstr "Bertsioa"
3903
3904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info:whatsthis"
3908 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3909 msgstr ""
3910 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "View Mode"
3917 msgstr "Ikuspegi modua"
3918
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 msgid ""
3924 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3925 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3926 msgstr ""
3927 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3928 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Previews shown"
3935 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3936
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 msgid ""
3942 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3943 "icon."
3944 msgstr ""
3945 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3946 "erakutsiko da ikono gisa."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Grouped Sorting"
3953 msgstr "Taldekatutako ordena"
3954
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 msgid ""
3960 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3961 msgstr ""
3962 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3963 "dira."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Sort files by"
3970 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3971
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 msgid ""
3977 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3978 "performed on."
3979 msgstr ""
3980 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3981 "neurria, data, etab.) egingo den."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "Order in which to sort files"
3988 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3995 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Show hidden files and folders last"
4002 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Visible roles"
4009 msgstr "Rol ikusgarriak"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Header column widths"
4016 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Properties last changed"
4023 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4024
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4030 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Additional Information"
4037 msgstr "Informazio gehigarria"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4041 #, kde-format
4042 msgid "Select Action"
4043 msgstr "Hautatu ekintza"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4047 #, kde-format
4048 msgid "Custom Action"
4049 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4053 #, kde-format
4054 msgid "Should the URL be editable for the user"
4055 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4059 #, kde-format
4060 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4061 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4065 #, kde-format
4066 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4067 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4071 #, kde-format
4072 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4073 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4077 #, kde-format
4078 msgid ""
4079 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4080 "instance"
4081 msgstr ""
4082 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4083 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4087 #, kde-format
4088 msgid ""
4089 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4090 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4091 "were removed/renamed ...etc"
4092 msgstr ""
4093 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4094 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4095 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4099 #, kde-format
4100 msgid ""
4101 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4102 "UI)"
4103 msgstr ""
4104 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4105 "erabiltzailearen interfazean)"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4109 #, kde-format
4110 msgid "Home URL"
4111 msgstr "Hasierako URLa"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4115 #, kde-format
4116 msgid "Remember open folders and tabs"
4117 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4121 #, kde-format
4122 msgid "Place two views side by side"
4123 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4127 #, kde-format
4128 msgid "Should the filter bar be shown"
4129 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4133 #, kde-format
4134 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4135 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4139 #, kde-format
4140 msgid "Browse through archives"
4141 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4145 #, kde-format
4146 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4147 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4151 #, kde-format
4152 msgid ""
4153 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4154 "running in the Terminal panel."
4155 msgstr ""
4156 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4157 "itxi aurretik."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4161 #, kde-format
4162 msgid "Rename single items inline"
4163 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4167 #, kde-format
4168 msgid "Show selection toggle"
4169 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4176 "mode bottom bar."
4177 msgstr ""
4178 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4179 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4183 #, kde-format
4184 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4185 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4189 #, kde-format
4190 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4191 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4195 #, kde-format
4196 msgid "New tab will be open after last one"
4197 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4201 #, kde-format
4202 msgid "Show item information on hover"
4203 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4207 #, kde-format
4208 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4209 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4213 #, kde-format
4214 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4215 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4219 #, kde-format
4220 msgid "Show the statusbar"
4221 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4227 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show the space information in the statusbar"
4233 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4237 #, kde-format
4238 msgid "Lock the layout of the panels"
4239 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4243 #, kde-format
4244 msgid "Enlarge Small Previews"
4245 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4249 #, kde-format
4250 msgid ""
4251 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4252 "items"
4253 msgstr ""
4254 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4255 "bereizi maiuskulak"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4259 #, kde-format
4260 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4261 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4265 #, kde-format
4266 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4267 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4271 #, kde-format
4272 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4273 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4277 #, kde-format
4278 msgid "Text width index"
4279 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4282 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4283 #, kde-format
4284 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4285 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4288 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4289 #, kde-format
4290 msgid "Enabled plugins"
4291 msgstr "Gaitutako pluginak"
4292
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:window"
4296 msgid "Configure"
4297 msgstr "Konfiguratu"
4298
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group Interface settings"
4302 msgid "Interface"
4303 msgstr "Interfazea"
4304
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "View"
4309 msgstr "Ikuspegia"
4310
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Context Menu"
4315 msgstr "Testuinguru-menua"
4316
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Trash"
4321 msgstr "Zakarrontzia"
4322
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "User Feedback"
4327 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4328
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4330 #, kde-format
4331 msgid ""
4332 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4333 msgstr ""
4334 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4335 "dituzu?"
4336
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4338 #, kde-format
4339 msgid "Warning"
4340 msgstr "Abisua"
4341
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4346 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4351 msgid "Moving files or folders to trash"
4352 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4357 msgid "Emptying trash"
4358 msgstr "Zakarrontzia husten"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4363 msgid "Deleting files or folders"
4364 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4370 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4375 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4376 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4381 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4382 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4387 msgid "Opening many folders at once"
4388 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Opening many terminals at once"
4394 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Switching to act as an administrator"
4400 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "When opening an executable file:"
4406 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4409 #, kde-format
4410 msgid "Always ask"
4411 msgstr "Galdetu beti"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4414 #, kde-format
4415 msgid "Open in application"
4416 msgstr "Ireki aplikazioan"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4419 #, kde-format
4420 msgid "Run script"
4421 msgstr "Exekutatu «script»a"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4426 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4427 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio"
4432 msgid "Show home location on startup"
4433 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4434
4435 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@info:placeholder"
4439 msgid "Enter home location path"
4440 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@action:button"
4445 msgid "Select Home Location"
4446 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@action:button"
4451 msgid "Use Current Location"
4452 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@action:button"
4457 msgid "Use Default Location"
4458 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:textbox"
4463 msgid "Show on startup:"
4464 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:checkbox"
4469 msgid "Opening Folders:"
4470 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4475 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4476 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:checkbox"
4481 msgid "Window:"
4482 msgstr "Leihoa:"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4487 msgid "Show full path in title bar"
4488 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4493 msgid "Show filter bar"
4494 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "After current tab"
4500 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "At end of tab bar"
4506 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Open new tabs: "
4512 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Split view: "
4518 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:check split view panes"
4523 msgid "Switch between views with Tab key"
4524 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:check"
4529 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4530 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4533 #, kde-format
4534 msgid ""
4535 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4536 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4537 msgstr ""
4538 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4539 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4542 #, kde-format
4543 msgid "New windows:"
4544 msgstr "Leiho berriak:"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4549 msgid "Begin in split view mode"
4550 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@info"
4555 msgid ""
4556 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4557 "be applied."
