]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:124
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:150
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgid "Restore"
167 msgstr "Gjenopprett"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
170 #, kde-format
171 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 msgid "Create New"
173 msgstr "Lag ny"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:210
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path"
179 msgstr "Åpne sti"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:218
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path in New Tab"
185 msgstr "Åpne sti i ny fane"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:222
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Window"
191 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:472
194 #, kde-format
195 msgctxt ""
196 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 msgid "Middle Click"
198 msgstr ""
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:343
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully copied."
204 msgstr "Vellykket kopiert."
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:346
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved."
210 msgstr "Flytting ferdig."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:349
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully linked."
216 msgstr "Lenking ferdig."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:352
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved to trash."
222 msgstr "Flyttet til papirkurven."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:355
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully renamed."
228 msgstr "Navnet er endret."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:359
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Created folder."
234 msgstr "Opprettet mappe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:434
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info"
239 msgid "Go back"
240 msgstr "Gå tilbake"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:435
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:whatsthis go back"
245 msgid "Return to the previously viewed folder."
246 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:441
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go forward"
252 msgstr "Gå fram"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:442
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
257 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
258 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
261 #, kde-format
262 msgctxt "@title:window"
263 msgid "Confirmation"
264 msgstr "Bekreftelse"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:636
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgid "&Quit %1"
270 msgstr "&Avslutt %1"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:638
273 #, kde-format
274 msgid "C&lose Current Tab"
275 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:647
278 #, kde-format
279 msgid ""
280 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 msgstr ""
282 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
285 #, kde-format
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikke spør igjen"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:687
290 #, kde-format
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis terminalpanel"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:697
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
301 "avslutte?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:895
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr ""
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:896
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr ""
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Åpne %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
340 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 msgid "Configure"
354 msgstr "Konfigurer"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "New &Window"
360 msgstr "Nytt &vindu"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid "Open a new Dolphin window"
366 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
369 #, fuzzy, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis"
371 msgid ""
372 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
373 ">You can drag and drop items between windows."
374 msgstr ""
375 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
376 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New Tab"
382 msgstr "Ny fane"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
385 #, fuzzy, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
391 msgstr ""
392 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
393 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
394 "og slippe elementer mellom faner."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Legg til i Steder"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "Close Tab"
412 msgstr "Lukk fane"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
415 #, fuzzy, kde-format
416 msgctxt "@info"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Lukk fane"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 #, fuzzy, kde-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
426 msgstr ""
427 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
428 "det i stedet lukkes."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Dette stenger vinduet."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445 msgstr ""
446 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
447 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
448 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
449 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
450 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action"
455 msgid "Cut…"
456 msgstr "Klipp ut …"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis cut"
461 msgid ""
462 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
463 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
464 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
465 "their initial location."
466 msgstr ""
467 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
468 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
469 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
470 "opprinnelige plassering."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Copy…"
476 msgstr "Kopier …"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
485 msgstr ""
486 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
487 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
488 "utklippstavlen til en ny plassering."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Paste"
494 msgstr "Lim inn"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 msgid ""
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 msgstr ""
504 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
505 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
506 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Kopier til annen visning"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Kopier til annen visning"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
521 #, fuzzy, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
528 "delt visning."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
531 #, fuzzy, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopier til annen visning"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Flytt til annen visning"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Flytt til annen visning"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
551 msgid ""
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
556 "visning."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
559 #, fuzzy, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Flytt til annen visning"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
567 msgid "Filter…"
568 msgstr "Filter …"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Vis filterlinja"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
577 #, fuzzy, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "view."
584 msgstr ""
585 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
586 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
587 "har teksten i filnavnet forblir vist."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Filter Bar"
593 msgstr "Veksle filterlinja"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Filter"
599 msgstr "Filter"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
602 #, kde-format
603 msgid "Search…"
604 msgstr "Søk …"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Search for files and folders"
610 msgstr "Søk etter filer og mapper"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis find"
615 msgid ""
616 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
617 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
618 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
619 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
620 "para>"
621 msgstr ""
622 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
623 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
624 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
625 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
626 "innstillingene blir forklart.</para>"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Search Bar"
632 msgstr "Veksle søkelinje"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:intoolbar"
637 msgid "Search"
638 msgstr "Søk"
639
640 #. i18n: This action toggles a selection mode.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Select Files and Folders"
645 msgstr "Velg filer og mapper"
646
647 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
648 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar"
652 msgid "Select"
653 msgstr "Velg"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
660 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
661 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
662 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
663 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
664 "items.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
667 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
668 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
669 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
670 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
671 "handlinger for de valgte filene.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Omvend merking"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
686 #, fuzzy, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr ""
692 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
693 "har markert."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
698 msgid ""
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
703 msgstr ""
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
710 "window."
711 msgstr ""
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
716 msgid "Stash"
717 msgstr "Hylle"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
720 #, kde-format
721 msgctxt "@info"
722 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
723 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info:tooltip"
728 msgid "Refresh view"
729 msgstr "Frisk opp visning"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
734 msgid ""
735 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
736 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
737 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
738 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
741 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
742 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
743 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "Stopp"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "Stopp lasting"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Redigerbar adresse"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
779 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
780 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
781 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
786 msgid "Replace Location"
787 msgstr "Erstatt adresse"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
794 "enter a different location."
795 msgstr ""
796 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
797 "skrive inn en annen adresse."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu File"
802 msgid "Undo close tab"
803 msgstr "Angre fanelukking"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
808 msgid "This returns you to the previously closed tab."
809 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
820 msgstr ""
821 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
822 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
823 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
824 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
825 "om bekreftelse."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
834 msgstr ""
835 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
836 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
837 "mapper som inneholder personlig programdata. "
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "Sammenligne filer"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
851 "para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
854 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
855 "konfigurere det.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "Åpne terminal"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
868 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
869 "the terminal application.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
872 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
873 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
874
875 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Open Terminal Here"
880 msgstr "Åpne terminal her"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
883 #, fuzzy, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
887 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
888 "features in the terminal application.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
891 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
892 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:menu"
897 msgid "&Bookmarks"
898 msgstr "&Bokmerker"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
901 #, fuzzy, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
905 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
906 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
907 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
908 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
909 "advanced actions more time consuming.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
912 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
913 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
914 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
915 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
916 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Tab %1"
922 msgstr ""
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
925 #, fuzzy, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Last Tab"
928 msgstr "Aktiver forrige fane"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
931 #, fuzzy, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Last Tab"
934 msgstr "Aktiver forrige fane"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Next Tab"
940 msgstr "Neste fane"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
943 #, fuzzy, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Next Tab"
946 msgstr "Neste fane"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Previous Tab"
952 msgstr "Forrige fane"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
955 #, fuzzy, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "Forrige fane"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Show Target"
964 msgstr "Vis mål"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "Åpne i ny fane"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "Åpne i nye faner"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "Åpne i nytt vindu"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
988 msgstr ""
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "Lås opp paneler"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Lock Panels"
1000 msgstr "Lås paneler"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1010 msgstr ""
1011 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1012 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1013 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1014 "et mer sømløst uttrykk."
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@title:window"
1019 msgid "Information"
1020 msgstr "Informasjon"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1027 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1030 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1043 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1044 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1045 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1046 "</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1053 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1054 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1055 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1056 "are given here by right-clicking.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1059 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1060 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1061 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Folders"
1067 msgstr "Mapper"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1074 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1075 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1076 msgstr ""
1077 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1078 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1079 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1086 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1087 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1088 "quick switching between any folders.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1091 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1092 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1093 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1094 "mapper.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1099 msgid "Terminal"
1100 msgstr "Terminal"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1103 #, fuzzy, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1107 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1108 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1109 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1110 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1111 "application like Konsole.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1114 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1115 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1116 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1117 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1118 "Konsole.</para> "
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1121 #, fuzzy, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1125 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1126 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1127 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1128 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1129 "like Konsole.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1132 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1133 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1134 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1135 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1136 "Konsole.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1141 msgid "Focus Terminal Panel"
1142 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@info:tooltip"
1147 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1148 msgstr ""
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window"
1153 msgid "Places"
1154 msgstr "Steder"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@item:inmenu"
1159 msgid "Show Hidden Places"
1160 msgstr "Vis skjulte steder"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1163 #, fuzzy, kde-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1167 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1168 "property."
