1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:124
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:150
165 msgctxt "@action:inmenu"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
175 #: dolphincontextmenu.cpp:210
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:218
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Åpne sti i ny fane"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:222
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:472
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:343
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Vellykket kopiert."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:346
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Flytting ferdig."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:349
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Lenking ferdig."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:352
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Flyttet til papirkurven."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:355
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Navnet er endret."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:359
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Opprettet mappe."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:434
242 #: dolphinmainwindow.cpp:435
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:441
254 #: dolphinmainwindow.cpp:442
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
262 msgctxt "@title:window"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:636
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:638
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:647
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
282 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikke spør igjen"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:687
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis terminalpanel"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:697
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:895
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:896
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
340 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
358 msgctxt "@action:inmenu File"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
369 #, fuzzy, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
372 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
373 ">You can drag and drop items between windows."
375 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
376 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
380 msgctxt "@action:inmenu File"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
385 #, fuzzy, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
393 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
394 "og slippe elementer mellom faner."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Legg til i Steder"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
427 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
428 "det i stedet lukkes."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Dette stenger vinduet."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
447 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
448 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
449 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
450 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
467 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
468 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
469 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
470 "opprinnelige plassering."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
486 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
487 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
488 "utklippstavlen til en ny plassering."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
504 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
505 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
506 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Kopier til annen visning"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Kopier til annen visning"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
521 #, fuzzy, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
527 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopier til annen visning"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Flytt til annen visning"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Flytt til annen visning"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Flytt til annen visning"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Vis filterlinja"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
577 #, fuzzy, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
585 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
586 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
587 "har teksten i filnavnet forblir vist."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "Veksle filterlinja"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
597 msgctxt "@action:intoolbar"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "Søk etter filer og mapper"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
622 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
623 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
624 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
625 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
626 "innstillingene blir forklart.</para>"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Search Bar"
632 msgstr "Veksle søkelinje"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
636 msgctxt "@action:intoolbar"
640 #. i18n: This action toggles a selection mode.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Select Files and Folders"
645 msgstr "Velg filer og mapper"
647 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
648 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
651 msgctxt "@action:intoolbar"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
660 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
661 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
662 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
663 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
667 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
668 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
669 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
670 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
671 "handlinger for de valgte filene.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Omvend merking"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
686 #, fuzzy, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
692 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
715 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
722 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
723 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
727 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgstr "Frisk opp visning"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
733 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
736 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
737 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
738 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
741 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
742 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
743 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
747 msgctxt "@action:inmenu View"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
755 msgstr "Stopp lasting"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Redigerbar adresse"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
778 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
779 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
780 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
781 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
785 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
786 msgid "Replace Location"
787 msgstr "Erstatt adresse"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
794 "enter a different location."
796 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
797 "skrive inn en annen adresse."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
801 msgctxt "@action:inmenu File"
802 msgid "Undo close tab"
803 msgstr "Angre fanelukking"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
807 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
808 msgid "This returns you to the previously closed tab."
809 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
821 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
822 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
823 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
824 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
836 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
837 "mapper som inneholder personlig programdata. "
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "Sammenligne filer"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
854 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
855 "konfigurere det.</para>"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "Åpne terminal"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
868 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
869 "the terminal application.</para>"
871 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
872 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
873 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
875 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Open Terminal Here"
880 msgstr "Åpne terminal her"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
883 #, fuzzy, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
887 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
888 "features in the terminal application.</para>"
890 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
891 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
892 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
896 msgctxt "@title:menu"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
901 #, fuzzy, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
905 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
906 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
907 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
908 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
909 "advanced actions more time consuming.</para>"
911 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
912 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
913 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
914 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
915 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
916 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
920 msgctxt "@action:inmenu"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
926 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgstr "Aktiver forrige fane"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Last Tab"
934 msgstr "Aktiver forrige fane"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
938 msgctxt "@action:inmenu"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Next Tab"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Forrige fane"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "Forrige fane"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
962 msgctxt "@action:inmenu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "Åpne i ny fane"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "Åpne i nye faner"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "Åpne i nytt vindu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "Lås opp paneler"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1000 msgstr "Lås paneler"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1011 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1012 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1013 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1014 "et mer sømløst uttrykk."
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1018 msgctxt "@title:window"
1020 msgstr "Informasjon"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1027 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1029 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1030 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1042 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1043 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1044 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1045 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1053 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1054 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1055 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1056 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1059 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1060 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1061 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1065 msgctxt "@title:window"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1077 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1078 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1079 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1090 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1091 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1092 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1093 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1098 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1103 #, fuzzy, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1107 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1108 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1109 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1110 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1111 "application like Konsole.</para>"
1113 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1114 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1115 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1116 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1117 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1121 #, fuzzy, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1131 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1132 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1133 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1134 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1135 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1140 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1141 msgid "Focus Terminal Panel"
1142 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1146 msgctxt "@info:tooltip"
1147 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1152 msgctxt "@title:window"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1158 msgctxt "@item:inmenu"
1159 msgid "Show Hidden Places"
1160 msgstr "Vis skjulte steder"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1163 #, fuzzy, kde-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1167 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1170 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1171 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1178 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1179 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1180 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1183 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1184 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1185 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1186 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1187 "en gitt type.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1194 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1195 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1196 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1197 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1198 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1199 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1200 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1201 "interface> to display it again.</para>"
1203 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1204 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1205 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1206 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1207 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1208 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1209 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1210 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1211 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1214 #, fuzzy, kde-format
1215 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgid "Focus Places Panel"
1217 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1220 #, fuzzy, kde-format
1221 msgctxt "@info:tooltip"
1222 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1223 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgstr "Vis paneler"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1235 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1248 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1255 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1262 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1268 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1274 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1280 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1287 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1288 "destination folder."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1295 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1303 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1312 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1313 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1314 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1315 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1317 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1318 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1319 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1320 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1324 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1331 msgid "Close left view"
1332 msgstr "Lukk venstre visning"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1335 #, fuzzy, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1337 msgid "Pop out Left View"
1338 msgstr "Kopier til annen visning"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1343 msgid "Move left view to a new window"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1348 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1355 msgid "Close right view"
1356 msgstr "Lukk høyre visning"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1359 #, fuzzy, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "Kopier til annen visning"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1367 msgid "Move right view to a new window"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1380 msgstr "Delt visning"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1399 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1400 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1401 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1402 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1403 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1404 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1411 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1412 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1413 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1414 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1415 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1416 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1417 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1419 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1420 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1421 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1422 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1423 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1424 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1425 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1426 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1430 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1432 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1433 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1434 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1435 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1436 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1437 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1438 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1439 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1440 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1441 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1442 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1444 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1445 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1446 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1447 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1448 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1449 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1450 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1452 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1453 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1454 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1465 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1466 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1467 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1468 "utføres på denne måten.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1478 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1479 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1480 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1491 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1492 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1493 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1503 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1505 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1506 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1507 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1508 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1509 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1511 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1512 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1513 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1514 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1515 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1520 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1522 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1523 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1524 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1525 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1526 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1528 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1529 "windows so don't get too used to this.</para>"
1531 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1532 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1533 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1534 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1535 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1537 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1538 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1545 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1546 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1547 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1548 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1550 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1551 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1552 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1553 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1554 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1569 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1570 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1571 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1572 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1573 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1574 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1575 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1577 "KDE-fellesskapet.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1587 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1588 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1589 "ditt foretrukne språk."
