1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-11-05 19:21+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Sortu berria"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
197 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:222
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:472
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 msgstr "Joan aurrera"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
377 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgstr "&Leiho berria"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
399 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgstr "Fitxa berria"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
430 msgctxt "@action:inmenu File"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
598 msgctxt "@info:whatsthis"
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
769 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
770 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
771 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
925 msgctxt "@title:menu"
927 msgstr "&Laster-markak"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
956 msgctxt "@action:inmenu"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1048 msgctxt "@title:window"
1050 msgstr "Informazioa"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1188 msgctxt "@title:window"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Erakutsi panelak"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1355 "mugitzeko baimenik."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1368 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1369 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1370 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1430 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1450 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1451 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1452 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1453 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1454 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1470 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1471 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1472 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1473 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1474 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1475 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1476 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1477 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1496 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1497 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1498 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1499 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1502 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1503 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1504 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1506 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1518 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1519 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1520 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1531 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1532 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1545 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1546 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1564 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1565 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1566 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1568 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1584 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1585 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1586 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1587 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1588 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1590 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1603 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1604 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1605 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1621 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1622 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1623 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1624 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1625 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1626 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1627 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1628 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1639 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1640 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1641 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1650 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1651 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1663 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1664 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1665 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 msgctxt "@action:button"
1694 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1713 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1737 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Desautatu denak"
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "A&plikazioak"
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Sareko karpetak"
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgstr "Zakarrontzia"
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgstr "Abio automatikoa"
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1791 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Ireki &terminala"
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1801 msgctxt "@title:window"
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "Fitxa berria"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Bereizi fitxa"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Itxi beste fitxak"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:514
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:518
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Kokaleku-barra"
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1953 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1954 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1955 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1956 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1957 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1958 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1959 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1960 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1961 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1966 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1967 msgid "This folder is not writable for you."
1968 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1972 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1974 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1975 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1976 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1977 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1978 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1979 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1980 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1981 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1982 "find an item.</item></list></para>"
1984 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1985 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1986 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1987 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1988 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1989 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1990 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1991 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1992 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1993 "item></list></para>"
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2008 msgctxt "@info:progress"
2010 msgstr "Sailkatzen..."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2019 msgid "Search for %1"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2026 msgstr "Bilatzen..."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2042 msgctxt "@info:status"
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2046 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Protokolo baliogabea"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2077 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Hide Filter Bar"
2088 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2090 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 msgctxt "@action:inmenu"
2093 msgid "Move to New Folder…"
2094 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2104 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2105 msgid ", link to %1 at %2"
2106 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2110 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2114 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2115 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2116 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2117 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2118 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2119 #. announcements when read out by a screen reader.
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2122 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2129 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2131 msgid "%1 at location %2"
2132 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2134 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2135 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2139 msgid "not selected,"
2140 msgstr "hautatu gabe,"
2142 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2143 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2149 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2150 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2156 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2157 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2160 msgid "— %1 selected item"
2161 msgid_plural "— %1 selected items"
2162 msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
2163 msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2167 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2168 msgid "in a grid layout"
2169 msgstr "sareta antolaera batean"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2174 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2175 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2177 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2178 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2182 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2189 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2190 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2191 msgstr "«%1» eta «%2»"
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2196 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2198 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2199 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2204 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2206 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2207 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2212 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2214 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2215 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2219 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2220 msgid "One Selected File"
2221 msgid_plural "%1 Selected Files"
2222 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2223 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2228 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2229 msgid "One Selected Folder"
2230 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2231 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2232 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2237 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2239 msgid "One Selected Item"
2240 msgid_plural "%1 Selected Items"
2241 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2242 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2246 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2248 msgid_plural "%1 Files"
2249 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2250 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2254 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2256 msgid_plural "%1 Folders"
2257 msgstr[0] "Karpeta bat"
2258 msgstr[1] "%1 karpeta"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2263 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2265 msgid_plural "%1 Items"
2266 msgstr[0] "Elementu bat"
2267 msgstr[1] "%1 elementu"
2269 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2271 msgctxt "@item:intable"
2273 msgid_plural "%1 items"
2274 msgstr[0] "Elementu %1"
2275 msgstr[1] "%1 elementu"
2277 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2279 msgctxt "width × height"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2285 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2291 msgctxt "@title:group"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2297 msgctxt "@title:group Size"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2303 msgctxt "@title:group Size"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2309 msgctxt "@title:group Size"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2315 msgctxt "@title:group Size"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2321 msgctxt "@title:group Date"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2327 msgctxt "@title:group Date"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2333 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2340 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2346 msgctxt "@title:group Date"
2347 msgid "One Week Ago"
2348 msgstr "Duela aste bat"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2352 msgctxt "@title:group Date"
2353 msgid "Two Weeks Ago"
2354 msgstr "Duela bi aste"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Three Weeks Ago"
2360 msgstr "Duela hiru aste"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Earlier this Month"
2366 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2381 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2389 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2390 "current locale, and yyyy is full year number."
2391 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2397 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2415 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2433 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2451 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2464 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2469 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2470 "context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2477 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2478 "and yyyy is full year number"
2480 msgstr "yyyyko MMMM"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2485 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2509 msgstr "Exekutatu, "
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2520 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2521 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2522 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2542 msgid "The date format can be selected in settings."
2543 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2563 msgstr "Balioztatzea"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2595 msgstr "Argitaratzailea"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2600 msgstr "Orri kopurua"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2605 msgstr "Hitz zenbaketa"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2610 msgstr "Lerro zenbaketa"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2614 msgid "Date Photographed"
2615 msgstr "Argazkiratze data"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2625 msgctxt "@label width x height"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2642 msgstr "Orientazioa"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2684 msgid "Release Year"
2685 msgstr "Argitaratze urtea"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2689 msgid "Aspect Ratio"
2690 msgstr "Itxura proportzioa"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2701 msgstr "Fotograma-abiadura"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2718 msgid "File Extension"
2719 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2723 msgid "Deletion Time"
2724 msgstr "Ezabatze-ordua"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2728 msgid "Link Destination"
2729 msgstr "Estekaren jomuga"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2733 msgid "Downloaded From"
2734 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2744 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2745 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2747 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2748 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2758 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2762 msgctxt "@info:status"
2763 msgid "Unknown error."
