]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Restore"
164 msgstr "Repor"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgid "Create New"
170 msgstr "Criar um Novo"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path"
176 msgstr "Abrir o Local"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:222
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:472
191 #, kde-format
192 msgctxt ""
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgid "Middle Click"
195 msgstr ""
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Copiado com sucesso."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Movido com sucesso."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Ligação criada com sucesso."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Nome mudado com sucesso."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "A pasta foi criada."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go back"
237 msgstr "Recuar"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go forward"
249 msgstr "Avançar"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 #, kde-format
259 msgctxt "@title:window"
260 msgid "Confirmation"
261 msgstr "Confirmação"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgid "&Quit %1"
267 msgstr "&Sair do %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 #, kde-format
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
275 #, kde-format
276 msgid ""
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr ""
279 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Não voltar a perguntar"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
298 "deseja sair?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "Abrir o %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
329 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
337 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Configurar"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nova &Janela"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
377 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nova Página"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
399 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
400 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Adicionar aos Locais"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Fechar a Página"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Fechar a Página"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
440 "janela fechar-se-á em alternativa."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Isto fecha esta janela."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
459 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
460 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
461 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action"
467 msgid "Cut…"
468 msgstr "Cortar…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 msgid ""
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
478 msgstr ""
479 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
480 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
481 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
482 "itens serão removidos da sua localização inicial."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "Copiar…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
499 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
500 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "Colar"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
517 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
518 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
519 "removidos da sua localização antiga."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Copiar para a Outra Área"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 #| msgid ""
537 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
538 #| "to the inactive split view."
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
545 "emphasis> para a área inactiva."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
548 #, fuzzy, kde-format
549 #| msgctxt "@action:inmenu"
550 #| msgid "Copy to Other View"
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar para a Outra Área"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Mover para a Outra Área"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Mover para a Outra Área…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
568 #, fuzzy, kde-kuit-format
569 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 #| msgid ""
571 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
572 #| "to the inactive split view."
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 msgid ""
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
579 "emphasis> para a área inactiva."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
582 #, fuzzy, kde-format
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 #| msgid "Move to Other View"
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Mover para a Outra Área"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 msgid "Filter…"
593 msgstr "Filtro…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
602 #, fuzzy, kde-kuit-format
603 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| msgid ""
605 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
606 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
607 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
608 #| "be kept in view."
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "view."
615 msgstr ""
616 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
617 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
618 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Procurar…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
661 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
662 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
663 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
664 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Procurar"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Seleccionar"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
705 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
706 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
707 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
708 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
709 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
710 "momento.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverter a Marcação"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
725 #, fuzzy, kde-kuit-format
726 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 #| msgid ""
728 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 #| "selected instead."
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
736 "seleccionado de momento em alternativa."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Armazenamento Temporário"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Actualizar a área"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
784 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
785 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
786 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
787 "momento em primeiro plano.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Parar"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Parar o carregamento"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização Editável"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
823 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
824 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
825 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
826 "localização editada."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir a Localização"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
842 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Anular o fecho da página"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
874 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
875 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
876 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
877 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| msgid ""
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
893 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
894 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Comparar os Ficheiros"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
911 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
912 "emphasis> para a configurar.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Abrir um Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
934 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
935 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
958 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
959 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "Fa&voritos"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
970 #| msgid ""
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
988 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
989 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
990 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
991 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
992 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Tab %1"
998 msgstr ""
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgctxt "@action:inmenu"
1003 #| msgid "Activate Last Tab"
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Last Tab"
1006 msgstr "Activar a Última Página"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
1009 #, fuzzy, kde-format
1010 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 #| msgid "Activate Last Tab"
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Activar a Última Página"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Next Tab"
1020 msgstr "Página Seguinte"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1025 #| msgid "Next Tab"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Next Tab"
1028 msgstr "Página Seguinte"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Previous Tab"
1034 msgstr "Página Anterior"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 #| msgid "Previous Tab"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Página Anterior"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Show Target"
1048 msgstr "Mostrar o Destino"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, fuzzy, kde-format
1070 #| msgid "Open in application"
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in Split View"
1073 msgstr "Abrir na aplicação"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Unlock Panels"
1079 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1084 msgid "Lock Panels"
1085 msgstr "Bloquear os Painéis"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1092 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1093 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1094 "embedded more cleanly."
