]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 12:53+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "Terugzetten"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "Open pad"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:472
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "Midden-klik"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "Ga terug"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "Ga verder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "Bevestiging"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr ""
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:687
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:697
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
317 "afbreken?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "%1 openen"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr ""
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
366 "aan te maken."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 msgid "Configure"
372 msgstr "Configureren"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgid "New &Window"
378 msgstr "Nieuw &venster"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
392 msgstr ""
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New Tab"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 msgstr ""
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
413 "loslaten."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Tabblad sluiten"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "Knippen…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Copy…"
495 msgstr "Kopiëren…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
504 msgstr ""
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "Plakken"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 msgid ""
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 msgid "Filter…"
587 msgstr "Filter…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "view."
603 msgstr ""
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
607 "behouden blijven."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Filter"
619 msgstr "Filter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #, kde-format
623 msgid "Search…"
624 msgstr "Zoeken…"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 msgid ""
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Search"
658 msgstr "Zoeken"
659
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
666
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Select"
673 msgstr "Selecteren"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "items.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
692 "items.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
739 "een nieuw venster."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Opstapelen"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Stoppen"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Laden stoppen"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
854 "bevestiging."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "&Bladwijzers"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
942 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
943 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
944 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
945 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
946 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Ga naar tab %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Laatste tabblad"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Volgend tabblad"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Vorig tabblad"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Doel tonen"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "In nieuw venster openen"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Panelen vergrendelen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1042 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1043 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1044 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informatie"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1060 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1073 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1074 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1075 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1076 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1089 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1090 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1091 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1092 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Mappen"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1109 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1110 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1122 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1123 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1124 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1144 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1145 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1146 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1147 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1148 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1162 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1163 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1164 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1165 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1166 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Locaties"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1201 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1202 "\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1215 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1216 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1217 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1218 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1235 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1236 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1237 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1238 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1239 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1240 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1241 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1242 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1243 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1244 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focus plaatst paneel"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Panelen tonen"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1279 "verwijderen."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1296 "maken."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1308 msgstr ""
1309 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1317 "al."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1325 "items al."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1335 "bestemmingsmap te schrijven."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1345 "bestemmingsmap te schrijven."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1355 "deze map te verplaatsen."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1368 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1369 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1370 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Sluiten"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Weergave links sluiten"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Sluiten"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Splitsen"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Weergave splitsen"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Verschijnt"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1450 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1451 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1452 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1453 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1454 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1470 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1471 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1472 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1473 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1474 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1475 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1476 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1477 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1496 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1497 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1498 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1499 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1502 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1503 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1504 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1506 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1518 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1519 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1520 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1531 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1532 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1533 "Werkbalk.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1545 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1546 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1547 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1548
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1565 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1566 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1569 "UserBase Wiki openen.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 msgid ""
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1585 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1586 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1587 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1588 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1591 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1592 "para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1605 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1606 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1607 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1608 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1624 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1626 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1627 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1628 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1629 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1630 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1641 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1642 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1652 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1664 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1665 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1666 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1687 #, kde-format
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Empty Trash"
1695 msgstr "Prullenbak legen"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1698 #, kde-format
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Locatiebalk"
1714 msgstr[1] "Locatiebalken"
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt ""
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "'ErrorNoNetwork'"
1733 msgid ""
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 msgstr ""
1737 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1738 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1739 "installeren."
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:148
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:152
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:157
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:163
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Alles deselecteren"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:178
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Pro&gramma's"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:179
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "&Netwerkmappen"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "Trash"
1781 msgstr "Prullenbak"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:183
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Autostart"
1787 msgstr "Autostart"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:189
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 msgid "Find File…"
1793 msgstr "Bestand zoeken…"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:195
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "&Terminal openen"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:447
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:window"
1804 msgid "Select"
1805 msgstr "Selecteren"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1808 #, kde-format
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:452
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Unselect"
1816 msgstr "Deselecteren"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1819 #, kde-format
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #: dolphinpart.rc:5
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Edit"
1827 msgstr "Be&werken"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Selection"
1834 msgstr "Selectie"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1838 #, kde-format
1839 msgid "&View"
1840 msgstr "Beel&d"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:33
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Go"
1846 msgstr "&Ga naar"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:41
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Tools"
1853 msgstr "Hulpmiddelen"
1854
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:51
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1863 #, kde-format
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1868 #, kde-format
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1874 #, kde-format
1875 msgid "Search for %1 in %2"
1876 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:155
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "New Tab"
1882 msgstr "Nieuw tabblad"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:156
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Detach Tab"
1888 msgstr "Tabblad losmaken"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:157
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:158
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Tab"
1900 msgstr "Tabblad sluiten"
1901
1902 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1903 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1904 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:52
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1908 msgid "Location View"
1909 msgstr "Locatieweergave"
1910
1911 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1912 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:514
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1916 msgid "%1 | (%2)"
1917 msgstr "%1 | (%2)"
1918
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:518
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1924 msgid "(%1) | %2"
1925 msgstr "(%1) | %2"
1926
1927 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1928 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Location Bar"
1932 msgstr "Locatiebalk"
1933
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Main Toolbar"
1939 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1940
1941 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1942 #, kde-kuit-format
1943 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1944 msgid ""
1945 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1946 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1947 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1948 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1949 "because following these folders from left to right leads here.</"
1950 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1951 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1952 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1953 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1954 msgstr ""
1955 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1956 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1957 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1958 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1959 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1960 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1961 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1962 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1963 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1968 msgid "This folder is not writable for you."
1969 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1972 #, kde-kuit-format
1973 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1974 msgid ""
1975 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1976 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1977 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1978 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1979 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1980 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1981 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1982 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1983 "find an item.</item></list></para>"
1984 msgstr ""
1985 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1986 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1987 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1988 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1989 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1990 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1991 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1992 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1993 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Map wordt geladen…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Bezig met sorteren…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Zoeken"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Zoeken naar %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "Bezig met zoeken…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Geen items gevonden."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr ""
2039 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2040 "gestart"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid ""
2046 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2047 msgstr ""
2048 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2049 "gestart"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Ongeldig protocol"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgid ""
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 msgstr ""
2074 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2075 "toegankelijk."
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #, kde-format
2085 msgid "Filter…"
2086 msgstr "Filter…"
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "Filterbalk verbergen"
2093
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info"
2103 msgid "hidden"
2104 msgstr "verborgen"
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2109 msgid ", link to %1 at %2"
2110 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2115 msgid ", %1"
2116 msgstr ", %1"
2117
2118 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2119 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2120 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2121 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2122 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2123 #. announcements when read out by a screen reader.
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2127 msgid ", %1 %2"
2128 msgstr ", %1 %2"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2134 "filesystem path"
2135 msgid "%1 at location %2"
2136 msgstr "%1 op locatie %2"
2137
2138 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2139 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2140 #. readers.
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2142 #, kde-format
2143 msgid "not selected,"
2144 msgstr "niet geselecteerd,"
2145
2146 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2147 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2149 #, kde-format
2150 msgid "collapsed,"
2151 msgstr "ingevouwen,"
2152
2153 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2154 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2156 #, kde-format
2157 msgid "expanded,"
2158 msgstr "uitgevouwen,"
2159
2160 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2161 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2163 #, kde-format
2164 msgid "— %1 selected item"
2165 msgid_plural "— %1 selected items"
2166 msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
2167 msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2172 msgid "in a grid layout"
2173 msgstr "in een rasterindeling"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2179 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2180 "currentFolderPath"
2181 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2182 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2187 msgid "\"%1\""
2188 msgstr "\"%1\""
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2194 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2195 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2201 "folders."
2202 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2203 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2209 "folders."
2210 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2211 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2217 "files/folders."
2218 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2219 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2224 msgid "One Selected File"
2225 msgid_plural "%1 Selected Files"
2226 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2227 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2233 msgid "One Selected Folder"
2234 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2235 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2236 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2242 "folders."
2243 msgid "One Selected Item"
2244 msgid_plural "%1 Selected Items"
2245 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2246 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2251 msgid "One File"
2252 msgid_plural "%1 Files"
2253 msgstr[0] "1 bestand"
2254 msgstr[1] "%1 bestanden"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2259 msgid "One Folder"
2260 msgid_plural "%1 Folders"
2261 msgstr[0] "1 map"
2262 msgstr[1] "%1 mappen"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2268 msgid "One Item"
2269 msgid_plural "%1 Items"
2270 msgstr[0] "Één item"
2271 msgstr[1] "%1 items"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@item:intable"
2276 msgid "%1 item"
2277 msgid_plural "%1 items"
2278 msgstr[0] "Item"
2279 msgstr[1] "%1 items"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "width × height"
2284 msgid "%1 × %2"
2285 msgstr "%1 × %2"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2290 msgid "0 - 9"
2291 msgstr "0 - 9"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group"
2296 msgid "Others"
2297 msgstr "Overig"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Size"
2302 msgid "Folders"
2303 msgstr "Mappen"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Size"
2308 msgid "Small"
2309 msgstr "Klein"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Size"
2314 msgid "Medium"
2315 msgstr "Middel"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Size"
2320 msgid "Big"
2321 msgstr "Groot"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Date"
2326 msgid "Today"
2327 msgstr "Vandaag"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "Yesterday"
2333 msgstr "Gisteren"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2338 msgid "dddd"
2339 msgstr "dddd"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2345 msgid "%1"
2346 msgstr "%1"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "One Week Ago"
2352 msgstr "Eén week geleden"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Two Weeks Ago"
2358 msgstr "Twee weken geleden"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Three Weeks Ago"
2364 msgstr "Drie weken geleden"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Earlier this Month"
2370 msgstr "Eerder deze maand"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2394 "current locale, and yyyy is full year number."
2395 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2396 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2402 "@title:group Date"
2403 msgid "%1"
2404 msgstr "%1"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2410 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2411 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2412 "text that should not be formatted as a date"
2413 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2414 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2420 "context @title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr "%1"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2428 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2429 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2430 "text that should not be formatted as a date"
2431 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2432 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2438 "context @title:group Date"
2439 msgid "%1"
2440 msgstr "%1"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2446 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2447 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2448 "text that should not be formatted as a date"
2449 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2450 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2456 "context @title:group Date"
2457 msgid "%1"
2458 msgstr "%1"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2464 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2465 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2466 "text that should not be formatted as a date"
2467 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2468 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2474 "context @title:group Date"
2475 msgid "%1"
2476 msgstr "%1"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2482 "and yyyy is full year number"
2483 msgid "MMMM, yyyy"
2484 msgstr "MMMM, yyyy"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2490 "group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2498 msgid "Read, "
2499 msgstr "Lezen, "
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2505 msgid "Write, "
2506 msgstr "Schrijven, "
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 msgid "Execute, "
2513 msgstr "Uitvoeren, "
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2519 msgid "Forbidden"
2520 msgstr "Verboden"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2525 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2526 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Name"
2531 msgstr "Naam"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Size"
2536 msgstr "Grootte"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Modified"
2541 msgstr "Gewijzigd"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2545 msgctxt "@tooltip"
2546 msgid "The date format can be selected in settings."
