1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
162 msgctxt "@action:inmenu"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgstr "Criar um Novo"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Abrir o Local"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:222
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:472
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Copiado com sucesso."
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Movido com sucesso."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Ligação criada com sucesso."
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Nome mudado com sucesso."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "A pasta foi criada."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
259 msgctxt "@title:window"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Não voltar a perguntar"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
329 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
337 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "Nova &Janela"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
377 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
399 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
400 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Adicionar aos Locais"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Fechar a Página"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Fechar a Página"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
440 "janela fechar-se-á em alternativa."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Isto fecha esta janela."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
459 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
460 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
461 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
479 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
480 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
481 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
482 "itens serão removidos da sua localização inicial."
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
498 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
499 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
500 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
517 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
518 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
519 "removidos da sua localização antiga."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Copiar para a Outra Área"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
538 #| "to the inactive split view."
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
545 "emphasis> para a área inactiva."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
549 #| msgctxt "@action:inmenu"
550 #| msgid "Copy to Other View"
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar para a Outra Área"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Mover para a Outra Área"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Mover para a Outra Área…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
568 #, fuzzy, kde-kuit-format
569 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
572 #| "to the inactive split view."
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
579 "emphasis> para a área inactiva."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 #| msgid "Move to Other View"
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Mover para a Outra Área"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
602 #, fuzzy, kde-kuit-format
603 #| msgctxt "@info:whatsthis"
605 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
606 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
607 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
608 #| "be kept in view."
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
617 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
618 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
661 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
662 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
663 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
664 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
705 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
706 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
707 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
708 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
709 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverter a Marcação"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
725 #, fuzzy, kde-kuit-format
726 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 #| "selected instead."
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
736 "seleccionado de momento em alternativa."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 msgstr "Armazenamento Temporário"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Actualizar a área"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
784 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
785 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
786 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
787 "momento em primeiro plano.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
799 msgstr "Parar o carregamento"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização Editável"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
823 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
824 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
825 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
826 "localização editada."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir a Localização"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
842 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Anular o fecho da página"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
874 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
875 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
876 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
877 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
893 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
894 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Comparar os Ficheiros"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
910 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
911 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
912 "emphasis> para a configurar.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Abrir um Terminal"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
933 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
934 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
935 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
958 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
959 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
963 msgctxt "@title:menu"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
988 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
989 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
990 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
991 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
992 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
996 msgctxt "@action:inmenu"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgctxt "@action:inmenu"
1003 #| msgid "Activate Last Tab"
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Activar a Última Página"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
1009 #, fuzzy, kde-format
1010 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 #| msgid "Activate Last Tab"
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Activar a Última Página"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Página Seguinte"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Next Tab"
1028 msgstr "Página Seguinte"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Previous Tab"
1034 msgstr "Página Anterior"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 #| msgid "Previous Tab"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Página Anterior"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgstr "Mostrar o Destino"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, fuzzy, kde-format
1070 #| msgid "Open in application"
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in Split View"
1073 msgstr "Abrir na aplicação"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Unlock Panels"
1079 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1083 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgstr "Bloquear os Painéis"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1092 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1093 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1094 "embedded more cleanly."
1096 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1097 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1098 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1099 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1115 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1122 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1123 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1124 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1125 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1127 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1128 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1129 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1130 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1131 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1139 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1140 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1141 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1142 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1145 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1146 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1147 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1148 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1149 "sobre eles.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1153 msgctxt "@title:window"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1166 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1167 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1178 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1179 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1180 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1181 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1182 "qualquer uma das pastas.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1209 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1210 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1211 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1212 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1213 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1214 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1217 #, fuzzy, kde-kuit-format
1218 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1220 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1225 #| "Konsole.</para>"
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1229 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1230 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1231 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1232 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1233 "like Konsole.</para>"
1235 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1236 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1237 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1238 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1239 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1240 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1245 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1251 msgctxt "@info:tooltip"
1252 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1257 msgctxt "@title:window"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1263 msgctxt "@item:inmenu"
1264 msgid "Show Hidden Places"
1265 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1271 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1276 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1279 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1280 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1288 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1289 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1290 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1293 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1294 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1295 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1296 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1297 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1304 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1305 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1306 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1307 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1308 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1309 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1310 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1311 "interface> to display it again.</para>"
1313 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1314 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1315 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1316 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1317 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1318 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1319 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1320 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1321 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1322 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1323 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgstr "Mostrar os Painéis"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1433 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1434 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1435 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1436 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1437 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1462 msgid "Move left view to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Fechar a área da direita"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1488 msgid "Move right view to a new window"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1501 msgstr "Modo dividido"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1520 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1521 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1522 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1523 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1524 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1525 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1526 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1533 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1534 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1535 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1536 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1537 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1538 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1539 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1541 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1542 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1543 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1544 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1545 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1546 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1547 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1548 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1549 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1550 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1554 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1556 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1557 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1558 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1559 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1560 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1561 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1562 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1564 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1565 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1566 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1568 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1569 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1570 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1571 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1572 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1573 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1574 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1575 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1576 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1577 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1578 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1585 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1586 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1587 "be triggered this way.</para>"
1589 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1590 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1591 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1592 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1599 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1600 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1602 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1603 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1604 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1605 "Ferramentas.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1612 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1613 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1614 "Handbook</interface>."
1616 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1617 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1618 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1619 "Dolphin</interface>."
1621 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1622 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1623 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1624 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1625 #. The same might be true for any external link you translate.
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1628 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1630 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1631 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1632 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1633 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1634 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1636 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1637 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1639 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1640 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1655 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1656 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1657 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1658 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1659 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1660 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1661 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1662 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1663 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1676 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1677 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1678 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1679 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1680 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1688 "support the continued work on this application and many other projects by "
1689 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1690 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1691 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1692 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1693 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1694 "behind the KDE community.</para>"
1696 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1697 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1698 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1699 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1700 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1701 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1702 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1703 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1704 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1711 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1712 "in your preferred language."
1714 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1715 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1716 "disponíveis na sua língua preferida."
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1723 "libraries and maintainers of this application."
1725 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1726 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1732 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1733 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1734 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1737 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1738 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1739 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1740 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Defocus Terminal Panel"
1746 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Places Panel"
1762 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1766 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1767 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1771 msgctxt "@action:button"
1773 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1777 msgid "Empties Trash to create free space"
1778 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1782 msgctxt "@action:button"
1783 msgid "Add Network Folder"
1784 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Location Bar"
1790 msgid_plural "Location Bars"
1791 msgstr[0] "Barra de Localização"
1792 msgstr[1] "Barras de Localização"
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1796 msgctxt "@info:shell about system packages"
1797 msgid "Could not find package %1."