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1596 "libraries and maintainers of this application."
1598 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1599 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1606 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1607 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1610 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1611 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1612 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Defocus Terminal Panel"
1618 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1621 #, fuzzy, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu View"
1623 msgid "Defocus Terminal Panel"
1624 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu View"
1629 msgid "Defocus Places Panel"
1630 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1639 msgctxt "@action:button"
1641 msgstr "Tøm papirkurven"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1659 msgstr[0] "Adresselinje"
1660 msgstr[1] "Adresselinjer"
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1664 msgctxt "@info:shell about system packages"
1665 msgid "Could not find package %1."
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1670 msgctxt "@info %1 is error code"
1671 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1677 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1680 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1681 "installing <application>%1</application> manually instead."
1684 #: dolphinpart.cpp:148
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "&Edit File Type…"
1688 msgstr "&Rediger filtype …"
1690 #: dolphinpart.cpp:152
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect Items Matching…"
1700 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1702 #: dolphinpart.cpp:163
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect All"
1706 msgstr "Fravelg alt"
1708 #: dolphinpart.cpp:178
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "App&lications"
1712 msgstr "&Programmer"
1714 #: dolphinpart.cpp:179
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "&Network Folders"
1718 msgstr "&Nettverksmapper"
1720 #: dolphinpart.cpp:180
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 #: dolphinpart.cpp:183
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 #: dolphinpart.cpp:189
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 #: dolphinpart.cpp:195
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Open &Terminal"
1742 msgstr "Åpne &terminal"
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1746 msgctxt "@title:window"
1750 #: dolphinpart.cpp:447
1752 msgid "Select all items matching this pattern:"
1753 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1757 msgctxt "@title:window"
1761 #: dolphinpart.cpp:452
1763 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1766 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1772 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1773 #: dolphinpart.rc:15
1775 msgctxt "@title:menu"
1779 #. i18n: ectx: Menu (view)
1780 #: dolphinpart.rc:24
1785 #. i18n: ectx: Menu (go)
1786 #: dolphinpart.rc:33
1791 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1792 #: dolphinpart.rc:41
1794 msgctxt "@title:menu"
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinpart.rc:51
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Dolphin Toolbar"
1803 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1807 msgid "Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Nylig lukkede faner"
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1812 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1818 msgid "Search for %1 in %2"
1819 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1821 #: dolphintabbar.cpp:155
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1827 #: dolphintabbar.cpp:156
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgstr "Koble fra fane"
1833 #: dolphintabbar.cpp:157
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "Lukk andre faner"
1839 #: dolphintabbar.cpp:158
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1845 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1846 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1847 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:52
1849 #, fuzzy, kde-format
1851 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1852 msgid "Location View"
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:514
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:518
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "Adresselinje"
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "Hovedverktøylinje"
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1899 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1900 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1901 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1902 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1903 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1904 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1905 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1906 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1909 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1911 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1912 msgid "This folder is not writable for you."
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1917 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1919 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1920 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1921 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1922 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1923 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1924 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1925 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1926 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1927 "find an item.</item></list></para>"
1929 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1930 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1931 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1932 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1933 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1934 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1935 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1936 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1937 "å finne elementer.</item></list></para>"
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1941 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1942 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1946 msgctxt "@info:progress"
1947 msgid "Loading folder…"
1948 msgstr "Laster inn mappe …"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1952 msgctxt "@info:progress"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1963 msgid "Search for %1"
1964 msgstr "Søk etter %1"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "Fant ingen elementer."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1986 msgctxt "@info:status"
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1990 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1993 #, fuzzy, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol '%1'"
1996 msgstr "Ugyldig protokoll"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol"
2002 msgstr "Ugyldig protokoll"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2007 msgid "Authorization required to enter this folder."
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2015 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2022 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Hide Filter Bar"
2033 msgstr "Skjul filterlinja"
2035 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2036 #, fuzzy, kde-format
2037 msgctxt "@action:inmenu"
2038 msgid "Move to New Folder…"
2039 msgstr "Opprett mappe …"
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2042 #, fuzzy, kde-format
2043 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 #| msgid "Forbidden"
2049 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2051 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2052 msgid ", link to %1 at %2"
2055 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2057 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2061 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2062 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2063 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2064 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2065 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2066 #. announcements when read out by a screen reader.