4558 msgstr ""
4559 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4560 "aplikatuko."
4561
4562 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4565 msgid "Folders && Tabs"
4566 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4567
4568 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4569 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4572 msgid "Previews"
4573 msgstr "Aurreikuspegiak"
4574
4575 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4576 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4579 msgid "Confirmations"
4580 msgstr "Berrespenak"
4581
4582 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4585 msgid "Panels"
4586 msgstr "Panelak"
4587
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4591 msgid "Status && Location bars"
4592 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4593
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show previews"
4598 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4599
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Auto-play media files"
4604 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4605
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show item on hover"
4610 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4611
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4616 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4617
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4622 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4623
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@label:checkbox"
4627 msgid "Information Panel:"
4628 msgstr "Informazio-panela:"
4629
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info"
4633 msgid ""
4634 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4635 "pressing the right mouse button on a panel."
4636 msgstr ""
4637 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4638 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4639
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Show previews in the view for:"
4644 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4645
4646 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4647 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4648 #. or "Show previews for [files of any size]".
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@label:spinbox"
4653 msgid "Show previews for"
4654 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4655
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4658 #, kde-format
4659 msgctxt ""
4660 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4661 "MiB]'"
4662 msgid "files below "
4663 msgstr "beheko fitxategientzat"
4664
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4669 msgid " MiB"
4670 msgstr " MiB"
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4675 msgid "files of any size"
4676 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4681 msgid "no file"
4682 msgstr "ezein fitxategirako"
4683
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Show previews for folders"
4688 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4691 #, kde-kuit-format
4692 msgctxt "@info"
4693 msgid ""
4694 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4695 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4696 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4697 "metered connections.</para>"
4698 msgstr ""
4699 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4700 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4701 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4702 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4703
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Local storage:"
4708 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Remote storage:"
4714 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4715
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show status bar"
4720 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4721
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show zoom slider"
4726 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4727
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show space information"
4732 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4733
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Status Bar: "
4738 msgstr "Egoera-barra:"
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Make location bar editable"
4744 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4745
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4747 #, kde-format
4748 msgid "Location bar:"
4749 msgstr "Kokaleku-barra:"
4750
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4754 msgid "Show full path inside location bar"
4755 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4756
4757 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4760 msgid "Behavior"
4761 msgstr "Portaera"
4762
4763 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab"
4767 msgid "Icons"
4768 msgstr "Ikonoak"
4769
4770 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:tab"
4774 msgid "Compact"
4775 msgstr "Trinkoa"
4776
4777 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:tab"
4781 msgid "Details"
4782 msgstr "Xehetasunak"
4783
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "option:radio"
4787 msgid "Natural"
4788 msgstr "Berezkoa"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:radio"
4793 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4794 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4800 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4801
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Sorting mode: "
4806 msgstr "Sailkatze modua: "
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "Show number of items"
4812 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Show size of contents, up to "
4818 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Show no size"
4824 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4827 #, kde-format
4828 msgid " level deep"
4829 msgid_plural " levels deep"
4830 msgstr[0] " sakonera maila"
4831 msgstr[1] " sakonera maila"
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Folder size:"
4837 msgstr "Karpetaren neurria:"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:radio as in relative date"
4842 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4843 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4848 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4849 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Date style:"
4855 msgstr "Data estiloa:"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4860 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4861 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio as numeric style"
4866 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4867 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio as combined style"
4872 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4873 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Permissions style:"
4879 msgstr "Baimenen estiloa:"
4880
4881 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4884 msgid "System Font"
4885 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4886
4887 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4890 msgid "Custom Font"
4891 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4892
4893 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:button Choose font"
4896 msgid "Choose…"
4897 msgstr "Aukeratu..."
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:radio"
4902 msgid "Use common display style for all folders"
4903 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4904
4905 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4906 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info"
4910 msgid ""
4911 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4912 "custom display style."
4913 msgstr ""
4914 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4915 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4916 "dute."
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:radio"
4921 msgid "Remember display style for each folder"
4922 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info"
4927 msgid ""
4928 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4929 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4930 msgstr ""
4931 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
4932 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
4933 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Display style: "
4939 msgstr "Azalpen estiloa: "
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Open archives as folder"
4945 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:check"
4950 msgid "Open folders during drag operations"
4951 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Browsing: "
4957 msgstr "Arakatzea:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Show item information on hover"
4963 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Miscellaneous: "
4970 msgstr "Askotarikoa: "
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show selection marker"
4976 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:check"
4981 msgid "Rename single items inline"
4982 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4985 #, kde-format
4986 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4987 msgstr ""
4988 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4989 "da."
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:check"
4994 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4995 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4998 #, kde-format
4999 msgctxt ""
5000 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5001 msgid ""
5002 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5003 "%1"
5004 msgstr ""
5005 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5006 "%1"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5009 #, kde-format
5010 msgctxt ""
5011 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5012 "background setting"
5013 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5014 msgstr ""
5015 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5016
5017 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox"
5021 msgid "Nothing"
5022 msgstr "Ezer ez"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox"
5027 msgid "Custom Command"
5028 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5029
5030 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5031 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5032 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5033 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info"
5037 msgid "Double-click triggers"
5038 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Background: "
5044 msgstr "Atzeko-planoa:"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5047 #, kde-format
5048 msgctxt ""
5049 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5050 "background setting"
5051 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5052 msgstr ""
5053 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5054 "neurrira ipinitako komandoa"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5059 msgid "Command…"
5060 msgstr "Komandoa..."