2764 msgstr "Akats ezezaguna."
2766 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2768 msgctxt "@accessible rating"
2769 msgid "%1 and a half stars"
2770 msgid_plural "%1 and a half stars"
2771 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2772 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2774 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2776 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid_plural "%1 stars"
2784 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2786 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2787 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2789 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2790 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2801 msgid "File Manager"
2802 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2808 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2812 msgctxt "@info:credit"
2814 msgstr "Felix Ernst"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2820 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2824 msgctxt "@info:credit"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2832 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Elvis Angelaccio"
2838 msgstr "Elvis Angelaccio"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2844 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Emmanuel Pescosta"
2850 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2856 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Frank Reininghaus"
2862 msgstr "Frank Reininghaus"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2868 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2872 msgctxt "@info:credit"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2880 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Sebastian Trüg"
2886 msgstr "Sebastian Trüg"
2888 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2889 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2891 msgctxt "@info:credit"
2893 msgstr "Garatzailea"
2897 msgctxt "@info:credit"
2899 msgstr "David Faure"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Aaron J. Seigo"
2905 msgstr "Aaron J. Seigo"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Rafael Fernández López"
2911 msgstr "Rafael Fernández López"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Kevin Ottens"
2917 msgstr "Kevin Ottens"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Holger Freyther"
2923 msgstr "Holger Freyther"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Max Blazejak"
2929 msgstr "Max Blazejak"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Michael Austin"
2935 msgstr "Michael Austin"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Documentation"
2941 msgstr "Dokumentazioa"
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2947 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2953 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2959 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2965 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2971 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Document to open"
2977 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2979 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2980 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2982 msgid "Hidden files shown"
2983 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2988 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2989 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2994 msgid "Automatic scrolling"
2995 msgstr "Korritze automatikoa"
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgstr "Berrizendatu..."
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Move to Trash"
3019 msgstr "Bota zakarrontzira"
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Show Hidden Files"
3031 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Limit to Home Directory"
3037 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Automatic Scrolling"
3043 msgstr "Korritze automatikoa"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgstr "Propietateak"
3051 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3054 msgid "Previews shown"
3055 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3060 msgid "Auto-Play media files"
3061 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3066 msgid "Show item on hover"
3067 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3069 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3072 msgid "Date display format"
3073 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgstr "Aurreikuspegia"
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Auto-Play media files"
3085 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Show item on hover"
3091 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgstr "Konfiguratu..."
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Condensed Date"
3103 msgstr "Data trinkoa"
3105 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3107 msgctxt "@label::textbox"
3108 msgid "Select which data should be shown:"
3109 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3111 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3114 msgid "%1 item selected"
3115 msgid_plural "%1 items selected"
3116 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3117 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3119 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3124 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3130 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3132 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3133 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3135 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Configure Trash…"
3139 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3141 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3144 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3145 "and then reopen the panel."
3147 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3148 "eta panela berriz ireki."
3150 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3152 msgid "Install Konsole"
3153 msgstr "Instalatu Konsole"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3156 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3161 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3162 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgstr "Edozein motakoa"
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgstr "Dokumentuak"
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgstr "Audio-fitxategiak"
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgstr "Edozein datakoak"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgstr "Aste honetan"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgstr "Hilabete honetan"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgstr "1 edo gehiago"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgstr "2 edo gehiago"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgstr "3 edo gehiago"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgstr "4 edo gehiago"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Highest Rating"
3273 msgstr "Puntuazio altuena"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Clear Selection"
3279 msgstr "Hustu hautapena"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3283 msgctxt "String list separator"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3289 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3291 msgid_plural "Tags: %2"
3292 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3293 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3297 msgctxt "@action:button"
3299 msgstr "Gehitu etiketak"
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3303 msgctxt "action:button"
3304 msgid "From Here (%1)"
3305 msgstr "Hemendik (%1)"
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3309 msgctxt "action:button"
3310 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3311 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3315 msgctxt "action:button"
3316 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3317 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3321 msgctxt "@info:tooltip"
3322 msgid "Quit searching"
3323 msgstr "Utzi bilatzeari"
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3327 msgctxt "action:button"
3329 msgstr "Fitxategi-izena"
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3333 msgctxt "action:button"
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3339 msgctxt "action:button"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3345 msgctxt "action:button"
3347 msgstr "Zure fitxategiak"
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Search in your home directory"
3353 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3363 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3365 msgid "Query Results from '%1'"
3366 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3370 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3371 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3372 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3374 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Copying"
3382 msgstr "Utzi kopiatzea"
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3386 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3387 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3388 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3390 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3395 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3401 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Cutting"
3408 msgstr "Utzi ebakitzea"
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3414 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3421 msgctxt "@action:button"
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3429 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Duplicating"
3436 msgstr "Utzi bikoiztea"
3438 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3439 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3442 msgctxt "@action keep short"
3446 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3451 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Moving"
3458 msgstr "Utzi mugitzea"
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3464 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3469 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3470 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3471 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3472 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3475 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3476 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3477 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3478 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3484 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3485 msgid "Paste from Clipboard"
3486 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3490 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3491 msgid "Dismiss This Reminder"
3492 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3496 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3497 msgid "Don't Remind Me Again"
3498 msgstr "Ez berriz oroitu"
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3502 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3504 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3505 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3507 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3508 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Renaming"
3515 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3517 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3518 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3519 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3520 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3521 #. and a fallback will be used.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3525 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3526 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3527 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3528 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3538 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3539 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3540 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3541 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3551 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3552 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3553 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3554 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3564 msgid "Permanently Delete %2"
3565 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3566 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3567 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3577 msgid "Duplicate %2"
3578 msgid_plural "Duplicate %2"
3579 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3580 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3590 msgid "Move %2 to the Trash"
3591 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3592 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3593 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3604 msgid_plural "Rename %2"
3605 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3606 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3608 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3612 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3613 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3614 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3615 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3616 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3617 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3618 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3619 "the current selection.</para>"
3621 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3622 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3623 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3624 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3625 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3626 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3627 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3628 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3631 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3633 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3634 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3636 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3638 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3640 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3641 msgid "Selection Mode"
3642 msgstr "Hautapen modua"
3644 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3646 msgctxt "@action:button"
3647 msgid "Exit Selection Mode"
3648 msgstr "Irten hautapen modutik"
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3652 msgctxt "@label:textbox"
3653 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3654 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3656 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3658 msgctxt "@label:textbox"
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3664 msgctxt "@action:button"
3665 msgid "Download New Services…"
3666 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3672 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3675 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3676 "eguneratuak ezartzeko."