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2069 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2076 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2078 msgid "%1 at location %2"
2081 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2082 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2085 #, fuzzy, kde-format
2087 #| msgid "%1 item selected"
2088 #| msgid_plural "%1 items selected"
2089 msgid "not selected,"
2090 msgstr "%1 element valgt"
2092 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2093 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2099 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2100 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@option:check"
2104 #| msgid "Expandable"
2108 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2109 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2111 #, fuzzy, kde-format
2113 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2115 #| msgid "One Selected Item"
2116 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2117 msgid "— %1 selected item"
2118 msgid_plural "— %1 selected items"
2119 msgstr[0] "Ett valgt element"
2120 msgstr[1] "%1 valgt element"
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2124 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2125 msgid "in a grid layout"
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2131 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2132 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2134 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2139 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2146 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2147 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2148 msgstr "«%1» og «%2»"
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2153 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2155 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2156 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2161 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2163 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2164 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2169 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2171 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2172 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2176 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2177 msgid "One Selected File"
2178 msgid_plural "%1 Selected Files"
2179 msgstr[0] "Én valgt fil"
2180 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2185 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2186 msgid "One Selected Folder"
2187 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2188 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2189 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2194 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2196 msgid "One Selected Item"
2197 msgid_plural "%1 Selected Items"
2198 msgstr[0] "Ett valgt element"
2199 msgstr[1] "%1 valgt element"
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2203 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2205 msgid_plural "%1 Files"
2207 msgstr[1] "%1 filer"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2211 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2213 msgid_plural "%1 Folders"
2214 msgstr[0] "Én mappe"
2215 msgstr[1] "%1 mapper"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2220 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2222 msgid_plural "%1 Items"
2223 msgstr[0] "Ett element"
2224 msgstr[1] "%1 filer"
2226 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2228 msgctxt "@item:intable"
2230 msgid_plural "%1 items"
2231 msgstr[0] "%1 element"
2232 msgstr[1] "%1 elementer"
2234 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2236 msgctxt "width × height"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2242 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2248 msgctxt "@title:group"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2254 msgctxt "@title:group Size"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2260 msgctxt "@title:group Size"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2266 msgctxt "@title:group Size"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2272 msgctxt "@title:group Size"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2278 msgctxt "@title:group Date"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2284 msgctxt "@title:group Date"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2290 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2297 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2303 msgctxt "@title:group Date"
2304 msgid "One Week Ago"
2305 msgstr "Én uke siden"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2309 msgctxt "@title:group Date"
2310 msgid "Two Weeks Ago"
2311 msgstr "To uker siden"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2315 msgctxt "@title:group Date"
2316 msgid "Three Weeks Ago"
2317 msgstr "Tre uker siden"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2321 msgctxt "@title:group Date"
2322 msgid "Earlier this Month"
2323 msgstr "Tidligere denne måneden"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2328 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2329 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2330 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2331 "text that should not be formatted as a date"
2332 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2333 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2338 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2339 "context @title:group Date"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2346 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2347 "current locale, and yyyy is full year number."
2348 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2349 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2354 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2362 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2363 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2364 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2365 "text that should not be formatted as a date"
2366 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2367 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2372 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2373 "context @title:group Date"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2390 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2391 "context @title:group Date"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2408 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2421 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2426 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2427 "context @title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2434 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2435 "and yyyy is full year number"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2442 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2450 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2464 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2471 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2477 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2478 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2479 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2499 msgid "The date format can be selected in settings."
2500 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2525 msgstr "Merkelapper"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2557 msgstr "Antall sider"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2567 msgstr "Antall linjer"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2571 msgid "Date Photographed"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2582 msgctxt "@label width x height"
2584 msgstr "Dimensjoner"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2641 msgid "Release Year"
2642 msgstr "Utgivelsesår"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2646 msgid "Aspect Ratio"
2647 msgstr "Sideforhold"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2658 msgstr "Bildefrekvens"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2675 msgid "File Extension"
2676 msgstr "Filutvidelser"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2680 msgid "Deletion Time"
2681 msgstr "Slettetidspunkt"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2685 msgid "Link Destination"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2690 msgid "Downloaded From"
2691 msgstr "Nedlastet fra"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2696 msgstr "Rettigheter"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2701 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2702 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2704 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2705 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2715 msgstr "Brukergruppe"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2719 msgctxt "@info:status"
2720 msgid "Unknown error."
2721 msgstr "Ukjent feil."