1095 msgstr ""
1096 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1097 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1098 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1099 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Information"
1105 msgstr "Informação"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1115 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1122 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1123 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1124 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1125 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1128 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1129 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1130 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1131 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1132 "conteúdo.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1139 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1140 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1141 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1142 "are given here by right-clicking.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1145 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1146 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1147 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1148 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1149 "sobre eles.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@title:window"
1154 msgid "Folders"
1155 msgstr "Pastas"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1164 msgstr ""
1165 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1166 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1167 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1179 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1180 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1181 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1182 "qualquer uma das pastas.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1187 msgid "Terminal"
1188 msgstr "Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1210 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1211 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1212 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1213 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1214 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1217 #, fuzzy, kde-kuit-format
1218 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1219 #| msgid ""
1220 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1225 #| "Konsole.</para>"
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1229 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1230 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1231 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1232 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1233 "like Konsole.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1236 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1237 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1238 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1239 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1240 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1241 "Konsole.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info:tooltip"
1252 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@title:window"
1258 msgid "Places"
1259 msgstr "Locais"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@item:inmenu"
1264 msgid "Show Hidden Places"
1265 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1270 #| msgid ""
1271 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1276 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1277 "property."
1278 msgstr ""
1279 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1280 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1281 "esconder."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1288 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1289 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1290 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1291 "type.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1294 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1295 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1296 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1297 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1304 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1305 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1306 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1307 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1308 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1309 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1310 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1311 "interface> to display it again.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1314 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1315 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1316 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1317 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1318 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1319 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1320 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1321 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1322 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1323 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1344 msgid "Show Panels"
1345 msgstr "Mostrar os Painéis"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1372 "folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid ""
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid ""
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1420 "this folder."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1434 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1435 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1436 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1437 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1442 msgid "Close"
1443 msgstr "Fechar"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move left view to a new window"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1468 msgid "Close"
1469 msgstr "Fechar"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Fechar a área da direita"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@info"
1488 msgid "Move right view to a new window"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1494 msgid "Split"
1495 msgstr "Dividir"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@info"
1500 msgid "Split view"
1501 msgstr "Modo dividido"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1506 msgid "Pop out"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1521 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1522 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1523 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1524 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1525 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1526 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1533 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1534 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1535 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1536 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1537 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1538 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1539 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1542 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1543 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1544 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1545 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1546 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1547 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1548 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1549 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1550 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1555 msgid ""
1556 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1557 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1558 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1559 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1560 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1561 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1562 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1564 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1565 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1566 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1569 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1570 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1571 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1572 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1573 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1574 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1575 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1576 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1577 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1578 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1585 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1586 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1587 "be triggered this way.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1590 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1591 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1592 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1599 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1600 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1603 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1604 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1605 "Ferramentas.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1612 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1613 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1614 "Handbook</interface>."
1615 msgstr ""
1616 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1617 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1618 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1619 "Dolphin</interface>."
1620
1621 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1622 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1623 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1624 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1625 #. The same might be true for any external link you translate.
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1629 msgid ""
1630 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1631 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1632 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1633 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1634 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1637 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1639 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1640 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1645 msgid ""
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1656 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1657 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1658 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1659 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1660 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1661 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1662 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1663 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1664 "esta.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1677 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1678 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1679 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1680 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1681 "link>.</para>"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1688 "support the continued work on this application and many other projects by "
1689 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1690 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1691 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1692 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1693 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1694 "behind the KDE community.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1697 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1698 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1699 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1700 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1701 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1702 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1703 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1704 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 msgid ""
1710 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1711 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1712 "in your preferred language."
1713 msgstr ""
1714 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1715 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1716 "disponíveis na sua língua preferida."
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1723 "libraries and maintainers of this application."
1724 msgstr ""
1725 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1726 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1731 msgid ""
1732 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1733 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1734 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "a look!"