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3681 msgid "Restart now?"
3682 msgstr "Orain berrabiatu?"
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3686 msgctxt "@option:check"
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3692 msgctxt "@option:check"
3693 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3694 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3698 msgctxt "@item:inmenu"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3704 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3705 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3709 msgid "Use system font"
3710 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3714 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3715 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3720 msgstr "Ikonoaren neurria"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3725 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3729 msgid "Preview size"
3730 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3733 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3735 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3736 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3739 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3741 msgid "How we display the size of directories"
3742 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3747 msgid "Show the content count"
3748 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3753 msgid "Show the content size"
3754 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3759 msgid "Do not show any directory size"
3760 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3765 msgid "Recursive directory size limit"
3766 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3771 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3773 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3778 msgid "Permissions style format"
3779 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3784 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3785 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3790 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3791 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3796 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3797 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3802 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3803 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3808 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3810 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3816 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3817 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3822 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3823 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3828 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3829 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3834 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3835 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3840 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3841 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3846 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3847 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3852 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3853 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3856 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3858 msgid "Position of columns"
3859 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3862 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3864 msgid "Side Padding"
3865 msgstr "Alboko betegarria"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3870 msgid "Highlight entire row"
3871 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3876 msgid "Expandable folders"
3877 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3883 msgid "Hidden files shown"
3884 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3892 "will be shown in the file view."
3894 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3895 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3907 msgctxt "@info:whatsthis"
3908 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3910 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3917 msgstr "Ikuspegi modua"
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3925 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3927 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3928 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3934 msgid "Previews shown"
3935 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3945 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3946 "erakutsiko da ikono gisa."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3952 msgid "Grouped Sorting"
3953 msgstr "Taldekatutako ordena"
3955 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3958 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3962 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3965 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3969 msgid "Sort files by"
3970 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3980 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3981 "neurria, data, etab.) egingo den."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3987 msgid "Order in which to sort files"
3988 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3994 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3995 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4001 msgid "Show hidden files and folders last"
4002 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4008 msgid "Visible roles"
4009 msgstr "Rol ikusgarriak"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4015 msgid "Header column widths"
4016 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4022 msgid "Properties last changed"
4023 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4030 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4036 msgid "Additional Information"
4037 msgstr "Informazio gehigarria"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4042 msgid "Select Action"
4043 msgstr "Hautatu ekintza"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4048 msgid "Custom Action"
4049 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4054 msgid "Should the URL be editable for the user"
4055 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4060 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4061 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4066 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4067 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4072 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4073 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4079 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4082 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4083 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4089 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4090 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4091 "were removed/renamed ...etc"
4093 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4094 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4095 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4101 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4104 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4105 "erabiltzailearen interfazean)"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4111 msgstr "Hasierako URLa"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4116 msgid "Remember open folders and tabs"
4117 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4122 msgid "Place two views side by side"
4123 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4128 msgid "Should the filter bar be shown"
4129 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4134 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4135 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4140 msgid "Browse through archives"
4141 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4146 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4147 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4153 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4154 "running in the Terminal panel."
4156 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4159 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4162 msgid "Rename single items inline"
4163 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4168 msgid "Show selection toggle"
4169 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4175 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4178 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4179 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4181 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4184 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4185 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4190 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4191 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4196 msgid "New tab will be open after last one"
4197 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4202 msgid "Show item information on hover"
4203 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4208 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4209 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4214 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4215 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4220 msgid "Show the statusbar"
4221 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4226 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4227 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4232 msgid "Show the space information in the statusbar"
4233 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4238 msgid "Lock the layout of the panels"
4239 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4244 msgid "Enlarge Small Previews"
4245 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4251 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4254 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4255 "bereizi maiuskulak"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4260 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4261 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4266 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4267 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4272 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4273 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4275 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4278 msgid "Text width index"
4279 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4282 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4284 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4285 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4288 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4290 msgid "Enabled plugins"
4291 msgstr "Gaitutako pluginak"
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4295 msgctxt "@title:window"
4297 msgstr "Konfiguratu"
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4301 msgctxt "@title:group Interface settings"
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4307 msgctxt "@title:group"
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Context Menu"
4315 msgstr "Testuinguru-menua"
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4319 msgctxt "@title:group"
4321 msgstr "Zakarrontzia"
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "User Feedback"
4327 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4332 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4334 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4346 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4351 msgid "Moving files or folders to trash"
4352 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4357 msgid "Emptying trash"
4358 msgstr "Zakarrontzia husten"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4363 msgid "Deleting files or folders"
4364 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4370 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4375 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4376 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4381 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4382 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4387 msgid "Opening many folders at once"
4388 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4393 msgid "Opening many terminals at once"
4394 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Switching to act as an administrator"
4400 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "When opening an executable file:"
4406 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4411 msgstr "Galdetu beti"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4415 msgid "Open in application"
4416 msgstr "Ireki aplikazioan"
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4421 msgstr "Exekutatu «script»a"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4425 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4426 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4427 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4431 msgctxt "@option:radio"
4432 msgid "Show home location on startup"
4433 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4435 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4438 msgctxt "@info:placeholder"
4439 msgid "Enter home location path"
4440 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4444 msgctxt "@action:button"
4445 msgid "Select Home Location"
4446 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4450 msgctxt "@action:button"
4451 msgid "Use Current Location"
4452 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4456 msgctxt "@action:button"
4457 msgid "Use Default Location"
4458 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4462 msgctxt "@label:textbox"
4463 msgid "Show on startup:"
4464 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4468 msgctxt "@label:checkbox"
4469 msgid "Opening Folders:"
4470 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4474 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4475 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4476 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4480 msgctxt "@label:checkbox"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4486 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4487 msgid "Show full path in title bar"
4488 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4492 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4493 msgid "Show filter bar"
4494 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "After current tab"
4500 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4504 msgctxt "option:radio"
4505 msgid "At end of tab bar"
4506 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Open new tabs: "
4512 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Split view: "
4518 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4522 msgctxt "option:check split view panes"
4523 msgid "Switch between views with Tab key"
4524 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4528 msgctxt "option:check"
4529 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4530 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4535 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4536 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4538 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4539 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4543 msgid "New windows:"
4544 msgstr "Leiho berriak:"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4548 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4549 msgid "Begin in split view mode"
4550 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4556 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4559 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4562 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4564 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4565 msgid "Folders && Tabs"
4566 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4568 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4569 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4571 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4573 msgstr "Aurreikuspegiak"
4575 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4576 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4578 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4579 msgid "Confirmations"
4580 msgstr "Berrespenak"
4582 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4584 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4590 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4591 msgid "Status && Location bars"
4592 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show previews"
4598 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Auto-play media files"
4604 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show item on hover"
4610 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4616 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4622 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4626 msgctxt "@label:checkbox"
4627 msgid "Information Panel:"
4628 msgstr "Informazio-panela:"
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4634 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4635 "pressing the right mouse button on a panel."
