1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:124
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:150
189 msgctxt "@action:inmenu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Búa til nýtt"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:210
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:218
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:222
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:472
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Miðjusmellur"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:343
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Afritun tókst."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:346
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Flutningur tókst."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:349
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Tenging tókst."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:352
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:355
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Tókst að endurnefna."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:359
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Bjó til möppu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:434
266 #: dolphinmainwindow.cpp:435
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:441
278 #: dolphinmainwindow.cpp:442
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:636
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:638
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ekki spyrja aftur"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:687
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:697
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:895
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:896
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
356 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
364 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
374 "hluti í þessari möppu."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
384 msgctxt "@action:inmenu File"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
401 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
402 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
406 msgctxt "@action:inmenu File"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
419 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
420 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Bæta við Staði"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
436 msgctxt "@action:inmenu File"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
454 "glugganum lokað í staðinn."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
473 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
474 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
475 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
476 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
493 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
494 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
495 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
496 "upphaflega staðnum."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
512 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
513 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
514 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
531 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
532 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
554 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
555 "boði í tvískiptum glugga)"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Færa í aðra sýn"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Færa í aðra sýn…"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
582 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
583 "boði í tvískiptum glugga)"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Sýna síustiku"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
613 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
614 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Opna/loka síustiku"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
624 msgctxt "@action:intoolbar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Leita að skrám og möppum"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
650 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
651 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
652 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
653 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
663 msgctxt "@action:intoolbar"
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Veldu skrár og möppur"
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
694 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
695 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
696 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
697 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
729 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
730 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
731 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
732 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Endurnýja sýn"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
773 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
774 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
775 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
776 "endurhlaðið.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
788 msgstr "Stöðva hleðslu"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Breytanleg staðsetning"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
812 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
813 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
814 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
815 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Skipta út staðsetningu"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
830 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
831 "slegið inn aðra staðsetningu."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
855 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
856 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
857 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
858 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
859 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
871 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
872 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Bera saman skrár"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
889 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
890 "að setja það upp.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Opna skjáhermi"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
906 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
907 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
908 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Opna skjáhermi hér"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
925 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
926 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
927 "meira um notkun skjáherma.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
931 msgctxt "@title:menu"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
947 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
948 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
949 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
950 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
951 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Síðasti flipi"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Fara á síðasta flipann"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 msgctxt "@action:inmenu"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Fara á næsta flipa"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
985 msgctxt "@action:inmenu"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Fara á fyrri flipa"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Sýna viðtökustað"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Læsa spjöldum"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1047 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1048 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1049 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Upplýsingar"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1065 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1078 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1079 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1080 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1081 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1094 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1095 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1096 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1097 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1114 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1115 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1127 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1128 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1129 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1148 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1149 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1150 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1151 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1152 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1153 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1154 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1167 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1168 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1169 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1170 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1171 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1172 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1189 msgctxt "@title:window"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Sýna falda staði"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1208 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1221 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1222 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1223 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1224 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1241 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1242 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1243 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1244 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1245 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1246 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1247 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1248 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1249 "birta aftur.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1252 #, fuzzy, kde-format
1253 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Sýna spjöld"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1305 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1323 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1376 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1377 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1378 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1379 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1440 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1460 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1461 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1462 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1463 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1464 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1471 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1472 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1473 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1474 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1475 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1476 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1477 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1480 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1481 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1482 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1483 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1484 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1485 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1486 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1487 "textann á honum.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1491 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1494 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1495 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1496 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1497 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1499 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1500 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1501 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1502 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1503 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1506 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1507 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1508 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1509 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1511 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1512 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1513 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1514 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1515 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1527 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1528 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1529 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1530 "á þennan hátt.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1541 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1542 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1553 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1554 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1555 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1556 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1558 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1559 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1560 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1561 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1562 #. The same might be true for any external link you translate.
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1565 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1567 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1568 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1569 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1571 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1574 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1575 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1576 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1577 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1581 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1583 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1584 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1585 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1586 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1587 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1588 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1589 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1590 "windows so don't get too used to this.</para>"
1592 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1593 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1594 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1595 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1599 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1611 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1612 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1613 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1614 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1615 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1622 "support the continued work on this application and many other projects by "
1623 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1624 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1625 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1626 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1628 "behind the KDE community.</para>"
1630 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1631 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1632 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1633 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1634 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1635 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1636 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1637 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1644 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1645 "in your preferred language."
1647 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1648 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1649 "kýst helst að nota."
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1656 "libraries and maintainers of this application."
1658 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1659 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1666 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1667 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1671 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1672 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1673 "að sjá krúttlegan dreka!"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1682 #, fuzzy, kde-format
1683 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Tæma ruslafötu"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Bæta við netmöppu"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1725 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1737 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1746 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1749 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1751 #: dolphinpart.cpp:148
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "&Edit File Type…"
1755 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1757 #: dolphinpart.cpp:152
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Select Items Matching…"