1736 msgstr ""
1737 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1738 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1739 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1740 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Defocus Terminal Panel"
1746 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1755
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Places Panel"
1762 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1763
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1765 #, kde-format
1766 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1767 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:button"
1772 msgid "Empty Trash"
1773 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1774
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1776 #, kde-format
1777 msgid "Empties Trash to create free space"
1778 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:button"
1783 msgid "Add Network Folder"
1784 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Location Bar"
1790 msgid_plural "Location Bars"
1791 msgstr[0] "Barra de Localização"
1792 msgstr[1] "Barras de Localização"
1793
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@info:shell about system packages"
1797 msgid "Could not find package %1."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@info %1 is error code"
1803 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1807 #, kde-kuit-format
1808 msgctxt ""
1809 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1810 "'ErrorNoNetwork'"
1811 msgid ""
1812 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1813 "installing <application>%1</application> manually instead."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:148
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Select Items Matching…"
1826 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:157
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect Items Matching…"
1832 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:163
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Unselect All"
1838 msgstr "Desmarcar Tudo"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:178
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "App&lications"
1844 msgstr "Ap&licações"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:179
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "&Network Folders"
1850 msgstr "Pastas de &Rede"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:180
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1855 msgid "Trash"
1856 msgstr "Lixo"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:183
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "Autostart"
1862 msgstr "Arranque"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:189
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1867 msgid "Find File…"
1868 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:195
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Open &Terminal"
1874 msgstr "Abrir um &Terminal"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:447
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:window"
1879 msgid "Select"
1880 msgstr "Marcar"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1883 #, kde-format
1884 msgid "Select all items matching this pattern:"
1885 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:452
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:window"
1890 msgid "Unselect"
1891 msgstr "Deseleccionar"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1894 #, kde-format
1895 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1896 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1897
1898 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1899 #: dolphinpart.rc:5
1900 #, kde-format
1901 msgid "&Edit"
1902 msgstr "&Editar"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1905 #: dolphinpart.rc:15
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Selection"
1909 msgstr "Selecção"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (view)
1912 #: dolphinpart.rc:24
1913 #, kde-format
1914 msgid "&View"
1915 msgstr "&Ver"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (go)
1918 #: dolphinpart.rc:33
1919 #, kde-format
1920 msgid "&Go"
1921 msgstr "&Ir"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1924 #: dolphinpart.rc:41
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Tools"
1928 msgstr "Ferramentas"
1929
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinpart.rc:51
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Dolphin Toolbar"
1935 msgstr "Barra do Dolphin"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1938 #, kde-format
1939 msgid "Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1941
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1943 #, kde-format
1944 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1945 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1946
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1949 #, kde-format
1950 msgid "Search for %1 in %2"
1951 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:155
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "New Tab"
1957 msgstr "Nova Página"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:156
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "Detach Tab"
1963 msgstr "Dissociar a Página"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:157
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Close Other Tabs"
1969 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:158
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Tab"
1975 msgstr "Fechar a Página"
1976
1977 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1978 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1979 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:52
1981 #, fuzzy, kde-format
1982 #| msgid "Location"
1983 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1984 msgid "Location View"
1985 msgstr "Localização"
1986
1987 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1988 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1989 #: dolphintabwidget.cpp:514
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1992 msgid "%1 | (%2)"
1993 msgstr "%1 | (%2)"
1994
1995 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1996 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1997 #: dolphintabwidget.cpp:518
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2000 msgid "(%1) | %2"
2001 msgstr "(%1) | %2"
2002
2003 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2004 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:menu"
2007 msgid "Location Bar"
2008 msgstr "Barra de Localização"
2009
2010 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2011 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:menu"
2014 msgid "Main Toolbar"
2015 msgstr "Barra Principal"
2016
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2018 #, kde-kuit-format
2019 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2020 msgid ""
2021 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2022 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2023 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2024 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2025 "because following these folders from left to right leads here.</"
2026 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2027 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2028 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2029 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2030 msgstr ""
2031 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2032 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2033 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2034 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2035 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2036 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2037 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2038 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2039 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2040 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2041
2042 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2045 msgid "This folder is not writable for you."
2046 msgstr ""
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2049 #, kde-kuit-format
2050 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2051 msgid ""
2052 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2053 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2054 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2055 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2056 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2057 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2058 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2059 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2060 "find an item.</item></list></para>"
2061 msgstr ""
2062 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2063 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2064 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2065 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2066 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2067 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2068 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2069 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2070 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2071 "por um dado item.</item></list></para>"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2074 #, kde-format
2075 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2076 msgstr ""
2077 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2078 "cuidado."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:progress"
2083 msgid "Loading folder…"
2084 msgstr "A carregar a pasta…"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:progress"
2089 msgid "Sorting…"
2090 msgstr "A ordenar…"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2093 #, kde-format
2094 msgid "Search"
2095 msgstr "Procurar"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2098 #, kde-format
2099 msgid "Search for %1"
2100 msgstr "À procura de %1"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "Searching…"
2106 msgstr "A procurar…"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "No items found."
2112 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2118 msgstr ""
2119 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2120
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:status"
2124 msgid ""
2125 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2126 msgstr ""
2127 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2128 "predefinida em alternativa"
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2131 #, fuzzy, kde-format
2132 #| msgctxt "@info:status"
2133 #| msgid "Invalid protocol"
2134 msgctxt "@info:status"
2135 msgid "Invalid protocol '%1'"
2136 msgstr "Protocolo inválido"
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:status"
2141 msgid "Invalid protocol"
2142 msgstr "Protocolo inválido"
2143
2144 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info"
2147 msgid "Authorization required to enter this folder."
2148 msgstr ""
2149
2150 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2151 #, kde-kuit-format
2152 msgid ""
2153 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2154 msgstr ""
2155 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2156 "acessível."