1169 msgstr ""
1170 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1171 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1178 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1179 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1180 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1181 "type.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1184 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1185 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1186 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1187 "en gitt type.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1194 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1195 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1196 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1197 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1198 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1199 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1200 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1201 "interface> to display it again.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1204 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1205 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1206 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1207 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1208 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1209 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1210 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1211 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1214 #, fuzzy, kde-format
1215 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgid "Focus Places Panel"
1217 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1220 #, fuzzy, kde-format
1221 msgctxt "@info:tooltip"
1222 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1223 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1228 msgid "Show Panels"
1229 msgstr "Vis paneler"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1256 "folder."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1288 "destination folder."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1296 "destination folder."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1304 "this folder."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1312 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1313 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1314 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1315 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1318 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1319 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1320 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1325 msgid "Close"
1326 msgstr "Lukk"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Close left view"
1332 msgstr "Lukk venstre visning"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1335 #, fuzzy, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1337 msgid "Pop out Left View"
1338 msgstr "Kopier til annen visning"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Move left view to a new window"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1349 msgid "Close"
1350 msgstr "Lukk"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Close right view"
1356 msgstr "Lukk høyre visning"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1359 #, fuzzy, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1361 msgid "Pop out Right View"
1362 msgstr "Kopier til annen visning"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid "Move right view to a new window"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1373 msgid "Split"
1374 msgstr "Del"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Split view"
1380 msgstr "Delt visning"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1385 msgid "Pop out"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1393 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1394 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1395 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1396 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1397 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1400 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1401 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1402 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1403 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1404 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 msgid ""
1410 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1411 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1412 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1413 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1414 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1415 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1416 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1417 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1420 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1421 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1422 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1423 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1424 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1425 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1426 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1431 msgid ""
1432 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1433 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1434 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1435 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1436 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1437 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1438 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1439 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1440 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1441 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1442 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1445 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1446 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1447 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1448 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1449 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1450 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1451 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1452 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1453 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1454 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1466 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1467 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1468 "utføres på denne måten.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1479 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1480 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1490 msgstr ""
1491 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1492 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1493 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1494 "interface>."
1495
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1506 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1507 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1508 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1509 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1512 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1513 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1514 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1515 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1516 "Wiki.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1521 msgid ""
1522 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1523 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1524 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1525 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1526 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1528 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1529 "windows so don't get too used to this.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1532 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1533 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1534 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1535 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1536 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1537 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1538 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1545 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1546 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1547 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1548 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1551 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1552 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1553 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1554 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1570 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1571 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1572 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1573 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1574 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1575 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1576 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1577 "KDE-fellesskapet.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1586 msgstr ""
1587 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1588 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1589 "ditt foretrukne språk."
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1596 "libraries and maintainers of this application."
1597 msgstr ""
1598 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1599 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1606 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1607 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1608 "a look!"
1609 msgstr ""
1610 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1611 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1612 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Defocus Terminal Panel"
1618 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1621 #, fuzzy, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu View"
1623 msgid "Defocus Terminal Panel"
1624 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu View"
1629 msgid "Defocus Places Panel"
1630 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1633 #, kde-format
1634 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1635 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Empty Trash"
1641 msgstr "Tøm papirkurven"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1644 #, kde-format
1645 msgid "Empties Trash to create free space"
1646 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Add Network Folder"
1652 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu"
1657 msgid "Location Bar"
1658 msgid_plural "Location Bars"
1659 msgstr[0] "Adresselinje"
1660 msgstr[1] "Adresselinjer"
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:shell about system packages"
1665 msgid "Could not find package %1."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info %1 is error code"
1671 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt ""
1677 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1678 "'ErrorNoNetwork'"
1679 msgid ""
1680 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1681 "installing <application>%1</application> manually instead."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:148
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "&Edit File Type…"
1688 msgstr "&Rediger filtype …"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:152
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "Unselect Items Matching…"
1700 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:163
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Unselect All"
1706 msgstr "Fravelg alt"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:178
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1711 msgid "App&lications"
1712 msgstr "&Programmer"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:179
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1717 msgid "&Network Folders"
1718 msgstr "&Nettverksmapper"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:180
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "Trash"
1724 msgstr "Papirkurv"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:183
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "Autostart"
1730 msgstr "Autostart"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:189
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Find File…"
1736 msgstr "Finn fil …"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:195
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgid "Open &Terminal"
1742 msgstr "Åpne &terminal"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:447
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:window"
1747 msgid "Select"
1748 msgstr "Velg"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:447
1751 #, kde-format
1752 msgid "Select all items matching this pattern:"
1753 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:452
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window"
1758 msgid "Unselect"
1759 msgstr "Fravelg"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:452
1762 #, kde-format
1763 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1765
1766 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1767 #: dolphinpart.rc:5
1768 #, kde-format
1769 msgid "&Edit"
1770 msgstr "&Rediger"
1771
1772 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1773 #: dolphinpart.rc:15
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Selection"
1777 msgstr "Utvalg"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (view)
1780 #: dolphinpart.rc:24
1781 #, kde-format
1782 msgid "&View"
1783 msgstr "&Vis"
1784
1785 #. i18n: ectx: Menu (go)
1786 #: dolphinpart.rc:33
1787 #, kde-format
1788 msgid "&Go"
1789 msgstr "&Gå til"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1792 #: dolphinpart.rc:41
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:menu"
1795 msgid "Tools"
1796 msgstr "Verktøy"
1797
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinpart.rc:51
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Dolphin Toolbar"
1803 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1804
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1806 #, kde-format
1807 msgid "Recently Closed Tabs"
1808 msgstr "Nylig lukkede faner"
1809
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1811 #, kde-format
1812 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1817 #, kde-format
1818 msgid "Search for %1 in %2"
1819 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1820
1821 #: dolphintabbar.cpp:155
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "New Tab"
1825 msgstr "Ny fane"
1826
1827 #: dolphintabbar.cpp:156
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgid "Detach Tab"
1831 msgstr "Koble fra fane"
1832
1833 #: dolphintabbar.cpp:157
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu"
1836 msgid "Close Other Tabs"
1837 msgstr "Lukk andre faner"
1838
1839 #: dolphintabbar.cpp:158
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu"
1842 msgid "Close Tab"
1843 msgstr "Lukk fane"
1844
1845 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1846 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1847 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:52
1849 #, fuzzy, kde-format
1850 #| msgid "Location"
1851 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1852 msgid "Location View"
1853 msgstr "Sted"
1854
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:514
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1860 msgid "%1 | (%2)"
1861 msgstr "%1 | (%2)"
1862
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:518
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1868 msgid "(%1) | %2"
1869 msgstr "(%1) | %2"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1872 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "Adresselinje"
1877
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1879 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "Hovedverktøylinje"
1884
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1886 #, kde-kuit-format
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1888 msgid ""
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1898 msgstr ""
1899 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1900 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1901 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1902 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1903 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1904 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1905 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1906 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1907 "Håndboka.</para>"
1908
1909 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1912 msgid "This folder is not writable for you."
1913 msgstr ""
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1916 #, kde-kuit-format
1917 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1918 msgid ""
1919 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1920 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1921 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1922 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1923 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1924 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1925 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1926 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1927 "find an item.</item></list></para>"
1928 msgstr ""
1929 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1930 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1931 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1932 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1933 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1934 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1935 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1936 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1937 "å finne elementer.</item></list></para>"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1940 #, kde-format
1941 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1942 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1943
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:progress"
1947 msgid "Loading folder…"
1948 msgstr "Laster inn mappe …"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Sorting…"
1954 msgstr "Sorterer …"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1957 #, kde-format
1958 msgid "Search"
1959 msgstr "Søk"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1962 #, kde-format
1963 msgid "Search for %1"
1964 msgstr "Søk etter %1"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Searching…"
1970 msgstr "Søker …"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "Fant ingen elementer."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid ""
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 msgstr ""
1990 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1993 #, fuzzy, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol '%1'"
1996 msgstr "Ugyldig protokoll"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol"
2002 msgstr "Ugyldig protokoll"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info"
2007 msgid "Authorization required to enter this folder."