2723 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2725 msgctxt "@accessible rating"
2726 msgid "%1 and a half stars"
2727 msgid_plural "%1 and a half stars"
2731 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2733 msgctxt "@accessible rating"
2735 msgid_plural "%1 stars"
2741 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2743 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2744 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2755 msgid "File Manager"
2756 msgstr "Filbehandler"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2762 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2766 msgctxt "@info:credit"
2768 msgstr "Felix Ernst"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2774 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2778 msgctxt "@info:credit"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2786 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Elvis Angelaccio"
2792 msgstr "Elvis Angelaccio"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2798 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Emmanuel Pescosta"
2804 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2810 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Frank Reininghaus"
2816 msgstr "Frank Reininghaus"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2822 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2826 msgctxt "@info:credit"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2834 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Sebastian Trüg"
2840 msgstr "Sebastian Trüg"
2842 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2843 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2845 msgctxt "@info:credit"
2851 msgctxt "@info:credit"
2853 msgstr "David Faure"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Aaron J. Seigo"
2859 msgstr "Aaron J. Seigo"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Rafael Fernández López"
2865 msgstr "Rafael Fernández López"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Kevin Ottens"
2871 msgstr "Kevin Ottens"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Holger Freyther"
2877 msgstr "Holger Freyther"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Max Blazejak"
2883 msgstr "Max Blazejak"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Michael Austin"
2889 msgstr "Michael Austin"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Documentation"
2895 msgstr "Dokumentasjon"
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2901 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2907 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2913 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2917 msgctxt "@info:shell"
2918 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2923 msgctxt "@info:shell"
2924 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2925 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2929 msgctxt "@info:shell"
2930 msgid "Document to open"
2931 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2933 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2934 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2936 msgid "Hidden files shown"
2937 msgstr "Skjulte filer vises"
2939 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2940 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2942 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2943 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2945 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2946 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2948 msgid "Automatic scrolling"
2949 msgstr "Automatisk rulling"
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgstr "Endre navn …"
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Move to Trash"
2973 msgstr "Flytt til papirkurven"
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Show Hidden Files"
2985 msgstr "Vis skjulte filer"
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Limit to Home Directory"
2991 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Automatic Scrolling"
2997 msgstr "Automatisk rulling"
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3005 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3006 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3008 msgid "Previews shown"
3009 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3011 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3012 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3014 msgid "Auto-Play media files"
3015 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3017 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3018 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3020 msgid "Show item on hover"
3021 msgstr "Vis når pekeren er over"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3024 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3026 msgid "Date display format"
3029 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgstr "Forhåndsvisning"
3035 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Auto-Play media files"
3039 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3041 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Show item on hover"
3045 msgstr "Vis når pekeren er over"
3047 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3053 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Condensed Date"
3059 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3061 msgctxt "@label::textbox"
3062 msgid "Select which data should be shown:"
3063 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3065 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3068 msgid "%1 item selected"
3069 msgid_plural "%1 items selected"
3070 msgstr[0] "%1 element valgt"
3071 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3073 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3078 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3083 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3084 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3086 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3087 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3089 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Configure Trash…"
3093 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3095 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3098 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3099 "and then reopen the panel."
3101 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3102 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3104 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3106 msgid "Install Konsole"
3107 msgstr "Installer Konsole"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3110 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3115 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3116 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgstr "Denne måneden"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgstr "Alle vurderinger"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgstr "1 eller flere"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgstr "2 eller flere"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgstr "3 eller flere"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgstr "4 eller flere"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Highest Rating"
3227 msgstr "Høyest vurdering"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Clear Selection"
3233 msgstr "Fjern markering"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3237 msgctxt "String list separator"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3243 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3245 msgid_plural "Tags: %2"
3246 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3247 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3251 msgctxt "@action:button"
3253 msgstr "Legg til merkelapp"
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "From Here (%1)"
3259 msgstr "Herfra (%1)"
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3265 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3269 msgctxt "action:button"
3270 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3271 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3275 msgctxt "@info:tooltip"
3276 msgid "Quit searching"
3277 msgstr "Avslutt søk"
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3281 msgctxt "action:button"
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3287 msgctxt "action:button"
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3293 msgctxt "action:button"
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3299 msgctxt "action:button"
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "Search in your home directory"
3307 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3310 #, fuzzy, kde-format
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3317 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3319 msgid "Query Results from '%1'"
3320 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3326 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel Copying"
3336 msgstr "Avbryt kopiering"
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3342 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3344 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3347 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3348 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3349 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3355 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Cancel Cutting"
3362 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3368 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3375 msgctxt "@action:button"
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3383 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Cancel Duplicating"
3390 msgstr "Avbryt duplisering"
3392 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3393 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3396 msgctxt "@action keep short"
3400 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3405 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Moving"
3412 msgstr "Avbryt flytting"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3418 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3423 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3424 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3425 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3426 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3429 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3430 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3431 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3432 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3437 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3438 msgid "Paste from Clipboard"
3439 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3443 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3444 msgid "Dismiss This Reminder"
3445 msgstr "Lukk påminnelsen"
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3449 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3450 msgid "Don't Remind Me Again"
3451 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3455 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3457 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3458 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3460 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3461 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Renaming"
3468 msgstr "Avbryt gjenstående"
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3478 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3479 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3480 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3481 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3491 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3492 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3493 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3494 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3504 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3505 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3506 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3507 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3509 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3510 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3513 #. and a fallback will be used.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3517 msgid "Permanently Delete %2"
3518 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3519 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3520 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3530 msgid "Duplicate %2"
3531 msgid_plural "Duplicate %2"
3532 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3533 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3543 msgid "Move %2 to the Trash"
3544 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3545 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3546 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3557 msgid_plural "Rename %2"
3558 msgstr[0] "Endre navn %2"
3559 msgstr[1] "Endre navn %2"
3561 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3563 msgctxt "@info:whatsthis"
3565 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3566 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3567 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3568 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3569 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3570 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3571 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3572 "the current selection.</para>"
3574 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3575 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3576 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3577 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3578 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3579 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3580 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3581 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3584 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3586 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3587 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3589 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3591 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3593 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3594 msgid "Selection Mode"
3595 msgstr "Markeringsvisning"
3597 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3599 msgctxt "@action:button"
3600 msgid "Exit Selection Mode"
3601 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3605 msgctxt "@label:textbox"
3606 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3608 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3612 msgctxt "@label:textbox"
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3618 msgctxt "@action:button"
3619 msgid "Download New Services…"
3620 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3626 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3629 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3630 "versjonskontrollsystemet."
3632 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3635 msgid "Restart now?"
3636 msgstr "Omstart nå?"