1761 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1763 #: dolphinpart.cpp:157
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect Items Matching…"
1767 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1769 #: dolphinpart.cpp:163
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect All"
1773 msgstr "Afvelja allt"
1775 #: dolphinpart.cpp:178
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "App&lications"
1781 #: dolphinpart.cpp:179
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "&Network Folders"
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 #: dolphinpart.cpp:183
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1799 #: dolphinpart.cpp:189
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgstr "Finna skrá…"
1805 #: dolphinpart.cpp:195
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Open &Terminal"
1809 msgstr "Opna &skjáhermi"
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1813 msgctxt "@title:window"
1817 #: dolphinpart.cpp:447
1819 msgid "Select all items matching this pattern:"
1820 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1824 msgctxt "@title:window"
1828 #: dolphinpart.cpp:452
1830 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1831 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1833 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1839 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1840 #: dolphinpart.rc:15
1842 msgctxt "@title:menu"
1846 #. i18n: ectx: Menu (view)
1847 #: dolphinpart.rc:24
1852 #. i18n: ectx: Menu (go)
1853 #: dolphinpart.rc:33
1858 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1859 #: dolphinpart.rc:41
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinpart.rc:51
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Dolphin Toolbar"
1870 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 msgid "Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 msgid "Search for %1 in %2"
1886 msgstr "Leita að %1 í %2"
1888 #: dolphintabbar.cpp:155
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1894 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "Aftengja flipa"
1900 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Other Tabs"
1904 msgstr "Loka öðrum flipum"
1906 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1912 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1913 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1914 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:52
1916 #, fuzzy, kde-format
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Staðsetning"
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:514
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:518
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Staðsetningarstika"
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Aðalverkfærastika"
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1967 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1968 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1969 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1970 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1971 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1972 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1973 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1974 "um þetta efni.</para>"
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1980 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1996 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1997 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1998 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1999 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2000 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2001 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2002 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2003 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2004 "item></list></para>"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Hleð inn möppu…"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2021 msgctxt "@info:progress"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2032 msgid "Search for %1"
2033 msgstr "Leita að %1"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Engir hlutir fundust."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2055 msgctxt "@info:status"
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2059 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Fela síustiku"
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2113 #| msgid "Forbidden"
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2147 msgid "%1 at location %2"
2150 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2151 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2154 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgid "%1 item selected"
2157 #| msgid_plural "%1 items selected"
2158 msgid "not selected,"
2159 msgstr "%1 atriði valið"
2161 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2162 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2168 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2169 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2171 #, fuzzy, kde-format
2172 #| msgctxt "@option:check"
2173 #| msgid "Expandable"
2175 msgstr "Útvíkkanlegar"
2177 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2178 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2180 #, fuzzy, kde-format
2181 #| msgctxt "@label:textbox"
2182 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2183 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2184 msgid "— %1 selected item"
2185 msgid_plural "— %1 selected items"
2186 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2187 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2191 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2192 msgid "in a grid layout"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2198 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2199 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2201 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2206 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2213 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2214 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2215 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2220 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2222 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2223 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2228 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2230 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2231 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2236 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2238 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2239 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2243 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2244 msgid "One Selected File"
2245 msgid_plural "%1 Selected Files"
2246 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2247 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2252 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2253 msgid "One Selected Folder"
2254 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2255 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2256 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2261 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2263 msgid "One Selected Item"
2264 msgid_plural "%1 Selected Items"
2265 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2266 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2270 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2272 msgid_plural "%1 Files"
2273 msgstr[0] "Ein skrá"
2274 msgstr[1] "%1 skrár"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2278 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2280 msgid_plural "%1 Folders"
2281 msgstr[0] "Ein mappa"
2282 msgstr[1] "%1 möppur"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2287 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2289 msgid_plural "%1 Items"
2290 msgstr[0] "Eitt atriði"
2291 msgstr[1] "%1 atriði"
2293 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2295 msgctxt "@item:intable"
2297 msgid_plural "%1 items"
2298 msgstr[0] "%1 hlutur"
2299 msgstr[1] "%1 hlutir"
2301 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2303 msgctxt "width × height"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2309 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2315 msgctxt "@title:group"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2321 msgctxt "@title:group Size"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2327 msgctxt "@title:group Size"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2333 msgctxt "@title:group Size"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2339 msgctxt "@title:group Size"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2345 msgctxt "@title:group Date"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2351 msgctxt "@title:group Date"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2357 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2364 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "One Week Ago"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Two Weeks Ago"
2378 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Three Weeks Ago"
2384 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Earlier this Month"
2390 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2395 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2396 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2397 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2398 "text that should not be formatted as a date"
2399 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2400 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2405 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2406 "context @title:group Date"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2413 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2414 "current locale, and yyyy is full year number."
2415 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2421 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2429 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2430 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2431 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2432 "text that should not be formatted as a date"
2433 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2434 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2439 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2440 "context @title:group Date"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2447 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2448 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2449 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2450 "text that should not be formatted as a date"
2451 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2457 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2458 "context @title:group Date"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2475 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2488 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2493 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2494 "context @title:group Date"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2501 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2502 "and yyyy is full year number"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2509 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2524 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2544 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2545 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2546 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2566 msgid "The date format can be selected in settings."
2567 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2638 msgid "Date Photographed"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2649 msgctxt "@label width x height"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2708 msgid "Release Year"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2713 msgid "Aspect Ratio"
2714 msgstr "Myndhlutfall"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2742 msgid "File Extension"
2743 msgstr "Skráarending"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2747 msgid "Deletion Time"
2748 msgstr "Eyðingartími"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2752 msgid "Link Destination"
2753 msgstr "Áfangastaður tengils"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2757 msgid "Downloaded From"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2768 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2769 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2771 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2772 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2782 msgstr "Notandahópur"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2786 msgctxt "@info:status"
2787 msgid "Unknown error."
2788 msgstr "Óþekkt villa."
2790 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2792 msgctxt "@accessible rating"
2793 msgid "%1 and a half stars"
2794 msgid_plural "%1 and a half stars"
2798 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2800 msgctxt "@accessible rating"
2802 msgid_plural "%1 stars"
2808 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2810 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2811 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2813 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2814 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2824 msgid "File Manager"
2825 msgstr "Skráastjóri"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2831 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2835 msgctxt "@info:credit"
2837 msgstr "Felix Ernst"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2843 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2847 msgctxt "@info:credit"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2855 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Elvis Angelaccio"
2861 msgstr "Elvis Angelaccio"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2867 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Emmanuel Pescosta"
2873 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2879 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Frank Reininghaus"
2885 msgstr "Frank Reininghaus"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2891 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2895 msgctxt "@info:credit"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2903 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Sebastian Trüg"
2909 msgstr "Sebastian Trüg"
2911 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2912 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2914 msgctxt "@info:credit"
2920 msgctxt "@info:credit"
2922 msgstr "David Faure"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Aaron J. Seigo"
2928 msgstr "Aaron J. Seigo"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Rafael Fernández López"
2934 msgstr "Rafael Fernández López"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Kevin Ottens"
2940 msgstr "Kevin Ottens"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Holger Freyther"
2946 msgstr "Holger Freyther"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Max Blazejak"
2952 msgstr "Max Blazejak"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Michael Austin"
2958 msgstr "Michael Austin"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Documentation"
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2970 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2976 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2982 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2988 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2994 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Document to open"
3000 msgstr "Skjal sem á að opna"
3002 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3005 msgid "Hidden files shown"
3006 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3008 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3011 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3012 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3014 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3017 msgid "Automatic scrolling"
3018 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgstr "Endurnefna…"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Move to Trash"
3042 msgstr "Setja í ruslið"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Show Hidden Files"
3054 msgstr "Sýna faldar skrár"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Limit to Home Directory"
3060 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Automatic Scrolling"
3066 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgstr "Eiginleikar"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3077 msgid "Previews shown"
3078 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3083 msgid "Auto-Play media files"
3084 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3089 msgid "Show item on hover"
3090 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3095 msgid "Date display format"
3096 msgstr "Dagsetningasnið"
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Auto-Play media files"
3108 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Show item on hover"
3114 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgstr "Grunnstilla…"
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Condensed Date"
3126 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3128 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3130 msgctxt "@label::textbox"
3131 msgid "Select which data should be shown:"
3132 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3134 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3137 msgid "%1 item selected"
3138 msgid_plural "%1 items selected"
3139 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3140 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3142 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3147 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3150 msgstr "setja á pásu"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3153 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3155 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3156 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3158 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Configure Trash…"
3162 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3164 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3167 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3168 "and then reopen the panel."