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@label"
5065 msgid ""
5066 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5067 msgstr ""
5068 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:tab General View settings"
5073 msgid "General"
5074 msgstr "Orokorra"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5079 msgid "Content Display"
5080 msgstr "Edukia azaltzea"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Default icon size:"
5086 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Preview icon size:"
5092 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Label font:"
5098 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5103 msgid "Small"
5104 msgstr "Txikia"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5109 msgid "Medium"
5110 msgstr "Ertaina"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5115 msgid "Large"
5116 msgstr "Handia"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5121 msgid "Huge"
5122 msgstr "Itzela"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Label width:"
5128 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 msgid "Unlimited"
5134 msgstr "Mugagabea"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 msgid "1"
5140 msgstr "1"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 msgid "2"
5146 msgstr "2"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 msgid "3"
5152 msgstr "3"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgid "4"
5158 msgstr "4"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "5"
5164 msgstr "5"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Maximum lines:"
5170 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5175 msgid "Unlimited"
5176 msgstr "Mugagabea"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5181 msgid "Small"
5182 msgstr "Txikia"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5187 msgid "Medium"
5188 msgstr "Ertaina"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5193 msgid "Large"
5194 msgstr "Handia"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Maximum width:"
5200 msgstr "Zabalera handiena:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:check"
5205 msgid "Expandable"
5206 msgstr "Zabalgarria"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:checkbox"
5211 msgid "Folders:"
5212 msgstr "Karpetak:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5217 msgid "By clicking anywhere on the row"
5218 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5223 msgid "By clicking on icon or name"
5224 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5225
5226 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Open files and folders:"
5231 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:tooltip"
5237 msgid "Size: 1 pixel"
5238 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5239 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5240 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:window"
5245 msgid "View Display Style"
5246 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 msgid "Icons"
5252 msgstr "Ikonoak"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5257 msgid "Compact"
5258 msgstr "Trinkoa"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5263 msgid "Details"
5264 msgstr "Xehetasunak"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5269 msgid "Ascending"
5270 msgstr "Gorantz"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5275 msgid "Descending"
5276 msgstr "Beherantz"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show folders first"
5282 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show hidden files last"
5288 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show preview"
5294 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show in groups"
5300 msgstr "Erakutsi taldetan"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show hidden files"
5306 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Additional Information"
5312 msgstr "Informazio gehigarria"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5315 #, kde-format
5316 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5317 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@label:listbox"
5322 msgid "View mode:"
5323 msgstr "Ikuspegi modua:"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@label:listbox"
5328 msgid "Sorting:"
5329 msgstr "Ordena:"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5332 #, kde-format
5333 msgid "View options:"
5334 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5339 msgid "Current folder"
5340 msgstr "Uneko karpetari"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5345 msgid "Current folder and sub-folders"
5346 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "All folders"
5352 msgstr "Karpeta guztiei"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Apply to:"
5358 msgstr "Ezarri honi:"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Use as default view settings"
5364 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info"
5369 msgid ""
5370 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5371 "continue?"
5372 msgstr ""
5373 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5374 "duzu?"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info"
5379 msgid ""
5380 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5381 msgstr ""
5382 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5383
5384 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@title:window"
5387 msgid "Applying View Properties"
5388 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5389
5390 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:progress"
5393 msgid "Counting folders: %1"
5394 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5395
5396 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:progress"
5399 msgid "Folders: %1"
5400 msgstr "Karpetak: %1"
5401
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5405 msgid "Zoom:"
5406 msgstr "Zoom:"
5407
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5409 #, kde-format
5410 msgid "Zoom"
5411 msgstr "Zooma"
5412
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5416 msgid "Sets the size of the file icons."
5417 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5418
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5420 #, kde-format
5421 msgid "Stop"
5422 msgstr "Gelditu"
5423
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@tooltip"
5427 msgid "Stop loading"
5428 msgstr "Gelditu kargatzea"
5429
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5431 #, kde-kuit-format
5432 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5433 msgid ""
5434 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5435 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5436 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5437 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5438 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5439 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5440 "device.</item></list></para>"
5441 msgstr ""
5442 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5443 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5444 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5445 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5446 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5447 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5448 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5449
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@action:inmenu"
5453 msgid "Show Zoom Slider"
5454 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5455
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:inmenu"
5459 msgid "Show Space Information"
5460 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5461
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5463 #, kde-format
5464 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5465 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5468 #, kde-format
5469 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5470 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5471
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5473 #, kde-format
5474 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5475 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5478 #, kde-format
5479 msgid "KDiskFree"
5480 msgstr "KDiskFree"
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5483 #, kde-kuit-format
5484 msgctxt "@info"
5485 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5486 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "Installing Filelight…"
5492 msgstr "Filelight instalatzen…"
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status Free disk space"
5497 msgid "%1 free"
5498 msgstr "%1 libre"
5499
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5503 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5504 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5509 msgid ""
5510 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5511 "Press to manage disk space usage."
5512 msgstr ""
5513 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5514 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@title"
5519 msgid "Free Up Disk Space"
5520 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5521
5522 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5524 #, kde-kuit-format
5525 msgctxt "@title"
5526 msgid ""
5527 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5528 "identify big files and folders.</para>"
5529 msgstr ""
5530 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5531 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:button"
5536 msgid "Install Filelight…"
5537 msgstr "Instalatu Filelight…"
5538
5539 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5540 #, kde-format
5541 msgid "Trash Emptied"
5542 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5543
5544 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5545 #, kde-format
5546 msgid "The Trash was emptied."
5547 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5548
5549 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5552 msgid "Places"
5553 msgstr "Lekuak"
5554
5555 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5558 msgid "Count of available Network Shares"
5559 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5560
5561 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5564 msgid "Settings"
5565 msgstr "Ezarpenak"
5566
5567 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5570 msgid "A subset of Dolphin settings."