2008 msgstr ""
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2011 #, kde-kuit-format
2012 msgid ""
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2014 msgstr ""
2015 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2016 "tilgjengelig"
2017
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2022 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2023
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2025 #, kde-format
2026 msgid "Filter…"
2027 msgstr "Filter …"
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Hide Filter Bar"
2033 msgstr "Skjul filterlinja"
2034
2035 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2036 #, fuzzy, kde-format
2037 msgctxt "@action:inmenu"
2038 msgid "Move to New Folder…"
2039 msgstr "Opprett mappe …"
2040
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2042 #, fuzzy, kde-format
2043 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 #| msgid "Forbidden"
2045 msgctxt "@info"
2046 msgid "hidden"
2047 msgstr "Forbudt"
2048
2049 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2052 msgid ", link to %1 at %2"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2058 msgid ", %1"
2059 msgstr ""
2060
2061 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2062 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2063 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2064 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2065 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2066 #. announcements when read out by a screen reader.
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2070 msgid ", %1 %2"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2077 "filesystem path"
2078 msgid "%1 at location %2"
2079 msgstr ""
2080
2081 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2082 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2083 #. readers.
2084 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2085 #, fuzzy, kde-format
2086 #| msgctxt "@label"
2087 #| msgid "%1 item selected"
2088 #| msgid_plural "%1 items selected"
2089 msgid "not selected,"
2090 msgstr "%1 element valgt"
2091
2092 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2093 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2095 #, kde-format
2096 msgid "collapsed,"
2097 msgstr ""
2098
2099 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2100 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@option:check"
2104 #| msgid "Expandable"
2105 msgid "expanded,"
2106 msgstr "Utvidbar"
2107
2108 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2109 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2111 #, fuzzy, kde-format
2112 #| msgctxt ""
2113 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2114 #| "folders."
2115 #| msgid "One Selected Item"
2116 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2117 msgid "— %1 selected item"
2118 msgid_plural "— %1 selected items"
2119 msgstr[0] "Ett valgt element"
2120 msgstr[1] "%1 valgt element"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2125 msgid "in a grid layout"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2132 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2133 "currentFolderPath"
2134 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2140 msgid "\"%1\""
2141 msgstr "«%1»"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2147 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2148 msgstr "«%1» og «%2»"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2154 "folders."
2155 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2156 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2162 "folders."
2163 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2164 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2170 "files/folders."
2171 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2172 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2177 msgid "One Selected File"
2178 msgid_plural "%1 Selected Files"
2179 msgstr[0] "Én valgt fil"
2180 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2186 msgid "One Selected Folder"
2187 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2188 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2189 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2195 "folders."
2196 msgid "One Selected Item"
2197 msgid_plural "%1 Selected Items"
2198 msgstr[0] "Ett valgt element"
2199 msgstr[1] "%1 valgt element"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2204 msgid "One File"
2205 msgid_plural "%1 Files"
2206 msgstr[0] "Én fil"
2207 msgstr[1] "%1 filer"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2212 msgid "One Folder"
2213 msgid_plural "%1 Folders"
2214 msgstr[0] "Én mappe"
2215 msgstr[1] "%1 mapper"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2221 msgid "One Item"
2222 msgid_plural "%1 Items"
2223 msgstr[0] "Ett element"
2224 msgstr[1] "%1 filer"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@item:intable"
2229 msgid "%1 item"
2230 msgid_plural "%1 items"
2231 msgstr[0] "%1 element"
2232 msgstr[1] "%1 elementer"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "width × height"
2237 msgid "%1 × %2"
2238 msgstr "%1 × %2"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2243 msgid "0 - 9"
2244 msgstr "0–9"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title:group"
2249 msgid "Others"
2250 msgstr "Andre"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title:group Size"
2255 msgid "Folders"
2256 msgstr "Mapper"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@title:group Size"
2261 msgid "Small"
2262 msgstr "Liten"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Size"
2267 msgid "Medium"
2268 msgstr "Middels"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Size"
2273 msgid "Big"
2274 msgstr "Stor"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Date"
2279 msgid "Today"
2280 msgstr "I dag"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group Date"
2285 msgid "Yesterday"
2286 msgstr "I går"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2291 msgid "dddd"
2292 msgstr "dddd"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2298 msgid "%1"
2299 msgstr "%1"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Date"
2304 msgid "One Week Ago"
2305 msgstr "Én uke siden"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Date"
2310 msgid "Two Weeks Ago"
2311 msgstr "To uker siden"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Date"
2316 msgid "Three Weeks Ago"
2317 msgstr "Tre uker siden"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Date"
2322 msgid "Earlier this Month"
2323 msgstr "Tidligere denne måneden"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2329 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2330 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2331 "text that should not be formatted as a date"
2332 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2333 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2339 "context @title:group Date"
2340 msgid "%1"
2341 msgstr "%1"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2347 "current locale, and yyyy is full year number."
2348 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2349 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2355 "@title:group Date"
2356 msgid "%1"
2357 msgstr "%1"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2363 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2364 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2365 "text that should not be formatted as a date"
2366 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2367 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2373 "context @title:group Date"
2374 msgid "%1"
2375 msgstr "%1"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2381 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2382 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2383 "text that should not be formatted as a date"
2384 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2391 "context @title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2421 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2427 "context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2435 "and yyyy is full year number"
2436 msgid "MMMM, yyyy"
2437 msgstr "MMMM, yyyy"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2443 "group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2451 msgid "Read, "
2452 msgstr "Lese, "
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2458 msgid "Write, "
2459 msgstr "Skrive, "
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2465 msgid "Execute, "
2466 msgstr "Kjør, "
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2472 msgid "Forbidden"
2473 msgstr "Forbudt"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2478 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2479 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Name"
2484 msgstr "Navn"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Size"
2489 msgstr "Størrelse"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Modified"
2494 msgstr "Endret"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2498 msgctxt "@tooltip"
2499 msgid "The date format can be selected in settings."
2500 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Created"
2505 msgstr "Opprettet"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Accessed"
2510 msgstr "Brukt"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Type"
2515 msgstr "Type"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Rating"
2520 msgstr "Karakter"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Tags"
2525 msgstr "Merkelapper"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Comment"
2530 msgstr "Kommentar"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Title"
2535 msgstr "Tittel"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Document"
2542 msgstr "Dokument"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Author"
2547 msgstr "Forfatter"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Publisher"
2552 msgstr "Utgiver"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Page Count"
2557 msgstr "Antall sider"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Word Count"
2562 msgstr "Antall ord"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Line Count"
2567 msgstr "Antall linjer"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Date Photographed"
2572 msgstr "Foto tatt"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Image"
2579 msgstr "Bilde"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2582 msgctxt "@label width x height"
2583 msgid "Dimensions"
2584 msgstr "Dimensjoner"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Width"
2589 msgstr "Bredde"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Height"
2594 msgstr "Høyde"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Orientation"
2599 msgstr "Retning"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Artist"
2604 msgstr "Artist"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Audio"
2612 msgstr "Lyd"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Genre"
2617 msgstr "Sjanger"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Album"
2622 msgstr "Album"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Duration"
2627 msgstr "Varighet"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Bitrate"
2632 msgstr "Bitrate"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Track"
2637 msgstr "Spor"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Release Year"
2642 msgstr "Utgivelsesår"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Aspect Ratio"
2647 msgstr "Sideforhold"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Video"
2653 msgstr "Video"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Frame Rate"
2658 msgstr "Bildefrekvens"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Path"
2663 msgstr "Sti"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Other"
2671 msgstr "Andre"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "File Extension"
2676 msgstr "Filutvidelser"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Deletion Time"
2681 msgstr "Slettetidspunkt"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Link Destination"
2686 msgstr "Lenkemål"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Downloaded From"
2691 msgstr "Nedlastet fra"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Permissions"
2696 msgstr "Rettigheter"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2699 msgctxt "@tooltip"
2700 msgid ""
2701 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2702 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2703 msgstr ""
2704 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2705 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Owner"
2710 msgstr "Eier"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "User Group"
2715 msgstr "Brukergruppe"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:status"
2720 msgid "Unknown error."
2721 msgstr "Ukjent feil."