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1802 msgctxt "@info %1 is error code"
1803 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1809 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1812 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1813 "installing <application>%1</application> manually instead."
1816 #: dolphinpart.cpp:148
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Select Items Matching…"
1826 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1828 #: dolphinpart.cpp:157
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect Items Matching…"
1832 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1834 #: dolphinpart.cpp:163
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Unselect All"
1838 msgstr "Desmarcar Tudo"
1840 #: dolphinpart.cpp:178
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "App&lications"
1844 msgstr "Ap&licações"
1846 #: dolphinpart.cpp:179
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "&Network Folders"
1850 msgstr "Pastas de &Rede"
1852 #: dolphinpart.cpp:180
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 #: dolphinpart.cpp:183
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1864 #: dolphinpart.cpp:189
1866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1868 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1870 #: dolphinpart.cpp:195
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Open &Terminal"
1874 msgstr "Abrir um &Terminal"
1876 #: dolphinpart.cpp:447
1878 msgctxt "@title:window"
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1884 msgid "Select all items matching this pattern:"
1885 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1887 #: dolphinpart.cpp:452
1889 msgctxt "@title:window"
1891 msgstr "Deseleccionar"
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1895 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1896 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1898 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1904 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1905 #: dolphinpart.rc:15
1907 msgctxt "@title:menu"
1911 #. i18n: ectx: Menu (view)
1912 #: dolphinpart.rc:24
1917 #. i18n: ectx: Menu (go)
1918 #: dolphinpart.rc:33
1923 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1924 #: dolphinpart.rc:41
1926 msgctxt "@title:menu"
1928 msgstr "Ferramentas"
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinpart.rc:51
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Dolphin Toolbar"
1935 msgstr "Barra do Dolphin"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1939 msgid "Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1944 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1945 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1950 msgid "Search for %1 in %2"
1951 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1953 #: dolphintabbar.cpp:155
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Nova Página"
1959 #: dolphintabbar.cpp:156
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgstr "Dissociar a Página"
1965 #: dolphintabbar.cpp:157
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Close Other Tabs"
1969 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1971 #: dolphintabbar.cpp:158
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgstr "Fechar a Página"
1977 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1978 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1979 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:52
1981 #, fuzzy, kde-format
1983 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1984 msgid "Location View"
1985 msgstr "Localização"
1987 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1988 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1989 #: dolphintabwidget.cpp:514
1991 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1995 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1996 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1997 #: dolphintabwidget.cpp:518
1999 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2003 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2004 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2006 msgctxt "@title:menu"
2007 msgid "Location Bar"
2008 msgstr "Barra de Localização"
2010 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2011 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2013 msgctxt "@title:menu"
2014 msgid "Main Toolbar"
2015 msgstr "Barra Principal"
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2019 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2021 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2022 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2023 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2024 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2025 "because following these folders from left to right leads here.</"
2026 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2027 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2028 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2029 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2031 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2032 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2033 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2034 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2035 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2036 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2037 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2038 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2039 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2040 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2042 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2044 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2045 msgid "This folder is not writable for you."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2050 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2052 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2053 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2054 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2055 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2056 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2057 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2058 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2059 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2060 "find an item.</item></list></para>"
2062 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2063 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2064 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2065 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2066 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2067 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2068 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2069 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2070 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2071 "por um dado item.</item></list></para>"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2075 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2077 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2082 msgctxt "@info:progress"
2083 msgid "Loading folder…"
2084 msgstr "A carregar a pasta…"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2088 msgctxt "@info:progress"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2099 msgid "Search for %1"
2100 msgstr "À procura de %1"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2106 msgstr "A procurar…"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "No items found."
2112 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2119 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2123 msgctxt "@info:status"
2125 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2127 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2128 "predefinida em alternativa"
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2131 #, fuzzy, kde-format
2132 #| msgctxt "@info:status"
2133 #| msgid "Invalid protocol"
2134 msgctxt "@info:status"
2135 msgid "Invalid protocol '%1'"
2136 msgstr "Protocolo inválido"
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2140 msgctxt "@info:status"
2141 msgid "Invalid protocol"
2142 msgstr "Protocolo inválido"
2144 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2147 msgid "Authorization required to enter this folder."
2150 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2153 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2155 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2158 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2160 msgctxt "@info:tooltip"
2161 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2162 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2171 msgctxt "@info:tooltip"
2172 msgid "Hide Filter Bar"
2173 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2175 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@action"
2178 #| msgid "Create Folder…"
2179 msgctxt "@action:inmenu"
2180 msgid "Move to New Folder…"
2181 msgstr "Criar uma Pasta…"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2186 #| msgid "Forbidden"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2193 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2194 msgid ", link to %1 at %2"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2199 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2203 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2204 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2205 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2206 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2207 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2208 #. announcements when read out by a screen reader.
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2211 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2218 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2220 msgid "%1 at location %2"
2223 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2224 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2227 #, fuzzy, kde-format
2229 #| msgid "%1 item selected"
2230 #| msgid_plural "%1 items selected"
2231 msgid "not selected,"
2232 msgstr "%1 item seleccionado"
2234 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2235 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2241 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2242 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2244 #, fuzzy, kde-format
2245 #| msgctxt "@option:check"
2246 #| msgid "Expandable"
2250 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2251 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2253 #, fuzzy, kde-format
2255 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2257 #| msgid "One Selected Item"
2258 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2259 msgid "— %1 selected item"
2260 msgid_plural "— %1 selected items"
2261 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2262 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2266 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2267 msgid "in a grid layout"
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2273 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2274 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2276 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2281 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2288 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2289 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2290 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2295 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2297 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2298 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2303 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2305 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2306 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2311 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2313 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2314 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2318 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2319 msgid "One Selected File"
2320 msgid_plural "%1 Selected Files"
2321 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2322 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2327 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2328 msgid "One Selected Folder"
2329 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2330 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2331 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2336 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2338 msgid "One Selected Item"
2339 msgid_plural "%1 Selected Items"
2340 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2341 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2345 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2347 msgid_plural "%1 Files"
2348 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2349 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2353 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2355 msgid_plural "%1 Folders"
2356 msgstr[0] "Uma Pasta"
2357 msgstr[1] "%1 Pastas"
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2362 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2364 msgid_plural "%1 Items"
2366 msgstr[1] "%1 Itens"
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2370 msgctxt "@item:intable"
2372 msgid_plural "%1 items"
2374 msgstr[1] "%1 itens"
2376 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2378 msgctxt "width × height"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2384 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2390 msgctxt "@title:group"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2396 msgctxt "@title:group Size"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2402 msgctxt "@title:group Size"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2408 msgctxt "@title:group Size"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2414 msgctxt "@title:group Size"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2420 msgctxt "@title:group Date"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2426 msgctxt "@title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2432 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2439 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "One Week Ago"
2447 msgstr "Há Uma Semana"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Two Weeks Ago"
2453 msgstr "Há Duas Semanas"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Three Weeks Ago"
2459 msgstr "Há Três Semanas"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Earlier this Month"
2465 msgstr "No Início Deste Mês"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2480 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2488 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2489 "current locale, and yyyy is full year number."