4637 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4638 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Show previews in the view for:"
4644 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4646 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4647 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4648 #. or "Show previews for [files of any size]".
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4652 msgctxt "@label:spinbox"
4653 msgid "Show previews for"
4654 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4660 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4662 msgid "files below "
4663 msgstr "beheko fitxategientzat"
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4668 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4674 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4675 msgid "files of any size"
4676 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4680 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4682 msgstr "ezein fitxategirako"
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Show previews for folders"
4688 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4694 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4695 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4696 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4697 "metered connections.</para>"
4699 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4700 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4701 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4702 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Local storage:"
4708 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Remote storage:"
4714 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show status bar"
4720 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show zoom slider"
4726 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show space information"
4732 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Status Bar: "
4738 msgstr "Egoera-barra:"
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4743 msgid "Make location bar editable"
4744 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4748 msgid "Location bar:"
4749 msgstr "Kokaleku-barra:"
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4753 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4754 msgid "Show full path inside location bar"
4755 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4757 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4759 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4763 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4766 msgctxt "@title:tab"
4770 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4773 msgctxt "@title:tab"
4777 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4780 msgctxt "@title:tab"
4782 msgstr "Xehetasunak"
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4786 msgctxt "option:radio"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4792 msgctxt "option:radio"
4793 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4794 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4800 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Sorting mode: "
4806 msgstr "Sailkatze modua: "
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4810 msgctxt "option:radio"
4811 msgid "Show number of items"
4812 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Show size of contents, up to "
4818 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Show no size"
4824 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4829 msgid_plural " levels deep"
4830 msgstr[0] " sakonera maila"
4831 msgstr[1] " sakonera maila"
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Folder size:"
4837 msgstr "Karpetaren neurria:"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4841 msgctxt "option:radio as in relative date"
4842 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4843 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4847 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4848 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4849 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4853 msgctxt "@title:group"
4855 msgstr "Data estiloa:"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4859 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4860 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4861 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4865 msgctxt "option:radio as numeric style"
4866 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4867 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4871 msgctxt "option:radio as combined style"
4872 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4873 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Permissions style:"
4879 msgstr "Baimenen estiloa:"
4881 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4883 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4885 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4887 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4889 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4891 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4893 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4895 msgctxt "@action:button Choose font"
4897 msgstr "Aukeratu..."
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4901 msgctxt "@option:radio"
4902 msgid "Use common display style for all folders"
4903 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4905 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4906 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4911 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4912 "custom display style."
4914 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4915 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4920 msgctxt "@option:radio"
4921 msgid "Remember display style for each folder"
4922 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4928 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4929 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4931 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
4932 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
4933 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Display style: "
4939 msgstr "Azalpen estiloa: "
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Open archives as folder"
4945 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4949 msgctxt "option:check"
4950 msgid "Open folders during drag operations"
4951 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4955 msgctxt "@title:group"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Show item information on hover"
4963 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Miscellaneous: "
4970 msgstr "Askotarikoa: "
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show selection marker"
4976 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4980 msgctxt "option:check"
4981 msgid "Rename single items inline"
4982 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4986 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4988 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4993 msgctxt "option:check"
4994 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4995 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5000 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5002 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5005 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5011 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5012 "background setting"
5013 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5015 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5017 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5020 msgctxt "@item:inlistbox"
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5026 msgctxt "@item:inlistbox"
5027 msgid "Custom Command"
5028 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5030 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5031 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5032 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5033 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5037 msgid "Double-click triggers"
5038 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Background: "
5044 msgstr "Atzeko-planoa:"
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5049 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5050 "background setting"
5051 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5053 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5054 "neurrira ipinitako komandoa"
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5058 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5060 msgstr "Komandoa..."