2157
2158 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info:tooltip"
2161 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2162 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2163
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2165 #, kde-format
2166 msgid "Filter…"
2167 msgstr "Filtro…"
2168
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info:tooltip"
2172 msgid "Hide Filter Bar"
2173 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2174
2175 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@action"
2178 #| msgid "Create Folder…"
2179 msgctxt "@action:inmenu"
2180 msgid "Move to New Folder…"
2181 msgstr "Criar uma Pasta…"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2186 #| msgid "Forbidden"
2187 msgctxt "@info"
2188 msgid "hidden"
2189 msgstr "Proibida"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2194 msgid ", link to %1 at %2"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2200 msgid ", %1"
2201 msgstr ""
2202
2203 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2204 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2205 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2206 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2207 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2208 #. announcements when read out by a screen reader.
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2212 msgid ", %1 %2"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2219 "filesystem path"
2220 msgid "%1 at location %2"
2221 msgstr ""
2222
2223 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2224 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2225 #. readers.
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2227 #, fuzzy, kde-format
2228 #| msgctxt "@label"
2229 #| msgid "%1 item selected"
2230 #| msgid_plural "%1 items selected"
2231 msgid "not selected,"
2232 msgstr "%1 item seleccionado"
2233
2234 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2235 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2237 #, kde-format
2238 msgid "collapsed,"
2239 msgstr ""
2240
2241 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2242 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2244 #, fuzzy, kde-format
2245 #| msgctxt "@option:check"
2246 #| msgid "Expandable"
2247 msgid "expanded,"
2248 msgstr "Expansível"
2249
2250 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2251 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt ""
2255 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2256 #| "folders."
2257 #| msgid "One Selected Item"
2258 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2259 msgid "— %1 selected item"
2260 msgid_plural "— %1 selected items"
2261 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2262 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2267 msgid "in a grid layout"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2274 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2275 "currentFolderPath"
2276 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2282 msgid "\"%1\""
2283 msgstr "\"%1\""
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2289 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2290 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2296 "folders."
2297 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2298 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2304 "folders."
2305 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2306 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2312 "files/folders."
2313 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2314 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2319 msgid "One Selected File"
2320 msgid_plural "%1 Selected Files"
2321 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2322 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2328 msgid "One Selected Folder"
2329 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2330 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2331 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2337 "folders."
2338 msgid "One Selected Item"
2339 msgid_plural "%1 Selected Items"
2340 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2341 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2346 msgid "One File"
2347 msgid_plural "%1 Files"
2348 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2349 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2354 msgid "One Folder"
2355 msgid_plural "%1 Folders"
2356 msgstr[0] "Uma Pasta"
2357 msgstr[1] "%1 Pastas"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2363 msgid "One Item"
2364 msgid_plural "%1 Items"
2365 msgstr[0] "Um Item"
2366 msgstr[1] "%1 Itens"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intable"
2371 msgid "%1 item"
2372 msgid_plural "%1 items"
2373 msgstr[0] "%1 item"
2374 msgstr[1] "%1 itens"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "width × height"
2379 msgid "%1 × %2"
2380 msgstr "%1 × %2"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2385 msgid "0 - 9"
2386 msgstr "0 - 9"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group"
2391 msgid "Others"
2392 msgstr "Outros"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Size"
2397 msgid "Folders"
2398 msgstr "Pastas"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Size"
2403 msgid "Small"
2404 msgstr "Pequeno"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Size"
2409 msgid "Medium"
2410 msgstr "Médio"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Size"
2415 msgid "Big"
2416 msgstr "Grande"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Date"
2421 msgid "Today"
2422 msgstr "Hoje"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Yesterday"
2428 msgstr "Ontem"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2433 msgid "dddd"
2434 msgstr "dddd"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2440 msgid "%1"
2441 msgstr "%1"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "One Week Ago"
2447 msgstr "Há Uma Semana"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Two Weeks Ago"
2453 msgstr "Há Duas Semanas"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Three Weeks Ago"
2459 msgstr "Há Três Semanas"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Earlier this Month"
2465 msgstr "No Início Deste Mês"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2489 "current locale, and yyyy is full year number."
2490 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2491 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2497 "@title:group Date"
2498 msgid "%1"
2499 msgstr "%1"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2515 "context @title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2527 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2533 "context @title:group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2541 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2542 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2543 "text that should not be formatted as a date"
2544 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2551 "context @title:group Date"
2552 msgid "%1"
2553 msgstr "%1"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2563 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2569 "context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2577 "and yyyy is full year number"
2578 msgid "MMMM, yyyy"
2579 msgstr "MMMM de yyyy"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2585 "group Date"
2586 msgid "%1"
2587 msgstr "%1"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgid "Read, "
2594 msgstr "Leitura, "
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2600 msgid "Write, "
2601 msgstr "Escrita, "
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2607 msgid "Execute, "
2608 msgstr "Execução, "
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2614 msgid "Forbidden"
2615 msgstr "Proibida"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2620 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2621 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Name"
2626 msgstr "Nome"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Size"
2631 msgstr "Tamanho"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Modified"
2636 msgstr "Modificado"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2640 msgctxt "@tooltip"
2641 msgid "The date format can be selected in settings."