2490 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2496 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2514 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2515 "context @title:group Date"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2527 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2532 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2533 "context @title:group Date"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2540 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2541 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2542 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2543 "text that should not be formatted as a date"
2544 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2550 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2551 "context @title:group Date"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2563 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2568 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2569 "context @title:group Date"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2576 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2577 "and yyyy is full year number"
2579 msgstr "MMMM de yyyy"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2584 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2599 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2606 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2613 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2619 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2620 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2621 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2641 msgid "The date format can be selected in settings."
2642 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2662 msgstr "Classificação"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2699 msgstr "Número de Páginas"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2704 msgstr "Número de Palavras"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2709 msgstr "Número de Linhas"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2713 msgid "Date Photographed"
2714 msgstr "Data da Fotografia"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2724 msgctxt "@label width x height"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2774 msgstr "Taxa de Dados"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2783 msgid "Release Year"
2784 msgstr "Ano de Lançamento"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2788 msgid "Aspect Ratio"
2789 msgstr "Proporções de Tamanho"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2800 msgstr "Taxa de Imagens"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2805 msgstr "Localização"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2817 msgid "File Extension"
2818 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2822 msgid "Deletion Time"
2823 msgstr "Hora da Remoção"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2827 msgid "Link Destination"
2828 msgstr "Destino da Ligação"
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2832 msgid "Downloaded From"
2833 msgstr "Transferido De"
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2843 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2844 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2846 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2847 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2857 msgstr "Grupo do Utilizador"
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2861 msgctxt "@info:status"
2862 msgid "Unknown error."
2863 msgstr "Erro desconhecido."
2865 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2867 msgctxt "@accessible rating"
2868 msgid "%1 and a half stars"
2869 msgid_plural "%1 and a half stars"
2873 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2875 msgctxt "@accessible rating"
2877 msgid_plural "%1 stars"
2883 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2885 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2886 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2897 msgid "File Manager"
2898 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2904 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2908 msgctxt "@info:credit"
2910 msgstr "Felix Ernst"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2916 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2920 msgctxt "@info:credit"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2928 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Elvis Angelaccio"
2934 msgstr "Elvis Angelaccio"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2940 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Emmanuel Pescosta"
2946 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2952 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Frank Reininghaus"
2958 msgstr "Frank Reininghaus"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2964 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2968 msgctxt "@info:credit"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2976 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Sebastian Trüg"
2982 msgstr "Sebastian Trüg"
2984 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2985 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2987 msgctxt "@info:credit"
2989 msgstr "desenvolvimento"
2993 msgctxt "@info:credit"
2995 msgstr "David Faure"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Aaron J. Seigo"
3001 msgstr "Aaron J. Seigo"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Rafael Fernández López"
3007 msgstr "Rafael Fernández López"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Kevin Ottens"
3013 msgstr "Kevin Ottens"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Holger Freyther"
3019 msgstr "Holger Freyther"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Max Blazejak"
3025 msgstr "Max Blazejak"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Michael Austin"
3031 msgstr "Michael Austin"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Documentation"
3037 msgstr "Documentação"
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3043 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3049 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3055 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3059 msgctxt "@info:shell"
3060 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3065 msgctxt "@info:shell"
3066 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3067 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3071 msgctxt "@info:shell"
3072 msgid "Document to open"
3073 msgstr "Documento a abrir"
3075 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3076 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3078 msgid "Hidden files shown"
3079 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3081 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3082 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3084 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3085 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3088 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3090 msgid "Automatic scrolling"
3091 msgstr "Deslocamento automático"
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgstr "Mudar o Nome…"
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Move to Trash"
3115 msgstr "Enviar para o Lixo"
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Show Hidden Files"
3127 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Limit to Home Directory"
3133 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Automatic Scrolling"
3139 msgstr "Deslocamento Automático"
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgstr "Propriedades"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3150 msgid "Previews shown"
3151 msgstr "Antevisões visíveis"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3156 msgid "Auto-Play media files"
3157 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3160 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3162 msgid "Show item on hover"
3163 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3166 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3168 msgid "Date display format"
3169 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Auto-Play media files"
3181 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Show item on hover"
3187 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3189 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgstr "Configurar…"
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Condensed Date"
3199 msgstr "Data Condensada"
3201 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3203 msgctxt "@label::textbox"
3204 msgid "Select which data should be shown:"
3205 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3207 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3210 msgid "%1 item selected"
3211 msgid_plural "%1 items selected"
3212 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3213 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3215 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3220 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3226 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3228 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3229 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3231 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Configure Trash…"
3235 msgstr "Configurar o Lixo…"
3237 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3240 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3241 "and then reopen the panel."