3170 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3171 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3173 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3175 msgid "Install Konsole"
3176 msgstr "Setja upp Konsole"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3179 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3182 msgstr "Staðsetning"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3185 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgstr "Í þessari viku"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgstr "Í þessum mánuði"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgstr "Á þessu ári"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgstr "Einhver einkunn"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgstr "1 eða meira"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgstr "2 eða meira"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgstr "3 eða meira"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgstr "4 eða meira"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Highest Rating"
3296 msgstr "Hæsta einkunn"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3300 msgctxt "@action:inmenu"
3301 msgid "Clear Selection"
3302 msgstr "Hreinsa val"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3306 msgctxt "String list separator"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3312 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3314 msgid_plural "Tags: %2"
3315 msgstr[0] "Merki: %2"
3316 msgstr[1] "Merki: %2"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3320 msgctxt "@action:button"
3322 msgstr "Bæta við merkjum"
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "From Here (%1)"
3328 msgstr "Byrja hér (%1)"
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3334 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3340 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3344 msgctxt "@info:tooltip"
3345 msgid "Quit searching"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3350 msgctxt "action:button"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3356 msgctxt "action:button"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3362 msgctxt "action:button"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3368 msgctxt "action:button"
3370 msgstr "Skrárnar þínar"
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Search in your home directory"
3376 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3386 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3388 msgid "Query Results from '%1'"
3389 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3395 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3398 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Cancel Copying"
3405 msgstr "Hætta við afritun"
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3409 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3410 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3411 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3413 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3418 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3424 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Cutting"
3431 msgstr "Hætta við að klippa"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3437 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3444 msgctxt "@action:button"
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3452 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel Duplicating"
3459 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3461 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3462 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3465 msgctxt "@action keep short"
3469 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3474 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3479 msgctxt "@action:button"
3480 msgid "Cancel Moving"
3481 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3487 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3492 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3493 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3494 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3495 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3498 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3499 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3500 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3501 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3506 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3507 msgid "Paste from Clipboard"
3508 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3512 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3513 msgid "Dismiss This Reminder"
3514 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3518 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3519 msgid "Don't Remind Me Again"
3520 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3524 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3526 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3527 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3529 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3530 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Cancel Renaming"
3537 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3539 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3540 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3541 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3542 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3543 #. and a fallback will be used.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3547 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3548 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3549 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3550 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3552 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3553 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3554 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3555 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3556 #. and a fallback will be used.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3560 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3561 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3562 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3563 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3573 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3574 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3575 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3576 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3586 msgid "Permanently Delete %2"
3587 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3588 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3589 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3599 msgid "Duplicate %2"
3600 msgid_plural "Duplicate %2"
3601 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3602 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3612 msgid "Move %2 to the Trash"
3613 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3614 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3615 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3626 msgid_plural "Rename %2"
3627 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3628 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3630 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3632 msgctxt "@info:whatsthis"
3634 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3635 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3636 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3637 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3638 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3639 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3640 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3641 "the current selection.</para>"
3643 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3644 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3645 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3646 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3647 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3648 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3649 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3650 "valið hverju sinni.</para>"
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3654 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3655 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3656 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3660 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3661 msgid "Selection Mode"
3662 msgstr "Valstilling"
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Exit Selection Mode"
3668 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3672 msgctxt "@label:textbox"
3673 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3674 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3678 msgctxt "@label:textbox"
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3684 msgctxt "@action:button"
3685 msgid "Download New Services…"
3686 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3692 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3695 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3701 msgid "Restart now?"
3702 msgstr "Endurræsa núna?"
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3706 msgctxt "@option:check"
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3712 msgctxt "@option:check"
3713 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3714 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3718 msgctxt "@item:inmenu"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3725 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3729 msgid "Use system font"
3730 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3733 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3735 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3742 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3743 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3744 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3745 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3747 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3749 msgid "Preview size"
3750 msgstr "Stærð forskoðunar"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3753 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3755 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3756 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3761 msgid "How we display the size of directories"
3762 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3767 msgid "Show the content count"
3768 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3773 msgid "Show the content size"
3774 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3779 msgid "Do not show any directory size"
3780 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3785 msgid "Recursive directory size limit"
3786 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3791 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3793 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3798 msgid "Permissions style format"
3799 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3804 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3805 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3810 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3811 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3816 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3817 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3822 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3823 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3828 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3829 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3834 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3835 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3840 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3841 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3846 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3847 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3852 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3853 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3858 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3859 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3864 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3865 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3870 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3871 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3876 msgid "Position of columns"
3877 msgstr "Staðsetning dálka"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3882 msgid "Side Padding"
3883 msgstr "Fylling til hliðar"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3888 msgid "Highlight entire row"
3889 msgstr "Áherslulita heila röð"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3894 msgid "Expandable folders"
3895 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3901 msgid "Hidden files shown"
3902 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3907 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3910 "will be shown in the file view."
3912 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3913 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3928 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3936 msgstr "Yfirlitssnið"
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3944 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3946 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3947 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3953 msgid "Previews shown"
3954 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3963 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3969 msgid "Grouped Sorting"
3970 msgstr "Flokkuð röðun"
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3978 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3984 msgid "Sort files by"
3985 msgstr "Raða skrám eftir"
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3990 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3995 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3996 "stjórna röðuninni."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4002 msgid "Order in which to sort files"
4003 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4009 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4010 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4016 msgid "Show hidden files and folders last"
4017 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4023 msgid "Visible roles"
4024 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4030 msgid "Header column widths"
4031 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4037 msgid "Properties last changed"
4038 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4045 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4047 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4051 msgid "Additional Information"
4052 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4057 msgid "Select Action"
4058 msgstr "Velja aðgerð"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4063 msgid "Custom Action"
4064 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4069 msgid "Should the URL be editable for the user"
4070 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4075 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4076 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4081 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4082 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4087 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4088 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4094 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4097 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4100 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4104 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4105 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4106 "were removed/renamed ...etc"
4108 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4109 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4110 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4116 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4119 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4127 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4130 msgid "Remember open folders and tabs"
4131 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4136 msgid "Place two views side by side"
4137 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4142 msgid "Should the filter bar be shown"
4143 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4148 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4149 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4154 msgid "Browse through archives"
4155 msgstr "Skoða safnskrár"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4160 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4161 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4167 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4168 "running in the Terminal panel."