2642 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Created"
2647 msgstr "Criado"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Accessed"
2652 msgstr "Acedido"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Type"
2657 msgstr "Tipo"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Rating"
2662 msgstr "Classificação"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Tags"
2667 msgstr "Marcas"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Comment"
2672 msgstr "Comentário"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Title"
2677 msgstr "Título"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Document"
2684 msgstr "Documento"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Author"
2689 msgstr "Autor"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Publisher"
2694 msgstr "Publicador"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Page Count"
2699 msgstr "Número de Páginas"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Word Count"
2704 msgstr "Número de Palavras"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Line Count"
2709 msgstr "Número de Linhas"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Date Photographed"
2714 msgstr "Data da Fotografia"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Image"
2721 msgstr "Imagem"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2724 msgctxt "@label width x height"
2725 msgid "Dimensions"
2726 msgstr "Dimensões"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Width"
2731 msgstr "Largura"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Height"
2736 msgstr "Altura"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Orientation"
2741 msgstr "Orientação"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Artist"
2746 msgstr "Artista"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Audio"
2754 msgstr "Áudio"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Genre"
2759 msgstr "Género"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Album"
2764 msgstr "Álbum"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Duration"
2769 msgstr "Duração"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Bitrate"
2774 msgstr "Taxa de Dados"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Track"
2779 msgstr "Faixa"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Release Year"
2784 msgstr "Ano de Lançamento"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Aspect Ratio"
2789 msgstr "Proporções de Tamanho"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Video"
2795 msgstr "Vídeo"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Frame Rate"
2800 msgstr "Taxa de Imagens"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Path"
2805 msgstr "Localização"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Other"
2813 msgstr "Outro"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "File Extension"
2818 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Deletion Time"
2823 msgstr "Hora da Remoção"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Link Destination"
2828 msgstr "Destino da Ligação"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Downloaded From"
2833 msgstr "Transferido De"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Permissions"
2838 msgstr "Permissões"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2841 msgctxt "@tooltip"
2842 msgid ""
2843 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2844 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2845 msgstr ""
2846 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2847 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Owner"
2852 msgstr "Dono"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "User Group"
2857 msgstr "Grupo do Utilizador"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:status"
2862 msgid "Unknown error."
2863 msgstr "Erro desconhecido."
2864
2865 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@accessible rating"
2868 msgid "%1 and a half stars"
2869 msgid_plural "%1 and a half stars"
2870 msgstr[0] ""
2871 msgstr[1] ""
2872
2873 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@accessible rating"
2876 msgid "%1 star"
2877 msgid_plural "%1 stars"
2878 msgstr[0] ""
2879 msgstr[1] ""
2880
2881 #: main.cpp:61
2882 #, kde-kuit-format
2883 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2884 msgid ""
2885 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2886 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2887 msgstr ""
2888
2889 #: main.cpp:97
2890 #, kde-format
2891 msgid "Dolphin"
2892 msgstr "Dolphin"
2893
2894 #: main.cpp:99
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@title"
2897 msgid "File Manager"
2898 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2899
2900 #: main.cpp:101
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2904 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2905
2906 #: main.cpp:103
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Felix Ernst"
2910 msgstr "Felix Ernst"
2911
2912 #: main.cpp:104
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2916 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2917
2918 #: main.cpp:106
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Méven Car"
2922 msgstr "Méven Car"
2923
2924 #: main.cpp:107
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2928 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2929
2930 #: main.cpp:109
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Elvis Angelaccio"
2934 msgstr "Elvis Angelaccio"
2935
2936 #: main.cpp:110
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2940 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2941
2942 #: main.cpp:112
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Emmanuel Pescosta"
2946 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2947
2948 #: main.cpp:113
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2952 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2953
2954 #: main.cpp:115
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Frank Reininghaus"
2958 msgstr "Frank Reininghaus"
2959
2960 #: main.cpp:116
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2964 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2965
2966 #: main.cpp:118
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Peter Penz"
2970 msgstr "Peter Penz"
2971
2972 #: main.cpp:119
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2976 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2977
2978 #: main.cpp:121
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Sebastian Trüg"
2982 msgstr "Sebastian Trüg"
2983
2984 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2985 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Developer"
2989 msgstr "desenvolvimento"
2990
2991 #: main.cpp:122
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "David Faure"
2995 msgstr "David Faure"
2996
2997 #: main.cpp:123
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Aaron J. Seigo"
3001 msgstr "Aaron J. Seigo"
3002
3003 #: main.cpp:124
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Rafael Fernández López"
3007 msgstr "Rafael Fernández López"
3008
3009 #: main.cpp:125
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Kevin Ottens"
3013 msgstr "Kevin Ottens"
3014
3015 #: main.cpp:126
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Holger Freyther"
3019 msgstr "Holger Freyther"
3020
3021 #: main.cpp:127
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Max Blazejak"
3025 msgstr "Max Blazejak"
3026
3027 #: main.cpp:128
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Michael Austin"
3031 msgstr "Michael Austin"
3032
3033 #: main.cpp:128
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Documentation"
3037 msgstr "Documentação"
3038
3039 #: main.cpp:139
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3043 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3044
3045 #: main.cpp:141
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3049 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3050
3051 #: main.cpp:142
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3055 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3056
3057 #: main.cpp:144
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:shell"