3638 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3640 msgctxt "@option:check"
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3646 msgctxt "@option:check"
3647 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3648 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3652 msgctxt "@item:inmenu"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3657 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3659 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3660 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3663 msgid "Use system font"
3664 msgstr "Bruk systemskrift"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3667 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3668 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3669 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3671 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3674 msgstr "Ikonstørrelse"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3679 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3683 msgid "Preview size"
3684 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3687 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3689 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3690 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3693 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3695 msgid "How we display the size of directories"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3699 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3700 #, fuzzy, kde-format
3701 msgid "Show the content count"
3702 msgstr "Vis statuslinja"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3705 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3706 #, fuzzy, kde-format
3707 msgid "Show the content size"
3708 msgstr "Vis statuslinja"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3713 msgid "Do not show any directory size"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3719 msgid "Recursive directory size limit"
3720 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3725 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3726 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3731 msgid "Permissions style format"
3732 msgstr "Formatering av tilganger"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3737 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3738 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3743 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3744 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3749 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3750 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3755 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3756 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3761 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3762 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3767 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3768 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3773 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3779 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3780 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3785 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3786 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3791 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3792 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3797 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3798 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3803 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3804 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3809 msgid "Position of columns"
3810 msgstr "Plassering av kolonner"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3815 msgid "Side Padding"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3821 msgid "Highlight entire row"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3827 msgid "Expandable folders"
3828 msgstr "Utvidbare mapper"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3834 msgid "Hidden files shown"
3835 msgstr "Skjulte filer vises"
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3842 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3843 "will be shown in the file view."
3845 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3846 "et punktum) i filvisningen."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3860 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3867 msgstr "Visningsmodus"
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3875 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3877 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3878 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3884 msgid "Previews shown"
3885 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3895 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3898 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3902 msgid "Grouped Sorting"
3903 msgstr "Gruppert sortering"
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3912 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3915 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3919 msgid "Sort files by"
3920 msgstr "Sorter filer etter"
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3927 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3930 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3937 msgid "Order in which to sort files"
3938 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3944 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3945 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3951 msgid "Show hidden files and folders last"
3952 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3958 msgid "Visible roles"
3959 msgstr "Synlige roller"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3965 msgid "Header column widths"
3966 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3972 msgid "Properties last changed"
3973 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3975 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3978 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3980 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3986 msgid "Additional Information"
3987 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 msgid "Select Action"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3997 #, fuzzy, kde-format
3998 msgid "Custom Action"
3999 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4004 msgid "Should the URL be editable for the user"
4005 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4010 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4011 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4016 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4017 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4022 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4023 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4029 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4032 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4035 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4039 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4040 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4041 "were removed/renamed ...etc"
4043 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4044 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4045 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4051 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4054 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4057 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4061 msgstr "Hjemmeadresse"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4066 msgid "Remember open folders and tabs"
4067 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4072 msgid "Place two views side by side"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4078 msgid "Should the filter bar be shown"
4079 msgstr "Skal filterlinja vises"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4084 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4085 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4090 msgid "Browse through archives"
4091 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4096 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4097 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4103 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4104 "running in the Terminal panel."
4106 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4109 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4111 #, fuzzy, kde-format
4112 msgid "Rename single items inline"
4113 msgstr "Endre navn direkte"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4118 msgid "Show selection toggle"
4119 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4125 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4128 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4129 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4135 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4139 #, fuzzy, kde-format
4140 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4141 msgstr "Lukk aktiv rute"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4146 msgid "New tab will be open after last one"
4147 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4151 #, fuzzy, kde-format
4152 msgid "Show item information on hover"
4153 msgstr "Vis når pekeren er over"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4158 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4159 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4164 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4165 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4170 msgid "Show the statusbar"
4171 msgstr "Vis statuslinja"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4176 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4177 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4182 msgid "Show the space information in the statusbar"
4183 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4188 msgid "Lock the layout of the panels"
4189 msgstr "Lås panelutformingen"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4194 msgid "Enlarge Small Previews"
4195 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4201 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4204 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4207 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4210 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4216 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4222 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4225 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4228 msgid "Text width index"
4229 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4232 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4234 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4235 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4238 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4240 msgid "Enabled plugins"
4241 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4245 msgctxt "@title:window"
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4251 msgctxt "@title:group Interface settings"
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4257 msgctxt "@title:group"
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Context Menu"
4265 msgstr "Kontekstmeny"
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4269 msgctxt "@title:group"
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "User Feedback"
4277 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4279 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4282 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4284 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4286 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4295 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4300 msgid "Moving files or folders to trash"
4301 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4306 msgid "Emptying trash"
4307 msgstr "Tømming av papirkurven"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4312 msgid "Deleting files or folders"
4313 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4319 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4324 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4325 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4329 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4330 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4331 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4336 msgid "Opening many folders at once"
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4342 msgid "Opening many terminals at once"
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4348 msgid "Switching to act as an administrator"
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "When opening an executable file:"
4355 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4360 msgstr "Alltid spør"
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4364 msgid "Open in application"
4365 msgstr "Åpne i program"
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4370 msgstr "Kjør script"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4374 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4375 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 msgctxt "@option:radio"
4381 msgid "Show home location on startup"
4382 msgstr "Vis ved oppstart:"
4384 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4386 #, fuzzy, kde-format
4387 msgctxt "@info:placeholder"
4388 msgid "Enter home location path"
4389 msgstr "Dette stedet er tomt."