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5066 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5068 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5072 msgctxt "@title:tab General View settings"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5078 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5079 msgid "Content Display"
5080 msgstr "Edukia azaltzea"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Default icon size:"
5086 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Preview icon size:"
5092 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5096 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5102 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5108 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Label width:"
5128 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Maximum lines:"
5170 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5198 msgctxt "@label:listbox"
5199 msgid "Maximum width:"
5200 msgstr "Zabalera handiena:"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5204 msgctxt "@option:check"
5206 msgstr "Zabalgarria"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5210 msgctxt "@label:checkbox"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5216 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5217 msgid "By clicking anywhere on the row"
5218 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5222 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5223 msgid "By clicking on icon or name"
5224 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5226 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5229 msgctxt "@title:group"
5230 msgid "Open files and folders:"
5231 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5236 msgctxt "@info:tooltip"
5237 msgid "Size: 1 pixel"
5238 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5239 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5240 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5244 msgctxt "@title:window"
5245 msgid "View Display Style"
5246 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5250 msgctxt "@item:inlistbox"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5264 msgstr "Xehetasunak"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5268 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5274 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5280 msgctxt "@option:check"
5281 msgid "Show folders first"
5282 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show hidden files last"
5288 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show preview"
5294 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show in groups"
5300 msgstr "Erakutsi taldetan"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show hidden files"
5306 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Additional Information"
5312 msgstr "Informazio gehigarria"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5316 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5317 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5321 msgctxt "@label:listbox"
5323 msgstr "Ikuspegi modua:"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5327 msgctxt "@label:listbox"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5333 msgid "View options:"
5334 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5338 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5339 msgid "Current folder"
5340 msgstr "Uneko karpetari"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5344 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5345 msgid "Current folder and sub-folders"
5346 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5352 msgstr "Karpeta guztiei"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5356 msgctxt "@title:group"
5358 msgstr "Ezarri honi:"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Use as default view settings"
5364 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5370 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5373 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5380 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5382 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5384 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5386 msgctxt "@title:window"
5387 msgid "Applying View Properties"
5388 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5390 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5392 msgctxt "@info:progress"
5393 msgid "Counting folders: %1"
5394 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5396 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5398 msgctxt "@info:progress"
5400 msgstr "Karpetak: %1"
5402 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5404 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5415 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5416 msgid "Sets the size of the file icons."
5417 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5427 msgid "Stop loading"
5428 msgstr "Gelditu kargatzea"
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5432 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5434 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5435 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5436 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5437 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5438 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5439 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5440 "device.</item></list></para>"
5442 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5443 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5444 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5445 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5446 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5447 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5448 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5452 msgctxt "@action:inmenu"
5453 msgid "Show Zoom Slider"
5454 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5458 msgctxt "@action:inmenu"
5459 msgid "Show Space Information"
5460 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5464 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5465 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5469 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5470 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5474 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5475 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5485 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5486 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "Installing Filelight…"
5492 msgstr "Filelight instalatzen…"
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5496 msgctxt "@info:status Free disk space"
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5502 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5503 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5504 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5508 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5510 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5511 "Press to manage disk space usage."
5513 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5514 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5519 msgid "Free Up Disk Space"
5520 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5522 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5527 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5528 "identify big files and folders.</para>"
5530 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5531 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5535 msgctxt "@action:button"
5536 msgid "Install Filelight…"
5537 msgstr "Instalatu Filelight…"
5539 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5541 msgid "Trash Emptied"
5542 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5544 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5546 msgid "The Trash was emptied."
5547 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5549 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5551 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5555 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5557 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5558 msgid "Count of available Network Shares"
5559 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5561 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5563 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5567 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5569 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5570 msgid "A subset of Dolphin settings."
5571 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5573 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5575 msgid "Select Remote Charset"
5576 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5578 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5588 #: views/dolphinview.cpp:660
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "1 folder selected"
5592 msgid_plural "%1 folders selected"
5593 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5594 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5596 #: views/dolphinview.cpp:661
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "1 file selected"
5600 msgid_plural "%1 files selected"
5601 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5602 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5604 #: views/dolphinview.cpp:663
5606 msgctxt "@info:status"
5608 msgid_plural "%1 folders"
5609 msgstr[0] "Karpeta 1"
5610 msgstr[1] "%1 karpeta"
5612 #: views/dolphinview.cpp:664
5614 msgctxt "@info:status"
5616 msgid_plural "%1 files"
5617 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5618 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5620 #: views/dolphinview.cpp:668
5622 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5624 msgstr "%1, %2 (%3)"
5626 #: views/dolphinview.cpp:670
5628 msgctxt "@info:status files (size)"
5632 #: views/dolphinview.cpp:674
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "0 folders, 0 files"
5636 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5638 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5640 msgctxt "<filename> copy"
5644 #: views/dolphinview.cpp:1099
5646 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5647 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5648 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5649 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5651 #: views/dolphinview.cpp:1104
5653 msgctxt "@action:button"
5654 msgid "Open %1 Item"
5655 msgid_plural "Open %1 Items"
5656 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5657 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5659 #: views/dolphinview.cpp:1234
5661 msgctxt "@action:inmenu"
5662 msgid "Side Padding"
5663 msgstr "Alboko betegarria"
5665 #: views/dolphinview.cpp:1238
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Automatic Column Widths"
5669 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5671 #: views/dolphinview.cpp:1243
5673 msgctxt "@action:inmenu"
5674 msgid "Custom Column Widths"
5675 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5677 #: views/dolphinview.cpp:1849
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "Trash operation completed."
5681 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5683 #: views/dolphinview.cpp:1859
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "Delete operation completed."
5687 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5689 #: views/dolphinview.cpp:2016
5691 msgctxt "@action:button"
5692 msgid "Rename and Hide"
5693 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5695 #: views/dolphinview.cpp:2020
5698 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5699 "Do you still want to rename it?"
5701 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5703 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5705 #: views/dolphinview.cpp:2022
5708 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5709 "Do you still want to rename it?"
5711 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5713 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5715 #: views/dolphinview.cpp:2024
5717 msgid "Hide this File?"
5718 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2024
5722 msgid "Hide this Folder?"
5723 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5725 #: views/dolphinview.cpp:2075
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "The location is empty."
5729 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5731 #: views/dolphinview.cpp:2077
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "The location '%1' is invalid."
5735 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5737 #: views/dolphinview.cpp:2341
5740 msgstr "Zamatzen..."