4170 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4171 "skjáhermispjaldinu."
4173 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4176 msgid "Rename single items inline"
4177 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4182 msgid "Show selection toggle"
4183 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4189 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4192 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4193 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4195 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4198 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4199 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4204 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4205 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4210 msgid "New tab will be open after last one"
4211 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4216 msgid "Show item information on hover"
4217 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4222 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4223 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4228 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4229 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4234 msgid "Show the statusbar"
4235 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4240 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4241 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4246 msgid "Show the space information in the statusbar"
4247 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4252 msgid "Lock the layout of the panels"
4253 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4258 msgid "Enlarge Small Previews"
4259 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4265 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4268 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4271 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4274 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4275 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4280 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4281 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4286 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4287 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4289 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4290 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4292 msgid "Text width index"
4293 msgstr "Textabreidd"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4296 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4298 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4299 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4302 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4304 msgid "Enabled plugins"
4305 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4309 msgctxt "@title:window"
4311 msgstr "Grunnstilla"
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4315 msgctxt "@title:group Interface settings"
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4321 msgctxt "@title:group"
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Context Menu"
4329 msgstr "Samhengisvalmynd"
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4333 msgctxt "@title:group"
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "User Feedback"
4341 msgstr "Umsagnir notenda"
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4346 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4347 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4358 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4363 msgid "Moving files or folders to trash"
4364 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4369 msgid "Emptying trash"
4370 msgstr "Ruslið er tæmt"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Deleting files or folders"
4376 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4382 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4387 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4388 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4393 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4394 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Opening many folders at once"
4400 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4405 msgid "Opening many terminals at once"
4406 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4411 msgid "Switching to act as an administrator"
4412 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "When opening an executable file:"
4418 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4423 msgstr "Alltaf spyrja"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4427 msgid "Open in application"
4428 msgstr "Opna í forriti"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4433 msgstr "Keyra skriftu"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4437 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4438 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4439 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4442 #, fuzzy, kde-format
4443 #| msgctxt "@label:textbox"
4444 #| msgid "Show on startup:"
4445 msgctxt "@option:radio"
4446 msgid "Show home location on startup"
4447 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4449 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4451 #, fuzzy, kde-format
4452 #| msgctxt "@info:status"
4453 #| msgid "The location is empty."
4454 msgctxt "@info:placeholder"
4455 msgid "Enter home location path"
4456 msgstr "Staðsetningu vantar."
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4460 msgctxt "@action:button"
4461 msgid "Select Home Location"
4462 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4466 msgctxt "@action:button"
4467 msgid "Use Current Location"
4468 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4472 msgctxt "@action:button"
4473 msgid "Use Default Location"
4474 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4478 msgctxt "@label:textbox"
4479 msgid "Show on startup:"
4480 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4484 msgctxt "@label:checkbox"
4485 msgid "Opening Folders:"
4486 msgstr "Opna möppur:"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4490 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4491 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4492 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4496 msgctxt "@label:checkbox"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Show full path in title bar"
4504 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4508 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4509 msgid "Show filter bar"
4510 msgstr "Birta síustiku"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "After current tab"
4516 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "At end of tab bar"
4522 msgstr "Við enda flipastiku"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Open new tabs: "
4528 msgstr "Opna nýja flipa: "
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Split view: "
4534 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4538 msgctxt "option:check split view panes"
4539 msgid "Switch between views with Tab key"
4540 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4544 msgctxt "option:check"
4545 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4546 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4551 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4552 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4554 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4555 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4559 msgid "New windows:"
4560 msgstr "Nýir gluggar:"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4564 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4565 msgid "Begin in split view mode"
4566 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4572 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4575 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4580 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4581 msgid "Folders && Tabs"
4582 msgstr "Möppur og flipar"
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4585 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4587 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4589 msgstr "Forskoðanir"
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4594 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4595 msgid "Confirmations"
4596 msgstr "Staðfestingar"
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4600 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4606 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4607 msgid "Status && Location bars"
4608 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show previews"
4614 msgstr "Sýna forskoðun"
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Auto-play media files"
4620 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show item on hover"
4626 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4632 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4638 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4642 msgctxt "@label:checkbox"
4643 msgid "Information Panel:"
4644 msgstr "Upplýsingastika:"
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4650 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4651 "pressing the right mouse button on a panel."
4653 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4654 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Show previews in the view for:"
4660 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4662 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4663 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4664 #. or "Show previews for [files of any size]".
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4668 msgctxt "@label:spinbox"
4669 msgid "Show previews for"
4670 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4676 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4678 msgid "files below "
4679 msgstr "skrár minni en"
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4684 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4690 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4691 msgid "files of any size"
4692 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4696 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show previews for folders"
4704 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4710 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4711 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4712 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4713 "metered connections.</para>"
4715 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4716 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4717 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4718 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Local storage:"
4724 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Remote storage:"
4730 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show status bar"
4736 msgstr "Sýna stöðustiku"
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show zoom slider"
4742 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show space information"
4748 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Status Bar: "
4754 msgstr "Stöðustika: "
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4758 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4759 msgid "Make location bar editable"
4760 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4764 msgid "Location bar:"
4765 msgstr "Staðsetningarstika:"
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4769 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4770 msgid "Show full path inside location bar"
4771 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4773 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4775 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4779 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4782 msgctxt "@title:tab"
4786 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4789 msgctxt "@title:tab"
4793 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4796 msgctxt "@title:tab"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4802 msgctxt "option:radio"
4804 msgstr "Venjuleg röðun"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4810 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4816 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Sorting mode: "
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Show number of items"
4828 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show size of contents, up to "
4834 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Show no size"
4840 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4845 msgid_plural " levels deep"
4846 msgstr[0] " stigs dýpt"
4847 msgstr[1] " stiga dýpt"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Folder size:"
4853 msgstr "Möppustærð:"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4857 msgctxt "option:radio as in relative date"
4858 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4859 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4863 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4864 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4865 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4869 msgctxt "@title:group"
4871 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4875 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4876 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4877 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4881 msgctxt "option:radio as numeric style"
4882 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4883 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4887 msgctxt "option:radio as combined style"
4888 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4889 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Permissions style:"
4895 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4897 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4899 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4901 msgstr "Kerfisletur"
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4905 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4907 msgstr "Sérstillt letur"
4909 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4911 msgctxt "@action:button Choose font"
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Use common display style for all folders"
4919 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4921 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4922 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4927 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4928 "custom display style."