2722
2723 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@accessible rating"
2726 msgid "%1 and a half stars"
2727 msgid_plural "%1 and a half stars"
2728 msgstr[0] ""
2729 msgstr[1] ""
2730
2731 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@accessible rating"
2734 msgid "%1 star"
2735 msgid_plural "%1 stars"
2736 msgstr[0] ""
2737 msgstr[1] ""
2738
2739 #: main.cpp:61
2740 #, kde-kuit-format
2741 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2742 msgid ""
2743 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2744 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: main.cpp:97
2748 #, kde-format
2749 msgid "Dolphin"
2750 msgstr "Dolphin"
2751
2752 #: main.cpp:99
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@title"
2755 msgid "File Manager"
2756 msgstr "Filbehandler"
2757
2758 #: main.cpp:101
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2762 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2763
2764 #: main.cpp:103
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Felix Ernst"
2768 msgstr "Felix Ernst"
2769
2770 #: main.cpp:104
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2774 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2775
2776 #: main.cpp:106
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Méven Car"
2780 msgstr "Méven Car"
2781
2782 #: main.cpp:107
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2786 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2787
2788 #: main.cpp:109
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Elvis Angelaccio"
2792 msgstr "Elvis Angelaccio"
2793
2794 #: main.cpp:110
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2798 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2799
2800 #: main.cpp:112
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Emmanuel Pescosta"
2804 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2805
2806 #: main.cpp:113
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2810 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2811
2812 #: main.cpp:115
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Frank Reininghaus"
2816 msgstr "Frank Reininghaus"
2817
2818 #: main.cpp:116
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2822 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2823
2824 #: main.cpp:118
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Peter Penz"
2828 msgstr "Peter Penz"
2829
2830 #: main.cpp:119
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2834 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2835
2836 #: main.cpp:121
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Sebastian Trüg"
2840 msgstr "Sebastian Trüg"
2841
2842 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2843 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Developer"
2847 msgstr "Utvikler"
2848
2849 #: main.cpp:122
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "David Faure"
2853 msgstr "David Faure"
2854
2855 #: main.cpp:123
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Aaron J. Seigo"
2859 msgstr "Aaron J. Seigo"
2860
2861 #: main.cpp:124
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Rafael Fernández López"
2865 msgstr "Rafael Fernández López"
2866
2867 #: main.cpp:125
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Kevin Ottens"
2871 msgstr "Kevin Ottens"
2872
2873 #: main.cpp:126
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Holger Freyther"
2877 msgstr "Holger Freyther"
2878
2879 #: main.cpp:127
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Max Blazejak"
2883 msgstr "Max Blazejak"
2884
2885 #: main.cpp:128
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Michael Austin"
2889 msgstr "Michael Austin"
2890
2891 #: main.cpp:128
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Documentation"
2895 msgstr "Dokumentasjon"
2896
2897 #: main.cpp:139
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2901 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2902
2903 #: main.cpp:141
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2907 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2908
2909 #: main.cpp:142
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2913 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2914
2915 #: main.cpp:144
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:shell"
2918 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2919 msgstr ""
2920
2921 #: main.cpp:146
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:shell"
2924 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2925 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2926
2927 #: main.cpp:147
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:shell"
2930 msgid "Document to open"
2931 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2934 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2935 #, kde-format
2936 msgid "Hidden files shown"
2937 msgstr "Skjulte filer vises"
2938
2939 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2940 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2941 #, kde-format
2942 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2943 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2944
2945 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2946 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2947 #, kde-format
2948 msgid "Automatic scrolling"
2949 msgstr "Automatisk rulling"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Cut"
2955 msgstr "Klipp ut"
2956
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Copy"
2961 msgstr "Kopier"
2962
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Rename…"
2967 msgstr "Endre navn …"
2968
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Move to Trash"
2973 msgstr "Flytt til papirkurven"
2974
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Delete"
2979 msgstr "Slett"
2980
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Show Hidden Files"
2985 msgstr "Vis skjulte filer"
2986
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Limit to Home Directory"
2991 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2992
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Automatic Scrolling"
2997 msgstr "Automatisk rulling"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Properties"
3003 msgstr "Egenskaper"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3006 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3007 #, kde-format
3008 msgid "Previews shown"
3009 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3012 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3013 #, kde-format
3014 msgid "Auto-Play media files"
3015 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3018 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3019 #, kde-format
3020 msgid "Show item on hover"
3021 msgstr "Vis når pekeren er over"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3024 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3025 #, kde-format
3026 msgid "Date display format"
3027 msgstr "Datoformat"
3028
3029 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Preview"
3033 msgstr "Forhåndsvisning"
3034
3035 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Auto-Play media files"
3039 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3040
3041 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Show item on hover"
3045 msgstr "Vis når pekeren er over"
3046
3047 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Configure…"
3051 msgstr "Sett opp …"
3052
3053 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Condensed Date"
3057 msgstr "Kort dato"
3058
3059 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@label::textbox"
3062 msgid "Select which data should be shown:"
3063 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3064
3065 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@label"
3068 msgid "%1 item selected"
3069 msgid_plural "%1 items selected"
3070 msgstr[0] "%1 element valgt"
3071 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3072
3073 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3074 #, kde-format
3075 msgid "play"
3076 msgstr "spill"
3077
3078 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3079 #, kde-format
3080 msgid "pause"
3081 msgstr "pause"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3084 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3085 #, kde-format
3086 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3087 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3088
3089 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Configure Trash…"
3093 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3094
3095 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3096 #, kde-format
3097 msgid ""
3098 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3099 "and then reopen the panel."
3100 msgstr ""
3101 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3102 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3103
3104 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3105 #, kde-format
3106 msgid "Install Konsole"
3107 msgstr "Installer Konsole"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3110 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3111 #, kde-format
3112 msgid "Location"
3113 msgstr "Sted"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3116 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3117 #, kde-format
3118 msgid "What"
3119 msgstr "Hva"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Any Type"
3125 msgstr "Alle typer"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Folders"
3131 msgstr "Mapper"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Documents"
3137 msgstr "Dokumenter"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Images"
3143 msgstr "Bilder"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Audio Files"
3149 msgstr "Lydfiler"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "Videos"
3155 msgstr "Videoer"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "Any Date"
3161 msgstr "Alle dato"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Today"
3167 msgstr "I dag"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Yesterday"
3173 msgstr "I går"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "This Week"
3179 msgstr "Denne uken"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "This Month"
3185 msgstr "Denne måneden"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "This Year"
3191 msgstr "I år"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Any Rating"
3197 msgstr "Alle vurderinger"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "1 or more"
3203 msgstr "1 eller flere"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "2 or more"
3209 msgstr "2 eller flere"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "3 or more"
3215 msgstr "3 eller flere"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "4 or more"
3221 msgstr "4 eller flere"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Highest Rating"
3227 msgstr "Høyest vurdering"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Clear Selection"
3233 msgstr "Fjern markering"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "String list separator"
3238 msgid ", "
3239 msgstr ", "
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3244 msgid "Tag: %2"
3245 msgid_plural "Tags: %2"
3246 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3247 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:button"
3252 msgid "Add Tags"
3253 msgstr "Legg til merkelapp"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "From Here (%1)"
3259 msgstr "Herfra (%1)"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3265 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3266
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "action:button"
3270 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3271 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3272
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info:tooltip"
3276 msgid "Quit searching"
3277 msgstr "Avslutt søk"
3278
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "action:button"
3282 msgid "Filename"
3283 msgstr "Filnavn"
3284
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "action:button"
3288 msgid "Content"
3289 msgstr "Innhold"
3290
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "action:button"
3294 msgid "From Here"
3295 msgstr "Herfra"
3296
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "action:button"
3300 msgid "Your files"
3301 msgstr "Dine filer"
3302
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "Search in your home directory"
3307 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3308
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3310 #, fuzzy, kde-format
3311 msgid "Open %1"
3312 msgstr "Åpne %1"
3313
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3315 #, kde-format
3316 msgctxt ""
3317 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3318 "user entered."