2547 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Created"
2552 msgstr "Aangemaakt"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Accessed"
2557 msgstr "Geopend"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Type"
2562 msgstr "Type"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Rating"
2567 msgstr "Waardering"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Tags"
2572 msgstr "Tags"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Comment"
2577 msgstr "Toelichting"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Title"
2582 msgstr "Titel"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Document"
2589 msgstr "Document"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Author"
2594 msgstr "Auteur"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Publisher"
2599 msgstr "Uitgever"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Page Count"
2604 msgstr "Aantal pagina's"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Word Count"
2609 msgstr "Aantal woorden"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Line Count"
2614 msgstr "Aantal regels"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Date Photographed"
2619 msgstr "Datum gefotografeerd"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Image"
2626 msgstr "Afbeelding"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2629 msgctxt "@label width x height"
2630 msgid "Dimensions"
2631 msgstr "Afmetingen"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Width"
2636 msgstr "Breedte"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Height"
2641 msgstr "Hoogte"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Orientation"
2646 msgstr "Oriëntatie"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Artist"
2651 msgstr "Artiest"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Audio"
2659 msgstr "Audio"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Genre"
2664 msgstr "Genre"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Album"
2669 msgstr "Album"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Duration"
2674 msgstr "Duur"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Bitrate"
2679 msgstr "Bitsnelheid"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Track"
2684 msgstr "Track"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Release Year"
2689 msgstr "Jaar van uitgave"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Aspect Ratio"
2694 msgstr "Aspectverhouding"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Video"
2700 msgstr "Video"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Frame Rate"
2705 msgstr "Framesnelheid"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Path"
2710 msgstr "Pad"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Other"
2718 msgstr "Overig"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "File Extension"
2723 msgstr "Bestandsextensie"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Deletion Time"
2728 msgstr "Tijd van verwijderen"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Link Destination"
2733 msgstr "Koppelingsbestemming"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Downloaded From"
2738 msgstr "Gedownload van"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Permissions"
2743 msgstr "Toegangsrechten"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2746 msgctxt "@tooltip"
2747 msgid ""
2748 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2749 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2750 msgstr ""
2751 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2752 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Owner"
2757 msgstr "Eigenaar"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "User Group"
2762 msgstr "Gebruikersgroep"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:status"
2767 msgid "Unknown error."
2768 msgstr "Onbekende fout."
2769
2770 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@accessible rating"
2773 msgid "%1 and a half stars"
2774 msgid_plural "%1 and a half stars"
2775 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2776 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2777
2778 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@accessible rating"
2781 msgid "%1 star"
2782 msgid_plural "%1 stars"
2783 msgstr[0] "%1 ster"
2784 msgstr[1] "%1 sterren"
2785
2786 #: main.cpp:61
2787 #, kde-kuit-format
2788 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2789 msgid ""
2790 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2791 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2792 msgstr ""
2793 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2794 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2795
2796 #: main.cpp:97
2797 #, kde-format
2798 msgid "Dolphin"
2799 msgstr "Dolphin"
2800
2801 #: main.cpp:99
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@title"
2804 msgid "File Manager"
2805 msgstr "Bestandsbeheerder"
2806
2807 #: main.cpp:101
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2811 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2812
2813 #: main.cpp:103
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Felix Ernst"
2817 msgstr "Felix Ernst"
2818
2819 #: main.cpp:104
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2823 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2824
2825 #: main.cpp:106
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Méven Car"
2829 msgstr "Méven Car"
2830
2831 #: main.cpp:107
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2835 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2836
2837 #: main.cpp:109
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Elvis Angelaccio"
2841 msgstr "Elvis Angelaccio"
2842
2843 #: main.cpp:110
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2847 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2848
2849 #: main.cpp:112
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Emmanuel Pescosta"
2853 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2854
2855 #: main.cpp:113
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2859 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2860
2861 #: main.cpp:115
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Frank Reininghaus"
2865 msgstr "Frank Reininghaus"
2866
2867 #: main.cpp:116
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2871 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2872
2873 #: main.cpp:118
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Peter Penz"
2877 msgstr "Peter Penz"
2878
2879 #: main.cpp:119
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2883 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2884
2885 #: main.cpp:121
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Sebastian Trüg"
2889 msgstr "Sebastian Trüg"
2890
2891 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2892 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Developer"
2896 msgstr "Ontwikkelaar"
2897
2898 #: main.cpp:122
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "David Faure"
2902 msgstr "David Faure"
2903
2904 #: main.cpp:123
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Aaron J. Seigo"
2908 msgstr "Aaron J. Seigo"
2909
2910 #: main.cpp:124
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Rafael Fernández López"
2914 msgstr "Rafael Fernández López"
2915
2916 #: main.cpp:125
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Kevin Ottens"
2920 msgstr "Kevin Ottens"
2921
2922 #: main.cpp:126
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Holger Freyther"
2926 msgstr "Holger Freyther"
2927
2928 #: main.cpp:127
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Max Blazejak"
2932 msgstr "Max Blazejak"
2933
2934 #: main.cpp:128
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Michael Austin"
2938 msgstr "Michael Austin"
2939
2940 #: main.cpp:128
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Documentation"
2944 msgstr "Documentatie"
2945
2946 #: main.cpp:139
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:shell"
2949 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2950 msgstr ""
2951 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2952
2953 #: main.cpp:141
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2957 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2958
2959 #: main.cpp:142
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2963 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2964
2965 #: main.cpp:144
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2969 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2970
2971 #: main.cpp:146
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2975 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2976
2977 #: main.cpp:147
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "Document to open"
2981 msgstr "Te openen document"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2984 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2985 #, kde-format
2986 msgid "Hidden files shown"
2987 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2990 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2991 #, kde-format
2992 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2993 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2996 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2997 #, kde-format
2998 msgid "Automatic scrolling"
2999 msgstr "Automatisch schuiven"
3000
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Cut"
3005 msgstr "Knippen"
3006
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Copy"
3011 msgstr "Kopiëren"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Rename…"
3017 msgstr "Hernoemen…"
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Move to Trash"
3023 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3024
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Delete"
3029 msgstr "Verwijderen"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Show Hidden Files"
3035 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3036
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Limit to Home Directory"
3041 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Automatic Scrolling"
3047 msgstr "Automatisch schuiven"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Properties"
3053 msgstr "Eigenschappen"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3057 #, kde-format
3058 msgid "Previews shown"
3059 msgstr "Voorbeelden getoond"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3063 #, kde-format
3064 msgid "Auto-Play media files"
3065 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3068 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3069 #, kde-format
3070 msgid "Show item on hover"
3071 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3074 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3075 #, kde-format
3076 msgid "Date display format"
3077 msgstr "Weergave-indeling datum"
3078
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Preview"
3083 msgstr "Voorbeeld"
3084
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Auto-Play media files"
3089 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3090
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Show item on hover"
3095 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3096
3097 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Configure…"
3101 msgstr "Configureren…"
3102
3103 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Condensed Date"
3107 msgstr "Verkleinde datum"
3108
3109 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@label::textbox"
3112 msgid "Select which data should be shown:"
3113 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3114
3115 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@label"
3118 msgid "%1 item selected"
3119 msgid_plural "%1 items selected"
3120 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3121 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3122
3123 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3124 #, kde-format
3125 msgid "play"
3126 msgstr "afspelen"
3127
3128 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3129 #, kde-format
3130 msgid "pause"
3131 msgstr "pauzeren"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3134 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3135 #, kde-format
3136 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3137 msgstr ""
3138 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3139
3140 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Configure Trash…"
3144 msgstr "Prullenbak configureren…"
3145
3146 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3147 #, kde-format
3148 msgid ""
3149 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3150 "and then reopen the panel."
3151 msgstr ""
3152 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3153 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3154
3155 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3156 #, kde-format
3157 msgid "Install Konsole"
3158 msgstr "Konsole installeren"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3161 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3162 #, kde-format
3163 msgid "Location"
3164 msgstr "Locatie"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3167 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3168 #, kde-format
3169 msgid "What"
3170 msgstr "Wat"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "Any Type"
3176 msgstr "Elk type"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Folders"
3182 msgstr "Mappen"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "Documents"
3188 msgstr "Documenten"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Images"
3194 msgstr "Afbeeldingen"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Audio Files"
3200 msgstr "Audio-bestanden"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Videos"
3206 msgstr "Video's"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Any Date"
3212 msgstr "Elke datum"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Today"
3218 msgstr "Vandaag"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Yesterday"
3224 msgstr "Gisteren"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "This Week"
3230 msgstr "Deze week"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "This Month"
3236 msgstr "Deze maand"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "This Year"
3242 msgstr "Dit jaar"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Any Rating"
3248 msgstr "Elke waardering"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "1 or more"
3254 msgstr "1 of meer"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "2 or more"
3260 msgstr "2 of meer"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "3 or more"
3266 msgstr "3 of meer"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "4 or more"
3272 msgstr "4 of meer"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Highest Rating"
3278 msgstr "Hoogste waardering"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Clear Selection"
3284 msgstr "Selectie wissen"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "String list separator"
3289 msgid ", "
3290 msgstr ", "
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3295 msgid "Tag: %2"
3296 msgid_plural "Tags: %2"
3297 msgstr[0] "Tag: %2"
3298 msgstr[1] "Tags: %2"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Add Tags"
3304 msgstr "Tags toevoegen"
3305
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "From Here (%1)"
3310 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3316 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3322 msgstr ""
3323 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3324
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:tooltip"
3328 msgid "Quit searching"
3329 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "Filename"
3335 msgstr "Bestandsnaam"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "Content"
3341 msgstr "Inhoud"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "From Here"
3347 msgstr "Vanaf hier"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Your files"
3353 msgstr "Uw bestanden"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "Search in your home directory"
3359 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3362 #, kde-format
3363 msgid "Open %1"
3364 msgstr "%1 openen"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3367 #, kde-format
3368 msgctxt ""
3369 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3370 "user entered."
3371 msgid "Query Results from '%1'"
3372 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3373
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3377 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3378 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3379
3380 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action:button"
3387 msgid "Cancel Copying"
3388 msgstr "Kopiëren annuleren"
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3394 msgstr ""
3395 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3396
3397 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3402 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3408 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3409
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Cutting"
3415 msgstr "Knippen annuleren"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3421 msgstr ""
3422 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3423
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel"
3431 msgstr "Annuleren"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3437 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3438
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Duplicating"
3444 msgstr "Dupliceren annuleren"
3445
3446 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3447 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action keep short"
3451 msgid "More"
3452 msgstr "Meer"
3453
3454 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3459 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3460
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Moving"
3466 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3472 msgstr ""
3473 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3474 "Prullenbak."