5742 #: views/dolphinview.cpp:2366
5744 msgid "Loading canceled"
5745 msgstr "Zamatzea utzi da"
5747 #: views/dolphinview.cpp:2368
5749 msgid "No items matching the filter"
5750 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5752 #: views/dolphinview.cpp:2370
5754 msgid "No items matching the search"
5755 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5757 #: views/dolphinview.cpp:2372
5759 msgid "Trash is empty"
5760 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5762 #: views/dolphinview.cpp:2375
5765 msgstr "Etiketarik ez"
5767 #: views/dolphinview.cpp:2378
5769 msgid "No files tagged with \"%1\""
5770 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5772 #: views/dolphinview.cpp:2382
5774 msgid "No recently used items"
5775 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2384
5779 msgid "No shared folders found"
5780 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2386
5784 msgid "No relevant network resources found"
5785 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2388
5789 msgid "No MTP-compatible devices found"
5790 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2390
5794 msgid "No Apple devices found"
5795 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2392
5799 msgid "No Bluetooth devices found"
5800 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2394
5804 msgid "Folder is empty"
5805 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5810 msgid "Create Folder…"
5811 msgstr "Sortu karpeta..."
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5817 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5818 "items at once results in their new names differing only in a number."
5820 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5821 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5822 "ezberdintzea dakar."
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5826 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5829 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5830 "deleted later if disk space is needed."
5832 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5833 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5834 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5842 "recovered by normal means."
5844 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5845 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5849 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5850 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5851 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5855 msgctxt "@action:inmenu File"
5856 msgid "Duplicate Here"
5857 msgstr "Bikoiztu hemen"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5861 msgctxt "@action:inmenu File"
5863 msgstr "Propietateak"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5867 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5869 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5870 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5871 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5872 "there like managing read- and write-permissions."
5874 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5875 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5876 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5877 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5881 msgctxt "@action:incontextmenu"
5882 msgid "Copy Location"
5883 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5887 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5888 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5890 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5894 msgctxt "@action:inmenu File"
5895 msgid "Move to Trash…"
5896 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5900 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Duplicate Here…"
5908 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5912 msgctxt "@action:incontextmenu"
5913 msgid "Copy Location…"
5914 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5918 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5920 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5921 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5922 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5923 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5924 "interface> option is enabled.</para>"
5926 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5927 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5928 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5929 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5930 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5934 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5936 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5937 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5938 "you an overview in folders with many items.</para>"
5940 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5941 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5942 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5943 "laguntzen dizu.</para>"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5947 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5949 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5950 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5951 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5952 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5953 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5954 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5955 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5957 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
5958 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
5959 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
5960 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5961 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5962 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5963 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
5964 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5968 msgctxt "@action:intoolbar"
5970 msgstr "Ikuspegi modua"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5974 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5975 msgid "This increases the icon size."
5976 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Reset Zoom Level"
5982 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5986 msgid "Zoom To Default"
5987 msgstr "Zoom lehenetsira"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5991 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5992 msgid "This resets the icon size to default."
5993 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5997 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5998 msgid "This reduces the icon size."
5999 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6003 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6009 msgctxt "@action:intoolbar"
6010 msgid "Show Previews"
6011 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6016 msgid "Show preview of files and folders"
6017 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6021 msgctxt "@info:whatsthis"
6023 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6024 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6027 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6028 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6029 "irudiak bihurtzen dira."
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6033 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6034 msgid "Folders First"
6035 msgstr "Karpetak aurrenik"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6039 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6040 msgid "Hidden Files Last"
6041 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6047 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6051 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgid "Show Additional Information"
6053 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Show in Groups"
6059 msgstr "Erakutsi taldeka"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6063 msgctxt "@info:whatsthis"
6064 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6066 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Show Hidden Files"
6072 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6079 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6080 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6081 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6082 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6083 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6084 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6085 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6087 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6088 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6089 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6090 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6091 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6092 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6093 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6094 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6095 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Adjust View Display Style…"
6101 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6107 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6109 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6121 msgid "Icons view mode"
6122 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6133 msgid "Compact view mode"
6134 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6140 msgstr "Xehetasunak"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6145 msgid "Details view mode"
6146 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6150 msgctxt "Sort descending"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6156 msgctxt "Sort ascending"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Largest First"
6164 msgstr "Handiena lehenengo"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "Smallest First"
6170 msgstr "Txikiena lehenengo"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Newest First"
6176 msgstr "Berriena lehenengo"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Oldest First"
6182 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Highest First"
6188 msgstr "Altuena lehenengo"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Lowest First"
6194 msgstr "Baxuena lehenengo"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6198 msgctxt "Sort descending"
6200 msgstr "Beheranzkoa"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6204 msgctxt "Sort ascending"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6212 "selection is empty when this text is shown."
6213 msgid "Actions for Current View"
6214 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6216 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6217 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6220 #. and a fallback will be used.
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6223 msgid "Actions for %1"
6224 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6230 "of selected files/folders."
6231 msgid "Actions for One Selected Item"
6232 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6233 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6234 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6236 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6238 msgctxt "@info:status"
6239 msgid "Updating version information…"
6240 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6244 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6245 #~ "view properties for."
6247 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6248 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6250 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6251 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6253 #~ msgctxt "@action:button"
6254 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6255 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6257 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6259 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6262 #~ msgstr "Mugarik ez"
6265 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6267 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6268 #~ "fitxategientzat:"
6270 #~ msgid "No previews"
6271 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6274 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6275 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6278 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6279 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6281 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6283 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6284 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6285 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6288 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6289 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6290 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6291 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "Activate Tab %1"
6295 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgid "Activate Next Tab"
6299 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6303 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6305 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6309 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6313 #~ msgid "Split the view into two panes"
6314 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6316 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6317 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6319 #~ msgid "Show tooltips"
6320 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6323 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6325 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6328 #~ msgctxt "@option:check"
6329 #~ msgid "Show tooltips"
6330 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6332 #~ msgctxt "option:check"
6333 #~ msgid "Rename inline"
6334 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6336 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6337 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6339 #~ msgctxt "@title:group"
6340 #~ msgid "Folder size displays:"
6341 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6343 #~ msgctxt "@info:status"
6345 #~ msgid_plural "%1 Files"
6346 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6347 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6349 #~ msgid "More Search Tools"
6350 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6352 #~ msgctxt "@title:window"
6353 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6354 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6356 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "View Modes"
6362 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6364 #~ msgctxt "@title:group"
6365 #~ msgid "Navigation"
6366 #~ msgstr "Nabigazioa"
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgid "General: "
6374 #~ msgstr "Orokorra: "
6376 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6377 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6378 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6380 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6382 #~ msgstr "Orokorra:"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6385 #~ msgid "Filter..."