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4393 msgctxt "@action:button"
4394 msgid "Select Home Location"
4395 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4399 msgctxt "@action:button"
4400 msgid "Use Current Location"
4401 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4405 msgctxt "@action:button"
4406 msgid "Use Default Location"
4407 msgstr "Bruk standardplassering"
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4411 msgctxt "@label:textbox"
4412 msgid "Show on startup:"
4413 msgstr "Vis ved oppstart:"
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4417 msgctxt "@label:checkbox"
4418 msgid "Opening Folders:"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4423 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4424 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4429 msgctxt "@label:checkbox"
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4435 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4436 msgid "Show full path in title bar"
4437 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4441 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4442 msgid "Show filter bar"
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4447 msgctxt "option:radio"
4448 msgid "After current tab"
4449 msgstr "Etter gjeldende fane"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4453 msgctxt "option:radio"
4454 msgid "At end of tab bar"
4455 msgstr "Sist på fanelinja"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Open new tabs: "
4461 msgstr "Åpne ny fane:"
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Split view: "
4467 msgstr "Delt visning:"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4470 #, fuzzy, kde-format
4471 msgctxt "option:check split view panes"
4472 msgid "Switch between views with Tab key"
4473 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4476 #, fuzzy, kde-format
4477 msgctxt "option:check"
4478 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4479 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4484 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4485 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4490 msgid "New windows:"
4491 msgstr "Nye vinduer:"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4495 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4496 msgid "Begin in split view mode"
4497 msgstr "Start i delt visning"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4503 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4506 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4509 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4511 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4512 msgid "Folders && Tabs"
4515 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4516 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4518 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4520 msgstr "Forhåndsvisninger"
4522 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4523 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4525 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4526 msgid "Confirmations"
4527 msgstr "Bekreftelser"
4529 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4530 #, fuzzy, kde-format
4531 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4533 msgstr "Lås paneler"
4535 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4537 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4538 msgid "Status && Location bars"
4541 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4542 #, fuzzy, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show previews"
4545 msgstr "Forhåndsvisning"
4547 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4548 #, fuzzy, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Auto-play media files"
4551 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4553 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4554 #, fuzzy, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show item on hover"
4557 msgstr "Vis når pekeren er over"
4559 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4565 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4571 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4572 #, fuzzy, kde-format
4573 msgctxt "@label:checkbox"
4574 msgid "Information Panel:"
4575 msgstr "Informasjon"
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4581 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4582 "pressing the right mouse button on a panel."
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Show previews in the view for:"
4589 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4591 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4592 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4593 #. or "Show previews for [files of any size]".
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4596 #, fuzzy, kde-format
4597 msgctxt "@label:spinbox"
4598 msgid "Show previews for"
4599 msgstr "Forhåndsvisning"
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4605 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4607 msgid "files below "
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4613 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4619 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4620 msgid "files of any size"
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4624 #, fuzzy, kde-format
4625 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show previews for folders"
4633 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4635 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4639 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4640 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4641 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4642 "metered connections.</para>"
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Local storage:"
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4652 #, fuzzy, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Remote storage:"
4655 msgstr "Gjenopprett"
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show status bar"
4661 msgstr "Vis statuslinja"
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show zoom slider"
4667 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4669 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Show space information"
4673 msgstr "Vis plassinformasjon"
4675 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Status Bar: "
4681 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4683 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4684 msgid "Make location bar editable"
4685 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4687 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4689 msgid "Location bar:"
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4694 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4695 msgid "Show full path inside location bar"
4696 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4698 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4700 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4704 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4707 msgctxt "@title:tab"
4711 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4714 msgctxt "@title:tab"
4718 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4721 msgctxt "@title:tab"
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4727 msgctxt "option:radio"
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4735 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4739 msgctxt "option:radio"
4740 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4741 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Sorting mode: "
4747 msgstr "Sorteringsmåte:"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4750 #, fuzzy, kde-format
4751 msgctxt "option:radio"
4752 msgid "Show number of items"
4753 msgstr "Antall filer"
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 msgctxt "option:radio"
4758 msgid "Show size of contents, up to "
4759 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4762 #, fuzzy, kde-format
4763 msgctxt "option:radio"
4764 msgid "Show no size"
4765 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4770 msgid_plural " levels deep"
4771 msgstr[0] "nivå dypt"
4772 msgstr[1] "nivåer dypt"
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Folder size:"
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4782 msgctxt "option:radio as in relative date"
4783 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4784 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4788 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4789 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4790 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4794 msgctxt "@title:group"
4796 msgstr "Datovisning:"
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4800 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4801 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4802 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4806 msgctxt "option:radio as numeric style"
4807 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4808 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4812 msgctxt "option:radio as combined style"
4813 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4814 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Permissions style:"
4820 msgstr "Tilgangsformatering:"
4822 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4824 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4826 msgstr "Systemskrifttype"
4828 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4830 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4832 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4834 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4836 msgctxt "@action:button Choose font"
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4842 msgctxt "@option:radio"
4843 msgid "Use common display style for all folders"
4844 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4846 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4847 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4852 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4853 "custom display style."
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4858 msgctxt "@option:radio"
4859 msgid "Remember display style for each folder"
4860 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4866 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4867 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Display style: "
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Open archives as folder"
4880 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4884 msgctxt "option:check"
4885 msgid "Open folders during drag operations"
4886 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4890 msgctxt "@title:group"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4895 #, fuzzy, kde-format
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show item information on hover"
4898 msgstr "Vis når pekeren er over"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Miscellaneous: "
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show selection marker"
4911 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4914 #, fuzzy, kde-format
4915 msgctxt "option:check"
4916 msgid "Rename single items inline"
4917 msgstr "Endre navn direkte"
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4921 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4926 msgctxt "option:check"
4927 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4933 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4935 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4942 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4943 "background setting"
4944 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4947 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4950 msgctxt "@item:inlistbox"
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4955 #, fuzzy, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox"
4957 msgid "Custom Command"
4958 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4960 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4961 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4962 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4963 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4967 msgid "Double-click triggers"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Background: "
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4979 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4980 "background setting"
4981 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4986 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4994 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4999 msgctxt "@title:tab General View settings"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5005 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5006 msgid "Content Display"
5007 msgstr "Innholdsvisning"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Default icon size:"
5013 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Preview icon size:"
5019 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5023 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5041 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5047 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5053 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgid "Label width:"
5055 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Maximum lines:"
5097 msgstr "Største antall linjer:"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Maximum width:"
5127 msgstr "Største bredde:"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5131 msgctxt "@option:check"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5137 msgctxt "@label:checkbox"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5143 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5144 msgid "By clicking anywhere on the row"
5145 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5149 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5150 msgid "By clicking on icon or name"
5151 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5153 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Open files and folders:"
5158 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5163 msgctxt "@info:tooltip"
5164 msgid "Size: 1 pixel"
5165 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5166 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5167 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5171 msgctxt "@title:window"
5172 msgid "View Display Style"
5173 msgstr "Vis visningsvalg"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5177 msgctxt "@item:inlistbox"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5183 msgctxt "@item:inlistbox"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5189 msgctxt "@item:inlistbox"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5195 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5201 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show folders first"
5209 msgstr "Vis mapper først"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show hidden files last"
5215 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Show preview"
5221 msgstr "Forhåndsvisning"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show in groups"
5227 msgstr "Vis i grupper"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Show hidden files"
5233 msgstr "Vis skjulte filer"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Additional Information"
5239 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5243 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5244 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5248 msgctxt "@label:listbox"
5250 msgstr "Visningsmodus:"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5254 msgctxt "@label:listbox"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5260 msgid "View options:"
5261 msgstr "Visningsvalg:"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5265 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5266 msgid "Current folder"
5267 msgstr "Gjeldende mappe"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5271 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5272 msgid "Current folder and sub-folders"
5273 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5277 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5279 msgstr "Alle mapper"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5283 msgctxt "@title:group"
5285 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Use as default view settings"
5291 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5297 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5300 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5306 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5307 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5309 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5311 msgctxt "@title:window"
5312 msgid "Applying View Properties"
5313 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5315 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5317 msgctxt "@info:progress"
5318 msgid "Counting folders: %1"
5319 msgstr "Teller mapper: %1"
5321 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5323 msgctxt "@info:progress"
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5329 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5340 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5341 msgid "Sets the size of the file icons."