3243 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3244 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3246 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3248 msgid "Install Konsole"
3249 msgstr "Instalar o Konsole"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3252 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3255 msgstr "Localização"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3258 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgstr "Qualquer Tipo"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgstr "Qualquer Data"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgstr "Esta Semana"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgstr "Qualquer Classificação"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgid "Highest Rating"
3369 msgstr "Melhor Classificados"
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3373 msgctxt "@action:inmenu"
3374 msgid "Clear Selection"
3375 msgstr "Limpar a Selecção"
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3379 msgctxt "String list separator"
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3385 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3387 msgid_plural "Tags: %2"
3388 msgstr[0] "Marca: %2"
3389 msgstr[1] "Marcas: %2"
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3393 msgctxt "@action:button"
3395 msgstr "Adicionar Marcas"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "From Here (%1)"
3401 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3407 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3413 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3417 msgctxt "@info:tooltip"
3418 msgid "Quit searching"
3419 msgstr "Parar a procura"
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3423 msgctxt "action:button"
3425 msgstr "Nome do Ficheiro"
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3429 msgctxt "action:button"
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3435 msgctxt "action:button"
3437 msgstr "A Partir Daqui"
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3441 msgctxt "action:button"
3443 msgstr "Os seus ficheiros"
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3447 msgctxt "action:button"
3448 msgid "Search in your home directory"
3449 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3452 #, fuzzy, kde-format
3453 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3458 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3461 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3463 msgid "Query Results from '%1'"
3464 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3470 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Copying"
3480 msgstr "Cancelar a Cópia"
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3486 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3488 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3493 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3499 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Cutting"
3506 msgstr "Cancelar o Corte"
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3513 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3521 msgctxt "@action:button"
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3527 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3528 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3529 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Duplicating"
3536 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3538 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3539 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3542 msgctxt "@action keep short"
3546 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3551 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Moving"
3558 msgstr "Cancelar o Movimento"
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3562 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3563 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3564 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3569 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3570 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3571 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3572 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3575 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3576 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3577 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3578 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3579 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3584 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3585 msgid "Paste from Clipboard"
3586 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3590 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3591 msgid "Dismiss This Reminder"
3592 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3596 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3597 msgid "Don't Remind Me Again"
3598 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3602 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3604 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3605 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3607 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3608 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3610 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3613 msgctxt "@action:button"
3614 msgid "Cancel Renaming"
3615 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3625 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3626 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3627 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3628 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3638 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3639 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3640 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3641 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3651 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3652 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3653 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3654 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3656 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3657 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3658 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3659 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3660 #. and a fallback will be used.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3664 msgid "Permanently Delete %2"
3665 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3666 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3667 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3669 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3670 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3671 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3672 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3673 #. and a fallback will be used.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3677 msgid "Duplicate %2"
3678 msgid_plural "Duplicate %2"
3679 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3680 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3690 msgid "Move %2 to the Trash"
3691 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3692 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3693 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3695 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3696 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3697 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3698 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3699 #. and a fallback will be used.
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3704 msgid_plural "Rename %2"
3705 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3706 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3708 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3712 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3713 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3714 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3715 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3716 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3717 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3718 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3719 "the current selection.</para>"
3721 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3722 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3723 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3724 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3725 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3726 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3727 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3728 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3732 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3733 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3735 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3738 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3740 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3741 msgid "Selection Mode"
3742 msgstr "Modo de Selecção"
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Exit Selection Mode"
3748 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3752 msgctxt "@label:textbox"
3753 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3754 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3758 msgctxt "@label:textbox"
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Download New Services…"
3766 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3772 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3775 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3776 "sistemas de controlo de versões."
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3781 msgid "Restart now?"
3782 msgstr "Reiniciar agora?"
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3786 msgctxt "@option:check"
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3794 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3798 msgctxt "@item:inmenu"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3805 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3809 msgid "Use system font"
3810 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3820 msgstr "Tamanho do ícone"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3823 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3825 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3827 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3829 msgid "Preview size"
3830 msgstr "Tamanho da antevisão"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3833 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3835 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3836 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3841 msgid "How we display the size of directories"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3846 #, fuzzy, kde-format
3847 #| msgid "Show the statusbar"
3848 msgid "Show the content count"
3849 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3853 #, fuzzy, kde-format
3854 #| msgid "Show the statusbar"
3855 msgid "Show the content size"
3856 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3861 msgid "Do not show any directory size"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3867 msgid "Recursive directory size limit"
3868 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3871 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3873 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3875 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3878 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3879 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3881 msgid "Permissions style format"
3882 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3887 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3888 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3893 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3894 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3899 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3900 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3905 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3906 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3911 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3913 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3919 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3920 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3926 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3927 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3932 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3933 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3938 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3939 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3944 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3945 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3950 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3951 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3956 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3957 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3962 msgid "Position of columns"
3963 msgstr "Posição das colunas"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3968 msgid "Side Padding"
3969 msgstr "Preenchimento Lateral"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3972 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3974 msgid "Highlight entire row"
3975 msgstr "Realçar a linha inteira"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3978 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3980 msgid "Expandable folders"
3981 msgstr "Pastas expansíveis"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3987 msgid "Hidden files shown"
3988 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3996 "will be shown in the file view."
3998 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3999 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4013 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4020 msgstr "Modo de Visualização"
4022 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4025 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4028 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4030 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4031 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4033 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4037 msgid "Previews shown"
4038 msgstr "Antevisões visíveis"
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4048 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4051 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4055 msgid "Grouped Sorting"
4056 msgstr "Ordenação Agrupada"
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4065 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4072 msgid "Sort files by"
4073 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4080 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4083 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4090 msgid "Order in which to sort files"
4091 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4097 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4098 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4104 msgid "Show hidden files and folders last"
4105 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4111 msgid "Visible roles"
4112 msgstr "Papéis visíveis"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4118 msgid "Header column widths"
4119 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4125 msgid "Properties last changed"
4126 msgstr "Última alteração das propriedades"
4128 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4131 msgctxt "@info:whatsthis"
4132 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4133 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4135 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4139 msgid "Additional Information"
4140 msgstr "Informação Adicional"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4144 #, fuzzy, kde-format
4145 #| msgctxt "@title:menu"
4146 #| msgid "Selection"
4147 msgid "Select Action"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4152 #, fuzzy, kde-format
4153 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4154 #| msgid "Custom Font"
4155 msgid "Custom Action"
4156 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4161 msgid "Should the URL be editable for the user"
4162 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4167 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4168 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4173 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4175 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4180 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4181 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4187 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4190 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4191 "uma instância existente do Dolphin"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4197 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4198 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4199 "were removed/renamed ...etc"
4201 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4202 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4203 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4209 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4212 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4215 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4219 msgstr "URL de Base"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4224 msgid "Remember open folders and tabs"
4225 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4230 msgid "Place two views side by side"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4236 msgid "Should the filter bar be shown"
4237 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4242 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4243 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4248 msgid "Browse through archives"
4249 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4254 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4255 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4261 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4262 "running in the Terminal panel."