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3477 #, kde-kuit-format
3478 msgid ""
3479 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3480 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3481 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3482 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3483 "para>"
3484 msgstr ""
3485 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3486 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3487 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3488 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3489 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3492 #, kde-format
3493 msgctxt ""
3494 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3495 msgid "Paste from Clipboard"
3496 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3501 msgid "Dismiss This Reminder"
3502 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3507 msgid "Don't Remind Me Again"
3508 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3513 msgid ""
3514 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3515 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3516 msgstr ""
3517 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3518 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3519
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel Renaming"
3525 msgstr "Hernoemen annuleren"
3526
3527 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3528 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3529 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3530 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3531 #. and a fallback will be used.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action"
3535 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3536 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3537 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3538 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3539
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action"
3548 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3549 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3550 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3551 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3552
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action"
3561 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3562 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3563 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3564 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3565
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action"
3574 msgid "Permanently Delete %2"
3575 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3576 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3577 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3578
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action"
3587 msgid "Duplicate %2"
3588 msgid_plural "Duplicate %2"
3589 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3590 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Move %2 to the Trash"
3601 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3602 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3603 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3604
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action"
3613 msgid "Rename %2"
3614 msgid_plural "Rename %2"
3615 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3616 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3617
3618 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3619 #, kde-kuit-format
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3621 msgid ""
3622 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3623 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3624 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3625 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3626 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3627 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3628 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3629 "the current selection.</para>"
3630 msgstr ""
3631 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3632 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3633 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3634 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3635 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3636 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3637 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3638 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3639
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3643 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3644 msgstr ""
3645 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3646 "ongedaan maken."
3647
3648 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3651 msgid "Selection Mode"
3652 msgstr "Selectiemodus"
3653
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Exit Selection Mode"
3658 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3659
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@label:textbox"
3663 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3664 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3665
3666 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label:textbox"
3669 msgid "Search…"
3670 msgstr "Zoeken…"
3671
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Download New Services…"
3676 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3677
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info"
3681 msgid ""
3682 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3683 "settings."
3684 msgstr ""
3685 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3686 "versiebeheersysteem toe te passen."
3687
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info"
3691 msgid "Restart now?"
3692 msgstr "Nu herstarten?"
3693
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@option:check"
3697 msgid "Delete"
3698 msgstr "Verwijderen"
3699
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@option:check"
3703 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3704 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@item:inmenu"
3709 msgid "%1: %2"
3710 msgstr "%1: %2"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3715 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3718 #, kde-format
3719 msgid "Use system font"
3720 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3725 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3728 #, kde-format
3729 msgid "Icon size"
3730 msgstr "Pictogramgrootte"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3733 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3735 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3738 #, kde-format
3739 msgid "Preview size"
3740 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3744 #, kde-format
3745 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3746 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3750 #, kde-format
3751 msgid "How we display the size of directories"
3752 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show the content count"
3758 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show the content size"
3764 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3767 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3768 #, kde-format
3769 msgid "Do not show any directory size"
3770 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3774 #, kde-format
3775 msgid "Recursive directory size limit"
3776 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3780 #, kde-format
3781 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3782 msgstr ""
3783 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3787 #, kde-format
3788 msgid "Permissions style format"
3789 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3795 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3801 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3807 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3813 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3819 msgstr ""
3820 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3821 "contextmenu."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3827 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3833 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3839 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3845 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3851 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3857 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3863 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3867 #, kde-format
3868 msgid "Position of columns"
3869 msgstr "Positie van kolommen"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3873 #, kde-format
3874 msgid "Side Padding"
3875 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3879 #, kde-format
3880 msgid "Highlight entire row"
3881 msgstr "Gehele rij accentueren"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3885 #, kde-format
3886 msgid "Expandable folders"
3887 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Hidden files shown"
3894 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3895
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 msgid ""
3901 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3902 "will be shown in the file view."
3903 msgstr ""
3904 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3905 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Version"
3912 msgstr "Versie"
3913
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3919 msgstr ""
3920 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "View Mode"
3927 msgstr "Weergavemodus"
3928
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 msgid ""
3934 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3935 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3936 msgstr ""
3937 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3938 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3939 "ondersteund."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Previews shown"
3946 msgstr "Voorbeelden getoond"
3947
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 msgid ""
3953 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3954 "icon."
3955 msgstr ""
3956 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3957 "als pictogram worden weergegeven."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Grouped Sorting"
3964 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3965
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 msgid ""
3971 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3972 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Sort files by"
3979 msgstr "Bestanden sorteren op"
3980
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 msgid ""
3986 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3987 "performed on."
3988 msgstr ""
3989 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3990 "gesorteerd."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Order in which to sort files"
3997 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4004 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Show hidden files and folders last"
4011 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Visible roles"
4018 msgstr "Zichtbare rollen"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Header column widths"
4025 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Properties last changed"
4032 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4033
4034 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4039 msgstr ""
4040 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Additional Information"
4047 msgstr "Aanvullende informatie"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4051 #, kde-format
4052 msgid "Select Action"
4053 msgstr "Actie selecteren"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4057 #, kde-format
4058 msgid "Custom Action"
4059 msgstr "Aangepaste actie"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4063 #, kde-format
4064 msgid "Should the URL be editable for the user"
4065 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4069 #, kde-format
4070 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4071 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4075 #, kde-format
4076 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4077 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4081 #, kde-format
4082 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4083 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4087 #, kde-format
4088 msgid ""
4089 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4090 "instance"
4091 msgstr ""
4092 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4093 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4097 #, kde-format
4098 msgid ""
4099 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4100 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4101 "were removed/renamed ...etc"
4102 msgstr ""
4103 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4104 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4105 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4109 #, kde-format
4110 msgid ""
4111 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4112 "UI)"
4113 msgstr ""
4114 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4115 "UI)"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4119 #, kde-format
4120 msgid "Home URL"
4121 msgstr "Thuis-URL"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4125 #, kde-format
4126 msgid "Remember open folders and tabs"
4127 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4131 #, kde-format
4132 msgid "Place two views side by side"
4133 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4137 #, kde-format
4138 msgid "Should the filter bar be shown"
4139 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4143 #, kde-format
4144 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4145 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4149 #, kde-format
4150 msgid "Browse through archives"
4151 msgstr "Door archieven bladeren"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4155 #, kde-format
4156 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4157 msgstr ""
4158 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4162 #, kde-format
4163 msgid ""
4164 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4165 "running in the Terminal panel."
4166 msgstr ""
4167 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4168 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4172 #, kde-format
4173 msgid "Rename single items inline"
4174 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4178 #, kde-format
4179 msgid "Show selection toggle"
4180 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4184 #, kde-format
4185 msgid ""
4186 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4187 "mode bottom bar."
4188 msgstr ""
4189 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4190 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4194 #, kde-format
4195 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4196 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4200 #, kde-format
4201 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4202 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4206 #, kde-format
4207 msgid "New tab will be open after last one"
4208 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show item information on hover"
4214 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4218 #, kde-format
4219 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4220 msgstr ""
4221 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4225 #, kde-format
4226 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4227 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show the statusbar"
4233 msgstr "De statusbalk tonen"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4239 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show the space information in the statusbar"
4245 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4249 #, kde-format
4250 msgid "Lock the layout of the panels"
4251 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4255 #, kde-format
4256 msgid "Enlarge Small Previews"
4257 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4261 #, kde-format
4262 msgid ""
4263 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4264 "items"
4265 msgstr ""
4266 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4267 "volgorde van sortering van de items"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4271 #, kde-format
4272 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4273 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4277 #, kde-format
4278 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4279 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4283 #, kde-format
4284 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4285 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4288 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4289 #, kde-format
4290 msgid "Text width index"
4291 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4294 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4295 #, kde-format
4296 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4297 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4300 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4301 #, kde-format
4302 msgid "Enabled plugins"
4303 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4304
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:window"
4308 msgid "Configure"
4309 msgstr "Configureren"
4310
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group Interface settings"
4314 msgid "Interface"
4315 msgstr "Interface"
4316
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "View"
4321 msgstr "Beeld"
4322
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Context Menu"
4327 msgstr "Contextmenu"
4328
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Trash"
4333 msgstr "Prullenbak"
4334
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "User Feedback"
4339 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4340
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4342 #, kde-format
4343 msgid ""
4344 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4345 msgstr ""
4346 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4347 "verwerpen?"
4348
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4350 #, kde-format
4351 msgid "Warning"
4352 msgstr "Waarschuwing"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4358 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4363 msgid "Moving files or folders to trash"
4364 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4369 msgid "Emptying trash"
4370 msgstr "Prullenbak legen"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Deleting files or folders"
4376 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4382 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4387 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4388 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4393 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4394 msgstr ""
4395 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Opening many folders at once"
4401 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Opening many terminals at once"
4407 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Switching to act as an administrator"
4413 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "When opening an executable file:"
4419 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4422 #, kde-format
4423 msgid "Always ask"
4424 msgstr "Altijd vragen"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4427 #, kde-format
4428 msgid "Open in application"
4429 msgstr "In toepassing openen"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4432 #, kde-format
4433 msgid "Run script"
4434 msgstr "Script uitvoeren"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4439 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4440 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:radio"
4445 msgid "Show home location on startup"
4446 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4447
4448 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info:placeholder"
4452 msgid "Enter home location path"
4453 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Select Home Location"
4459 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@action:button"
4464 msgid "Use Current Location"
4465 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@action:button"
4470 msgid "Use Default Location"
4471 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:textbox"
4476 msgid "Show on startup:"
4477 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:checkbox"
4482 msgid "Opening Folders:"
4483 msgstr "Mappen worden geopend:"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4488 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4489 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4494 msgid "Window:"
4495 msgstr "Venster:"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4500 msgid "Show full path in title bar"
4501 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4506 msgid "Show filter bar"
4507 msgstr "Filterbalk tonen"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:radio"
4512 msgid "After current tab"
4513 msgstr "Na huidig tabblad"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "option:radio"
4518 msgid "At end of tab bar"
4519 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Open new tabs: "
4525 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Split view: "
4531 msgstr "Gesplitste weergave: "
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:check split view panes"
4536 msgid "Switch between views with Tab key"
4537 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:check"
4542 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4543 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4546 #, kde-format
4547 msgid ""
4548 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4549 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4550 msgstr ""
4551 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4552 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4553 "gesloten zal worden."
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4556 #, kde-format
4557 msgid "New windows:"
4558 msgstr "Nieuwe vensters:"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4563 msgid "Begin in split view mode"
4564 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info"
4569 msgid ""
4570 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4571 "be applied."
4572 msgstr ""
4573 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4574 "niet worden toegepast."
4575
4576 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4579 msgid "Folders && Tabs"
4580 msgstr "Mappen && tabbladen"
4581
4582 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4583 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4586 msgid "Previews"
4587 msgstr "Voorbeelden"
4588
4589 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4590 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4593 msgid "Confirmations"
4594 msgstr "Bevestigingen"
4595
4596 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4599 msgid "Panels"
4600 msgstr "Panelen"
4601
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4605 msgid "Status && Location bars"
4606 msgstr "Status && locatiebalken"
4607
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show previews"
4612 msgstr "Voorbeelden tonen"
4613
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Auto-play media files"
4618 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4619
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show item on hover"
4624 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4625
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4630 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4631
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4636 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4637
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@label:checkbox"
4641 msgid "Information Panel:"
4642 msgstr "Informatiepaneel:"
4643
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info"
4647 msgid ""
4648 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4649 "pressing the right mouse button on a panel."
4650 msgstr ""
4651 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4652 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4653
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Show previews in the view for:"
4658 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4659
4660 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4661 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4662 #. or "Show previews for [files of any size]".