3060 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3061 msgstr ""
3062
3063 #: main.cpp:146
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:shell"
3066 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3067 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3068
3069 #: main.cpp:147
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:shell"
3072 msgid "Document to open"
3073 msgstr "Documento a abrir"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3076 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3077 #, kde-format
3078 msgid "Hidden files shown"
3079 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3082 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3083 #, kde-format
3084 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3085 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3088 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3089 #, kde-format
3090 msgid "Automatic scrolling"
3091 msgstr "Deslocamento automático"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Cut"
3097 msgstr "Cortar"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Copy"
3103 msgstr "Copiar"
3104
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Rename…"
3109 msgstr "Mudar o Nome…"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Move to Trash"
3115 msgstr "Enviar para o Lixo"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Delete"
3121 msgstr "Apagar"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Show Hidden Files"
3127 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Limit to Home Directory"
3133 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3134
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Automatic Scrolling"
3139 msgstr "Deslocamento Automático"
3140
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Properties"
3145 msgstr "Propriedades"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3149 #, kde-format
3150 msgid "Previews shown"
3151 msgstr "Antevisões visíveis"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3155 #, kde-format
3156 msgid "Auto-Play media files"
3157 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3160 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3161 #, kde-format
3162 msgid "Show item on hover"
3163 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3166 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3167 #, kde-format
3168 msgid "Date display format"
3169 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3170
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Preview"
3175 msgstr "Antevisão"
3176
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Auto-Play media files"
3181 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3182
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Show item on hover"
3187 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3188
3189 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Configure…"
3193 msgstr "Configurar…"
3194
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Condensed Date"
3199 msgstr "Data Condensada"
3200
3201 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@label::textbox"
3204 msgid "Select which data should be shown:"
3205 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3206
3207 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@label"
3210 msgid "%1 item selected"
3211 msgid_plural "%1 items selected"
3212 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3213 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3214
3215 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3216 #, kde-format
3217 msgid "play"
3218 msgstr "tocar"
3219
3220 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3221 #, kde-format
3222 msgid "pause"
3223 msgstr "pausa"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3226 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3227 #, kde-format
3228 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3229 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3230
3231 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Configure Trash…"
3235 msgstr "Configurar o Lixo…"
3236
3237 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3238 #, kde-format
3239 msgid ""
3240 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3241 "and then reopen the panel."
3242 msgstr ""
3243 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3244 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3245
3246 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3247 #, kde-format
3248 msgid "Install Konsole"
3249 msgstr "Instalar o Konsole"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3252 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3253 #, kde-format
3254 msgid "Location"
3255 msgstr "Localização"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3258 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3259 #, kde-format
3260 msgid "What"
3261 msgstr "O quê"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "Any Type"
3267 msgstr "Qualquer Tipo"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Folders"
3273 msgstr "Pastas"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "Documents"
3279 msgstr "Documentos"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "Images"
3285 msgstr "Imagens"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "Audio Files"
3291 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "Videos"
3297 msgstr "Vídeos"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "Any Date"
3303 msgstr "Qualquer Data"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Today"
3309 msgstr "Hoje"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "Yesterday"
3315 msgstr "Ontem"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "This Week"
3321 msgstr "Esta Semana"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "This Month"
3327 msgstr "Este Mês"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "This Year"
3333 msgstr "Este Ano"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "Any Rating"
3339 msgstr "Qualquer Classificação"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "1 or more"
3345 msgstr "1 ou mais"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "2 or more"
3351 msgstr "2 ou mais"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "3 or more"
3357 msgstr "3 ou mais"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 msgid "4 or more"
3363 msgstr "4 ou mais"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgid "Highest Rating"
3369 msgstr "Melhor Classificados"
3370
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action:inmenu"
3374 msgid "Clear Selection"
3375 msgstr "Limpar a Selecção"
3376
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "String list separator"
3380 msgid ", "
3381 msgstr ", "
3382
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3386 msgid "Tag: %2"
3387 msgid_plural "Tags: %2"
3388 msgstr[0] "Marca: %2"
3389 msgstr[1] "Marcas: %2"
3390
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Add Tags"
3395 msgstr "Adicionar Marcas"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "From Here (%1)"
3401 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3407 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3413 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:tooltip"
3418 msgid "Quit searching"
3419 msgstr "Parar a procura"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "Filename"
3425 msgstr "Nome do Ficheiro"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "Content"
3431 msgstr "Conteúdo"
3432
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "From Here"
3437 msgstr "A Partir Daqui"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "action:button"
3442 msgid "Your files"
3443 msgstr "Os seus ficheiros"
3444
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "action:button"
3448 msgid "Search in your home directory"
3449 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3450
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3452 #, fuzzy, kde-format
3453 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3454 #| msgid "Open %1"
3455 msgid "Open %1"
3456 msgstr "Abrir o %1"
3457
3458 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3459 #, kde-format
3460 msgctxt ""
3461 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3462 "user entered."