4264 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4265 "execução no painel do Terminal."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4269 #, fuzzy, kde-format
4270 #| msgid "Rename inline"
4271 msgid "Rename single items inline"
4272 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4277 msgid "Show selection toggle"
4278 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4284 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4287 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4288 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4290 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4292 #, fuzzy, kde-format
4293 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4294 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4295 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4299 #, fuzzy, kde-format
4300 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4301 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4302 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4307 msgid "New tab will be open after last one"
4308 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4312 #, fuzzy, kde-format
4313 #| msgid "Show item on hover"
4314 msgid "Show item information on hover"
4315 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4320 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4321 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4326 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4327 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4332 msgid "Show the statusbar"
4333 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4338 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4339 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4344 msgid "Show the space information in the statusbar"
4345 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4350 msgid "Lock the layout of the panels"
4351 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4356 msgid "Enlarge Small Previews"
4357 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4363 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4366 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4367 "Capitalização para ordenar os itens"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4372 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4379 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4380 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4384 #, fuzzy, kde-format
4385 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4386 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4387 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4389 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4392 msgid "Text width index"
4393 msgstr "Índice de largura do texto"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4396 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4398 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4399 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4401 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4402 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4404 msgid "Enabled plugins"
4405 msgstr "'Plugins' activados"
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4409 msgctxt "@title:window"
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4415 msgctxt "@title:group Interface settings"
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4420 #, fuzzy, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Context Menu"
4430 msgstr "Menu de Contexto"
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4434 msgctxt "@title:group"
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "User Feedback"
4442 msgstr "Reacções do Utilizador"
4444 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4447 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4449 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4460 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Moving files or folders to trash"
4466 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4471 msgid "Emptying trash"
4472 msgstr "A esvaziar o lixo"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Deleting files or folders"
4478 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4484 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4490 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4495 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4496 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@title:group"
4501 #| msgid "Open files and folders:"
4502 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4503 msgid "Opening many folders at once"
4504 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4508 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4509 msgid "Opening many terminals at once"
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4514 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4515 msgid "Switching to act as an administrator"
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "When opening an executable file:"
4522 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4527 msgstr "Perguntar sempre"
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4531 msgid "Open in application"
4532 msgstr "Abrir na aplicação"
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4537 msgstr "Executar um programa"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4542 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4543 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4544 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4545 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4548 #, fuzzy, kde-format
4549 #| msgctxt "@label:textbox"
4550 #| msgid "Show on startup:"
4551 msgctxt "@option:radio"
4552 msgid "Show home location on startup"
4553 msgstr "Mostrar no arranque:"
4555 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgctxt "@info:status"
4559 #| msgid "The location is empty."
4560 msgctxt "@info:placeholder"
4561 msgid "Enter home location path"
4562 msgstr "A localização está em branco."
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4566 msgctxt "@action:button"
4567 msgid "Select Home Location"
4568 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4572 msgctxt "@action:button"
4573 msgid "Use Current Location"
4574 msgstr "Usar a Localização Actual"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4578 msgctxt "@action:button"
4579 msgid "Use Default Location"
4580 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4584 msgctxt "@label:textbox"
4585 msgid "Show on startup:"
4586 msgstr "Mostrar no arranque:"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgctxt "@title:group"
4591 #| msgid "Open files and folders:"
4592 msgctxt "@label:checkbox"
4593 msgid "Opening Folders:"
4594 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4598 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4599 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4603 #, fuzzy, kde-format
4604 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4605 #| msgid "New &Window"
4606 msgctxt "@label:checkbox"
4608 msgstr "Nova &Janela"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4612 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4613 msgid "Show full path in title bar"
4614 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4617 #, fuzzy, kde-format
4618 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 #| msgid "Show filter bar"
4620 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4621 msgid "Show filter bar"
4622 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4626 msgctxt "option:radio"
4627 msgid "After current tab"
4628 msgstr "Após a página actual"
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "At end of tab bar"
4634 msgstr "No fim da barra de páginas"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Open new tabs: "
4640 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Split view: "
4646 msgstr "Área dividida: "
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgctxt "option:check split view panes"
4651 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4652 msgctxt "option:check split view panes"
4653 msgid "Switch between views with Tab key"
4654 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4657 #, fuzzy, kde-format
4658 #| msgctxt "option:check"
4659 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4660 msgctxt "option:check"
4661 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4662 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4667 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4668 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4673 msgid "New windows:"
4674 msgstr "Novas janelas:"
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4678 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4679 msgid "Begin in split view mode"
4680 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4686 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4689 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4692 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4693 #, fuzzy, kde-format
4694 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4695 #| msgid "Folders First"
4696 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4697 msgid "Folders && Tabs"
4698 msgstr "Pastas Primeiro"
4700 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4701 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4703 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4707 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4708 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4710 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4711 msgid "Confirmations"
4712 msgstr "Confirmações"
4714 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4715 #, fuzzy, kde-format
4716 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4717 #| msgid "Lock Panels"
4718 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4720 msgstr "Bloquear os Painéis"
4722 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4723 #, fuzzy, kde-format
4724 #| msgctxt "@action:inmenu"
4725 #| msgid "Location Bar"
4726 #| msgid_plural "Location Bars"
4727 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4728 msgid "Status && Location bars"
4729 msgstr "Barra de Localização"
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4732 #, fuzzy, kde-format
4733 #| msgctxt "@option:check"
4734 #| msgid "Show preview"
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show previews"
4737 msgstr "Mostrar a antevisão"
4739 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4740 #, fuzzy, kde-format
4741 #| msgid "Auto-Play media files"
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Auto-play media files"
4744 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4746 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4747 #, fuzzy, kde-format
4748 #| msgid "Show item on hover"
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Show item on hover"
4751 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4753 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4759 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4765 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4766 #, fuzzy, kde-format
4767 #| msgctxt "@title:window"
4768 #| msgid "Information"
4769 msgctxt "@label:checkbox"
4770 msgid "Information Panel:"
4773 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4777 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4778 "pressing the right mouse button on a panel."
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Show previews in the view for:"
4785 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4787 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4788 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4789 #. or "Show previews for [files of any size]".