5342 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5352 msgid "Stop loading"
5353 msgstr "Stopp lasting"
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5357 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5359 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5360 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5361 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5362 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5363 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5364 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5365 "device.</item></list></para>"
5367 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5368 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5369 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5370 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5371 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5372 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5373 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5377 msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgid "Show Zoom Slider"
5379 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Show Space Information"
5385 msgstr "Vis plassinformasjon"
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5389 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5394 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5399 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5410 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "Installing Filelight…"
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5421 msgctxt "@info:status Free disk space"
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5427 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5428 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5429 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5432 #, fuzzy, kde-format
5433 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5435 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5436 "Press to manage disk space usage."
5437 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5439 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5442 msgid "Free Up Disk Space"
5445 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5450 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5451 "identify big files and folders.</para>"
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5456 msgctxt "@action:button"
5457 msgid "Install Filelight…"
5460 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5462 msgid "Trash Emptied"
5463 msgstr "Papirkurv tømt"
5465 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5467 msgid "The Trash was emptied."
5468 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5470 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5472 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5476 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5478 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5479 msgid "Count of available Network Shares"
5480 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5482 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5484 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5486 msgstr "Innstillinger"
5488 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5490 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5491 msgid "A subset of Dolphin settings."
5492 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5494 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5496 msgid "Select Remote Charset"
5497 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5499 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5504 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5507 msgstr "Last på nytt"
5509 #: views/dolphinview.cpp:660
5510 #, fuzzy, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "1 folder selected"
5513 msgid_plural "%1 folders selected"
5514 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5515 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5517 #: views/dolphinview.cpp:661
5518 #, fuzzy, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "1 file selected"
5521 msgid_plural "%1 files selected"
5522 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5523 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5525 #: views/dolphinview.cpp:663
5526 #, fuzzy, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5529 msgid_plural "%1 folders"
5531 msgstr[1] "%1 mapper"
5533 #: views/dolphinview.cpp:664
5534 #, fuzzy, kde-format
5535 msgctxt "@info:status"
5537 msgid_plural "%1 files"
5538 msgstr[0] "Dine filer"
5539 msgstr[1] "Dine filer"
5541 #: views/dolphinview.cpp:668
5543 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5545 msgstr "%1, %2 (%3)"
5547 #: views/dolphinview.cpp:670
5549 msgctxt "@info:status files (size)"
5553 #: views/dolphinview.cpp:674
5554 #, fuzzy, kde-format
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "0 folders, 0 files"
5557 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5559 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5561 msgctxt "<filename> copy"
5565 #: views/dolphinview.cpp:1099
5567 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5568 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5569 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5570 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5572 #: views/dolphinview.cpp:1104
5574 msgctxt "@action:button"
5575 msgid "Open %1 Item"
5576 msgid_plural "Open %1 Items"
5577 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5578 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5580 #: views/dolphinview.cpp:1234
5582 msgctxt "@action:inmenu"
5583 msgid "Side Padding"
5586 #: views/dolphinview.cpp:1238
5588 msgctxt "@action:inmenu"
5589 msgid "Automatic Column Widths"
5590 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5592 #: views/dolphinview.cpp:1243
5594 msgctxt "@action:inmenu"
5595 msgid "Custom Column Widths"
5596 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5598 #: views/dolphinview.cpp:1849
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "Trash operation completed."
5602 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5604 #: views/dolphinview.cpp:1859
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "Delete operation completed."
5608 msgstr "Slettingen er fullført."
5610 #: views/dolphinview.cpp:2016
5612 msgctxt "@action:button"
5613 msgid "Rename and Hide"
5614 msgstr "Endre navn og skjul"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2020
5619 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5620 "Do you still want to rename it?"
5622 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5624 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5626 #: views/dolphinview.cpp:2022
5629 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5630 "Do you still want to rename it?"
5632 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5634 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5636 #: views/dolphinview.cpp:2024
5638 msgid "Hide this File?"
5639 msgstr "Skjul denne fila?"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2024
5643 msgid "Hide this Folder?"
5644 msgstr "Skjul denne mappa?"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2075
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "The location is empty."
5650 msgstr "Dette stedet er tomt."
5652 #: views/dolphinview.cpp:2077
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "The location '%1' is invalid."