3463 msgid "Query Results from '%1'"
3464 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3470 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3471
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Copying"
3480 msgstr "Cancelar a Cópia"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3486 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3487
3488 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3493 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3494
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3499 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3500
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Cutting"
3506 msgstr "Cancelar o Corte"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3512 msgstr ""
3513 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3514 "permanente."
3515
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel"
3523 msgstr "Cancelar"
3524
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3528 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3529 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3530
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Duplicating"
3536 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3537
3538 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3539 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action keep short"
3543 msgid "More"
3544 msgstr "Mais"
3545
3546 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3551 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3552
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Moving"
3558 msgstr "Cancelar o Movimento"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3563 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3564 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3567 #, kde-kuit-format
3568 msgid ""
3569 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3570 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3571 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3572 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3573 "para>"
3574 msgstr ""
3575 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3576 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3577 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3578 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3579 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3580
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3582 #, kde-format
3583 msgctxt ""
3584 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3585 msgid "Paste from Clipboard"
3586 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3587
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3591 msgid "Dismiss This Reminder"
3592 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3593
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3597 msgid "Don't Remind Me Again"
3598 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3599
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3603 msgid ""
3604 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3605 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3606 msgstr ""
3607 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3608 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3609
3610 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action:button"
3614 msgid "Cancel Renaming"
3615 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3616
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action"
3625 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3626 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3627 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3628 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3629
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action"
3638 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3639 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3640 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3641 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3642
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action"
3651 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3652 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3653 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3654 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3655
3656 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3657 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3658 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3659 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3660 #. and a fallback will be used.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@action"
3664 msgid "Permanently Delete %2"
3665 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3666 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3667 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3668
3669 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3670 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3671 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3672 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3673 #. and a fallback will be used.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@action"
3677 msgid "Duplicate %2"
3678 msgid_plural "Duplicate %2"
3679 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3680 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3681
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action"
3690 msgid "Move %2 to the Trash"
3691 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3692 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3693 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3694
3695 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3696 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3697 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3698 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3699 #. and a fallback will be used.
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action"
3703 msgid "Rename %2"
3704 msgid_plural "Rename %2"
3705 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3706 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3707
3708 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3709 #, kde-kuit-format
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 msgid ""
3712 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3713 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3714 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3715 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3716 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3717 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3718 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3719 "the current selection.</para>"
3720 msgstr ""
3721 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3722 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3723 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3724 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3725 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3726 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3727 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3728 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3729
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3733 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3734 msgstr ""
3735 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3736 "deseleccionar."
3737
3738 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3741 msgid "Selection Mode"
3742 msgstr "Modo de Selecção"
3743
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Exit Selection Mode"
3748 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3749
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label:textbox"
3753 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3754 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3755
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label:textbox"
3759 msgid "Search…"
3760 msgstr "Procurar…"
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Download New Services…"
3766 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info"
3771 msgid ""
3772 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3773 "settings."
3774 msgstr ""
3775 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3776 "sistemas de controlo de versões."
3777
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info"
3781 msgid "Restart now?"
3782 msgstr "Reiniciar agora?"