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@label:spinbox"
4667 msgid "Show previews for"
4668 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4669
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4672 #, kde-format
4673 msgctxt ""
4674 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4675 "MiB]'"
4676 msgid "files below "
4677 msgstr "onderstaande bestanden"
4678
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4683 msgid " MiB"
4684 msgstr " MiB"
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4689 msgid "files of any size"
4690 msgstr "bestanden van elke grootte"
4691
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4695 msgid "no file"
4696 msgstr "geen bestand"
4697
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show previews for folders"
4702 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4703
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4705 #, kde-kuit-format
4706 msgctxt "@info"
4707 msgid ""
4708 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4709 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4710 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4711 "metered connections.</para>"
4712 msgstr ""
4713 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4714 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4715 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4716 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4717
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Local storage:"
4722 msgstr "Lokale opslag:"
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Remote storage:"
4728 msgstr "Opslag op afstand:"
4729
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show status bar"
4734 msgstr "Statusbalk tonen"
4735
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show zoom slider"
4740 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4741
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show space information"
4746 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4747
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Status Bar: "
4752 msgstr "Statusbalk: "
4753
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4757 msgid "Make location bar editable"
4758 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4759
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4761 #, kde-format
4762 msgid "Location bar:"
4763 msgstr "Locatiebalk:"
4764
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4768 msgid "Show full path inside location bar"
4769 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4770
4771 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4774 msgid "Behavior"
4775 msgstr "Gedrag"
4776
4777 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:tab"
4781 msgid "Icons"
4782 msgstr "Pictogrammen"
4783
4784 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:tab"
4788 msgid "Compact"
4789 msgstr "Compact"
4790
4791 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:tab"
4795 msgid "Details"
4796 msgstr "Details"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "Natural"
4802 msgstr "Natuurlijk"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4808 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4814 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Sorting mode: "
4820 msgstr "Wijze van sortering: "
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Show number of items"
4826 msgstr "Aantal items tonen"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "Show size of contents, up to "
4832 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Show no size"
4838 msgstr "Geen grootte tonen"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4841 #, kde-format
4842 msgid " level deep"
4843 msgid_plural " levels deep"
4844 msgstr[0] " niveau diep"
4845 msgstr[1] " niveaus diep"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Folder size:"
4851 msgstr "Mapgrootte:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:radio as in relative date"
4856 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4857 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4862 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4863 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Date style:"
4869 msgstr "Datumstijl:"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4874 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4875 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio as numeric style"
4880 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4881 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio as combined style"
4886 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4887 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Permissions style:"
4893 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4898 msgid "System Font"
4899 msgstr "Systeemlettertype"
4900
4901 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4904 msgid "Custom Font"
4905 msgstr "Aangepast lettertype"
4906
4907 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:button Choose font"
4910 msgid "Choose…"
4911 msgstr "Kiezen…"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Use common display style for all folders"
4917 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4918
4919 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4920 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4926 "custom display style."
4927 msgstr ""
4928 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4929 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:radio"
4934 msgid "Remember display style for each folder"
4935 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info"
4940 msgid ""
4941 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4942 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4943 msgstr ""
4944 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
4945 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
4946 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Display style: "
4952 msgstr "Weergavestijl: "
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Open archives as folder"
4958 msgstr "Open archief als map"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:check"
4963 msgid "Open folders during drag operations"
4964 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Browsing: "
4970 msgstr "Bladeren: "
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show item information on hover"
4976 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Miscellaneous: "
4983 msgstr "Diversen: "
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show selection marker"
4989 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:check"
4994 msgid "Rename single items inline"
4995 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4998 #, kde-format
4999 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5000 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5006 msgstr ""
5007 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5010 #, kde-format
5011 msgctxt ""
5012 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5013 msgid ""
5014 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5015 "%1"
5016 msgstr ""
5017 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5018 "trash is, patronen: %1"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5021 #, kde-format
5022 msgctxt ""
5023 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5024 "background setting"
5025 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5026 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5027
5028 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5032 msgid "Nothing"
5033 msgstr "Niets"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Custom Command"
5039 msgstr "Aangepast commando"
5040
5041 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5042 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5043 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5044 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info"
5048 msgid "Double-click triggers"
5049 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Background: "
5055 msgstr "Achtergrond: "
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5058 #, kde-format
5059 msgctxt ""
5060 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5063 msgstr ""
5064 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5065 "de achtergrond"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5070 msgid "Command…"
5071 msgstr "Commando…"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@label"
5076 msgid ""
5077 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5078 msgstr ""
5079 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5080 "dolphin {path}"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:tab General View settings"
5085 msgid "General"
5086 msgstr "Algemeen"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5091 msgid "Content Display"
5092 msgstr "Inhoud van scherm"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Default icon size:"
5098 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Preview icon size:"
5104 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgid "Label font:"
5110 msgstr "Lettertype van het label:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5115 msgid "Small"
5116 msgstr "Klein"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5121 msgid "Medium"
5122 msgstr "Middel"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5127 msgid "Large"
5128 msgstr "Groot"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 msgid "Huge"
5134 msgstr "Zeer groot"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@label:listbox"
5139 msgid "Label width:"
5140 msgstr "Labelbreedte:"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 msgid "Unlimited"
5146 msgstr "Onbeperkt"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 msgid "1"
5152 msgstr "1"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgid "2"
5158 msgstr "2"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "3"
5164 msgstr "3"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgid "4"
5170 msgstr "4"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 msgid "5"
5176 msgstr "5"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Maximum lines:"
5182 msgstr "Maximum aantal regels:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5187 msgid "Unlimited"
5188 msgstr "Onbeperkt"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5193 msgid "Small"
5194 msgstr "Klein"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 msgid "Medium"
5200 msgstr "Middel"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 msgid "Large"
5206 msgstr "Groot"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Maximum width:"
5212 msgstr "Maximum breedte:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Expandable"
5218 msgstr "Uitbreidbaar"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:checkbox"
5223 msgid "Folders:"
5224 msgstr "Mappen:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5229 msgid "By clicking anywhere on the row"
5230 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5235 msgid "By clicking on icon or name"
5236 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5237
5238 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:group"
5242 msgid "Open files and folders:"
5243 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:tooltip"
5249 msgid "Size: 1 pixel"
5250 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5251 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5252 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:window"
5257 msgid "View Display Style"
5258 msgstr "Weergavestijl"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5263 msgid "Icons"
5264 msgstr "Pictogrammen"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5269 msgid "Compact"
5270 msgstr "Compact"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5275 msgid "Details"
5276 msgstr "Details"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5281 msgid "Ascending"
5282 msgstr "Oplopend"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5287 msgid "Descending"
5288 msgstr "Aflopend"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show folders first"
5294 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show hidden files last"
5300 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show preview"
5306 msgstr "Voorbeeld tonen"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show in groups"
5312 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show hidden files"
5318 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Additional Information"
5324 msgstr "Aanvullende informatie"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5327 #, kde-format
5328 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5329 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgid "View mode:"
5335 msgstr "Weergavemodus:"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@label:listbox"
5340 msgid "Sorting:"
5341 msgstr "Sortering:"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5344 #, kde-format
5345 msgid "View options:"
5346 msgstr "Weergave-opties:"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "Current folder"
5352 msgstr "Huidige map"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5357 msgid "Current folder and sub-folders"
5358 msgstr "Huidige map en submappen"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5363 msgid "All folders"
5364 msgstr "Alle mappen"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Apply to:"
5370 msgstr "Toepassen op:"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Use as default view settings"
5376 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info"
5381 msgid ""
5382 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5383 "continue?"
5384 msgstr ""
5385 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5386 "doorgaan?"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info"
5391 msgid ""
5392 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5393 msgstr ""
5394 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5395 "doorgaan?"
5396
5397 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@title:window"
5400 msgid "Applying View Properties"
5401 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5402
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:progress"
5406 msgid "Counting folders: %1"
5407 msgstr "Aantal mappen: %1"
5408
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:progress"
5412 msgid "Folders: %1"
5413 msgstr "Mappen: %1"
5414
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5418 msgid "Zoom:"
5419 msgstr "Zoomniveau:"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5422 #, kde-format
5423 msgid "Zoom"
5424 msgstr "Zoomen"
5425
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5429 msgid "Sets the size of the file icons."
5430 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5433 #, kde-format
5434 msgid "Stop"
5435 msgstr "Stoppen"
5436
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@tooltip"
5440 msgid "Stop loading"
5441 msgstr "Laden stoppen"
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5444 #, kde-kuit-format
5445 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5446 msgid ""
5447 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5448 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5449 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5450 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5451 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5452 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5453 "device.</item></list></para>"
5454 msgstr ""
5455 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5456 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5457 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5458 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5459 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5460 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5461 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5462
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Show Zoom Slider"
5467 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5468
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Show Space Information"
5473 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5476 #, kde-format
5477 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5478 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5479
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5481 #, kde-format
5482 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5483 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5484
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5486 #, kde-format
5487 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5488 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5489
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5491 #, kde-format
5492 msgid "KDiskFree"
5493 msgstr "KDiskFree"
5494
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5496 #, kde-kuit-format
5497 msgctxt "@info"
5498 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5499 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "Installing Filelight…"
5505 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status Free disk space"
5510 msgid "%1 free"
5511 msgstr "%1 beschikbaar"
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5516 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5517 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5518
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5522 msgid ""
5523 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5524 "Press to manage disk space usage."
5525 msgstr ""
5526 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5527 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@title"
5532 msgid "Free Up Disk Space"
5533 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5534
5535 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5537 #, kde-kuit-format
5538 msgctxt "@title"
5539 msgid ""
5540 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5541 "identify big files and folders.</para>"
5542 msgstr ""
5543 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5544 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:button"
5549 msgid "Install Filelight…"
5550 msgstr "Filelight installeren…"
5551
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5553 #, kde-format
5554 msgid "Trash Emptied"
5555 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5556
5557 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5558 #, kde-format
5559 msgid "The Trash was emptied."
5560 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5561
5562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5565 msgid "Places"
5566 msgstr "Plaatsen"
5567
5568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 msgid "Count of available Network Shares"
5572 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5573
5574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5577 msgid "Settings"
5578 msgstr "Instellingen"
5579
5580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "A subset of Dolphin settings."
5584 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5585
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5587 #, kde-format
5588 msgid "Select Remote Charset"
5589 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5590
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5592 #, kde-format
5593 msgid "Default"
5594 msgstr "Standaard"
5595
5596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5597 #, kde-format
5598 msgid "Reload"
5599 msgstr "Herladen"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:660
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 folder selected"
5605 msgid_plural "%1 folders selected"
5606 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5607 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:661
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "1 file selected"
5613 msgid_plural "%1 files selected"
5614 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5615 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:663
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "1 folder"
5621 msgid_plural "%1 folders"
5622 msgstr[0] "1 map"
5623 msgstr[1] "%1 mappen"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:664
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "1 file"
5629 msgid_plural "%1 files"
5630 msgstr[0] "1 bestand"
5631 msgstr[1] "%1 bestanden"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:668
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5636 msgid "%1, %2 (%3)"
5637 msgstr "%1, %2 (%3)"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:670
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status files (size)"
5642 msgid "%1 (%2)"
5643 msgstr "%1 (%2)"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:674
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "0 folders, 0 files"
5649 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "<filename> copy"
5654 msgid "%1 copy"
5655 msgstr "%1 kopie"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:1099
5658 #, kde-format
5659 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5660 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5661 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5662 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:1104
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:button"
5667 msgid "Open %1 Item"
5668 msgid_plural "Open %1 Items"
5669 msgstr[0] "%1 openen"
5670 msgstr[1] "%1 items openen"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:1234
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:inmenu"
5675 msgid "Side Padding"
5676 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:1238
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Automatic Column Widths"
5682 msgstr "Automatische kolombreedte"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:1243
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Custom Column Widths"
5688 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:1849
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "Trash operation completed."