5656 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5658 #: views/dolphinview.cpp:2341
5663 #: views/dolphinview.cpp:2366
5665 msgid "Loading canceled"
5666 msgstr "Innlasting avbrutt"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2368
5670 msgid "No items matching the filter"
5671 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2370
5675 msgid "No items matching the search"
5676 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2372
5680 msgid "Trash is empty"
5681 msgstr "Papirkurven er tom"
5683 #: views/dolphinview.cpp:2375
5686 msgstr "Ingen merkelapper"
5688 #: views/dolphinview.cpp:2378
5690 msgid "No files tagged with \"%1\""
5691 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5693 #: views/dolphinview.cpp:2382
5695 msgid "No recently used items"
5696 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2384
5700 msgid "No shared folders found"
5701 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2386
5705 msgid "No relevant network resources found"
5706 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5708 #: views/dolphinview.cpp:2388
5710 msgid "No MTP-compatible devices found"
5711 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5713 #: views/dolphinview.cpp:2390
5715 msgid "No Apple devices found"
5716 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2392
5720 msgid "No Bluetooth devices found"
5721 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2394
5725 msgid "Folder is empty"
5726 msgstr "Mappa er tom"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5731 msgid "Create Folder…"
5732 msgstr "Opprett mappe …"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5735 #, fuzzy, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5738 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5739 "items at once results in their new names differing only in a number."
5741 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5742 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5745 #, fuzzy, kde-kuit-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis"
5748 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5749 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5750 "deleted later if disk space is needed."
5752 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5753 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5754 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5757 #, fuzzy, kde-kuit-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5760 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5761 "recovered by normal means."
5763 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5764 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5768 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5769 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5770 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 msgid "Duplicate Here"
5776 msgstr "Lag kopi her"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5780 msgctxt "@action:inmenu File"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5786 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5788 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5789 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5790 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5791 "there like managing read- and write-permissions."
5793 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5794 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5795 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5796 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5800 msgctxt "@action:incontextmenu"
5801 msgid "Copy Location"
5802 msgstr "Kopier adresse"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5806 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5807 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5809 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5813 msgctxt "@action:inmenu File"
5814 msgid "Move to Trash…"
5815 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5819 msgctxt "@action:inmenu File"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5825 msgctxt "@action:inmenu File"
5826 msgid "Duplicate Here…"
5827 msgstr "Lag kopi her …"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5831 msgctxt "@action:incontextmenu"
5832 msgid "Copy Location…"
5833 msgstr "Kopier adresse …"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5837 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5839 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5840 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5841 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5842 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5843 "interface> option is enabled.</para>"
5845 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5846 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5847 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5848 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5849 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5852 #, fuzzy, kde-kuit-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5855 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5856 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5857 "you an overview in folders with many items.</para>"
5859 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5860 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5861 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5864 #, fuzzy, kde-kuit-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5867 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5868 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5869 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5870 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5871 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5872 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5873 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5875 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5876 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5877 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5878 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5879 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5880 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5881 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5885 msgctxt "@action:intoolbar"
5887 msgstr "Visningsmodus"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5891 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5892 msgid "This increases the icon size."
5893 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5897 msgctxt "@action:inmenu View"
5898 msgid "Reset Zoom Level"
5899 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5903 msgid "Zoom To Default"
5904 msgstr "Zoom til standard"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5908 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5909 msgid "This resets the icon size to default."
5910 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5914 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5915 msgid "This reduces the icon size."
5916 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5920 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5926 msgctxt "@action:intoolbar"
5927 msgid "Show Previews"
5928 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5933 msgid "Show preview of files and folders"
5934 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5938 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5941 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5944 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5945 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5950 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5951 msgid "Folders First"
5952 msgstr "Mapper først"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5956 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5957 msgid "Hidden Files Last"
5958 msgstr "Skjulte filer sist"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5964 msgstr "Sorter etter"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Show Additional Information"
5970 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Show in Groups"
5976 msgstr "Vis i grupper"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5980 msgctxt "@info:whatsthis"
5981 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5982 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5986 msgctxt "@action:inmenu View"
5987 msgid "Show Hidden Files"
5988 msgstr "Vis skjulte filer"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5991 #, fuzzy, kde-kuit-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis"
5994 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5995 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5996 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5997 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5998 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5999 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6000 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6001 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6003 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6004 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6005 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6006 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6007 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6011 msgctxt "@action:inmenu View"
6012 msgid "Adjust View Display Style…"
6013 msgstr "Juster visningsstil ..."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6019 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6021 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6026 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6033 msgid "Icons view mode"
6034 msgstr "Ikonvisning"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6038 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6045 msgid "Compact view mode"
6046 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6050 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6057 msgid "Details view mode"
6058 msgstr "Detaljert visning"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6062 msgctxt "Sort descending"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6068 msgctxt "Sort ascending"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6074 msgctxt "Sort descending"
6075 msgid "Largest First"
6076 msgstr "Størst først"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6080 msgctxt "Sort ascending"
6081 msgid "Smallest First"
6082 msgstr "Minste først"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6086 msgctxt "Sort descending"
6087 msgid "Newest First"
6088 msgstr "Nyest først"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6092 msgctxt "Sort ascending"
6093 msgid "Oldest First"
6094 msgstr "Eldst først"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6098 msgctxt "Sort descending"
6099 msgid "Highest First"
6100 msgstr "Høyest først"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6104 msgctxt "Sort ascending"
6105 msgid "Lowest First"
6106 msgstr "Lavest først"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6110 msgctxt "Sort descending"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6116 msgctxt "Sort ascending"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6123 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6124 "selection is empty when this text is shown."
6125 msgid "Actions for Current View"
6126 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6128 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6129 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6132 #. and a fallback will be used.
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6135 msgid "Actions for %1"
6136 msgstr "Handlinger for %1"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6141 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6142 "of selected files/folders."
6143 msgid "Actions for One Selected Item"
6144 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6145 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6146 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6148 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6150 msgctxt "@info:status"
6151 msgid "Updating version information…"
6152 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"