5571 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5572
5573 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5574 #, kde-format
5575 msgid "Select Remote Charset"
5576 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5577
5578 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5579 #, kde-format
5580 msgid "Default"
5581 msgstr "Lehenetsia"
5582
5583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5584 #, kde-format
5585 msgid "Reload"
5586 msgstr "Birkargatu"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:660
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "1 folder selected"
5592 msgid_plural "%1 folders selected"
5593 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5594 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:661
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "1 file selected"
5600 msgid_plural "%1 files selected"
5601 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5602 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:663
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 folder"
5608 msgid_plural "%1 folders"
5609 msgstr[0] "Karpeta 1"
5610 msgstr[1] "%1 karpeta"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:664
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 file"
5616 msgid_plural "%1 files"
5617 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5618 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:668
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5623 msgid "%1, %2 (%3)"
5624 msgstr "%1, %2 (%3)"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:670
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status files (size)"
5629 msgid "%1 (%2)"
5630 msgstr "%1 (%2)"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:674
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "0 folders, 0 files"
5636 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "<filename> copy"
5641 msgid "%1 copy"
5642 msgstr "%1 kopiatu"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:1099
5645 #, kde-format
5646 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5647 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5648 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5649 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:1104
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:button"
5654 msgid "Open %1 Item"
5655 msgid_plural "Open %1 Items"
5656 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5657 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1234
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:inmenu"
5662 msgid "Side Padding"
5663 msgstr "Alboko betegarria"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:1238
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Automatic Column Widths"
5669 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:1243
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu"
5674 msgid "Custom Column Widths"
5675 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:1849
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "Trash operation completed."
5681 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:1859
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "Delete operation completed."
5687 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2016
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:button"
5692 msgid "Rename and Hide"
5693 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2020
5696 #, kde-format
5697 msgid ""
5698 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5699 "Do you still want to rename it?"
5700 msgstr ""
5701 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5702 "egingo du.\n"
5703 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2022
5706 #, kde-format
5707 msgid ""
5708 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5709 "Do you still want to rename it?"
5710 msgstr ""
5711 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5712 "egingo du.\n"
5713 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2024
5716 #, kde-format
5717 msgid "Hide this File?"
5718 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2024
5721 #, kde-format
5722 msgid "Hide this Folder?"
5723 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2075
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "The location is empty."
5729 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2077
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "The location '%1' is invalid."
5735 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2341
5738 #, kde-format
5739 msgid "Loading…"
5740 msgstr "Zamatzen..."
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2366
5743 #, kde-format
5744 msgid "Loading canceled"
5745 msgstr "Zamatzea utzi da"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2368
5748 #, kde-format
5749 msgid "No items matching the filter"
5750 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2370
5753 #, kde-format
5754 msgid "No items matching the search"
5755 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2372
5758 #, kde-format
5759 msgid "Trash is empty"
5760 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2375
5763 #, kde-format
5764 msgid "No tags"
5765 msgstr "Etiketarik ez"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2378
5768 #, kde-format
5769 msgid "No files tagged with \"%1\""
5770 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2382
5773 #, kde-format
5774 msgid "No recently used items"
5775 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2384
5778 #, kde-format
5779 msgid "No shared folders found"
5780 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2386
5783 #, kde-format
5784 msgid "No relevant network resources found"
5785 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2388
5788 #, kde-format
5789 msgid "No MTP-compatible devices found"
5790 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2390
5793 #, kde-format
5794 msgid "No Apple devices found"
5795 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2392
5798 #, kde-format
5799 msgid "No Bluetooth devices found"
5800 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2394
5803 #, kde-format
5804 msgid "Folder is empty"
5805 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action"
5810 msgid "Create Folder…"
5811 msgstr "Sortu karpeta..."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5814 #, kde-kuit-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5816 msgid ""
5817 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5818 "items at once results in their new names differing only in a number."
5819 msgstr ""
5820 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5821 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5822 "ezberdintzea dakar."
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5825 #, kde-kuit-format
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5827 msgid ""
5828 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5829 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5830 "deleted later if disk space is needed."
5831 msgstr ""
5832 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5833 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5834 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5835 "denean."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5838 #, kde-kuit-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 msgid ""
5841 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5842 "recovered by normal means."
5843 msgstr ""
5844 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5845 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5850 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5851 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu File"
5856 msgid "Duplicate Here"
5857 msgstr "Bikoiztu hemen"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu File"
5862 msgid "Properties"
5863 msgstr "Propietateak"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5866 #, kde-kuit-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5868 msgid ""
5869 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5870 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5871 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5872 "there like managing read- and write-permissions."
5873 msgstr ""
5874 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5875 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5876 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5877 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:incontextmenu"
5882 msgid "Copy Location"
5883 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5888 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5889 msgstr ""
5890 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu File"
5895 msgid "Move to Trash…"
5896 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5901 msgid "Delete…"
5902 msgstr "Ezabatu…"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Duplicate Here…"
5908 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:incontextmenu"
5913 msgid "Copy Location…"
5914 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5919 msgid ""
5920 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5921 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5922 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5923 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5924 "interface> option is enabled.</para>"
5925 msgstr ""
5926 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5927 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5928 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5929 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5930 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5935 msgid ""
5936 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5937 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5938 "you an overview in folders with many items.</para>"
5939 msgstr ""
5940 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5941 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5942 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5943 "laguntzen dizu.</para>"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5946 #, kde-kuit-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5948 msgid ""
5949 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5950 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5951 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5952 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5953 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5954 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5955 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5956 msgstr ""
5957 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
5958 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
5959 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
5960 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5961 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5962 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5963 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
5964 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:intoolbar"
5969 msgid "View Mode"
5970 msgstr "Ikuspegi modua"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5975 msgid "This increases the icon size."
5976 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Reset Zoom Level"
5982 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5985 #, kde-format
5986 msgid "Zoom To Default"
5987 msgstr "Zoom lehenetsira"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5992 msgid "This resets the icon size to default."
5993 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5998 msgid "This reduces the icon size."