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4792 #, fuzzy, kde-format
4793 #| msgctxt "@option:check"
4794 #| msgid "Show preview"
4795 msgctxt "@label:spinbox"
4796 msgid "Show previews for"
4797 msgstr "Mostrar a antevisão"
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4803 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4805 msgid "files below "
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4811 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4817 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4818 msgid "files of any size"
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4822 #, fuzzy, kde-format
4823 #| msgctxt "action:button"
4824 #| msgid "Your files"
4825 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4827 msgstr "Os seus ficheiros"
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4830 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgid "Show preview of files and folders"
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show previews for folders"
4835 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4837 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4841 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4842 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4843 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4844 "metered connections.</para>"
4847 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Local storage:"
4853 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4854 #, fuzzy, kde-format
4855 #| msgctxt "@action:inmenu"
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Remote storage:"
4861 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show status bar"
4865 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4867 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4869 msgctxt "@option:check"
4870 msgid "Show zoom slider"
4871 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4873 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Show space information"
4877 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4879 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4880 #, fuzzy, kde-format
4881 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4882 #| msgid "Status Bar"
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Status Bar: "
4885 msgstr "Barra de Estado"
4887 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4889 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4890 msgid "Make location bar editable"
4891 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4893 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4894 #, fuzzy, kde-format
4895 #| msgctxt "@action:inmenu"
4896 #| msgid "Location Bar"
4897 #| msgid_plural "Location Bars"
4898 msgid "Location bar:"
4899 msgstr "Barra de Localização"
4901 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4903 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4904 msgid "Show full path inside location bar"
4905 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4907 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4909 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4911 msgstr "Comportamento"
4913 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4916 msgctxt "@title:tab"
4920 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4923 msgctxt "@title:tab"
4927 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4930 msgctxt "@title:tab"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4936 msgctxt "option:radio"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4942 msgctxt "option:radio"
4943 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4944 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4948 msgctxt "option:radio"
4949 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4950 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Sorting mode: "
4956 msgstr "Modo de ordenação: "
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4959 #, fuzzy, kde-format
4960 #| msgctxt "option:radio"
4961 #| msgid "Number of items"
4962 msgctxt "option:radio"
4963 msgid "Show number of items"
4964 msgstr "Número de itens"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgctxt "option:radio"
4969 #| msgid "Size of contents, up to "
4970 msgctxt "option:radio"
4971 msgid "Show size of contents, up to "
4972 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4975 #, fuzzy, kde-format
4976 #| msgctxt "@option:check"
4977 #| msgid "Show zoom slider"
4978 msgctxt "option:radio"
4979 msgid "Show no size"
4980 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4985 msgid_plural " levels deep"
4986 msgstr[0] " nível de profundidade"
4987 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4990 #, fuzzy, kde-format
4991 #| msgctxt "@label:checkbox"
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Folder size:"
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4999 msgctxt "option:radio as in relative date"
5000 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5001 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5005 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5006 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5007 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5011 msgctxt "@title:group"
5013 msgstr "Estilo das datas:"
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5017 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5018 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5019 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5023 msgctxt "option:radio as numeric style"
5024 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5025 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5029 msgctxt "option:radio as combined style"
5030 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5031 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Permissions style:"
5037 msgstr "Estilo das permissões:"
5039 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5041 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5043 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5045 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5047 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5049 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5051 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5053 msgctxt "@action:button Choose font"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5059 msgctxt "@option:radio"
5060 msgid "Use common display style for all folders"
5061 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5063 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5064 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5069 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5070 "custom display style."
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5075 msgctxt "@option:radio"
5076 msgid "Remember display style for each folder"
5077 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5083 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5084 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5088 #, fuzzy, kde-format
5089 #| msgctxt "@title:window"
5090 #| msgid "View Display Style"
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Display style: "
5093 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Open archives as folder"
5099 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5103 msgctxt "option:check"
5104 msgid "Open folders during drag operations"
5105 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5109 msgctxt "@title:group"
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5114 #, fuzzy, kde-format
5115 #| msgid "Show item on hover"
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show item information on hover"
5118 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Miscellaneous: "
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show selection marker"
5131 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5134 #, fuzzy, kde-format
5135 #| msgid "Rename inline"
5136 msgctxt "option:check"
5137 msgid "Rename single items inline"
5138 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5142 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5147 msgctxt "option:check"
5148 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5154 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5156 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5163 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5164 "background setting"
5165 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5168 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5171 msgctxt "@item:inlistbox"
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5176 #, fuzzy, kde-format
5177 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5178 #| msgid "Custom Font"
5179 msgctxt "@item:inlistbox"
5180 msgid "Custom Command"
5181 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5183 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5184 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5185 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5186 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5190 msgid "Double-click triggers"
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Background: "
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5202 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5203 "background setting"
5204 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5209 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5217 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5221 #, fuzzy, kde-format
5222 #| msgctxt "@title:group General settings"
5224 msgctxt "@title:tab General View settings"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5230 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5231 msgid "Content Display"
5232 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5236 msgctxt "@label:listbox"
5237 msgid "Default icon size:"
5238 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5242 msgctxt "@label:listbox"
5243 msgid "Preview icon size:"
5244 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5248 msgctxt "@label:listbox"
5250 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5254 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5260 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5266 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5272 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5278 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgid "Label width:"
5280 msgstr "Largura da legenda:"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5320 msgctxt "@label:listbox"
5321 msgid "Maximum lines:"
5322 msgstr "Máximo de linhas:"
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5350 msgctxt "@label:listbox"
5351 msgid "Maximum width:"
5352 msgstr "Largura máxima:"
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5356 msgctxt "@option:check"
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5362 msgctxt "@label:checkbox"
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5368 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5369 msgid "By clicking anywhere on the row"
5370 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5374 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5375 msgid "By clicking on icon or name"
5376 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5378 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5381 msgctxt "@title:group"
5382 msgid "Open files and folders:"
5383 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5386 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5388 msgctxt "@info:tooltip"
5389 msgid "Size: 1 pixel"
5390 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5391 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5392 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5396 msgctxt "@title:window"
5397 msgid "View Display Style"
5398 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5402 msgctxt "@item:inlistbox"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5408 msgctxt "@item:inlistbox"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5414 msgctxt "@item:inlistbox"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5420 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5426 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5428 msgstr "Descendente"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Show folders first"
5434 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5438 msgctxt "@option:check"
5439 msgid "Show hidden files last"
5440 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Show preview"
5446 msgstr "Mostrar a antevisão"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Show in groups"
5452 msgstr "Mostrar por grupos"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Show hidden files"
5458 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5462 msgctxt "@title:group"
5463 msgid "Additional Information"
5464 msgstr "Informação Adicional"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5468 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5469 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5473 msgctxt "@label:listbox"
5475 msgstr "Modo de visualização:"
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5479 msgctxt "@label:listbox"
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5485 msgid "View options:"
5486 msgstr "Opções de visualização:"
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5490 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5491 msgid "Current folder"
5492 msgstr "Pasta actual"
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5496 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5497 msgid "Current folder and sub-folders"
5498 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5502 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5504 msgstr "Todas as pastas"
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5508 msgctxt "@title:group"
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5514 msgctxt "@option:check"
5515 msgid "Use as default view settings"
5516 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5522 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5525 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5532 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5534 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5537 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5539 msgctxt "@title:window"
5540 msgid "Applying View Properties"
5541 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5545 msgctxt "@info:progress"
5546 msgid "Counting folders: %1"
5547 msgstr "A contar as pastas: %1"
5549 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5551 msgctxt "@info:progress"
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5557 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5568 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5569 msgid "Sets the size of the file icons."