3319 msgid "Query Results from '%1'"
3320 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3326 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3327
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel Copying"
3336 msgstr "Avbryt kopiering"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3342 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3343
3344 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3348 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3349 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3355 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3356
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Cancel Cutting"
3362 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3368 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3369
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Cancel"
3377 msgstr "Avbryt"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3383 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3384
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Cancel Duplicating"
3390 msgstr "Avbryt duplisering"
3391
3392 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3393 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action keep short"
3397 msgid "More"
3398 msgstr "Mer"
3399
3400 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3405 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3406
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Moving"
3412 msgstr "Avbryt flytting"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3418 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3421 #, kde-kuit-format
3422 msgid ""
3423 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3424 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3425 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3426 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3427 "para>"
3428 msgstr ""
3429 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3430 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3431 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3432 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3433
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3435 #, kde-format
3436 msgctxt ""
3437 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3438 msgid "Paste from Clipboard"
3439 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3440
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3444 msgid "Dismiss This Reminder"
3445 msgstr "Lukk påminnelsen"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3450 msgid "Don't Remind Me Again"
3451 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3456 msgid ""
3457 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3458 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3459 msgstr ""
3460 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3461 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3462
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@action:button"
3467 msgid "Cancel Renaming"
3468 msgstr "Avbryt gjenstående"
3469
3470 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3471 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3474 #. and a fallback will be used.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action"
3478 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3479 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3480 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3481 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3482
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action"
3491 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3492 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3493 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3494 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3495
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action"
3504 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3505 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3506 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3507 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3508
3509 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3510 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3513 #. and a fallback will be used.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action"
3517 msgid "Permanently Delete %2"
3518 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3519 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3520 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3521
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action"
3530 msgid "Duplicate %2"
3531 msgid_plural "Duplicate %2"
3532 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3533 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3534
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action"
3543 msgid "Move %2 to the Trash"
3544 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3545 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3546 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3547
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action"
3556 msgid "Rename %2"
3557 msgid_plural "Rename %2"
3558 msgstr[0] "Endre navn %2"
3559 msgstr[1] "Endre navn %2"
3560
3561 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3562 #, kde-kuit-format
3563 msgctxt "@info:whatsthis"
3564 msgid ""
3565 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3566 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3567 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3568 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3569 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3570 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3571 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3572 "the current selection.</para>"
3573 msgstr ""
3574 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3575 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3576 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3577 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3578 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3579 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3580 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3581 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3582 "markering.</para>"
3583
3584 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3587 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3588 msgstr ""
3589 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3590
3591 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3594 msgid "Selection Mode"
3595 msgstr "Markeringsvisning"
3596
3597 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action:button"
3600 msgid "Exit Selection Mode"
3601 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3602
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@label:textbox"
3606 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3607 msgstr ""
3608 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3609
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@label:textbox"
3613 msgid "Search…"
3614 msgstr "Søk …"
3615
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action:button"
3619 msgid "Download New Services…"
3620 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3621
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info"
3625 msgid ""
3626 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3627 "settings."
3628 msgstr ""
3629 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3630 "versjonskontrollsystemet."
3631
3632 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info"
3635 msgid "Restart now?"
3636 msgstr "Omstart nå?"
3637
3638 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@option:check"
3641 msgid "Delete"
3642 msgstr "Slett"
3643
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@option:check"
3647 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3648 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3649
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@item:inmenu"
3653 msgid "%1: %2"
3654 msgstr "%1: %2"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3657 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3659 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3660 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3662 #, kde-format
3663 msgid "Use system font"
3664 msgstr "Bruk systemskrift"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3667 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3668 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3669 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3671 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3672 #, kde-format
3673 msgid "Icon size"
3674 msgstr "Ikonstørrelse"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3679 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3682 #, kde-format
3683 msgid "Preview size"
3684 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3687 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3688 #, kde-format
3689 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3690 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3693 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3694 #, kde-format
3695 msgid "How we display the size of directories"
3696 msgstr ""
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3699 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3700 #, fuzzy, kde-format
3701 msgid "Show the content count"
3702 msgstr "Vis statuslinja"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3705 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3706 #, fuzzy, kde-format
3707 msgid "Show the content size"
3708 msgstr "Vis statuslinja"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3712 #, kde-format
3713 msgid "Do not show any directory size"
3714 msgstr ""
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3718 #, kde-format
3719 msgid "Recursive directory size limit"
3720 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3724 #, kde-format
3725 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3726 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3730 #, kde-format
3731 msgid "Permissions style format"
3732 msgstr "Formatering av tilganger"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3738 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3744 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3750 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3756 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3762 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3768 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3774 msgstr ""
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3780 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3786 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3792 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3798 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3804 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3807 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3808 #, kde-format
3809 msgid "Position of columns"
3810 msgstr "Plassering av kolonner"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3814 #, kde-format
3815 msgid "Side Padding"
3816 msgstr "Marg"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3820 #, kde-format
3821 msgid "Highlight entire row"
3822 msgstr "Marker rad"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3826 #, kde-format
3827 msgid "Expandable folders"
3828 msgstr "Utvidbare mapper"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Hidden files shown"
3835 msgstr "Skjulte filer vises"
3836
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 msgid ""
3842 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3843 "will be shown in the file view."
3844 msgstr ""
3845 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3846 "et punktum) i filvisningen."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Version"
3853 msgstr "Versjon"
3854
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3860 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "View Mode"
3867 msgstr "Visningsmodus"
3868
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid ""
3874 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3875 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3876 msgstr ""
3877 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3878 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Previews shown"
3885 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3886
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 msgid ""
3892 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3893 "icon."
3894 msgstr ""
3895 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3896 "som et ikon."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Grouped Sorting"
3903 msgstr "Gruppert sortering"
3904
3905 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3906 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 msgid ""
3910 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3911 msgstr ""
3912 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3913 "grupper."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Sort files by"
3920 msgstr "Sorter filer etter"
3921
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 msgid ""
3927 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3928 "performed on."
3929 msgstr ""
3930 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3931 "skal sorteres på."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Order in which to sort files"
3938 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3945 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Show hidden files and folders last"
3952 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label"
3958 msgid "Visible roles"
3959 msgstr "Synlige roller"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Header column widths"
3966 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Properties last changed"
3973 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3974
3975 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3980 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Additional Information"
3987 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 msgid "Select Action"
3993 msgstr "Utvalg"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3997 #, fuzzy, kde-format
3998 msgid "Custom Action"
3999 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4003 #, kde-format
4004 msgid "Should the URL be editable for the user"
4005 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4009 #, kde-format
4010 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4011 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4015 #, kde-format
4016 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4017 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4021 #, kde-format
4022 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4023 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4027 #, kde-format
4028 msgid ""
4029 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4030 "instance"
4031 msgstr ""
4032 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4033 "Dolphin-vindu?"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4037 #, kde-format
4038 msgid ""
4039 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4040 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4041 "were removed/renamed ...etc"
4042 msgstr ""
4043 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4044 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4045 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4049 #, kde-format
4050 msgid ""
4051 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4052 "UI)"
4053 msgstr ""
4054 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4055 "brukerflaten)"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4059 #, kde-format
4060 msgid "Home URL"
4061 msgstr "Hjemmeadresse"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4065 #, kde-format
4066 msgid "Remember open folders and tabs"
4067 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4071 #, kde-format
4072 msgid "Place two views side by side"
4073 msgstr ""
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4077 #, kde-format
4078 msgid "Should the filter bar be shown"
4079 msgstr "Skal filterlinja vises"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4083 #, kde-format
4084 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4085 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4089 #, kde-format
4090 msgid "Browse through archives"
4091 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4095 #, kde-format
4096 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4097 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4101 #, kde-format
4102 msgid ""
4103 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4104 "running in the Terminal panel."
4105 msgstr ""
4106 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4107 "i terminalruta."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4111 #, fuzzy, kde-format
4112 msgid "Rename single items inline"
4113 msgstr "Endre navn direkte"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show selection toggle"
4119 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4123 #, kde-format
4124 msgid ""
4125 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4126 "mode bottom bar."