5999 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6004 msgid "Zoom"
6005 msgstr "Zoom"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:intoolbar"
6010 msgid "Show Previews"
6011 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info"
6016 msgid "Show preview of files and folders"
6017 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6020 #, kde-kuit-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis"
6022 msgid ""
6023 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6024 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6025 "the images."
6026 msgstr ""
6027 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6028 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6029 "irudiak bihurtzen dira."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6034 msgid "Folders First"
6035 msgstr "Karpetak aurrenik"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6040 msgid "Hidden Files Last"
6041 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Sort By"
6047 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgid "Show Additional Information"
6053 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Show in Groups"
6059 msgstr "Erakutsi taldeka"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis"
6064 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6065 msgstr ""
6066 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Show Hidden Files"
6072 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6075 #, kde-kuit-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 msgid ""
6078 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6079 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6080 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6081 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6082 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6083 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6084 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6085 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6086 msgstr ""
6087 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6088 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6089 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6090 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6091 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6092 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6093 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6094 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6095 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Adjust View Display Style…"
6101 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 msgid ""
6107 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6108 msgstr ""
6109 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6110 "daitezkeen."
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6115 msgid "Icons"
6116 msgstr "Ikonoak"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info"
6121 msgid "Icons view mode"
6122 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6127 msgid "Compact"
6128 msgstr "Trinkoa"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info"
6133 msgid "Compact view mode"
6134 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 msgid "Details"
6140 msgstr "Xehetasunak"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info"
6145 msgid "Details view mode"
6146 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort descending"
6151 msgid "Z-A"
6152 msgstr "Z-A"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "Sort ascending"
6157 msgid "A-Z"
6158 msgstr "A-Z"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Largest First"
6164 msgstr "Handiena lehenengo"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "Smallest First"
6170 msgstr "Txikiena lehenengo"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Newest First"
6176 msgstr "Berriena lehenengo"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Oldest First"
6182 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Highest First"
6188 msgstr "Altuena lehenengo"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Lowest First"
6194 msgstr "Baxuena lehenengo"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Descending"
6200 msgstr "Beheranzkoa"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Ascending"
6206 msgstr "Goranzkoa"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6209 #, kde-format
6210 msgctxt ""
6211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6212 "selection is empty when this text is shown."
6213 msgid "Actions for Current View"
6214 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6215
6216 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6217 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6220 #. and a fallback will be used.
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6222 #, kde-format
6223 msgid "Actions for %1"
6224 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6227 #, kde-format
6228 msgctxt ""
6229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6230 "of selected files/folders."
6231 msgid "Actions for One Selected Item"
6232 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6233 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6234 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6235
6236 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info:status"
6239 msgid "Updating version information…"
6240 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6241
6242 #~ msgctxt "@info"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6245 #~ "view properties for."
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6248 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6249
6250 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6251 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6252
6253 #~ msgctxt "@action:button"
6254 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6255 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6256
6257 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6260
6261 #~ msgid "No limit"
6262 #~ msgstr "Mugarik ez"
6263
6264 #~ msgctxt "@label"
6265 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6268 #~ "fitxategientzat:"
6269
6270 #~ msgid "No previews"
6271 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6272
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6274 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6275 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6276
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6278 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6279 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6280
6281 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6284 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6285 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6286 #~ "views."
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6289 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6290 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6291 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "Activate Tab %1"
6295 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6296
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgid "Activate Next Tab"
6299 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6300
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6303 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6304
6305 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6306 #~ msgid "Pop out"
6307 #~ msgstr "Atera"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6310 #~ msgid "Pop out"
6311 #~ msgstr "Atera"
6312
6313 #~ msgid "Split the view into two panes"
6314 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6315
6316 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6317 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6318
6319 #~ msgid "Show tooltips"
6320 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6321
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6326 #~ "itxiko du"
6327
6328 #~ msgctxt "@option:check"
6329 #~ msgid "Show tooltips"
6330 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6331
6332 #~ msgctxt "option:check"
6333 #~ msgid "Rename inline"
6334 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6335
6336 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6337 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6338
6339 #~ msgctxt "@title:group"
6340 #~ msgid "Folder size displays:"
6341 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6342
6343 #~ msgctxt "@info:status"
6344 #~ msgid "1 File"
6345 #~ msgid_plural "%1 Files"
6346 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6347 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6348
6349 #~ msgid "More Search Tools"
6350 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6351
6352 #~ msgctxt "@title:window"
6353 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6354 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6355
6356 #~ msgctxt "@title:group"
6357 #~ msgid "Startup"
6358 #~ msgstr "Abioa"
6359
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "View Modes"
6362 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6363
6364 #~ msgctxt "@title:group"
6365 #~ msgid "Navigation"
6366 #~ msgstr "Nabigazioa"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgid "View: "
6370 #~ msgstr "Ikusi:"
6371
6372 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgid "General: "
6374 #~ msgstr "Orokorra: "
6375
6376 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6377 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6378 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6379
6380 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6381 #~ msgid "General:"
6382 #~ msgstr "Orokorra:"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6385 #~ msgid "Filter..."
6386 #~ msgstr "Iragazi..."
6387
6388 #~ msgid "Search..."
6389 #~ msgstr "Bilatu..."
6390
6391 #~ msgctxt "@info:progress"
6392 #~ msgid "Sorting..."
6393 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6394
6395 #~ msgid "Filter..."
6396 #~ msgstr "Iragazkia..."
6397
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Configure..."
6400 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6401
6402 #~ msgctxt "@label:textbox"
6403 #~ msgid "Search..."
6404 #~ msgstr "Bilatu..."
6405
6406 #~ msgctxt "@info"
6407 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6408 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6409
6410 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6413
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6416 #~ "\"%2\"</application>."
6417 #~ msgid_plural ""
6418 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6419 #~ "<application>%2</application>."
6420 #~ msgstr[0] ""
6421 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6422 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6423 #~ msgstr[1] ""
6424 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6425 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6426
6427 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6428 #~ msgid ", "
6429 #~ msgstr ", "
6430
6431 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6434 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6435 #~ "commands and configuration options."