5694 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:1859
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "Delete operation completed."
5700 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2016
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:button"
5705 msgid "Rename and Hide"
5706 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2020
5709 #, kde-format
5710 msgid ""
5711 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5712 "Do you still want to rename it?"
5713 msgstr ""
5714 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5715 "maken.\n"
5716 "Wilt u het hernoemen?"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2022
5719 #, kde-format
5720 msgid ""
5721 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5722 "Do you still want to rename it?"
5723 msgstr ""
5724 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5725 "maken.\n"
5726 "Wilt u het hernoemen?"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2024
5729 #, kde-format
5730 msgid "Hide this File?"
5731 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2024
5734 #, kde-format
5735 msgid "Hide this Folder?"
5736 msgstr "Deze map verbergen?"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2075
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "The location is empty."
5742 msgstr "De locatie is leeg."
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2077
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "The location '%1' is invalid."
5748 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2341
5751 #, kde-format
5752 msgid "Loading…"
5753 msgstr "Bezig met laden…"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2366
5756 #, kde-format
5757 msgid "Loading canceled"
5758 msgstr "Laden geannuleerd"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2368
5761 #, kde-format
5762 msgid "No items matching the filter"
5763 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2370
5766 #, kde-format
5767 msgid "No items matching the search"
5768 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2372
5771 #, kde-format
5772 msgid "Trash is empty"
5773 msgstr "Prullenbak is leeg"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2375
5776 #, kde-format
5777 msgid "No tags"
5778 msgstr "Geen tags"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2378
5781 #, kde-format
5782 msgid "No files tagged with \"%1\""
5783 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2382
5786 #, kde-format
5787 msgid "No recently used items"
5788 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2384
5791 #, kde-format
5792 msgid "No shared folders found"
5793 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2386
5796 #, kde-format
5797 msgid "No relevant network resources found"
5798 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2388
5801 #, kde-format
5802 msgid "No MTP-compatible devices found"
5803 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2390
5806 #, kde-format
5807 msgid "No Apple devices found"
5808 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2392
5811 #, kde-format
5812 msgid "No Bluetooth devices found"
5813 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2394
5816 #, kde-format
5817 msgid "Folder is empty"
5818 msgstr "Map is leeg"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action"
5823 msgid "Create Folder…"
5824 msgstr "Map aanmaken…"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5827 #, kde-kuit-format
5828 msgctxt "@info:whatsthis"
5829 msgid ""
5830 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5831 "items at once results in their new names differing only in a number."
5832 msgstr ""
5833 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5834 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5835 "verschillen."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5838 #, kde-kuit-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 msgid ""
5841 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5842 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5843 "deleted later if disk space is needed."
5844 msgstr ""
5845 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5846 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5847 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5850 #, kde-kuit-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 msgid ""
5853 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5854 "recovered by normal means."
5855 msgstr ""
5856 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5857 "hersteld worden met normale middelen."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5862 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5863 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 msgid "Duplicate Here"
5869 msgstr "Duplicaat hier"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5874 msgid "Properties"
5875 msgstr "Eigenschappen"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5880 msgid ""
5881 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5882 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5883 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5884 "there like managing read- and write-permissions."
5885 msgstr ""
5886 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5887 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5888 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5889 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:incontextmenu"
5894 msgid "Copy Location"
5895 msgstr "Locatie kopiëren"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5900 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5901 msgstr ""
5902 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Move to Trash…"
5908 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu File"
5913 msgid "Delete…"
5914 msgstr "Verwijderen…"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Duplicate Here…"
5920 msgstr "Hier dupliceren…"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:incontextmenu"
5925 msgid "Copy Location…"
5926 msgstr "Locatie kopiëren…"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5931 msgid ""
5932 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5933 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5934 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5935 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5936 "interface> option is enabled.</para>"
5937 msgstr ""
5938 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5939 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5940 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5941 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5942 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5943 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5946 #, kde-kuit-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5948 msgid ""
5949 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5950 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5951 "you an overview in folders with many items.</para>"
5952 msgstr ""
5953 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5954 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5955 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5960 msgid ""
5961 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5962 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5963 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5964 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5965 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5966 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5967 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5968 msgstr ""
5969 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5970 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5971 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5972 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5973 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5974 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5975 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5976 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:intoolbar"
5981 msgid "View Mode"
5982 msgstr "Weergavemodus"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5987 msgid "This increases the icon size."
5988 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu View"
5993 msgid "Reset Zoom Level"
5994 msgstr "Zoomniveau resetten"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5997 #, kde-format
5998 msgid "Zoom To Default"
5999 msgstr "Zoomen naar standaard"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6004 msgid "This resets the icon size to default."
6005 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6010 msgid "This reduces the icon size."
6011 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6016 msgid "Zoom"
6017 msgstr "Zoomen"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:intoolbar"
6022 msgid "Show Previews"
6023 msgstr "Voorbeelden tonen"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info"
6028 msgid "Show preview of files and folders"
6029 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6032 #, kde-kuit-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 msgid ""
6035 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6036 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6037 "the images."
6038 msgstr ""
6039 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6040 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6041 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6046 msgid "Folders First"
6047 msgstr "Mappen eerst"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6052 msgid "Hidden Files Last"
6053 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Sort By"
6059 msgstr "Sorteren op"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Show Additional Information"
6065 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgid "Show in Groups"
6071 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6077 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Show Hidden Files"
6083 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6086 #, kde-kuit-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6088 msgid ""
6089 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6090 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6091 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6092 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6093 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6094 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6095 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6096 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6097 msgstr ""
6098 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6099 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6100 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6101 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6102 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6103 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6104 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6105 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6106 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6107 "Algemeen.</para>"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Adjust View Display Style…"
6113 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 msgid ""
6119 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6120 msgstr ""
6121 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6122 "worden."
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6127 msgid "Icons"
6128 msgstr "Pictogrammen"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info"
6133 msgid "Icons view mode"
6134 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 msgid "Compact"
6140 msgstr "Compact"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info"
6145 msgid "Compact view mode"
6146 msgstr "Compacte weergave"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6151 msgid "Details"
6152 msgstr "Details"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info"
6157 msgid "Details view mode"
6158 msgstr "Detailweergavemodus"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Z-A"
6164 msgstr "Z-A"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "A-Z"
6170 msgstr "A-Z"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Largest First"
6176 msgstr "Grootste eerst"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Smallest First"
6182 msgstr "Kleinste eerst"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Newest First"
6188 msgstr "Nieuwste eerst"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Oldest First"
6194 msgstr "Oudste eerst"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Highest First"
6200 msgstr "Hoogste eerst"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Lowest First"
6206 msgstr "Laagste eerst"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "Sort descending"
6211 msgid "Descending"
6212 msgstr "Aflopend"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort ascending"
6217 msgid "Ascending"
6218 msgstr "Oplopend"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6221 #, kde-format
6222 msgctxt ""
6223 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6224 "selection is empty when this text is shown."
6225 msgid "Actions for Current View"
6226 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6227
6228 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6229 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6232 #. and a fallback will be used.
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6234 #, kde-format
6235 msgid "Actions for %1"
6236 msgstr "Acties voor %1"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6239 #, kde-format
6240 msgctxt ""
6241 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6242 "of selected files/folders."
6243 msgid "Actions for One Selected Item"
6244 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6245 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6246 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6247
6248 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@info:status"
6251 msgid "Updating version information…"
6252 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6253
6254 #~ msgctxt "@info"
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6257 #~ "view properties for."
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6260 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6261
6262 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:button"
6267 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6268 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6269
6270 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6271 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6272
6273 #~ msgid "No limit"
6274 #~ msgstr "Geen limiet"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6278 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6279
6280 #~ msgid "No previews"
6281 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6284 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6285 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6286
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6288 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6289 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6290
6291 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6294 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6295 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6296 #~ "views."
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6299 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6300 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6301 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6302
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgid "Activate Tab %1"
6305 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Activate Next Tab"
6309 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6310
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6313 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6314
6315 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6316 #~ msgid "Pop out"
6317 #~ msgstr "Verschijnt"
6318
6319 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6320 #~ msgid "Pop out"
6321 #~ msgstr "Verschijnt"
6322
6323 #~ msgid "Split the view into two panes"
6324 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6325
6326 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6329
6330 #~ msgid "Show tooltips"
6331 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6332
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6337
6338 #~ msgctxt "@option:check"
6339 #~ msgid "Show tooltips"
6340 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6341
6342 #~ msgctxt "option:check"
6343 #~ msgid "Rename inline"
6344 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6345
6346 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6347 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6348
6349 #~ msgctxt "@title:group"
6350 #~ msgid "Folder size displays:"
6351 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6352
6353 #~ msgctxt "@info:status"
6354 #~ msgid "1 File"
6355 #~ msgid_plural "%1 Files"
6356 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6357 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6358
6359 #~ msgid "More Search Tools"
6360 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:window"
6363 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6364 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6365
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6367 #~ msgid "Startup"
6368 #~ msgstr "Opstarten"
6369
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "View Modes"
6372 #~ msgstr "Weergavemodi"
6373
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "Navigation"
6376 #~ msgstr "Navigatie"
6377
6378 #~ msgctxt "@title:group"
6379 #~ msgid "View: "
6380 #~ msgstr "Beeld: "
6381
6382 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgid "General: "
6384 #~ msgstr "Algemeen: "
6385
6386 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6387 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6388 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6389
6390 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6391 #~ msgid "General:"
6392 #~ msgstr "Algemeen:"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6395 #~ msgid "Filter..."
6396 #~ msgstr "Filter..."
6397
6398 #~ msgid "Search..."
6399 #~ msgstr "Zoeken..."
6400
6401 #~ msgctxt "@info:progress"
6402 #~ msgid "Sorting..."
6403 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6404
6405 #~ msgid "Filter..."
6406 #~ msgstr "Filter..."
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Configure..."
6410 #~ msgstr "Instellen..."
6411
6412 #~ msgctxt "@label:textbox"
6413 #~ msgid "Search..."
6414 #~ msgstr "Zoeken..."
6415
6416 #~ msgctxt "@info"
6417 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6418 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6419
6420 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6423
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6426 #~ "\"%2\"</application>."
6427 #~ msgid_plural ""
6428 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6429 #~ "<application>%2</application>."
6430 #~ msgstr[0] ""
6431 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6432 #~ "<application>%2</application>."
6433 #~ msgstr[1] ""
6434 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6435 #~ "toepassingen: %2."
6436
6437 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6438 #~ msgid ", "
6439 #~ msgstr ", "
6440
6441 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6444 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6445 #~ "commands and configuration options."