4930 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4931 "sérsniðinn birtingarstíl"
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4935 msgctxt "@option:radio"
4936 msgid "Remember display style for each folder"
4937 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4943 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4944 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4949 msgctxt "@title:group"
4950 msgid "Display style: "
4951 msgstr "Birtingarstíll: "
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4955 msgctxt "@option:check"
4956 msgid "Open archives as folder"
4957 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4961 msgctxt "option:check"
4962 msgid "Open folders during drag operations"
4963 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4967 msgctxt "@title:group"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show item information on hover"
4975 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Miscellaneous: "
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show selection marker"
4988 msgstr "Sýna valmerkingu"
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4992 msgctxt "option:check"
4993 msgid "Rename single items inline"
4994 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4998 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5000 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5005 msgctxt "option:check"
5006 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5007 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5012 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5014 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5017 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5023 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5024 "background setting"
5025 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5026 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5028 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Custom Command"
5039 msgstr "Sérsniðin skipun"
5041 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5042 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5043 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5044 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5048 msgid "Double-click triggers"
5049 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Background: "
5055 msgstr "Bakgrunnur:"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5060 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5064 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5068 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5076 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5078 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5082 msgctxt "@title:tab General View settings"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5088 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5089 msgid "Content Display"
5090 msgstr "Birting efnis"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5094 msgctxt "@label:listbox"
5095 msgid "Default icon size:"
5096 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5100 msgctxt "@label:listbox"
5101 msgid "Preview icon size:"
5102 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5106 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5118 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5136 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgid "Label width:"
5138 msgstr "Breidd textalínu:"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Maximum lines:"
5180 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "Maximum width:"
5210 msgstr "Hámarksbreidd:"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5214 msgctxt "@option:check"
5216 msgstr "Útvíkkanlegar"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5220 msgctxt "@label:checkbox"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5226 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5227 msgid "By clicking anywhere on the row"
5228 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5232 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5233 msgid "By clicking on icon or name"
5234 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5236 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Open files and folders:"
5241 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5246 msgctxt "@info:tooltip"
5247 msgid "Size: 1 pixel"
5248 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5249 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5250 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5254 msgctxt "@title:window"
5255 msgid "View Display Style"
5256 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5260 msgctxt "@item:inlistbox"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5266 msgctxt "@item:inlistbox"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5272 msgctxt "@item:inlistbox"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5278 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5284 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show folders first"
5292 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show hidden files last"
5298 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show preview"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show in groups"
5310 msgstr "Sýna í flokkum"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show hidden files"
5316 msgstr "Sýna faldar skrár"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Additional Information"
5322 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5326 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5327 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5331 msgctxt "@label:listbox"
5333 msgstr "Yfirlitssnið:"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5337 msgctxt "@label:listbox"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5343 msgid "View options:"
5344 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5348 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5349 msgid "Current folder"
5350 msgstr "Þessa möppu"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5354 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5355 msgid "Current folder and sub-folders"
5356 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5360 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 msgstr "Allar möppur"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5366 msgctxt "@title:group"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Use as default view settings"
5374 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5380 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5383 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5389 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5390 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5392 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5394 msgctxt "@title:window"
5395 msgid "Applying View Properties"
5396 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5398 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5400 msgctxt "@info:progress"
5401 msgid "Counting folders: %1"
5402 msgstr "Tel möppur: %1"
5404 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5406 msgctxt "@info:progress"
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5412 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5423 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5424 msgid "Sets the size of the file icons."
5425 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5435 msgid "Stop loading"
5436 msgstr "Stöðva hleðslu"
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5440 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5442 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5443 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5444 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5445 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5446 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5447 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5448 "device.</item></list></para>"
5450 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5451 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5452 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5453 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5454 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5455 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5456 "verið er að nota.</item></list></para>"
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5460 msgctxt "@action:inmenu"
5461 msgid "Show Zoom Slider"
5462 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Show Space Information"
5468 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5472 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5473 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5477 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5478 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5482 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5483 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5493 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5494 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Installing Filelight…"
5500 msgstr "Set upp Filelight..."
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5504 msgctxt "@info:status Free disk space"
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5510 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5511 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5512 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5516 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5518 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5519 "Press to manage disk space usage."
5521 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5522 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5527 msgid "Free Up Disk Space"
5528 msgstr "Losa diskpláss"
5530 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5535 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5536 "identify big files and folders.</para>"
5538 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5539 "stórar skrár og möppur.</para>"
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Install Filelight…"
5545 msgstr "Setja upp Filelight…"
5547 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5549 msgid "Trash Emptied"
5550 msgstr "Ruslið tæmt"
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5554 msgid "The Trash was emptied."
5555 msgstr "Ruslið var tæmt."
5557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "Count of available Network Shares"
5567 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5571 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5577 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5578 msgid "A subset of Dolphin settings."
5579 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5583 msgid "Select Remote Charset"
5584 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5596 #: views/dolphinview.cpp:660
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "1 folder selected"
5600 msgid_plural "%1 folders selected"
5601 msgstr[0] "1 mappa valin"
5602 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5604 #: views/dolphinview.cpp:661
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 file selected"
5608 msgid_plural "%1 files selected"
5609 msgstr[0] "1 skrá valin"
5610 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5612 #: views/dolphinview.cpp:663
5614 msgctxt "@info:status"
5616 msgid_plural "%1 folders"
5618 msgstr[1] "%1 möppur"
5620 #: views/dolphinview.cpp:664
5622 msgctxt "@info:status"
5624 msgid_plural "%1 files"
5626 msgstr[1] "%1 skrár"
5628 #: views/dolphinview.cpp:668
5630 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5632 msgstr "%1, %2 (%3)"
5634 #: views/dolphinview.cpp:670
5636 msgctxt "@info:status files (size)"
5640 #: views/dolphinview.cpp:674
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "0 folders, 0 files"
5644 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5646 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5648 msgctxt "<filename> copy"
5652 #: views/dolphinview.cpp:1099
5654 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5655 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5656 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5657 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5659 #: views/dolphinview.cpp:1104
5661 msgctxt "@action:button"
5662 msgid "Open %1 Item"
5663 msgid_plural "Open %1 Items"
5664 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5665 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5667 #: views/dolphinview.cpp:1234
5669 msgctxt "@action:inmenu"
5670 msgid "Side Padding"
5671 msgstr "Fylling til hliðar"
5673 #: views/dolphinview.cpp:1238
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Automatic Column Widths"
5677 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5679 #: views/dolphinview.cpp:1243
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Custom Column Widths"
5683 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5685 #: views/dolphinview.cpp:1849
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "Trash operation completed."