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6438 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6439 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6440
6441 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6444 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6447 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6448
6449 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6452 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6455 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6456
6457 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6460 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6461 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6462 #~ "help is available for a spot.</para>"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6465 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6466 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6467 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6468 #~ "badago.</para>"
6469
6470 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6471 #~ msgid ""
6472 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6473 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6474 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6475 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6476 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6477 #~ "used to this.</para>"
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6480 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6481 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6482 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6483 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6484 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6485
6486 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6489 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6492 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6493 #~ "softwaretan.</para>"
6494
6495 #~ msgctxt "@info:credit"
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6498 #~ "Angelaccio"
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6501 #~ "Angelaccio"
6502
6503 #~ msgid "Font family"
6504 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6505
6506 #~ msgid "Font size"
6507 #~ msgstr "Letra-neurria"
6508
6509 #~ msgid "Italic"
6510 #~ msgstr "Etzana"
6511
6512 #~ msgid "Font weight"
6513 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6514
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6519 #~ "konponketarena"
6520
6521 #~ msgid "Leading Column Padding"
6522 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "Leading Column Padding"
6526 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6527
6528 #~ msgctxt "@item"
6529 #~ msgid "Eject"
6530 #~ msgstr "Egotzi"
6531
6532 #~ msgctxt "@item"
6533 #~ msgid "Release"
6534 #~ msgstr "Askatu"
6535
6536 #~ msgctxt "@item"
6537 #~ msgid "Safely Remove"
6538 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6539
6540 #~ msgctxt "@item"
6541 #~ msgid "Unmount"
6542 #~ msgstr "Desmuntatu"
6543
6544 #~ msgctxt "@info"
6545 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6546 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6547
6548 #~ msgctxt "@info"
6549 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6550 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6551
6552 #~ msgctxt "@info"
6553 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6554 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6555
6556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6557 #~ msgid "Open in New Tab"
6558 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6561 #~ msgid "Open in New Window"
6562 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6563
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgid "Mount"
6566 #~ msgstr "Muntatu"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6569 #~ msgid "Edit..."
6570 #~ msgstr "Editatu..."
6571
6572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6573 #~ msgid "Remove"
6574 #~ msgstr "Kendu"
6575
6576 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6577 #~ msgid "Hide"
6578 #~ msgstr "Ezkutatu"
6579
6580 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6581 #~ msgid "Add Entry..."
6582 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6583
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgid "Icon Size"
6586 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6587
6588 #~ msgctxt "Small icon size"
6589 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6590 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6591
6592 #~ msgctxt "Medium icon size"
6593 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6594 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6595
6596 #~ msgctxt "Large icon size"
6597 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6598 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6599
6600 #~ msgctxt "Huge icon size"
6601 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6602 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6603
6604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6605 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6606 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6607
6608 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6609 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6610 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6611
6612 #~ msgctxt "@title:window"
6613 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6614 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6615
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6617 #~ msgid "Sett&ings"
6618 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6619
6620 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6621 #~ msgid "Control"
6622 #~ msgstr "Kontrola"
6623
6624 #~ msgctxt "@action"
6625 #~ msgid "Show menu"
6626 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6627
6628 #~ msgctxt "@title:group"
6629 #~ msgid "Services"
6630 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6631
6632 #~ msgctxt "@title"
6633 #~ msgid "Dolphin Part"
6634 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgid "Url Navigator"
6638 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6639 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6640 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6641
6642 #~ msgctxt "@item:intable"
6643 #~ msgid "Unknown"
6644 #~ msgstr "Ezezaguna"
6645
6646 #~ msgctxt "@info"
6647 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6648 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6649
6650 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid "Unknown size"
6652 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6653
6654 #~ msgctxt "@label:textbox"
6655 #~ msgid "Start in:"
6656 #~ msgstr "Non hasi:"
6657
6658 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6659 #~ msgid "Window options:"
6660 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6661
6662 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6663 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6664 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6667 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6668 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6669
6670 #~ msgctxt "@title:window"
6671 #~ msgid "Rename Items"
6672 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6673
6674 #~ msgctxt "@label:textbox"
6675 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6676 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6677
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "New name #"
6680 #~ msgstr "Izen berria #"
6681
6682 #~ msgctxt "@info"
6683 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6684 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6685
6686 #~ msgctxt "@title:window"
6687 #~ msgid "View Properties"
6688 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6689
6690 # xalba 2018-04-29 lr:
6691 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6692 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6693 #
6694 #
6695 #
6696 #~ msgid "Show facets widget"
6697 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:button"
6700 #~ msgid "Fewer Options"
6701 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:button"
6704 #~ msgid "More Options"
6705 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6706
6707 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6710 #~ "service is disabled."
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6713 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6714
6715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6716 #~ msgid ""
6717 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6718 #~ "indexed."
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6721 #~ "gabe dagoelako."