5570 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5580 msgid "Stop loading"
5581 msgstr "Parar o carregamento"
5583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5585 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5587 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5588 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5589 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5590 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5591 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5592 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5593 "device.</item></list></para>"
5595 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5596 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5597 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5598 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5599 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5600 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5601 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5606 msgctxt "@action:inmenu"
5607 msgid "Show Zoom Slider"
5608 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5612 msgctxt "@action:inmenu"
5613 msgid "Show Space Information"
5614 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5618 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5623 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5628 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5639 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "Installing Filelight…"
5648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5650 msgctxt "@info:status Free disk space"
5654 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5656 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5657 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5658 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5661 #, fuzzy, kde-format
5662 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5663 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5664 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5666 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5667 "Press to manage disk space usage."
5668 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5673 msgid "Free Up Disk Space"
5676 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5681 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5682 "identify big files and folders.</para>"
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5687 msgctxt "@action:button"
5688 msgid "Install Filelight…"
5691 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5693 msgid "Trash Emptied"
5696 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5698 msgid "The Trash was emptied."
5699 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5701 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5703 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5707 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5709 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5710 msgid "Count of available Network Shares"
5711 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5713 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5715 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5717 msgstr "Configuração"
5719 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5721 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5722 msgid "A subset of Dolphin settings."
5723 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5727 msgid "Select Remote Charset"
5728 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5730 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5733 msgstr "Predefinição"
5735 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5740 #: views/dolphinview.cpp:660
5741 #, fuzzy, kde-format
5742 #| msgctxt "@info:status"
5743 #| msgid "1 Folder selected"
5744 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "1 folder selected"
5747 msgid_plural "%1 folders selected"
5748 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5749 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5751 #: views/dolphinview.cpp:661
5752 #, fuzzy, kde-format
5753 #| msgctxt "@info:status"
5754 #| msgid "1 File selected"
5755 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "1 file selected"
5758 msgid_plural "%1 files selected"
5759 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5760 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5762 #: views/dolphinview.cpp:663
5763 #, fuzzy, kde-format
5764 #| msgctxt "@info:status"
5766 #| msgid_plural "%1 Folders"
5767 msgctxt "@info:status"
5769 msgid_plural "%1 folders"
5771 msgstr[1] "%1 Pastas"
5773 #: views/dolphinview.cpp:664
5774 #, fuzzy, kde-format
5775 #| msgctxt "action:button"
5776 #| msgid "Your files"
5777 msgctxt "@info:status"
5779 msgid_plural "%1 files"
5780 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5781 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5783 #: views/dolphinview.cpp:668
5785 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5787 msgstr "%1, %2 (%3)"
5789 #: views/dolphinview.cpp:670
5791 msgctxt "@info:status files (size)"
5795 #: views/dolphinview.cpp:674
5796 #, fuzzy, kde-format
5797 #| msgctxt "@info:status"
5798 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "0 folders, 0 files"
5801 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5803 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5805 msgctxt "<filename> copy"
5807 msgstr "cópia do %1"
5809 #: views/dolphinview.cpp:1099
5811 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5812 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5813 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5814 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5816 #: views/dolphinview.cpp:1104
5818 msgctxt "@action:button"
5819 msgid "Open %1 Item"
5820 msgid_plural "Open %1 Items"
5821 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5822 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5824 #: views/dolphinview.cpp:1234
5826 msgctxt "@action:inmenu"
5827 msgid "Side Padding"
5828 msgstr "Preenchimento Lateral"
5830 #: views/dolphinview.cpp:1238
5832 msgctxt "@action:inmenu"
5833 msgid "Automatic Column Widths"
5834 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5836 #: views/dolphinview.cpp:1243
5838 msgctxt "@action:inmenu"
5839 msgid "Custom Column Widths"
5840 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5842 #: views/dolphinview.cpp:1849
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "Trash operation completed."
5846 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5848 #: views/dolphinview.cpp:1859
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "Delete operation completed."
5852 msgstr "A operação de remoção terminou."
5854 #: views/dolphinview.cpp:2016
5856 msgctxt "@action:button"
5857 msgid "Rename and Hide"
5858 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2020
5863 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5864 "Do you still want to rename it?"
5866 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5867 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2022
5872 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5873 "Do you still want to rename it?"
5875 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5876 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5878 #: views/dolphinview.cpp:2024
5880 msgid "Hide this File?"
5881 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2024
5885 msgid "Hide this Folder?"
5886 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5888 #: views/dolphinview.cpp:2075
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "The location is empty."
5892 msgstr "A localização está em branco."
5894 #: views/dolphinview.cpp:2077
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "The location '%1' is invalid."
5898 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5900 #: views/dolphinview.cpp:2341
5903 msgstr "A carregar…"
5905 #: views/dolphinview.cpp:2366
5907 msgid "Loading canceled"
5908 msgstr "Carregamento cancelado"
5910 #: views/dolphinview.cpp:2368
5912 msgid "No items matching the filter"
5913 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5915 #: views/dolphinview.cpp:2370
5917 msgid "No items matching the search"
5918 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5920 #: views/dolphinview.cpp:2372
5922 msgid "Trash is empty"
5923 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5925 #: views/dolphinview.cpp:2375
5930 #: views/dolphinview.cpp:2378
5932 msgid "No files tagged with \"%1\""
5933 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5935 #: views/dolphinview.cpp:2382
5937 msgid "No recently used items"
5938 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5940 #: views/dolphinview.cpp:2384
5942 msgid "No shared folders found"
5943 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5945 #: views/dolphinview.cpp:2386
5947 msgid "No relevant network resources found"
5948 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5950 #: views/dolphinview.cpp:2388
5952 msgid "No MTP-compatible devices found"
5953 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5955 #: views/dolphinview.cpp:2390
5957 msgid "No Apple devices found"
5958 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5960 #: views/dolphinview.cpp:2392
5962 msgid "No Bluetooth devices found"
5963 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5965 #: views/dolphinview.cpp:2394
5967 msgid "Folder is empty"
5968 msgstr "A pasta está vazia"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5973 msgid "Create Folder…"
5974 msgstr "Criar uma Pasta…"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5977 #, fuzzy, kde-kuit-format
5978 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5980 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5981 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5982 msgctxt "@info:whatsthis"
5984 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5985 "items at once results in their new names differing only in a number."
5987 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5988 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5991 #, fuzzy, kde-kuit-format
5992 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5994 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5995 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5996 #| "deleted from if disk space is needed."
5997 msgctxt "@info:whatsthis"
5999 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6000 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6001 "deleted later if disk space is needed."
6003 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6004 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6005 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6008 #, fuzzy, kde-kuit-format
6009 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6011 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6012 #| "be recovered by normal means."
6013 msgctxt "@info:whatsthis"
6015 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6016 "recovered by normal means."
6018 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6019 "mais ser recuperados por meios normais."