5689 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5691 #: views/dolphinview.cpp:1859
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Delete operation completed."
5695 msgstr "Eyðingu er lokið."
5697 #: views/dolphinview.cpp:2016
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Rename and Hide"
5701 msgstr "Endurnefna og fela"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2020
5706 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5707 "Do you still want to rename it?"
5709 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5710 "Viltu samt endurnefna hana?"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2022
5715 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5716 "Do you still want to rename it?"
5718 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5719 "Viltu samt endurnefna hana?"
5721 #: views/dolphinview.cpp:2024
5723 msgid "Hide this File?"
5724 msgstr "Fela þessa skrá?"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2024
5728 msgid "Hide this Folder?"
5729 msgstr "Fela þessa möppu?"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2075
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "The location is empty."
5735 msgstr "Staðsetningu vantar."
5737 #: views/dolphinview.cpp:2077
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location '%1' is invalid."
5741 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5743 #: views/dolphinview.cpp:2341
5748 #: views/dolphinview.cpp:2366
5750 msgid "Loading canceled"
5751 msgstr "Hætt við hleðslu"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2368
5755 msgid "No items matching the filter"
5756 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2370
5760 msgid "No items matching the search"
5761 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2372
5765 msgid "Trash is empty"
5766 msgstr "Ruslið er tómt"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2375
5771 msgstr "Engin merki"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2378
5775 msgid "No files tagged with \"%1\""
5776 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5778 #: views/dolphinview.cpp:2382
5780 msgid "No recently used items"
5781 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2384
5785 msgid "No shared folders found"
5786 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2386
5790 msgid "No relevant network resources found"
5791 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2388
5795 msgid "No MTP-compatible devices found"
5796 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2390
5800 msgid "No Apple devices found"
5801 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2392
5805 msgid "No Bluetooth devices found"
5806 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2394
5810 msgid "Folder is empty"
5811 msgstr "Mappan er tóm"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5816 msgid "Create Folder…"
5817 msgstr "Búa til möppu…"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5824 "items at once results in their new names differing only in a number."
5826 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5827 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5835 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5836 "deleted later if disk space is needed."
5838 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5839 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5846 "recovered by normal means."
5848 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5849 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5853 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5854 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5855 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5859 msgctxt "@action:inmenu File"
5860 msgid "Duplicate Here"
5861 msgstr "Tvítaka hér"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5865 msgctxt "@action:inmenu File"
5867 msgstr "Eiginleikar"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5871 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5873 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5874 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5875 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5876 "there like managing read- and write-permissions."
5878 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5879 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5880 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5885 msgctxt "@action:incontextmenu"
5886 msgid "Copy Location"
5887 msgstr "Afrita staðsetningu"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5891 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5892 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5893 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 msgid "Move to Trash…"
5899 msgstr "Setja í ruslið…"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Duplicate Here…"
5911 msgstr "Tvítaka hér…"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5915 msgctxt "@action:incontextmenu"
5916 msgid "Copy Location…"
5917 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5921 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5923 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5924 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5925 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5926 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5927 "interface> option is enabled.</para>"
5929 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5930 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5931 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5932 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5933 "interface> er virkur.</para>"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5937 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5939 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5940 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5941 "you an overview in folders with many items.</para>"
5943 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5944 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5945 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5949 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5951 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5952 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5953 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5954 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5955 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5956 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5957 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5959 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5960 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5961 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5962 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5963 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5964 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5965 "sama listanum.</para>"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5969 msgctxt "@action:intoolbar"
5971 msgstr "Yfirlitssnið"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5975 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5976 msgid "This increases the icon size."
5977 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Reset Zoom Level"
5983 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5987 msgid "Zoom To Default"
5988 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5992 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5993 msgid "This resets the icon size to default."
5994 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5998 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5999 msgid "This reduces the icon size."
6000 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6004 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6010 msgctxt "@action:intoolbar"
6011 msgid "Show Previews"
6012 msgstr "Birta forskoðun"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6017 msgid "Show preview of files and folders"
6018 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6022 msgctxt "@info:whatsthis"
6024 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6025 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6028 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6029 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6033 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6034 msgid "Folders First"
6035 msgstr "Möppur fremst"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6039 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6040 msgid "Hidden Files Last"
6041 msgstr "Faldar skrár aftast"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6051 msgctxt "@action:inmenu View"
6052 msgid "Show Additional Information"
6053 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Show in Groups"
6059 msgstr "Sýna í flokkum"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6063 msgctxt "@info:whatsthis"
6064 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6065 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6069 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgid "Show Hidden Files"
6071 msgstr "Sýna faldar skrár"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6078 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6079 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6080 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6081 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6082 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6083 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6084 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6086 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6087 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6088 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6089 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6090 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6091 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6092 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6093 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6098 msgid "Adjust View Display Style…"
6099 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6105 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6107 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6112 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6119 msgid "Icons view mode"
6120 msgstr "Táknayfirlit"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6124 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6131 msgid "Compact view mode"
6132 msgstr "Þétt yfirlit"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6143 msgid "Details view mode"
6144 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6148 msgctxt "Sort descending"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6154 msgctxt "Sort ascending"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6160 msgctxt "Sort descending"
6161 msgid "Largest First"
6162 msgstr "Stærsta fyrst"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6166 msgctxt "Sort ascending"
6167 msgid "Smallest First"
6168 msgstr "Minnsta fyrst"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6172 msgctxt "Sort descending"
6173 msgid "Newest First"
6174 msgstr "Nýjasta fyrst"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6178 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgid "Oldest First"
6180 msgstr "Elsta fyrst"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Highest First"
6186 msgstr "Hæsta fyrst"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "Lowest First"
6192 msgstr "Lægsta fyrst"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6196 msgctxt "Sort descending"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6202 msgctxt "Sort ascending"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6209 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6210 "selection is empty when this text is shown."
6211 msgid "Actions for Current View"
6212 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6214 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6215 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6216 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6217 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6218 #. and a fallback will be used.
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6221 msgid "Actions for %1"
6222 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6227 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6228 "of selected files/folders."
6229 msgid "Actions for One Selected Item"
6230 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6231 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6232 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6234 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6236 msgctxt "@info:status"
6237 msgid "Updating version information…"
6238 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6242 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6243 #~ "view properties for."