6722
6723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6724 #~ msgid ""
6725 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6726 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6729 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6730
6731 #~ msgctxt "@option:check"
6732 #~ msgid "Any"
6733 #~ msgstr "Edozein"
6734
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6736 #~ msgid "Folders"
6737 #~ msgstr "Karpetak"
6738
6739 #~ msgctxt "@option:option"
6740 #~ msgid "Anytime"
6741 #~ msgstr "Edonoiz"
6742
6743 #~ msgctxt "@option:option"
6744 #~ msgid "Today"
6745 #~ msgstr "Gaur"
6746
6747 #~ msgctxt "@option:option"
6748 #~ msgid "Yesterday"
6749 #~ msgstr "Atzo"
6750
6751 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6752 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6753 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6756 #~ msgid "Go"
6757 #~ msgstr "Joan"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "Tools"
6761 #~ msgstr "Tresnak"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6764 #~ msgid "Preview"
6765 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6766
6767 #~ msgid "stop"
6768 #~ msgstr "gelditu"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6771 #~ msgid "Add to Places"
6772 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6777 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6778 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6781 #~ msgid "Descending"
6782 #~ msgstr "Beherantz"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Configure Shown Data"
6786 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6787
6788 #~ msgctxt "@label::textbox"
6789 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6790 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6791
6792 #~ msgctxt "action:button"
6793 #~ msgid "Everywhere"
6794 #~ msgstr "Leku guztietan"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6797 #~ msgid "Unchanged"
6798 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6801 #~ msgid "Horizontally flipped"
6802 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6805 #~ msgid "180° rotated"
6806 #~ msgstr "180º biratuta"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6809 #~ msgid "Vertically flipped"
6810 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6811
6812 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6813 #
6814 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6815 #
6816 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6817 #
6818 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6819 #
6820 #
6821 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6822 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6823 #
6824 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6825 #
6826 # |1 2|t |1 3 5|
6827 # |3 4| = |2 4 6|
6828 # |5 6|
6829 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6830 #~ msgid "Transposed"
6831 #~ msgstr "Transposatuta"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6834 #~ msgid "90° rotated"
6835 #~ msgstr "90º biratuta"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6838 #~ msgid "Transversed"
6839 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6840
6841 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6842 #~ msgid "270° rotated"
6843 #~ msgstr "270º biratuta"
6844
6845 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6846 #~ msgid "%1/s"
6847 #~ msgstr "%1/s"
6848
6849 #~ msgctxt "@label"
6850 #~ msgid "Label:"
6851 #~ msgstr "Etiketa:"
6852
6853 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6854 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6855
6856 #~ msgctxt "@label"
6857 #~ msgid "Location:"
6858 #~ msgstr "Kokalekua:"
6859
6860 #~ msgctxt "@label"
6861 #~ msgid "Choose an icon:"
6862 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6863
6864 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6865 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6866
6867 #~ msgctxt "@title:window"
6868 #~ msgid "Add Places Entry"
6869 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6870
6871 #~ msgctxt "@title:window"
6872 #~ msgid "Edit Places Entry"
6873 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6876 #~ msgid "Show All Entries"
6877 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6878
6879 #~ msgctxt "@title:group"
6880 #~ msgid "Properties"
6881 #~ msgstr "Propietateak"
6882
6883 #, fuzzy
6884 #~| msgctxt "@title:window"
6885 #~| msgid "Additional Information"
6886 #~ msgctxt "@title:group"
6887 #~ msgid "Additional Information Shown"
6888 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6889
6890 #~ msgctxt "@title:group"
6891 #~ msgid "Apply View Properties To"
6892 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6893
6894 #~ msgctxt "@option:check"
6895 #~ msgid "Use these view properties as default"
6896 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6897
6898 #~ msgctxt "@label:textbox"
6899 #~ msgid "Location:"
6900 #~ msgstr "Kokalekua:"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgid "Icon Size"
6904 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6905
6906 #~ msgctxt "@label:listbox"
6907 #~ msgid "Preview:"
6908 #~ msgstr "Aurrebista:"
6909
6910 #~ msgctxt "@title:group"
6911 #~ msgid "Text"
6912 #~ msgstr "Testua"
6913
6914 #~ msgctxt "@label:listbox"
6915 #~ msgid "Font:"
6916 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6917
6918 #~ msgctxt "@label:listbox"
6919 #~ msgid "Width:"
6920 #~ msgstr "Zabalera:"
6921
6922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6923 #~ msgid "Small"
6924 #~ msgstr "Txikia"
6925
6926 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6927 #~ msgid "Medium"
6928 #~ msgstr "Tartekoa"
6929
6930 #~ msgctxt "@option:check"
6931 #~ msgid "Expandable folders"
6932 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6933
6934 #~ msgctxt "@label"
6935 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6936 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6937
6938 #~ msgctxt "@action:button"
6939 #~ msgid "Additional Information"
6940 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6943 #~ msgid "Select All"
6944 #~ msgstr "Hautatu denak"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6947 #~ msgid "Reload"
6948 #~ msgstr "Birkargatu"
6949
6950 #~ msgctxt "@label"
6951 #~ msgid "Image Size"
6952 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6953
6954 #~ msgctxt "@item"
6955 #~ msgid "Places"
6956 #~ msgstr "Lekuak"
6957
6958 #~ msgctxt "@item"
6959 #~ msgid "Recently Saved"
6960 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6961
6962 #~ msgctxt "@item"
6963 #~ msgid "Search For"
6964 #~ msgstr "Bilatu hau"
6965
6966 #~ msgctxt "@item"
6967 #~ msgid "Devices"
6968 #~ msgstr "Gailuak"
6969
6970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6971 #~ msgid "Home"
6972 #~ msgstr "Etxea"
6973
6974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6975 #~ msgid "Network"
6976 #~ msgstr "Sarea"
6977
6978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6979 #~ msgid "Root"
6980 #~ msgstr "Erroa"
6981
6982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6983 #~ msgid "Trash"
6984 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6985
6986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6987 #~ msgid "Today"
6988 #~ msgstr "Gaur"
6989
6990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6991 #~ msgid "Yesterday"
6992 #~ msgstr "Atzo"
6993
6994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6995 #~ msgid "This Month"
6996 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6997
6998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6999 #~ msgid "Last Month"
7000 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7001
7002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7003 #~ msgid "Documents"
7004 #~ msgstr "Dokumentuak"
7005
7006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7007 #~ msgid "Images"
7008 #~ msgstr "Irudiak"
7009
7010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7011 #~ msgid "Audio Files"
7012 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7013
7014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7015 #~ msgid "Videos"
7016 #~ msgstr "Bideoak"
7017
7018 #, fuzzy
7019 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~| msgid "Empty Trash"
7021 #~ msgid "Empty Search"
7022 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7023
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7025 #~ msgid "&Delete"
7026 #~ msgstr "&Ezabatu"
7027
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "&Move to Trash"
7030 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7031
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7033 #~ msgid "Rename..."