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6023 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6024 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6025 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6029 msgctxt "@action:inmenu File"
6030 msgid "Duplicate Here"
6031 msgstr "Duplicado Aqui"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6035 msgctxt "@action:inmenu File"
6037 msgstr "Propriedades"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6041 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6043 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6044 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6045 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6046 "there like managing read- and write-permissions."
6048 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6049 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6050 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6051 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6056 msgctxt "@action:incontextmenu"
6057 msgid "Copy Location"
6058 msgstr "Copiar a Localização"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6062 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6063 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6065 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6070 msgctxt "@action:inmenu File"
6071 msgid "Move to Trash…"
6072 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6076 msgctxt "@action:inmenu File"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6082 msgctxt "@action:inmenu File"
6083 msgid "Duplicate Here…"
6084 msgstr "Duplicado Aqui…"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6088 msgctxt "@action:incontextmenu"
6089 msgid "Copy Location…"
6090 msgstr "Copiar a Localização…"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6094 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6096 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6097 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6098 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6099 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6100 "interface> option is enabled.</para>"
6102 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6103 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6104 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6105 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6106 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6109 #, fuzzy, kde-kuit-format
6110 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6112 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6113 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6114 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6115 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6117 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6118 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6119 "you an overview in folders with many items.</para>"
6121 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6122 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6123 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6126 #, fuzzy, kde-kuit-format
6127 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6129 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6130 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6131 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6132 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6133 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6134 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6135 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6136 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6138 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6139 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6140 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6141 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6142 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6143 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6144 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6146 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6147 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6148 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6149 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6150 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6151 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6152 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6157 msgctxt "@action:intoolbar"
6159 msgstr "Modo de Visualização"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6163 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6164 msgid "This increases the icon size."
6165 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Reset Zoom Level"
6171 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6175 msgid "Zoom To Default"
6176 msgstr "Ampliação Predefinida"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6180 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6181 msgid "This resets the icon size to default."
6182 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6186 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6187 msgid "This reduces the icon size."
6188 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6192 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6198 msgctxt "@action:intoolbar"
6199 msgid "Show Previews"
6200 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6205 msgid "Show preview of files and folders"
6206 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6210 msgctxt "@info:whatsthis"
6212 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6213 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6216 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6217 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6218 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6222 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6223 msgid "Folders First"
6224 msgstr "Pastas Primeiro"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6228 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6229 msgid "Hidden Files Last"
6230 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6234 msgctxt "@action:inmenu View"
6236 msgstr "Ordenar Por"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6240 msgctxt "@action:inmenu View"
6241 msgid "Show Additional Information"
6242 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6246 msgctxt "@action:inmenu View"
6247 msgid "Show in Groups"
6248 msgstr "Mostrar por Grupos"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6252 msgctxt "@info:whatsthis"
6253 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6254 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6258 msgctxt "@action:inmenu View"
6259 msgid "Show Hidden Files"
6260 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6263 #, fuzzy, kde-kuit-format
6264 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6266 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6267 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6268 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6269 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6270 #| "are hidden.</para>"
6271 msgctxt "@info:whatsthis"
6273 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6274 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6275 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6276 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6277 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6278 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6279 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6280 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6282 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6283 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6284 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6285 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6286 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6287 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6291 msgctxt "@action:inmenu View"
6292 msgid "Adjust View Display Style…"
6293 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6299 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6301 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6306 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6313 msgid "Icons view mode"
6314 msgstr "Modo da vista de ícones"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6318 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6325 msgid "Compact view mode"
6326 msgstr "Modo da vista compacta"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6330 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6337 msgid "Details view mode"
6338 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6342 msgctxt "Sort descending"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6348 msgctxt "Sort ascending"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6354 msgctxt "Sort descending"
6355 msgid "Largest First"
6356 msgstr "Maiores Primeiro"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6360 msgctxt "Sort ascending"
6361 msgid "Smallest First"
6362 msgstr "Menores Primeiro"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6366 msgctxt "Sort descending"
6367 msgid "Newest First"
6368 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6372 msgctxt "Sort ascending"
6373 msgid "Oldest First"
6374 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6378 msgctxt "Sort descending"
6379 msgid "Highest First"
6380 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6384 msgctxt "Sort ascending"
6385 msgid "Lowest First"
6386 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6390 msgctxt "Sort descending"
6392 msgstr "Descendente"
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6396 msgctxt "Sort ascending"
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6403 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6404 "selection is empty when this text is shown."
6405 msgid "Actions for Current View"
6406 msgstr "Acções da Vista Actual"
6408 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6409 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6412 #. and a fallback will be used.
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6415 msgid "Actions for %1"
6416 msgstr "Acções de \"%1\""
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6421 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6422 "of selected files/folders."
6423 msgid "Actions for One Selected Item"
6424 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6425 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6426 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6428 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6430 msgctxt "@info:status"
6431 msgid "Updating version information…"
6432 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6436 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6437 #~ "view properties for."
6439 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6440 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6442 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6443 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6446 #~ msgstr "Sem limite"
6449 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6450 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6452 #~ msgid "No previews"
6453 #~ msgstr "Sem antevisões"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6456 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6457 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6460 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6461 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6463 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6465 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6466 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6467 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6470 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6471 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6472 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6473 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6476 #~ msgid "Activate Tab %1"
6477 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6480 #~ msgid "Activate Next Tab"
6481 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6484 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6485 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6487 #~ msgid "Split the view into two panes"
6488 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6490 #~ msgid "Show tooltips"
6491 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6494 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6496 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6499 #~ msgctxt "@option:check"
6500 #~ msgid "Show tooltips"
6501 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6503 #~ msgctxt "option:check"
6504 #~ msgid "Rename inline"
6505 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6507 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6508 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6510 #~ msgctxt "@title:group"
6511 #~ msgid "Folder size displays:"
6512 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6514 #~ msgctxt "@info:status"
6516 #~ msgid_plural "%1 Files"
6517 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6518 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6520 #~ msgid "More Search Tools"
6521 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6523 #~ msgctxt "@title:window"
6524 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6525 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6527 #~ msgctxt "@title:group"
6529 #~ msgstr "Arranque"
6531 #~ msgctxt "@title:group"
6532 #~ msgid "View Modes"
6533 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6535 #~ msgctxt "@title:group"
6536 #~ msgid "Navigation"
6537 #~ msgstr "Navegação"
6539 #~ msgctxt "@title:group"
6543 #~ msgctxt "@title:group"
6544 #~ msgid "General: "
6547 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6548 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6549 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6551 #~ msgctxt "@label:checkbox"