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6448 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6449 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6450
6451 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6454 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6457 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6458
6459 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6462 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6465 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6466 #~ "Wiki.</para>"
6467
6468 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6469 #~ msgid ""
6470 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6471 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6472 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6473 #~ "help is available for a spot.</para>"
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6476 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6477 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6478 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6479
6480 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6483 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6484 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6485 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6486 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6487 #~ "used to this.</para>"
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6490 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6491 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6492 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6493 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6494 #~ "dus met mate.</para>"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6499 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6502 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6503
6504 #~ msgctxt "@info:credit"
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6507 #~ "Angelaccio"
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6510 #~ "Angelaccio"
6511
6512 #~ msgid "Font family"
6513 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6514
6515 #~ msgid "Font size"
6516 #~ msgstr "Tekengrootte"
6517
6518 #~ msgid "Italic"
6519 #~ msgstr "Cursief"
6520
6521 #~ msgid "Font weight"
6522 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6523
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6528
6529 #~ msgid "Leading Column Padding"
6530 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6531
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgid "Leading Column Padding"
6534 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6535
6536 #~ msgctxt "width x height"
6537 #~ msgid "%1 x %2"
6538 #~ msgstr "%1 x %2"
6539
6540 #~ msgctxt "@item"
6541 #~ msgid "Eject"
6542 #~ msgstr "Uitwerpen"
6543
6544 #~ msgctxt "@item"
6545 #~ msgid "Release"
6546 #~ msgstr "Uitgave"
6547
6548 #~ msgctxt "@item"
6549 #~ msgid "Safely Remove"
6550 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6551
6552 #~ msgctxt "@item"
6553 #~ msgid "Unmount"
6554 #~ msgstr "Afkoppelen"
6555
6556 #~ msgctxt "@info"
6557 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6558 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6559
6560 #~ msgctxt "@info"
6561 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6564 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6565
6566 #~ msgctxt "@info"
6567 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6568 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Open in New Tab"
6572 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Open in New Window"
6576 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6579 #~ msgid "Mount"
6580 #~ msgstr "Aankoppelen"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "Edit..."
6584 #~ msgstr "Bewerken..."
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgid "Remove"
6588 #~ msgstr "Verwijderen"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgid "Hide"
6592 #~ msgstr "Verbergen"
6593
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6595 #~ msgid "Add Entry..."
6596 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgid "Icon Size"
6600 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6601
6602 #~ msgctxt "Small icon size"
6603 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6604 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6605
6606 #~ msgctxt "Medium icon size"
6607 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6608 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6609
6610 #~ msgctxt "Large icon size"
6611 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6612 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6613
6614 #~ msgctxt "Huge icon size"
6615 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6616 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6617
6618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6619 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6620 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6621
6622 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6623 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6624 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6625
6626 #~ msgctxt "@title:window"
6627 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6628 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6631 #~ msgid "Sett&ings"
6632 #~ msgstr "&Instellingen"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6635 #~ msgid "Control"
6636 #~ msgstr "Besturing"
6637
6638 #~ msgctxt "@action"
6639 #~ msgid "Show menu"
6640 #~ msgstr "Menu tonen"
6641
6642 #~ msgctxt "@title:group"
6643 #~ msgid "Services"
6644 #~ msgstr "Diensten"
6645
6646 #~ msgctxt "@title"
6647 #~ msgid "Dolphin Part"
6648 #~ msgstr "Dolphin-component"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~ msgid "Url Navigator"
6652 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6653 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6654 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:intable"
6657 #~ msgid "Unknown"
6658 #~ msgstr "Onbekend"
6659
6660 #~ msgctxt "@info"
6661 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6662 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6663
6664 #~ msgctxt "@info:status"
6665 #~ msgid "Unknown size"
6666 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6667
6668 #~ msgctxt "@label:textbox"
6669 #~ msgid "Start in:"
6670 #~ msgstr "Opstarten in:"
6671
6672 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6673 #~ msgid "Window options:"
6674 #~ msgstr "Vensteropties:"
6675
6676 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6677 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6678 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6679
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6681 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6682 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6683
6684 #~ msgctxt "@title:window"
6685 #~ msgid "Rename Items"
6686 #~ msgstr "Items hernoemen"
6687
6688 #~ msgctxt "@label:textbox"
6689 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6690 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6691
6692 #~ msgctxt "@info:status"
6693 #~ msgid "New name #"
6694 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6695
6696 #~ msgctxt "@info"
6697 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6698 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6699
6700 #~ msgctxt "@title:window"
6701 #~ msgid "View Properties"
6702 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6703
6704 #~ msgid "Show facets widget"
6705 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:button"
6708 #~ msgid "Fewer Options"
6709 #~ msgstr "Minder opties"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgid "More Options"
6713 #~ msgstr "Meer opties"
6714
6715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6716 #~ msgid ""
6717 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6718 #~ "service is disabled."
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6721 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6722
6723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6724 #~ msgid ""
6725 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6726 #~ "indexed."
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6729 #~ "wordt geïndexeerd."
6730
6731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6734 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6737 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6738
6739 #~ msgctxt "@option:check"
6740 #~ msgid "Any"
6741 #~ msgstr "Eender welke"
6742
6743 #~ msgctxt "@option:check"
6744 #~ msgid "Folders"
6745 #~ msgstr "Mappen"
6746
6747 #~ msgctxt "@option:option"
6748 #~ msgid "Anytime"
6749 #~ msgstr "Elke tijd"
6750
6751 #~ msgctxt "@option:option"
6752 #~ msgid "Today"
6753 #~ msgstr "Vandaag"
6754
6755 #~ msgctxt "@option:option"
6756 #~ msgid "Yesterday"
6757 #~ msgstr "Gisteren"
6758
6759 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6760 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6761 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgid "Go"
6765 #~ msgstr "Ga naar"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgid "Tools"
6769 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6772 #~ msgid "Preview"
6773 #~ msgstr "Voorbeeld"
6774
6775 #~ msgid "stop"
6776 #~ msgstr "stoppen"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6779 #~ msgid "Add to Places"
6780 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6781
6782 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6783 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6784
6785 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6786 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6787
6788 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6789 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6790
6791 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6792 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6793
6794 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6795 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6796
6797 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6798 #~ msgstr ""
6799 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6800
6801 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6802 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6803
6804 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6805 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6806
6807 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6808 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6809
6810 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6811 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6812 #~ msgstr ""
6813 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6814
6815 #~ msgid "Failed to create path %1"
6816 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6817
6818 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6819 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6820
6821 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6823 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6824 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6825
6826 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6827 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6828
6829 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6830 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6831
6832 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6833 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6834
6835 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6836 #~ msgstr ""
6837 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6838
6839 #~ msgctxt "@info:shell"
6840 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6841 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6842
6843 #~ msgctxt "@info:shell"
6844 #~ msgid "Path to archive."
6845 #~ msgstr "Pad naar archief."
6846
6847 #~ msgid "Command is required."
6848 #~ msgstr "Commando is vereist."
6849
6850 #~ msgid "Path to archive is required."
6851 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6852
6853 #~ msgid "Unsupported command %1"
6854 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6857 #~ msgid "Descending"
6858 #~ msgstr "Aflopend"
6859
6860 #~ msgctxt "@title:window"
6861 #~ msgid "Configure Shown Data"
6862 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6863
6864 #~ msgctxt "@label::textbox"
6865 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6866 #~ msgstr ""
6867 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6868
6869 #~ msgctxt "action:button"
6870 #~ msgid "Everywhere"
6871 #~ msgstr "Overal"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6874 #~ msgid "Unchanged"
6875 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6878 #~ msgid "Horizontally flipped"
6879 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6882 #~ msgid "180° rotated"
6883 #~ msgstr "180° gedraaid"
6884
6885 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6886 #~ msgid "Vertically flipped"
6887 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6888
6889 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6890 #~ msgid "Transposed"
6891 #~ msgstr "Getransponeerd"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6894 #~ msgid "90° rotated"
6895 #~ msgstr "90° gedraaid"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6898 #~ msgid "Transversed"
6899 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6902 #~ msgid "270° rotated"
6903 #~ msgstr "270° gedraaid"
6904
6905 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6906 #~ msgid "%1/s"
6907 #~ msgstr "%1/s"
6908
6909 #~ msgctxt "@label"
6910 #~ msgid "Label:"
6911 #~ msgstr "Label:"
6912
6913 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6914 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6915
6916 #~ msgctxt "@label"
6917 #~ msgid "Location:"
6918 #~ msgstr "Locatie:"
6919
6920 #~ msgctxt "@label"
6921 #~ msgid "Choose an icon:"
6922 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6923
6924 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6925 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6926
6927 #~ msgctxt "@title:window"
6928 #~ msgid "Add Places Entry"
6929 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6930
6931 #~ msgctxt "@title:window"
6932 #~ msgid "Edit Places Entry"
6933 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6936 #~ msgid "Show All Entries"
6937 #~ msgstr "Alle items tonen"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgid "Properties"
6941 #~ msgstr "Eigenschappen"
6942
6943 #~ msgctxt "@title:group"
6944 #~ msgid "Additional Information Shown"
6945 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6946
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgid "Apply View Properties To"
6949 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6950
6951 #~ msgctxt "@option:check"
6952 #~ msgid "Use these view properties as default"
6953 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6954
6955 #~ msgctxt "@label:textbox"
6956 #~ msgid "Location:"
6957 #~ msgstr "Locatie:"
6958
6959 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgid "Icon Size"
6961 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6962
6963 #~ msgctxt "@label:listbox"
6964 #~ msgid "Preview:"
6965 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6966
6967 #~ msgctxt "@title:group"
6968 #~ msgid "Text"
6969 #~ msgstr "Tekst"
6970
6971 #~ msgctxt "@label:listbox"
6972 #~ msgid "Font:"
6973 #~ msgstr "Lettertype:"
6974
6975 #~ msgctxt "@label:listbox"
6976 #~ msgid "Width:"
6977 #~ msgstr "Breedte:"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6980 #~ msgid "Small"
6981 #~ msgstr "Klein"
6982
6983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6984 #~ msgid "Medium"
6985 #~ msgstr "Middel"
6986
6987 #~ msgctxt "@option:check"
6988 #~ msgid "Expandable folders"
6989 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6990
6991 #~ msgctxt "@label"
6992 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6993 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:button"
6996 #~ msgid "Additional Information"
6997 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6998
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7000 #~ msgid "Select All"
7001 #~ msgstr "Alles selecteren"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7004 #~ msgid "Reload"
7005 #~ msgstr "Herladen"
7006
7007 #~ msgctxt "@label"
7008 #~ msgid "Image Size"
7009 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7010
7011 #~ msgctxt "@item"
7012 #~ msgid "Places"
7013 #~ msgstr "Plaatsen"
7014
7015 #~ msgctxt "@item"
7016 #~ msgid "Recently Saved"
7017 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7018
7019 #~ msgctxt "@item"
7020 #~ msgid "Search For"
7021 #~ msgstr "Zoeken naar"
7022
7023 #~ msgctxt "@item"
7024 #~ msgid "Devices"
7025 #~ msgstr "Apparaten"
7026
7027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7028 #~ msgid "Home"
7029 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7030
7031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7032 #~ msgid "Network"
7033 #~ msgstr "Netwerk"
7034
7035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7036 #~ msgid "Root"
7037 #~ msgstr "Hoofdmap"
7038
7039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgid "Trash"
7041 #~ msgstr "Prullenbak"
7042
7043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7044 #~ msgid "Today"
7045 #~ msgstr "Vandaag"
7046
7047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~ msgid "Yesterday"
7049 #~ msgstr "Gisteren"
7050
7051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7052 #~ msgid "This Month"
7053 #~ msgstr "Deze maand"
7054
7055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7056 #~ msgid "Last Month"
7057 #~ msgstr "Vorige maand"
7058
7059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7060 #~ msgid "Documents"
7061 #~ msgstr "Documenten"
7062
7063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7064 #~ msgid "Images"
7065 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7066
7067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7068 #~ msgid "Audio Files"
7069 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7070
7071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7072 #~ msgid "Videos"
7073 #~ msgstr "Video's"
7074
7075 #~ msgid "Empty Search"
7076 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7079 #~ msgid "&Delete"
7080 #~ msgstr "Verwij&deren"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7083 #~ msgid "&Move to Trash"
7084 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7087 #~ msgid "Rename..."