6386 #~ msgstr "Iragazi..."
6388 #~ msgid "Search..."
6389 #~ msgstr "Bilatu..."
6391 #~ msgctxt "@info:progress"
6392 #~ msgid "Sorting..."
6393 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6395 #~ msgid "Filter..."
6396 #~ msgstr "Iragazkia..."
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Configure..."
6400 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6402 #~ msgctxt "@label:textbox"
6403 #~ msgid "Search..."
6404 #~ msgstr "Bilatu..."
6407 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6408 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6410 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6412 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6415 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6416 #~ "\"%2\"</application>."
6418 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6419 #~ "<application>%2</application>."
6421 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6422 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6424 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6425 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6427 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6431 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6433 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6434 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6435 #~ "commands and configuration options."
6437 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6438 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6439 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6441 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6443 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6444 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6446 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6447 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6449 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6451 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6452 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6454 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6455 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6457 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6459 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6460 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6461 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6462 #~ "help is available for a spot.</para>"
6464 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6465 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6466 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6467 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6470 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6472 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6473 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6474 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6475 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6476 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6477 #~ "used to this.</para>"
6479 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6480 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6481 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6482 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6483 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6484 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6486 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6488 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6489 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6491 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6492 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6493 #~ "softwaretan.</para>"
6495 #~ msgctxt "@info:credit"
6497 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6500 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6503 #~ msgid "Font family"
6504 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6506 #~ msgid "Font size"
6507 #~ msgstr "Letra-neurria"
6512 #~ msgid "Font weight"
6513 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6516 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6518 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6521 #~ msgid "Leading Column Padding"
6522 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "Leading Column Padding"
6526 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6537 #~ msgid "Safely Remove"
6538 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6542 #~ msgstr "Desmuntatu"
6545 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6546 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6549 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6550 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6553 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6554 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6557 #~ msgid "Open in New Tab"
6558 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6561 #~ msgid "Open in New Window"
6562 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgstr "Editatu..."
6572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6576 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgstr "Ezkutatu"
6580 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6581 #~ msgid "Add Entry..."
6582 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgid "Icon Size"
6586 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6588 #~ msgctxt "Small icon size"
6589 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6590 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6592 #~ msgctxt "Medium icon size"
6593 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6594 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6596 #~ msgctxt "Large icon size"
6597 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6598 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6600 #~ msgctxt "Huge icon size"
6601 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6602 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6605 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6606 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6608 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6609 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6610 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6612 #~ msgctxt "@title:window"
6613 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6614 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6617 #~ msgid "Sett&ings"
6618 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6620 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6622 #~ msgstr "Kontrola"
6624 #~ msgctxt "@action"
6625 #~ msgid "Show menu"
6626 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6628 #~ msgctxt "@title:group"
6630 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6633 #~ msgid "Dolphin Part"
6634 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgid "Url Navigator"
6638 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6639 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6640 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6642 #~ msgctxt "@item:intable"
6644 #~ msgstr "Ezezaguna"
6647 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6648 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6650 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid "Unknown size"
6652 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6654 #~ msgctxt "@label:textbox"
6655 #~ msgid "Start in:"
6656 #~ msgstr "Non hasi:"
6658 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6659 #~ msgid "Window options:"
6660 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6662 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6663 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6664 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6667 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6668 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6670 #~ msgctxt "@title:window"
6671 #~ msgid "Rename Items"
6672 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6674 #~ msgctxt "@label:textbox"
6675 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6676 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "New name #"
6680 #~ msgstr "Izen berria #"
6683 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6684 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6686 #~ msgctxt "@title:window"
6687 #~ msgid "View Properties"
6688 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6690 # xalba 2018-04-29 lr:
6691 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6692 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6696 #~ msgid "Show facets widget"
6697 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6699 #~ msgctxt "@action:button"
6700 #~ msgid "Fewer Options"
6701 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6703 #~ msgctxt "@action:button"
6704 #~ msgid "More Options"
6705 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6707 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6709 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6710 #~ "service is disabled."
6712 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6713 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6717 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6720 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6721 #~ "gabe dagoelako."