4127 msgstr ""
4128 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4129 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4135 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4139 #, fuzzy, kde-format
4140 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4141 msgstr "Lukk aktiv rute"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4145 #, kde-format
4146 msgid "New tab will be open after last one"
4147 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4151 #, fuzzy, kde-format
4152 msgid "Show item information on hover"
4153 msgstr "Vis når pekeren er over"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4157 #, kde-format
4158 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4159 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4163 #, kde-format
4164 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4165 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4169 #, kde-format
4170 msgid "Show the statusbar"
4171 msgstr "Vis statuslinja"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4175 #, kde-format
4176 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4177 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4181 #, kde-format
4182 msgid "Show the space information in the statusbar"
4183 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4187 #, kde-format
4188 msgid "Lock the layout of the panels"
4189 msgstr "Lås panelutformingen"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4193 #, kde-format
4194 msgid "Enlarge Small Previews"
4195 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4199 #, kde-format
4200 msgid ""
4201 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4202 "items"
4203 msgstr ""
4204 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4205 "bokstaver"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4209 #, kde-format
4210 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4211 msgstr ""
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4215 #, kde-format
4216 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4217 msgstr ""
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4221 #, kde-format
4222 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4223 msgstr ""
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4227 #, kde-format
4228 msgid "Text width index"
4229 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4232 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4233 #, kde-format
4234 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4235 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4238 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4239 #, kde-format
4240 msgid "Enabled plugins"
4241 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4242
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:window"
4246 msgid "Configure"
4247 msgstr "Konfigurer"
4248
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group Interface settings"
4252 msgid "Interface"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "View"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Context Menu"
4265 msgstr "Kontekstmeny"
4266
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Trash"
4271 msgstr "Papirkurv"
4272
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "User Feedback"
4277 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4278
4279 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4280 #, kde-format
4281 msgid ""
4282 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4283 msgstr ""
4284 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4285
4286 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4287 #, kde-format
4288 msgid "Warning"
4289 msgstr "Advarsel"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4295 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4300 msgid "Moving files or folders to trash"
4301 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4306 msgid "Emptying trash"
4307 msgstr "Tømming av papirkurven"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4312 msgid "Deleting files or folders"
4313 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4319 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4324 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4325 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4330 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4331 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4336 msgid "Opening many folders at once"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4342 msgid "Opening many terminals at once"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4348 msgid "Switching to act as an administrator"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "When opening an executable file:"
4355 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4358 #, kde-format
4359 msgid "Always ask"
4360 msgstr "Alltid spør"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4363 #, kde-format
4364 msgid "Open in application"
4365 msgstr "Åpne i program"
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4368 #, kde-format
4369 msgid "Run script"
4370 msgstr "Kjør script"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4375 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 msgctxt "@option:radio"
4381 msgid "Show home location on startup"
4382 msgstr "Vis ved oppstart:"
4383
4384 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4386 #, fuzzy, kde-format
4387 msgctxt "@info:placeholder"
4388 msgid "Enter home location path"
4389 msgstr "Dette stedet er tomt."
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@action:button"
4394 msgid "Select Home Location"
4395 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@action:button"
4400 msgid "Use Current Location"
4401 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4402
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@action:button"
4406 msgid "Use Default Location"
4407 msgstr "Bruk standardplassering"
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:textbox"
4412 msgid "Show on startup:"
4413 msgstr "Vis ved oppstart:"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:checkbox"
4418 msgid "Opening Folders:"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4424 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@label:checkbox"
4430 msgid "Window:"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4436 msgid "Show full path in title bar"
4437 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4438
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4442 msgid "Show filter bar"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "option:radio"
4448 msgid "After current tab"
4449 msgstr "Etter gjeldende fane"
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "option:radio"
4454 msgid "At end of tab bar"
4455 msgstr "Sist på fanelinja"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Open new tabs: "
4461 msgstr "Åpne ny fane:"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Split view: "
4467 msgstr "Delt visning:"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4470 #, fuzzy, kde-format
4471 msgctxt "option:check split view panes"
4472 msgid "Switch between views with Tab key"
4473 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4476 #, fuzzy, kde-format
4477 msgctxt "option:check"
4478 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4479 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4482 #, kde-format
4483 msgid ""
4484 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4485 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4486 msgstr ""
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4489 #, kde-format
4490 msgid "New windows:"
4491 msgstr "Nye vinduer:"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4496 msgid "Begin in split view mode"
4497 msgstr "Start i delt visning"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info"
4502 msgid ""
4503 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4504 "be applied."
4505 msgstr ""
4506 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4507 "i bruk."
4508
4509 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4512 msgid "Folders && Tabs"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4516 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4519 msgid "Previews"
4520 msgstr "Forhåndsvisninger"
4521
4522 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4523 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4526 msgid "Confirmations"
4527 msgstr "Bekreftelser"
4528
4529 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4530 #, fuzzy, kde-format
4531 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4532 msgid "Panels"
4533 msgstr "Lås paneler"
4534
4535 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4538 msgid "Status && Location bars"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4542 #, fuzzy, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show previews"
4545 msgstr "Forhåndsvisning"
4546
4547 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4548 #, fuzzy, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Auto-play media files"
4551 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4552
4553 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4554 #, fuzzy, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show item on hover"
4557 msgstr "Vis når pekeren er over"
4558
4559 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4572 #, fuzzy, kde-format
4573 msgctxt "@label:checkbox"
4574 msgid "Information Panel:"
4575 msgstr "Informasjon"
4576
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@info"
4580 msgid ""
4581 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4582 "pressing the right mouse button on a panel."
4583 msgstr ""
4584
4585 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Show previews in the view for:"
4589 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4590
4591 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4592 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4593 #. or "Show previews for [files of any size]".
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4596 #, fuzzy, kde-format
4597 msgctxt "@label:spinbox"
4598 msgid "Show previews for"
4599 msgstr "Forhåndsvisning"
4600
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4603 #, kde-format
4604 msgctxt ""
4605 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4606 "MiB]'"
4607 msgid "files below "
4608 msgstr ""
4609
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4614 msgid " MiB"
4615 msgstr "MiB"
4616
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4620 msgid "files of any size"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4624 #, fuzzy, kde-format
4625 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4626 msgid "no file"
4627 msgstr "Dine filer"
4628
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show previews for folders"
4633 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4634
4635 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4636 #, kde-kuit-format
4637 msgctxt "@info"
4638 msgid ""
4639 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4640 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4641 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4642 "metered connections.</para>"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Local storage:"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4652 #, fuzzy, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Remote storage:"
4655 msgstr "Gjenopprett"
4656
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show status bar"
4661 msgstr "Vis statuslinja"
4662
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show zoom slider"
4667 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4668
4669 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Show space information"
4673 msgstr "Vis plassinformasjon"
4674
4675 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Status Bar: "
4679 msgstr ""
4680
4681 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4684 msgid "Make location bar editable"
4685 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4686
4687 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4688 #, kde-format
4689 msgid "Location bar:"
4690 msgstr ""
4691
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4695 msgid "Show full path inside location bar"
4696 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4697
4698 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4701 msgid "Behavior"
4702 msgstr "Oppførsel"
4703
4704 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:tab"
4708 msgid "Icons"
4709 msgstr "Ikoner"
4710
4711 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:tab"
4715 msgid "Compact"
4716 msgstr "Kompakt"
4717
4718 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:tab"
4722 msgid "Details"
4723 msgstr "Detaljer"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "option:radio"
4728 msgid "Natural"
4729 msgstr "Naturlig"
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4735 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:radio"
4740 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4741 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Sorting mode: "
4747 msgstr "Sorteringsmåte:"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4750 #, fuzzy, kde-format
4751 msgctxt "option:radio"
4752 msgid "Show number of items"
4753 msgstr "Antall filer"
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 msgctxt "option:radio"
4758 msgid "Show size of contents, up to "
4759 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4762 #, fuzzy, kde-format
4763 msgctxt "option:radio"
4764 msgid "Show no size"
4765 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4768 #, kde-format
4769 msgid " level deep"
4770 msgid_plural " levels deep"
4771 msgstr[0] "nivå dypt"
4772 msgstr[1] "nivåer dypt"
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Folder size:"
4778 msgstr "Mapper:"
4779
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "option:radio as in relative date"
4783 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4784 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4785
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4789 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4790 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4791
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Date style:"
4796 msgstr "Datovisning:"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4801 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4802 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio as numeric style"
4807 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4808 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio as combined style"
4813 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4814 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Permissions style:"
4820 msgstr "Tilgangsformatering:"
4821
4822 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4825 msgid "System Font"
4826 msgstr "Systemskrifttype"
4827
4828 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4831 msgid "Custom Font"
4832 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4833
4834 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action:button Choose font"
4837 msgid "Choose…"
4838 msgstr "Velg …"
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:radio"
4843 msgid "Use common display style for all folders"
4844 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4845
4846 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4847 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info"
4851 msgid ""
4852 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4853 "custom display style."