7088 #~ msgstr "Hernoemen..."
7089
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "Help"
7092 #~ msgstr "Help"
7093
7094 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7095 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7096 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7097
7098 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7099 #~ msgid "Remove '%1'"
7100 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7101
7102 #~ msgctxt "@label"
7103 #~ msgid "Date"
7104 #~ msgstr "Datum"
7105
7106 #~ msgctxt "option:check"
7107 #~ msgid "Natural sorting of items"
7108 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7111 #~ msgid "%1 - current folder"
7112 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7115 #~ msgid "%1 - current device"
7116 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7117
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7119 #~ msgid "%1 - all devices"
7120 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7121
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7124 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7125
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7128 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "Paste Into Folder"
7132 #~ msgstr "In map plakken"
7133
7134 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7135 #~ msgid "%A"
7136 #~ msgstr "%A"
7137
7138 #~ msgctxt ""
7139 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7140 #~ "locale, and %Y is full year number"
7141 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7142 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7143
7144 #~ msgctxt ""
7145 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7146 #~ "and %Y is full year number"
7147 #~ msgid "%B, %Y"
7148 #~ msgstr "%B, %Y"
7149
7150 #~ msgctxt "@info"
7151 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7154
7155 #~ msgctxt "@title:group"
7156 #~ msgid "Mouse"
7157 #~ msgstr "Muis"
7158
7159 #~ msgctxt "@info:status"
7160 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7161 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7162
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgid "Paste"
7165 #~ msgstr "Plakken"
7166
7167 #~ msgctxt "@label:textbox"
7168 #~ msgid "Find:"
7169 #~ msgstr "Zoeken:"
7170
7171 #~ msgctxt "@info:status"
7172 #~ msgid "Update of version information failed."
7173 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7174
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgid "Copy Text"
7177 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7178
7179 #~ msgctxt "@info:status"
7180 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7181 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7182
7183 #~ msgctxt "@title:group Date"
7184 #~ msgid "Last Week"
7185 #~ msgstr "Afgelopen week"
7186
7187 #~ msgctxt ""
7188 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7189 #~ "full year number"
7190 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7191 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7192
7193 #~ msgid "Zoom slider"
7194 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7195
7196 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7197 #~ msgid "Today"
7198 #~ msgstr "Vandaag"
7199
7200 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7201 #~ msgid "Yesterday"
7202 #~ msgstr "Gisteren"
7203
7204 #~ msgctxt "@label"
7205 #~ msgid "Trash"
7206 #~ msgstr "Prullenbak"
7207
7208 #~ msgctxt "@option:option"
7209 #~ msgid "Maximum Rating"
7210 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7211
7212 #~ msgctxt "@label"
7213 #~ msgid "Music"
7214 #~ msgstr "Muziek"
7215
7216 #~| msgctxt "@label"
7217 #~| msgid "Music"
7218 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7219 #~ msgid "Music"
7220 #~ msgstr "Muziek"
7221
7222 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7223 #~ msgid "Small"
7224 #~ msgstr "Klein"
7225
7226 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7227 #~ msgid "Medium"
7228 #~ msgstr "Middel"
7229
7230 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7231 #~ msgid "Large"
7232 #~ msgstr "Groot"
7233
7234 #~ msgctxt "@label"
7235 #~ msgid "View properties:"
7236 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "Copy Information Message"
7240 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7241
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~ msgid "Copy Error Message"
7244 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:intable"
7247 #~ msgid "No destination"
7248 #~ msgstr "Geen bestemming"
7249
7250 #~ msgctxt "@option:check"
7251 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7252 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7253
7254 #~ msgctxt "@title:group"
7255 #~ msgid "Do not create previews for"
7256 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7257
7258 #~ msgctxt "@title:group"
7259 #~ msgid "Version Control Systems"
7260 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7261
7262 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7263 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7264 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:intable"
7267 #~ msgid "items"
7268 #~ msgstr "items"
7269
7270 #~ msgctxt "@item:intable"
7271 #~ msgid "Name"
7272 #~ msgstr "Naam"
7273
7274 #~ msgctxt "@item:intable"
7275 #~ msgid "Size"
7276 #~ msgstr "Grootte"
7277
7278 #~ msgctxt "@item:intable"
7279 #~ msgid "Date"
7280 #~ msgstr "Datum"
7281
7282 #~ msgctxt "@item:intable"
7283 #~ msgid "Permissions"
7284 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7285
7286 #~ msgctxt "@item:intable"
7287 #~ msgid "Owner"
7288 #~ msgstr "Eigenaar"
7289
7290 #~ msgctxt "@item:intable"
7291 #~ msgid "Group"
7292 #~ msgstr "Groep"
7293
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgid "Type"
7296 #~ msgstr "Type"
7297
7298 #~ msgctxt "@item:intable"
7299 #~ msgid "Destination"
7300 #~ msgstr "Bestemming"
7301
7302 #~ msgctxt "@item:intable"
7303 #~ msgid "Path"
7304 #~ msgstr "Pad"
7305
7306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7307 #~ msgid "By Name"
7308 #~ msgstr "Op naam"
7309
7310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7311 #~ msgid "By Size"
7312 #~ msgstr "Op grootte"
7313
7314 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7315 #~ msgid "By Permissions"
7316 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7317
7318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7319 #~ msgid "By Owner"
7320 #~ msgstr "Op eigenaar"
7321
7322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7323 #~ msgid "By Group"
7324 #~ msgstr "Op groep"
7325
7326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7327 #~ msgid "By Link Destination"
7328 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7329
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7331 #~ msgid "Name"
7332 #~ msgstr "Naam"
7333
7334 #~ msgctxt "@label"
7335 #~ msgid "Additional information"
7336 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7337
7338 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7339 #~ msgid "%1 (%2)"
7340 #~ msgstr "%1 (%2)"
7341
7342 #~ msgctxt "@option:check"
7343 #~ msgid "Rename inline"
7344 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7345
7346 #~ msgctxt "@info:status"
7347 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7348 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7349
7350 #~ msgctxt "@title:group"
7351 #~ msgid "Numerics"
7352 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7353
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7356 #~ "the UI)"
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7359 #~ "in de UI)"
7360
7361 #~ msgctxt "@title:tab"
7362 #~ msgid "Column"
7363 #~ msgstr "Kolom"
7364
7365 #~ msgctxt "@title:group"
7366 #~ msgid "Grid"
7367 #~ msgstr "Raster"
7368
7369 #~ msgctxt "@label:listbox"
7370 #~ msgid "Arrangement:"
7371 #~ msgstr "Uitlijning:"
7372
7373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7374 #~ msgid "Columns"
7375 #~ msgstr "Kolommen"
7376
7377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7378 #~ msgid "Rows"
7379 #~ msgstr "Rijen"
7380
7381 #~ msgctxt "@label:listbox"
7382 #~ msgid "Grid spacing:"
7383 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7384
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7386 #~ msgid "None"
7387 #~ msgstr "Geen"
7388
7389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7390 #~ msgid "Small"
7391 #~ msgstr "Klein"
7392
7393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7394 #~ msgid "Medium"
7395 #~ msgstr "Middel"
7396
7397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7398 #~ msgid "Large"
7399 #~ msgstr "Groot"
7400
7401 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7402 #~ msgid "Column"
7403 #~ msgstr "Kolom"
7404
7405 #~ msgctxt "@option:check"
7406 #~ msgid "Expandable Folders"
7407 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7408
7409 #~ msgctxt "@title:menu"
7410 #~ msgid "Columns"
7411 #~ msgstr "Kolommen"
7412
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7414 #~ msgid "Columns"
7415 #~ msgstr "Kolommen"
7416
7417 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7418 #~ msgid "Resize column"
7419 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7420
7421 #~ msgctxt "@title::column"
7422 #~ msgid "Link Destination"
7423 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7424
7425 #~ msgctxt "@title::column"
7426 #~ msgid "Path"
7427 #~ msgstr "Pad"
7428
7429 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7430 #~ msgid "Deselect Item"
7431 #~ msgstr "Item deselecteren"
7432
7433 #~ msgctxt "@label"
7434 #~ msgid "Show hidden files"
7435 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7436
7437 #~ msgctxt "@label"
7438 #~ msgid "Show preview"
7439 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7440
7441 #~ msgctxt "@label"
7442 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7443 #~ msgstr ""
7444 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7445 #~ "gebruiken)"
7446
7447 #~ msgid "Arrangement"
7448 #~ msgstr "Uitlijning"
7449
7450 #~ msgid "Item height"
7451 #~ msgstr "Itemhoogte"
7452
7453 #~ msgid "Item width"
7454 #~ msgstr "Itembreedte"
7455
7456 #~ msgid "Grid spacing"
7457 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7458
7459 #~ msgid "Number of textlines"
7460 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7461
7462 #~ msgctxt "@action:button"
7463 #~ msgid "Configure..."
7464 #~ msgstr "Instellen..."