6723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6725 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6726 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6728 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6729 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6731 #~ msgctxt "@option:check"
6735 #~ msgctxt "@option:check"
6737 #~ msgstr "Karpetak"
6739 #~ msgctxt "@option:option"
6743 #~ msgctxt "@option:option"
6747 #~ msgctxt "@option:option"
6748 #~ msgid "Yesterday"
6751 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6752 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6753 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6765 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6771 #~ msgid "Add to Places"
6772 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6775 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6777 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6778 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6781 #~ msgid "Descending"
6782 #~ msgstr "Beherantz"
6784 #~ msgctxt "@title:window"
6785 #~ msgid "Configure Shown Data"
6786 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6788 #~ msgctxt "@label::textbox"
6789 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6790 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6792 #~ msgctxt "action:button"
6793 #~ msgid "Everywhere"
6794 #~ msgstr "Leku guztietan"
6796 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6797 #~ msgid "Unchanged"
6798 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6800 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6801 #~ msgid "Horizontally flipped"
6802 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6805 #~ msgid "180° rotated"
6806 #~ msgstr "180º biratuta"
6808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6809 #~ msgid "Vertically flipped"
6810 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6812 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6814 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6816 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6818 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6821 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6822 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6824 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6829 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6830 #~ msgid "Transposed"
6831 #~ msgstr "Transposatuta"
6833 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6834 #~ msgid "90° rotated"
6835 #~ msgstr "90º biratuta"
6837 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6838 #~ msgid "Transversed"
6839 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6841 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6842 #~ msgid "270° rotated"
6843 #~ msgstr "270º biratuta"
6845 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6851 #~ msgstr "Etiketa:"
6853 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6854 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6857 #~ msgid "Location:"
6858 #~ msgstr "Kokalekua:"
6861 #~ msgid "Choose an icon:"
6862 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6864 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6865 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6867 #~ msgctxt "@title:window"
6868 #~ msgid "Add Places Entry"
6869 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6871 #~ msgctxt "@title:window"
6872 #~ msgid "Edit Places Entry"
6873 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6875 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6876 #~ msgid "Show All Entries"
6877 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6879 #~ msgctxt "@title:group"
6880 #~ msgid "Properties"
6881 #~ msgstr "Propietateak"
6884 #~| msgctxt "@title:window"
6885 #~| msgid "Additional Information"
6886 #~ msgctxt "@title:group"
6887 #~ msgid "Additional Information Shown"
6888 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6890 #~ msgctxt "@title:group"
6891 #~ msgid "Apply View Properties To"
6892 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6894 #~ msgctxt "@option:check"
6895 #~ msgid "Use these view properties as default"
6896 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6898 #~ msgctxt "@label:textbox"
6899 #~ msgid "Location:"
6900 #~ msgstr "Kokalekua:"
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgid "Icon Size"
6904 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6906 #~ msgctxt "@label:listbox"
6908 #~ msgstr "Aurrebista:"
6910 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgctxt "@label:listbox"
6916 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6918 #~ msgctxt "@label:listbox"
6920 #~ msgstr "Zabalera:"
6922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6926 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6928 #~ msgstr "Tartekoa"
6930 #~ msgctxt "@option:check"
6931 #~ msgid "Expandable folders"
6932 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6935 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6936 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6938 #~ msgctxt "@action:button"
6939 #~ msgid "Additional Information"
6940 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6943 #~ msgid "Select All"
6944 #~ msgstr "Hautatu denak"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6948 #~ msgstr "Birkargatu"
6951 #~ msgid "Image Size"
6952 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6959 #~ msgid "Recently Saved"
6960 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6963 #~ msgid "Search For"
6964 #~ msgstr "Bilatu hau"
6970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6984 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6991 #~ msgid "Yesterday"
6994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6995 #~ msgid "This Month"
6996 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6999 #~ msgid "Last Month"
7000 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7003 #~ msgid "Documents"
7004 #~ msgstr "Dokumentuak"
7006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7011 #~ msgid "Audio Files"
7012 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7019 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~| msgid "Empty Trash"
7021 #~ msgid "Empty Search"
7022 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7026 #~ msgstr "&Ezabatu"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "&Move to Trash"
7030 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7033 #~ msgid "Rename..."
7034 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7038 #~ msgstr "Laguntza"
7041 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7042 #~| msgid "Open in New Tab"
7043 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7044 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7045 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7052 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7053 #~| msgid "Current folder"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7055 #~ msgid "%1 - current folder"
7056 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7059 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7060 #~| msgid "Current folder"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7062 #~ msgid "%1 - current device"
7063 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7066 #~| msgctxt "@title:group"
7067 #~| msgid "Services"
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7069 #~ msgid "%1 - all devices"
7070 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgid "Paste Into Folder"
7074 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7076 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7081 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7082 #~ "locale, and %Y is full year number"
7083 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7084 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7087 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7088 #~ "and %Y is full year number"
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7096 #~ msgctxt "@info:status"
7097 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7098 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~ msgctxt "@label:textbox"
7108 #~ msgctxt "@info:status"
7109 #~ msgid "Update of version information failed."
7110 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7113 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7116 #~ msgid "Copy Text"
7119 #~ msgctxt "@info:status"
7120 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7121 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7123 #~ msgctxt "@title:group Date"
7124 #~ msgid "Last Week"
7125 #~ msgstr "Aurreko astea"
7128 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7129 #~ "full year number"
7130 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7131 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7133 #~ msgid "Zoom slider"
7134 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7137 #~| msgctxt "@title:group Date"
7139 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7144 #~| msgctxt "@title:group Date"
7145 #~| msgid "Yesterday"
7146 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7147 #~ msgid "Yesterday"
7152 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7155 #~| msgctxt "@label:listbox"
7156 #~| msgid "Text width:"
7157 #~ msgctxt "@option:option"
7158 #~ msgid "Maximum Rating"
7159 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7166 #~| msgctxt "@label"
7168 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7172 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7176 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7180 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "Copy Information Message"
7186 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "Copy Error Message"
7190 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7192 #~ msgctxt "@item:intable"
7193 #~ msgid "No destination"
7194 #~ msgstr "Helburu gabe"
7196 #~ msgctxt "@option:check"
7197 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7198 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7200 #~ msgctxt "@title:group"
7201 #~ msgid "Do not create previews for"
7202 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7204 #~ msgctxt "@title:group"
7205 #~ msgid "Version Control Systems"
7206 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7208 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7209 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7210 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7212 #~ msgctxt "@item:intable"
7214 #~ msgstr "elementuak"
7216 #~ msgctxt "@item:intable"
7220 #~ msgctxt "@item:intable"
7224 #~ msgctxt "@item:intable"
7228 #~ msgctxt "@item:intable"
7229 #~ msgid "Permissions"
7230 #~ msgstr "Baimenak"
7232 #~ msgctxt "@item:intable"
7236 #~ msgctxt "@item:intable"
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7244 #~ msgctxt "@item:intable"
7245 #~ msgid "Destination"
7246 #~ msgstr "Helburua"
7248 #~ msgctxt "@item:intable"
7252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7254 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7258 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7261 #~ msgid "By Permissions"
7262 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7266 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7270 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7273 #~ msgid "By Link Destination"
7274 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7281 #~ msgid "Additional information"
7282 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7284 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7288 #~ msgctxt "@option:check"
7289 #~ msgid "Rename inline"
7290 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7292 #~ msgctxt "@info:status"
7293 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7294 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"