4854 msgstr ""
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:radio"
4859 msgid "Remember display style for each folder"
4860 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info"
4865 msgid ""
4866 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4867 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4868 msgstr ""
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Display style: "
4874 msgstr ""
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Open archives as folder"
4880 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:check"
4885 msgid "Open folders during drag operations"
4886 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Browsing: "
4892 msgstr ""
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4895 #, fuzzy, kde-format
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show item information on hover"
4898 msgstr "Vis når pekeren er over"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Miscellaneous: "
4905 msgstr "Diverse:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show selection marker"
4911 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4914 #, fuzzy, kde-format
4915 msgctxt "option:check"
4916 msgid "Rename single items inline"
4917 msgstr "Endre navn direkte"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4920 #, kde-format
4921 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4922 msgstr ""
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:check"
4927 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4931 #, kde-format
4932 msgctxt ""
4933 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4934 msgid ""
4935 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4936 "%1"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4940 #, kde-format
4941 msgctxt ""
4942 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4943 "background setting"
4944 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4945 msgstr ""
4946
4947 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox"
4951 msgid "Nothing"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4955 #, fuzzy, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox"
4957 msgid "Custom Command"
4958 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4959
4960 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4961 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4962 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4963 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info"
4967 msgid "Double-click triggers"
4968 msgstr ""
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Background: "
4974 msgstr ""
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4977 #, kde-format
4978 msgctxt ""
4979 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4980 "background setting"
4981 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4987 msgid "Command…"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label"
4993 msgid ""
4994 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:tab General View settings"
5000 msgid "General"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5006 msgid "Content Display"
5007 msgstr "Innholdsvisning"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Default icon size:"
5013 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Preview icon size:"
5019 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Label font:"
5025 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5030 msgid "Small"
5031 msgstr "Liten"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5036 msgid "Medium"
5037 msgstr "Medium"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5042 msgid "Large"
5043 msgstr "Stor"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5048 msgid "Huge"
5049 msgstr "Enorm"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgid "Label width:"
5055 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 msgid "Unlimited"
5061 msgstr "Ubegrenset"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 msgid "1"
5067 msgstr "1"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 msgid "2"
5073 msgstr "2"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 msgid "3"
5079 msgstr "3"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5084 msgid "4"
5085 msgstr "4"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5090 msgid "5"
5091 msgstr "5"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Maximum lines:"
5097 msgstr "Største antall linjer:"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5102 msgid "Unlimited"
5103 msgstr "Ubegrenset"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5108 msgid "Small"
5109 msgstr "Liten"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5114 msgid "Medium"
5115 msgstr "Middels"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5120 msgid "Large"
5121 msgstr "Stor"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Maximum width:"
5127 msgstr "Største bredde:"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Expandable"
5133 msgstr "Utvidbar"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@label:checkbox"
5138 msgid "Folders:"
5139 msgstr "Mapper:"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5144 msgid "By clicking anywhere on the row"
5145 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5150 msgid "By clicking on icon or name"
5151 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5152
5153 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Open files and folders:"
5158 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:tooltip"
5164 msgid "Size: 1 pixel"
5165 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5166 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5167 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:window"
5172 msgid "View Display Style"
5173 msgstr "Vis visningsvalg"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox"
5178 msgid "Icons"
5179 msgstr "Ikoner"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox"
5184 msgid "Compact"
5185 msgstr "Kompakt"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox"
5190 msgid "Details"
5191 msgstr "Detaljer"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5196 msgid "Ascending"
5197 msgstr "Stigende"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5202 msgid "Descending"
5203 msgstr "Synkende"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show folders first"
5209 msgstr "Vis mapper først"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Show hidden files last"
5215 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Show preview"
5221 msgstr "Forhåndsvisning"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show in groups"
5227 msgstr "Vis i grupper"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:check"
5232 msgid "Show hidden files"
5233 msgstr "Vis skjulte filer"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Additional Information"
5239 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5242 #, kde-format
5243 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5244 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "View mode:"
5250 msgstr "Visningsmodus:"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@label:listbox"
5255 msgid "Sorting:"
5256 msgstr "Sortering:"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5259 #, kde-format
5260 msgid "View options:"
5261 msgstr "Visningsvalg:"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5266 msgid "Current folder"
5267 msgstr "Gjeldende mappe"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5272 msgid "Current folder and sub-folders"
5273 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5278 msgid "All folders"
5279 msgstr "Alle mapper"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Apply to:"
5285 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Use as default view settings"
5291 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info"
5296 msgid ""
5297 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5298 "continue?"
5299 msgstr ""
5300 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info"
5305 msgid ""
5306 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5307 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5308
5309 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title:window"
5312 msgid "Applying View Properties"
5313 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5314
5315 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:progress"
5318 msgid "Counting folders: %1"
5319 msgstr "Teller mapper: %1"
5320
5321 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:progress"
5324 msgid "Folders: %1"
5325 msgstr "Mapper: %1"
5326
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5330 msgid "Zoom:"
5331 msgstr "Skalering:"
5332
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5334 #, kde-format
5335 msgid "Zoom"
5336 msgstr "Skalering"
5337
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5341 msgid "Sets the size of the file icons."
5342 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5343
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5345 #, kde-format
5346 msgid "Stop"
5347 msgstr "Stopp"
5348
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@tooltip"
5352 msgid "Stop loading"
5353 msgstr "Stopp lasting"
5354
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5356 #, kde-kuit-format
5357 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5358 msgid ""
5359 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5360 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5361 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5362 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5363 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5364 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5365 "device.</item></list></para>"
5366 msgstr ""
5367 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5368 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5369 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5370 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5371 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5372 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5373 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5374
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgid "Show Zoom Slider"
5379 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5380
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Show Space Information"
5385 msgstr "Vis plassinformasjon"
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5388 #, kde-format
5389 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5393 #, kde-format
5394 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5398 #, kde-format
5399 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5400 msgstr ""
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5403 #, kde-format
5404 msgid "KDiskFree"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5408 #, kde-kuit-format
5409 msgctxt "@info"
5410 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5411 msgstr ""
5412
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "Installing Filelight…"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:status Free disk space"
5422 msgid "%1 free"
5423 msgstr "%1 ledig"
5424
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5428 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5429 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5430
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5432 #, fuzzy, kde-format
5433 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5434 msgid ""
5435 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5436 "Press to manage disk space usage."
5437 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5438
5439 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title"
5442 msgid "Free Up Disk Space"
5443 msgstr ""
5444
5445 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5447 #, kde-kuit-format
5448 msgctxt "@title"
5449 msgid ""
5450 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5451 "identify big files and folders.</para>"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:button"
5457 msgid "Install Filelight…"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5461 #, kde-format
5462 msgid "Trash Emptied"
5463 msgstr "Papirkurv tømt"
5464
5465 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5466 #, kde-format
5467 msgid "The Trash was emptied."
5468 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5469
5470 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5473 msgid "Places"
5474 msgstr "Steder"
5475
5476 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5479 msgid "Count of available Network Shares"
5480 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5481
5482 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5485 msgid "Settings"
5486 msgstr "Innstillinger"
5487
5488 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5491 msgid "A subset of Dolphin settings."
5492 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5493
5494 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5495 #, kde-format
5496 msgid "Select Remote Charset"
5497 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5498
5499 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5500 #, kde-format
5501 msgid "Default"
5502 msgstr "Standard"
5503
5504 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5505 #, kde-format
5506 msgid "Reload"
5507 msgstr "Last på nytt"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:660
5510 #, fuzzy, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "1 folder selected"
5513 msgid_plural "%1 folders selected"
5514 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5515 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:661
5518 #, fuzzy, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "1 file selected"
5521 msgid_plural "%1 files selected"
5522 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5523 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:663
5526 #, fuzzy, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "1 folder"
5529 msgid_plural "%1 folders"
5530 msgstr[0] "1 mappe"
5531 msgstr[1] "%1 mapper"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:664
5534 #, fuzzy, kde-format
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "1 file"
5537 msgid_plural "%1 files"
5538 msgstr[0] "Dine filer"
5539 msgstr[1] "Dine filer"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:668
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5544 msgid "%1, %2 (%3)"
5545 msgstr "%1, %2 (%3)"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:670
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status files (size)"
5550 msgid "%1 (%2)"
5551 msgstr "%1 (%2)"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:674
5554 #, fuzzy, kde-format
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "0 folders, 0 files"
5557 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "<filename> copy"
5562 msgid "%1 copy"
5563 msgstr "%1 kopier"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:1099
5566 #, kde-format
5567 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5568 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5569 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5570 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:1104
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:button"
5575 msgid "Open %1 Item"
5576 msgid_plural "Open %1 Items"
5577 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5578 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:1234
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:inmenu"
5583 msgid "Side Padding"
5584 msgstr "Marg"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:1238
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu"
5589 msgid "Automatic Column Widths"
5590 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:1243
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:inmenu"
5595 msgid "Custom Column Widths"
5596 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:1849
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "Trash operation completed."