7465
7466 #~ msgctxt "@label::textbox"
7467 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7468 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7469
7470 #~ msgid "Remove folder restriction"
7471 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7472
7473 #~ msgctxt "@title:group"
7474 #~ msgid "Tag"
7475 #~ msgstr "Tag"
7476
7477 #~ msgctxt "@action:button"
7478 #~ msgid "Today"
7479 #~ msgstr "Vandaag"
7480
7481 #~ msgctxt "@action:button"
7482 #~ msgid "Yesterday"
7483 #~ msgstr "Gisteren"
7484
7485 #~ msgctxt "@title:group"
7486 #~ msgid "Date"
7487 #~ msgstr "Datum"
7488
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7490 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7491 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7492
7493 #~ msgctxt "@info:status"
7494 #~ msgid ""
7495 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7496 #~ msgstr ""
7497 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7498
7499 #~ msgctxt "@info:status"
7500 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7501 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7502
7503 #~ msgctxt "@info"
7504 #~ msgid "Close"
7505 #~ msgstr "Sluiten"
7506
7507 #~ msgctxt "@title:menu"
7508 #~ msgid "View Mode"
7509 #~ msgstr "Weergavemodus"
7510
7511 #~ msgctxt "@label"
7512 #~ msgid "No Tags Available"
7513 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7514
7515 #~ msgctxt "@label"
7516 #~ msgid "Byte"
7517 #~ msgstr "Byte"
7518
7519 #~ msgctxt "@label"
7520 #~ msgid "KByte"
7521 #~ msgstr "KByte"
7522
7523 #~ msgctxt "@label"
7524 #~ msgid "MByte"
7525 #~ msgstr "MByte"
7526
7527 #~ msgctxt "@label"
7528 #~ msgid "GByte"
7529 #~ msgstr "GByte"
7530
7531 #~ msgctxt "@label"
7532 #~ msgid "All"
7533 #~ msgstr "Alles"
7534
7535 #~ msgctxt "@label"
7536 #~ msgid "Text"
7537 #~ msgstr "Tekst"
7538
7539 #~ msgctxt "@label"
7540 #~ msgid "Filenames"
7541 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7542
7543 #~ msgctxt "@label"
7544 #~ msgid "Search:"
7545 #~ msgstr "Zoeken:"
7546
7547 #~ msgctxt "@label"
7548 #~ msgid "What:"
7549 #~ msgstr "Wat:"
7550
7551 #~ msgctxt "@info"
7552 #~ msgid "Add search option"
7553 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7554
7555 #~ msgctxt "@action:button"
7556 #~ msgid "Save"
7557 #~ msgstr "Opslaan"
7558
7559 #~ msgctxt "@info"
7560 #~ msgid "Save search options"
7561 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7562
7563 #~ msgctxt "@action:button"
7564 #~ msgid "Close"
7565 #~ msgstr "Sluiten"
7566
7567 #~ msgctxt "@info"
7568 #~ msgid "Close search options"
7569 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7570
7571 #~ msgctxt "@label"
7572 #~ msgid "Greater Than"
7573 #~ msgstr "Groter dan"
7574
7575 #~ msgctxt "@label"
7576 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7577 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7578
7579 #~ msgctxt "@label"
7580 #~ msgid "Less Than"
7581 #~ msgstr "Kleiner dan"
7582
7583 #~ msgctxt "@label"
7584 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7585 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7586
7587 #~ msgctxt "@label"
7588 #~ msgid "Size:"
7589 #~ msgstr "Grootte:"
7590
7591 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7592 #~ msgid "All"
7593 #~ msgstr "Alle"
7594
7595 #~ msgctxt "@label"
7596 #~ msgid "Equal to"
7597 #~ msgstr "Gelijk aan"
7598
7599 #~ msgctxt "@label"
7600 #~ msgid "Not Equal to"
7601 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7602
7603 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7604 #~ msgid "Any"
7605 #~ msgstr "Eender welke"
7606
7607 #~ msgctxt "@label"
7608 #~ msgid "Rating:"
7609 #~ msgstr "Waardering:"
7610
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "Name:"
7613 #~ msgstr "Naam"
7614
7615 #~ msgctxt "@title:window"
7616 #~ msgid "Save Search Options"
7617 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7618
7619 #~ msgid "Criteria"
7620 #~ msgstr "Criteria"
7621
7622 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7623 #~ msgid "Size"
7624 #~ msgstr "Grootte"
7625
7626 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7627 #~ msgid "Date"
7628 #~ msgstr "Datum"
7629
7630 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7631 #~ msgid "Permissions"
7632 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7633
7634 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7635 #~ msgid "Owner"
7636 #~ msgstr "Eigenaar"
7637
7638 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7639 #~ msgid "Group"
7640 #~ msgstr "Groep"
7641
7642 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7643 #~ msgid "Type"
7644 #~ msgstr "Type"
7645
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7647 #~ msgid "Size"
7648 #~ msgstr "Grootte"
7649
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7651 #~ msgid "Date"
7652 #~ msgstr "Datum"
7653
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7655 #~ msgid "Permissions"
7656 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7657
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7659 #~ msgid "Owner"
7660 #~ msgstr "Eigenaar"
7661
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7663 #~ msgid "Group"
7664 #~ msgstr "Groep"
7665
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7667 #~ msgid "Type"
7668 #~ msgstr "Type"
7669
7670 #~ msgctxt "@item::intable"
7671 #~ msgid "Normal"
7672 #~ msgstr "Normaal"
7673
7674 #~ msgctxt "@item::intable"
7675 #~ msgid "Update required"
7676 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7677
7678 #~ msgctxt "@item::intable"
7679 #~ msgid "Locally modified"
7680 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7681
7682 #~ msgctxt "@item::intable"
7683 #~ msgid "Added"
7684 #~ msgstr "Toegevoegd"
7685
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7687 #~ msgid "Size"
7688 #~ msgstr "Grootte"
7689
7690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7691 #~ msgid "Date"
7692 #~ msgstr "Datum"
7693
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7695 #~ msgid "Permissions"
7696 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7697
7698 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7699 #~ msgid "Owner"
7700 #~ msgstr "Eigenaar"
7701
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7703 #~ msgid "Group"
7704 #~ msgstr "Groep"
7705
7706 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7707 #~ msgid "Type"
7708 #~ msgstr "Type"
7709
7710 #~ msgctxt "@title:menu"
7711 #~ msgid "Additional Information"
7712 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7713
7714 #~ msgctxt "@option:check"
7715 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7716 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7717
7718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7719 #~ msgid "SVN Update"
7720 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7721
7722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7723 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7724 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7725
7726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7727 #~ msgid "SVN Commit..."
7728 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7729
7730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7731 #~ msgid "SVN Add"
7732 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7733
7734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7735 #~ msgid "SVN Delete"
7736 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7737
7738 #~ msgctxt "@info:status"
7739 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7740 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7741
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7744 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7745
7746 #~ msgctxt "@info:status"
7747 #~ msgid "Updated SVN repository."
7748 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7749
7750 #~ msgctxt "@title:window"
7751 #~ msgid "SVN Commit"
7752 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7753
7754 #~ msgctxt "@action:button"
7755 #~ msgid "Commit"
7756 #~ msgstr "Vastleggen"
7757
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7760 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7761
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7763 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7764 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7765
7766 #~ msgctxt "@info:status"
7767 #~ msgid "Committed SVN changes."
7768 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7769
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7772 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7773
7774 #~ msgctxt "@info:status"
7775 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7776 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7777
7778 #~ msgctxt "@info:status"
7779 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7780 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7781
7782 #~ msgctxt "@info:status"
7783 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7784 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7785
7786 #~ msgctxt "@info:status"
7787 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7788 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7789
7790 #~ msgctxt "@info:status"
7791 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7792 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7793
7794 #~ msgctxt "@label"
7795 #~ msgid "Total Size:"
7796 #~ msgstr "Totale grootte:"
7797
7798 #, fuzzy
7799 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7800 #~| msgid "Type"
7801 #~ msgctxt "@label file type"
7802 #~ msgid "Type"
7803 #~ msgstr "Type"
7804
7805 #~ msgctxt "@title:window"
7806 #~ msgid "Change Tags"
7807 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7808
7809 #~ msgctxt "@label:textbox"
7810 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7811 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7812
7813 #~ msgctxt "@label"
7814 #~ msgid "Create new tag:"
7815 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7816
7817 #~ msgctxt "@info"
7818 #~ msgid "Delete tag"
7819 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7820
7821 #~ msgctxt "@info"
7822 #~ msgid ""
7823 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7826
7827 #~ msgctxt "@title"
7828 #~ msgid "Delete tag"
7829 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7830
7831 #~ msgctxt "@action:button"
7832 #~ msgid "Delete"
7833 #~ msgstr "Verwijderen"
7834
7835 #~ msgctxt "@label"
7836 #~ msgid "Add Tags..."
7837 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7838
7839 #~ msgctxt "@label"
7840 #~ msgid "Change..."
7841 #~ msgstr "Wijzigen..."
7842
7843 #~ msgctxt "@info:progress"
7844 #~ msgid "Changing annotations"
7845 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7846
7847 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7848 #~ msgid "Type"
7849 #~ msgstr "Type"
7850
7851 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7852 #~ msgid "Size"
7853 #~ msgstr "Grootte"
7854
7855 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7856 #~ msgid "Modified"
7857 #~ msgstr "Gewijzigd"
7858
7859 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7860 #~ msgid "Owner"
7861 #~ msgstr "Eigenaar"
7862
7863 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7864 #~ msgid "Permissions"
7865 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7866
7867 #~ msgctxt "@title:window"
7868 #~ msgid "Change Comment"
7869 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7870
7871 #~ msgctxt "@title:window"
7872 #~ msgid "Add Comment"
7873 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7874
7875 #, fuzzy
7876 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7877 #~| msgid "Size"
7878 #~ msgctxt "@label file content size"
7879 #~ msgid "Size"
7880 #~ msgstr "Grootte"
7881
7882 #, fuzzy
7883 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7884 #~| msgid "Modified"
7885 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7886 #~ msgid "Modified"
7887 #~ msgstr "Gewijzigd"
7888
7889 #, fuzzy
7890 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7891 #~| msgid "By Type"
7892 #~ msgctxt "@label"
7893 #~ msgid "MIME Type"
7894 #~ msgstr "Op type"
7895
7896 #, fuzzy
7897 #~| msgid "Location"
7898 #~ msgctxt "@label file URL"
7899 #~ msgid "Location"
7900 #~ msgstr "Locatie"
7901
7902 #, fuzzy
7903 #~| msgctxt "@info:status"
7904 #~| msgid "Created folder."
7905 #~ msgctxt "@label"
7906 #~ msgid "Creator"
7907 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7908
7909 #, fuzzy
7910 #~| msgctxt "@action:button"
7911 #~| msgid "Cancel"
7912 #~ msgctxt "@label"
7913 #~ msgid "Channels"
7914 #~ msgstr "Annuleren"
7915
7916 #, fuzzy
7917 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7918 #~| msgid "Modified"
7919 #~ msgctxt "@label EXIF"
7920 #~ msgid "Model"
7921 #~ msgstr "Gewijzigd"
7922
7923 #, fuzzy
7924 #~| msgctxt "@label"
7925 #~| msgid "Width x Height:"
7926 #~ msgctxt "@label image width and height"
7927 #~ msgid "Width x Height"
7928 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7929
7930 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7931 #~ msgid "Rating"
7932 #~ msgstr "Waardering"
7933
7934 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7935 #~ msgid "Tags"
7936 #~ msgstr "Tags"
7937
7938 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7939 #~ msgid "Comment"
7940 #~ msgstr "Commentaar"
7941
7942 #, fuzzy
7943 #~| msgctxt "@label"
7944 #~| msgid "Filenames"
7945 #~ msgctxt "@label"
7946 #~ msgid "File Name"
7947 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7948
7949 #~ msgctxt "@label"
7950 #~ msgid "Type:"
7951 #~ msgstr "Type:"
7952
7953 #~ msgctxt "@label"
7954 #~ msgid "Modified:"
7955 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7956
7957 #~ msgctxt "@label"
7958 #~ msgid "Owner:"
7959 #~ msgstr "Eigenaar:"
7960
7961 #~ msgctxt "@label"
7962 #~ msgid "Tags:"
7963 #~ msgstr "Tags:"
7964
7965 #~ msgctxt "@label"
7966 #~ msgid "Comment:"
7967 #~ msgstr "Commentaar:"