6245 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6246 #~ "directory, í þeirri möppu."
6248 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6249 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6251 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6252 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6255 #~ msgstr "Engin takmörk"
6258 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6259 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6261 #~ msgid "No previews"
6262 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6265 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6266 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6269 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6270 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6272 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6274 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6275 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6276 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6279 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6280 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6281 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Activate Tab %1"
6285 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Activate Next Tab"
6289 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6293 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6295 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6297 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6299 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6301 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6303 #~ msgid "Split the view into two panes"
6304 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6306 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6307 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6309 #~ msgid "Show tooltips"
6310 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6313 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6315 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6318 #~ msgctxt "@option:check"
6319 #~ msgid "Show tooltips"
6320 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6322 #~ msgctxt "option:check"
6323 #~ msgid "Rename inline"
6324 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6326 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6327 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6330 #~ msgid "Folder size displays:"
6331 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6333 #~ msgid "More Search Tools"
6334 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6336 #~ msgctxt "@title:window"
6337 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6338 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6340 #~ msgctxt "@info:status"
6342 #~ msgid_plural "%1 Files"
6343 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6344 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "View Modes"
6352 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgid "Navigation"
6356 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6358 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgstr "Yfirlit: "
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "General: "
6364 #~ msgstr "Almennt: "
6366 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6367 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6368 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6370 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6372 #~ msgstr "Almennt:"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6375 #~ msgid "Filter..."
6378 #~ msgid "Search..."
6379 #~ msgstr "Leita..."
6381 #~ msgctxt "@info:progress"
6382 #~ msgid "Sorting..."
6385 #~ msgid "Filter..."
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Configure..."
6390 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6392 #~ msgctxt "@label:textbox"
6393 #~ msgid "Search..."
6394 #~ msgstr "Leita..."
6397 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6398 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6400 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6401 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6404 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6405 #~ "\"%2\"</application>."
6407 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6408 #~ "<application>%2</application>."
6410 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6411 #~ "\"%2\"</application>."
6413 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6414 #~ "<application>%2</application>."
6416 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6420 #~ msgctxt "@info:credit"
6422 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6425 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6428 #~ msgid "Font family"
6429 #~ msgstr "Leturhópur"
6431 #~ msgid "Font size"
6432 #~ msgstr "Leturstærð"
6435 #~ msgstr "Skáletrað"
6437 #~ msgid "Font weight"
6438 #~ msgstr "Leturbreidd"
6441 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6443 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6444 #~ "og villuleiðréttingu"
6446 #~ msgctxt "width x height"
6452 #~ msgstr "Spýta út"
6459 #~ msgid "Safely Remove"
6460 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6464 #~ msgstr "Aftengja"
6467 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6468 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6471 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6472 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6475 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6476 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6479 #~ msgid "Open in New Tab"
6480 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6483 #~ msgid "Open in New Window"
6484 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6488 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6492 #~ msgstr "Breyta..."
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6496 #~ msgstr "Fjarlægja"
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6503 #~ msgid "Add Entry..."
6504 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "Icon Size"
6508 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6510 #~ msgctxt "Small icon size"
6511 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6512 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6514 #~ msgctxt "Medium icon size"
6515 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6516 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6518 #~ msgctxt "Large icon size"
6519 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6520 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6522 #~ msgctxt "Huge icon size"
6523 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6524 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6528 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6531 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6532 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6534 #~ msgctxt "@title:window"
6535 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6536 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6539 #~ msgid "Sett&ings"
6540 #~ msgstr "Still&ingar"
6542 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6546 #~ msgctxt "@action"
6547 #~ msgid "Show menu"
6548 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6550 #~ msgctxt "@title:group"
6552 #~ msgstr "Þjónustur"
6555 #~ msgid "Dolphin Part"
6556 #~ msgstr "Dolphin eining"
6559 #~| msgctxt "@title:group"
6560 #~| msgid "Navigation"
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6562 #~ msgid "Url Navigator"
6563 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6564 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6565 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6567 #~ msgctxt "@item:intable"
6572 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6573 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6575 #~ msgctxt "@info:status"
6576 #~ msgid "Unknown size"
6577 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6579 #~ msgctxt "@label:textbox"
6580 #~ msgid "Start in:"
6581 #~ msgstr "Byrja í:"
6583 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6584 #~ msgid "Window options:"
6585 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6587 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6588 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6589 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6592 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6593 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6595 #~ msgctxt "@title:window"
6596 #~ msgid "Rename Items"
6597 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6599 #~ msgctxt "@label:textbox"
6600 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6601 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6603 #~ msgctxt "@info:status"
6604 #~ msgid "New name #"
6605 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6608 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6609 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6611 #~ msgctxt "@title:window"
6612 #~ msgid "View Properties"
6613 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6615 #~ msgid "Show facets widget"
6616 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6619 #~| msgctxt "action:button"
6620 #~| msgid "Fewer Options"
6621 #~ msgctxt "@action:button"
6622 #~ msgid "Fewer Options"
6623 #~ msgstr "Færri valkostir"
6626 #~| msgctxt "action:button"
6627 #~| msgid "More Options"
6628 #~ msgctxt "@action:button"
6629 #~ msgid "More Options"
6630 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6632 #~ msgctxt "@option:check"
6634 #~ msgstr "Hvað sem er"
6636 #~ msgctxt "@option:check"
6640 #~ msgctxt "@option:option"
6642 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6644 #~ msgctxt "@option:option"
6648 #~ msgctxt "@option:option"
6649 #~ msgid "Yesterday"
6652 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6653 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6654 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~ msgstr "Verkfæri"
6664 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6666 #~ msgstr "Forskoðun"
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6672 #~ msgid "Add to Places"
6673 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6676 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6678 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6679 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6682 #~ msgid "Descending"