5602 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:1859
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "Delete operation completed."
5608 msgstr "Slettingen er fullført."
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2016
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:button"
5613 msgid "Rename and Hide"
5614 msgstr "Endre navn og skjul"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2020
5617 #, kde-format
5618 msgid ""
5619 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5620 "Do you still want to rename it?"
5621 msgstr ""
5622 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5623 "skjult.\n"
5624 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2022
5627 #, kde-format
5628 msgid ""
5629 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5630 "Do you still want to rename it?"
5631 msgstr ""
5632 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5633 "skjult.\n"
5634 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2024
5637 #, kde-format
5638 msgid "Hide this File?"
5639 msgstr "Skjul denne fila?"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2024
5642 #, kde-format
5643 msgid "Hide this Folder?"
5644 msgstr "Skjul denne mappa?"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2075
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "The location is empty."
5650 msgstr "Dette stedet er tomt."
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2077
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "The location '%1' is invalid."
5656 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2341
5659 #, kde-format
5660 msgid "Loading…"
5661 msgstr "Laster …"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2366
5664 #, kde-format
5665 msgid "Loading canceled"
5666 msgstr "Innlasting avbrutt"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2368
5669 #, kde-format
5670 msgid "No items matching the filter"
5671 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2370
5674 #, kde-format
5675 msgid "No items matching the search"
5676 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2372
5679 #, kde-format
5680 msgid "Trash is empty"
5681 msgstr "Papirkurven er tom"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2375
5684 #, kde-format
5685 msgid "No tags"
5686 msgstr "Ingen merkelapper"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2378
5689 #, kde-format
5690 msgid "No files tagged with \"%1\""
5691 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2382
5694 #, kde-format
5695 msgid "No recently used items"
5696 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2384
5699 #, kde-format
5700 msgid "No shared folders found"
5701 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2386
5704 #, kde-format
5705 msgid "No relevant network resources found"
5706 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2388
5709 #, kde-format
5710 msgid "No MTP-compatible devices found"
5711 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2390
5714 #, kde-format
5715 msgid "No Apple devices found"
5716 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2392
5719 #, kde-format
5720 msgid "No Bluetooth devices found"
5721 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2394
5724 #, kde-format
5725 msgid "Folder is empty"
5726 msgstr "Mappa er tom"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action"
5731 msgid "Create Folder…"
5732 msgstr "Opprett mappe …"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5735 #, fuzzy, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 msgid ""
5738 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5739 "items at once results in their new names differing only in a number."
5740 msgstr ""
5741 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5742 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5745 #, fuzzy, kde-kuit-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis"
5747 msgid ""
5748 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5749 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5750 "deleted later if disk space is needed."
5751 msgstr ""
5752 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5753 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5754 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5757 #, fuzzy, kde-kuit-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5759 msgid ""
5760 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5761 "recovered by normal means."
5762 msgstr ""
5763 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5764 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5769 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5770 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu File"
5775 msgid "Duplicate Here"
5776 msgstr "Lag kopi her"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu File"
5781 msgid "Properties"
5782 msgstr "Egenskaper"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5785 #, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5787 msgid ""
5788 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5789 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5790 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5791 "there like managing read- and write-permissions."
5792 msgstr ""
5793 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5794 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5795 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5796 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:incontextmenu"
5801 msgid "Copy Location"
5802 msgstr "Kopier adresse"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5807 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5808 msgstr ""
5809 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu File"
5814 msgid "Move to Trash…"
5815 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu File"
5820 msgid "Delete…"
5821 msgstr "Slett …"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu File"
5826 msgid "Duplicate Here…"
5827 msgstr "Lag kopi her …"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:incontextmenu"
5832 msgid "Copy Location…"
5833 msgstr "Kopier adresse …"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5838 msgid ""
5839 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5840 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5841 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5842 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5843 "interface> option is enabled.</para>"
5844 msgstr ""
5845 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5846 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5847 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5848 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5849 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5852 #, fuzzy, kde-kuit-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5854 msgid ""
5855 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5856 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5857 "you an overview in folders with many items.</para>"
5858 msgstr ""
5859 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5860 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5861 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5864 #, fuzzy, kde-kuit-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5866 msgid ""
5867 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5868 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5869 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5870 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5871 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5872 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5873 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5874 msgstr ""
5875 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5876 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5877 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5878 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5879 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5880 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5881 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:intoolbar"
5886 msgid "View Mode"
5887 msgstr "Visningsmodus"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5892 msgid "This increases the icon size."
5893 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu View"
5898 msgid "Reset Zoom Level"
5899 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5902 #, kde-format
5903 msgid "Zoom To Default"
5904 msgstr "Zoom til standard"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5909 msgid "This resets the icon size to default."
5910 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5915 msgid "This reduces the icon size."
5916 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5921 msgid "Zoom"
5922 msgstr "Skalering"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:intoolbar"
5927 msgid "Show Previews"
5928 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@info"
5933 msgid "Show preview of files and folders"
5934 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5937 #, kde-kuit-format
5938 msgctxt "@info:whatsthis"
5939 msgid ""
5940 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5941 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5942 "the images."
5943 msgstr ""
5944 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5945 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5946 "bildet."
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5951 msgid "Folders First"
5952 msgstr "Mapper først"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5957 msgid "Hidden Files Last"
5958 msgstr "Skjulte filer sist"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Sort By"
5964 msgstr "Sorter etter"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Show Additional Information"
5970 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Show in Groups"
5976 msgstr "Vis i grupper"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis"
5981 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5982 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:inmenu View"
5987 msgid "Show Hidden Files"
5988 msgstr "Vis skjulte filer"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5991 #, fuzzy, kde-kuit-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis"
5993 msgid ""
5994 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5995 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5996 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5997 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5998 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5999 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6000 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6001 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6002 msgstr ""
6003 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6004 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6005 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6006 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6007 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu View"
6012 msgid "Adjust View Display Style…"
6013 msgstr "Juster visningsstil ..."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6018 msgid ""
6019 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6020 msgstr ""
6021 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6022 "endret."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6027 msgid "Icons"
6028 msgstr "Ikoner"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info"
6033 msgid "Icons view mode"
6034 msgstr "Ikonvisning"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6039 msgid "Compact"
6040 msgstr "Kompakt"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info"
6045 msgid "Compact view mode"
6046 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6051 msgid "Details"
6052 msgstr "Detaljer"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info"
6057 msgid "Details view mode"
6058 msgstr "Detaljert visning"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort descending"
6063 msgid "Z-A"
6064 msgstr "Z-A"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort ascending"
6069 msgid "A-Z"
6070 msgstr "A-Z"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort descending"
6075 msgid "Largest First"
6076 msgstr "Størst først"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort ascending"
6081 msgid "Smallest First"
6082 msgstr "Minste først"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort descending"
6087 msgid "Newest First"
6088 msgstr "Nyest først"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "Sort ascending"
6093 msgid "Oldest First"
6094 msgstr "Eldst først"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "Sort descending"
6099 msgid "Highest First"
6100 msgstr "Høyest først"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "Sort ascending"
6105 msgid "Lowest First"
6106 msgstr "Lavest først"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "Sort descending"
6111 msgid "Descending"
6112 msgstr "Synkende"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "Sort ascending"
6117 msgid "Ascending"
6118 msgstr "Stigende"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6121 #, kde-format
6122 msgctxt ""
6123 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6124 "selection is empty when this text is shown."
6125 msgid "Actions for Current View"
6126 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6127
6128 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6129 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6132 #. and a fallback will be used.
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6134 #, kde-format
6135 msgid "Actions for %1"
6136 msgstr "Handlinger for %1"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6139 #, kde-format
6140 msgctxt ""
6141 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6142 "of selected files/folders."
6143 msgid "Actions for One Selected Item"
6144 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6145 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6146 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6147
6148 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@info:status"
6151 msgid "Updating version information…"
6152 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"