7034 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7035
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~ msgid "Help"
7038 #~ msgstr "Laguntza"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7042 #~| msgid "Open in New Tab"
7043 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7044 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7045 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7046
7047 #~ msgctxt "@label"
7048 #~ msgid "Date"
7049 #~ msgstr "Data"
7050
7051 #, fuzzy
7052 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7053 #~| msgid "Current folder"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7055 #~ msgid "%1 - current folder"
7056 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7060 #~| msgid "Current folder"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7062 #~ msgid "%1 - current device"
7063 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7064
7065 #, fuzzy
7066 #~| msgctxt "@title:group"
7067 #~| msgid "Services"
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7069 #~ msgid "%1 - all devices"
7070 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7071
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgid "Paste Into Folder"
7074 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7075
7076 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7077 #~ msgid "%A"
7078 #~ msgstr "%A"
7079
7080 #~ msgctxt ""
7081 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7082 #~ "locale, and %Y is full year number"
7083 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7084 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7085
7086 #~ msgctxt ""
7087 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7088 #~ "and %Y is full year number"
7089 #~ msgid "%B, %Y"
7090 #~ msgstr "%Yko %B"
7091
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "Mouse"
7094 #~ msgstr "Sagua"
7095
7096 #~ msgctxt "@info:status"
7097 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7098 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7099
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~ msgid "Paste"
7102 #~ msgstr "Itsatsi"
7103
7104 #~ msgctxt "@label:textbox"
7105 #~ msgid "Find:"
7106 #~ msgstr "Bilatu:"
7107
7108 #~ msgctxt "@info:status"
7109 #~ msgid "Update of version information failed."
7110 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7111
7112 #, fuzzy
7113 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~| msgid "Copy"
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7116 #~ msgid "Copy Text"
7117 #~ msgstr "Kopiatu"
7118
7119 #~ msgctxt "@info:status"
7120 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7121 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7122
7123 #~ msgctxt "@title:group Date"
7124 #~ msgid "Last Week"
7125 #~ msgstr "Aurreko astea"
7126
7127 #~ msgctxt ""
7128 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7129 #~ "full year number"
7130 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7131 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7132
7133 #~ msgid "Zoom slider"
7134 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~| msgctxt "@title:group Date"
7138 #~| msgid "Today"
7139 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7140 #~ msgid "Today"
7141 #~ msgstr "Gaur"
7142
7143 #, fuzzy
7144 #~| msgctxt "@title:group Date"
7145 #~| msgid "Yesterday"
7146 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7147 #~ msgid "Yesterday"
7148 #~ msgstr "Atzo"
7149
7150 #~ msgctxt "@label"
7151 #~ msgid "Trash"
7152 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7153
7154 #, fuzzy
7155 #~| msgctxt "@label:listbox"
7156 #~| msgid "Text width:"
7157 #~ msgctxt "@option:option"
7158 #~ msgid "Maximum Rating"
7159 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7160
7161 #~ msgctxt "@label"
7162 #~ msgid "Music"
7163 #~ msgstr "Musika"
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~| msgctxt "@label"
7167 #~| msgid "Music"
7168 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7169 #~ msgid "Music"
7170 #~ msgstr "Musika"
7171
7172 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7173 #~ msgid "Small"
7174 #~ msgstr "Txikia"
7175
7176 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7177 #~ msgid "Medium"
7178 #~ msgstr "Ertaina"
7179
7180 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7181 #~ msgid "Large"
7182 #~ msgstr "Handia"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "Copy Information Message"
7186 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7187
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "Copy Error Message"
7190 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7191
7192 #~ msgctxt "@item:intable"
7193 #~ msgid "No destination"
7194 #~ msgstr "Helburu gabe"
7195
7196 #~ msgctxt "@option:check"
7197 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7198 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7199
7200 #~ msgctxt "@title:group"
7201 #~ msgid "Do not create previews for"
7202 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7203
7204 #~ msgctxt "@title:group"
7205 #~ msgid "Version Control Systems"
7206 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7207
7208 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7209 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7210 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7211
7212 #~ msgctxt "@item:intable"
7213 #~ msgid "items"
7214 #~ msgstr "elementuak"
7215
7216 #~ msgctxt "@item:intable"
7217 #~ msgid "Name"
7218 #~ msgstr "Izena"
7219
7220 #~ msgctxt "@item:intable"
7221 #~ msgid "Size"
7222 #~ msgstr "Neurria"
7223
7224 #~ msgctxt "@item:intable"
7225 #~ msgid "Date"
7226 #~ msgstr "Data"
7227
7228 #~ msgctxt "@item:intable"
7229 #~ msgid "Permissions"
7230 #~ msgstr "Baimenak"
7231
7232 #~ msgctxt "@item:intable"
7233 #~ msgid "Owner"
7234 #~ msgstr "Jabea"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:intable"
7237 #~ msgid "Group"
7238 #~ msgstr "Taldea"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgid "Type"
7242 #~ msgstr "Mota"
7243
7244 #~ msgctxt "@item:intable"
7245 #~ msgid "Destination"
7246 #~ msgstr "Helburua"
7247
7248 #~ msgctxt "@item:intable"
7249 #~ msgid "Path"
7250 #~ msgstr "Bidea"
7251
7252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7253 #~ msgid "By Name"
7254 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7257 #~ msgid "By Size"
7258 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7261 #~ msgid "By Permissions"
7262 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7265 #~ msgid "By Owner"
7266 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7267
7268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7269 #~ msgid "By Group"
7270 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7271
7272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7273 #~ msgid "By Link Destination"
7274 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7275
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7277 #~ msgid "Name"
7278 #~ msgstr "Izena"
7279
7280 #~ msgctxt "@label"
7281 #~ msgid "Additional information"
7282 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7283
7284 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7285 #~ msgid "%1 (%2)"
7286 #~ msgstr "%1 (%2)"
7287
7288 #~ msgctxt "@option:check"
7289 #~ msgid "Rename inline"
7290 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7291
7292 #~ msgctxt "@info:status"
7293 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7294 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"