6683 #~ msgstr "Lækkandi"
6685 #~ msgctxt "@title:window"
6686 #~ msgid "Configure Shown Data"
6687 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6689 #~ msgctxt "@label::textbox"
6690 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6691 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6693 #~ msgctxt "action:button"
6694 #~ msgid "Everywhere"
6695 #~ msgstr "Allsstaðar"
6697 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6698 #~ msgid "Unchanged"
6701 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6702 #~ msgid "Horizontally flipped"
6703 #~ msgstr "Flett lárétt"
6705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6706 #~ msgid "180° rotated"
6707 #~ msgstr "Snúið 180°"
6709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6710 #~ msgid "Vertically flipped"
6711 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6714 #~ msgid "Transposed"
6717 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6718 #~ msgid "90° rotated"
6719 #~ msgstr "Snúið 90°"
6721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6722 #~ msgid "Transversed"
6725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6726 #~ msgid "270° rotated"
6727 #~ msgstr "Snúið 270°"
6729 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6735 #~ msgstr "Skýring:"
6737 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6738 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6741 #~ msgid "Location:"
6742 #~ msgstr "Staðsetning:"
6745 #~ msgid "Choose an icon:"
6746 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6748 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6749 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6751 #~ msgctxt "@title:window"
6752 #~ msgid "Add Places Entry"
6753 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6755 #~ msgctxt "@title:window"
6756 #~ msgid "Edit Places Entry"
6757 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6759 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6760 #~ msgid "Show All Entries"
6761 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6763 #~ msgctxt "@title:group"
6764 #~ msgid "Properties"
6765 #~ msgstr "Eiginleikar"
6768 #~| msgctxt "@title:window"
6769 #~| msgid "Additional Information"
6770 #~ msgctxt "@title:group"
6771 #~ msgid "Additional Information Shown"
6772 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6774 #~ msgctxt "@title:group"
6775 #~ msgid "Apply View Properties To"
6776 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6778 #~ msgctxt "@option:check"
6779 #~ msgid "Use these view properties as default"
6780 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6782 #~ msgctxt "@label:textbox"
6783 #~ msgid "Location:"
6784 #~ msgstr "Staðsetning:"
6786 #~ msgctxt "@title:group"
6787 #~ msgid "Icon Size"
6788 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6790 #~ msgctxt "@label:listbox"
6792 #~ msgstr "Forskoðun:"
6794 #~ msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgctxt "@label:listbox"
6802 #~ msgctxt "@label:listbox"
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6812 #~ msgstr "Miðlungs"
6814 #~ msgctxt "@option:check"
6815 #~ msgid "Expandable folders"
6816 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6819 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6820 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6823 #~ msgid "Additional Information"
6824 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6827 #~ msgid "Select All"
6828 #~ msgstr "Velja allt"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6832 #~ msgstr "Endurlesa"
6835 #~ msgid "Image Size"
6836 #~ msgstr "Stærð myndar"
6843 #~ msgid "Recently Saved"
6844 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6847 #~ msgid "Search For"
6848 #~ msgstr "Leita að"
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6856 #~ msgstr "Heimamappa"
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6860 #~ msgstr "Netkerfi"
6862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6864 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6875 #~ msgid "Yesterday"
6878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6879 #~ msgid "This Month"
6880 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6883 #~ msgid "Last Month"
6884 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6887 #~ msgid "Documents"
6890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6895 #~ msgid "Audio Files"
6896 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6900 #~ msgstr "Myndskeið"
6903 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~| msgid "Empty Trash"
6905 #~ msgid "Empty Search"
6906 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgid "&Move to Trash"
6914 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6917 #~ msgid "Rename..."
6918 #~ msgstr "Endurnefna..."
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6924 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6925 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6926 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6930 #~ msgstr "Dagsetning"
6933 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6934 #~| msgid "Current folder"
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6936 #~ msgid "%1 - current folder"
6937 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6940 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6941 #~| msgid "Current folder"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6943 #~ msgid "%1 - current device"
6944 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6950 #~ msgid "%1 - all devices"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgid "Paste Into Folder"
6955 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6957 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6962 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6963 #~ "locale, and %Y is full year number"
6964 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6965 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6968 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6969 #~ "and %Y is full year number"
6974 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6975 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6981 #~ msgctxt "@info:status"
6982 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6983 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgctxt "@label:textbox"
6993 #~ msgctxt "@info:status"
6994 #~ msgid "Update of version information failed."
6995 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgid "Copy Text"
6999 #~ msgstr "Afrita texta"
7001 #~ msgctxt "@info:status"
7002 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7003 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7005 #~ msgctxt "@title:group Date"
7006 #~ msgid "Last Week"
7007 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7010 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7011 #~ "full year number"
7012 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7013 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7015 #~ msgid "Zoom slider"
7016 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7023 #~| msgctxt "@label:listbox"
7024 #~| msgid "Text width:"
7025 #~ msgctxt "@option:option"
7026 #~ msgid "Maximum Rating"
7027 #~ msgstr "Textabreidd:"
7029 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7033 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7035 #~ msgstr "Miðlungs"
7037 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7042 #~ msgid "Copy Information Message"
7043 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgid "Copy Error Message"
7047 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7049 #~ msgctxt "@item:intable"
7050 #~ msgid "No destination"
7051 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7053 #~ msgctxt "@option:check"
7054 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7055 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7057 #~ msgctxt "@title:group"
7058 #~ msgid "Do not create previews for"
7059 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7061 #~ msgctxt "@title:group"
7062 #~ msgid "Version Control Systems"
7063 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7065 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7066 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7067 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7069 #~ msgctxt "@item:intable"
7074 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7076 #~ msgctxt "@item:intable"
7081 #~| msgctxt "@label"
7083 #~ msgctxt "@item:intable"
7088 #~| msgctxt "@label"
7090 #~ msgctxt "@item:intable"
7092 #~ msgstr "Dagsetning"
7095 #~| msgctxt "@label"
7096 #~| msgid "Permissions"
7097 #~ msgctxt "@item:intable"
7098 #~ msgid "Permissions"
7099 #~ msgstr "Heimildir"
7102 #~| msgctxt "@label"
7104 #~ msgctxt "@item:intable"
7109 #~| msgctxt "@label"
7111 #~ msgctxt "@item:intable"
7116 #~| msgctxt "@label"
7118 #~ msgctxt "@item:intable"
7123 #~| msgctxt "@label"
7124 #~| msgid "Link Destination"
7125 #~ msgctxt "@item:intable"
7126 #~ msgid "Destination"
7127 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7130 #~| msgctxt "@label"
7132 #~ msgctxt "@item:intable"
7136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7138 #~ msgstr "Eftir heiti"
7140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7142 #~ msgstr "Eftir stærð"
7144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7145 #~ msgid "By Permissions"
7146 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7150 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7154 #~ msgstr "Eftir hóp"
7157 #~| msgctxt "@label"
7158 #~| msgid "Link Destination"
7159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7160 #~ msgid "By Link Destination"
7161 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7168 #~ msgid "Additional information"
7169 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7172 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7174 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7178 #~ msgctxt "@option:check"
7179 #~ msgid "Rename inline"
7180 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7182 #~ msgctxt "@info:status"
7183 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7184 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"