3783
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Delete"
3788 msgstr "Apagar"
3789
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3794 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3795
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@item:inmenu"
3799 msgid "%1: %2"
3800 msgstr "%1: %2"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3805 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3808 #, kde-format
3809 msgid "Use system font"
3810 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3818 #, kde-format
3819 msgid "Icon size"
3820 msgstr "Tamanho do ícone"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3823 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3825 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3827 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3828 #, kde-format
3829 msgid "Preview size"
3830 msgstr "Tamanho da antevisão"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3833 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3834 #, kde-format
3835 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3836 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3840 #, kde-format
3841 msgid "How we display the size of directories"
3842 msgstr ""
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3846 #, fuzzy, kde-format
3847 #| msgid "Show the statusbar"
3848 msgid "Show the content count"
3849 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3853 #, fuzzy, kde-format
3854 #| msgid "Show the statusbar"
3855 msgid "Show the content size"
3856 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3860 #, kde-format
3861 msgid "Do not show any directory size"
3862 msgstr ""
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3866 #, kde-format
3867 msgid "Recursive directory size limit"
3868 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3871 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3872 #, kde-format
3873 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3874 msgstr ""
3875 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3876 "datas curtas"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3879 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3880 #, kde-format
3881 msgid "Permissions style format"
3882 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3888 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3894 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3900 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3906 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3912 msgstr ""
3913 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3914 "contexto."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3920 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3926 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3927 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3933 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3939 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3945 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3951 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3957 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3961 #, kde-format
3962 msgid "Position of columns"
3963 msgstr "Posição das colunas"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3967 #, kde-format
3968 msgid "Side Padding"
3969 msgstr "Preenchimento Lateral"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3972 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3973 #, kde-format
3974 msgid "Highlight entire row"
3975 msgstr "Realçar a linha inteira"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3978 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3979 #, kde-format
3980 msgid "Expandable folders"
3981 msgstr "Pastas expansíveis"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "Hidden files shown"
3988 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3989
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 msgid ""
3995 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3996 "will be shown in the file view."
3997 msgstr ""
3998 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3999 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Version"
4006 msgstr "Versão"
4007
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4013 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label"
4019 msgid "View Mode"
4020 msgstr "Modo de Visualização"
4021
4022 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@info:whatsthis"
4026 msgid ""
4027 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4028 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4029 msgstr ""
4030 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4031 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Previews shown"
4038 msgstr "Antevisões visíveis"
4039
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 msgid ""
4045 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4046 "icon."
4047 msgstr ""
4048 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4049 "ícone."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Grouped Sorting"
4056 msgstr "Ordenação Agrupada"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid ""
4063 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4064 msgstr ""
4065 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4066 "grupos."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Sort files by"
4073 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4074
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 msgid ""
4080 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4081 "performed on."
4082 msgstr ""
4083 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4084 "a ordenação."
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Order in which to sort files"
4091 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4098 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Show hidden files and folders last"
4105 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Visible roles"
4112 msgstr "Papéis visíveis"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label"
4118 msgid "Header column widths"
4119 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label"
4125 msgid "Properties last changed"
4126 msgstr "Última alteração das propriedades"
4127
4128 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@info:whatsthis"
4132 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4133 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label"
4139 msgid "Additional Information"
4140 msgstr "Informação Adicional"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4144 #, fuzzy, kde-format
4145 #| msgctxt "@title:menu"
4146 #| msgid "Selection"
4147 msgid "Select Action"
4148 msgstr "Selecção"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4152 #, fuzzy, kde-format
4153 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4154 #| msgid "Custom Font"
4155 msgid "Custom Action"
4156 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4160 #, kde-format
4161 msgid "Should the URL be editable for the user"
4162 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4166 #, kde-format
4167 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4168 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4172 #, kde-format
4173 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4174 msgstr ""
4175 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4179 #, kde-format
4180 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4181 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4188 "instance"
4189 msgstr ""
4190 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4191 "uma instância existente do Dolphin"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4198 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4199 "were removed/renamed ...etc"
4200 msgstr ""
4201 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4202 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4203 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4207 #, kde-format
4208 msgid ""
4209 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4210 "UI)"
4211 msgstr ""
4212 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4213 "interface)"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4217 #, kde-format
4218 msgid "Home URL"
4219 msgstr "URL de Base"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4223 #, kde-format
4224 msgid "Remember open folders and tabs"
4225 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4229 #, kde-format
4230 msgid "Place two views side by side"
4231 msgstr ""
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4235 #, kde-format
4236 msgid "Should the filter bar be shown"
4237 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4241 #, kde-format
4242 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4243 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4247 #, kde-format
4248 msgid "Browse through archives"
4249 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4253 #, kde-format
4254 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4255 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4259 #, kde-format
4260 msgid ""
4261 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4262 "running in the Terminal panel."
4263 msgstr ""
4264 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4265 "execução no painel do Terminal."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4269 #, fuzzy, kde-format
4270 #| msgid "Rename inline"
4271 msgid "Rename single items inline"
4272 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show selection toggle"
4278 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4282 #, kde-format
4283 msgid ""
4284 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4285 "mode bottom bar."
4286 msgstr ""
4287 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4288 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4292 #, fuzzy, kde-format
4293 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4294 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4295 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4299 #, fuzzy, kde-format
4300 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4301 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4302 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4306 #, kde-format
4307 msgid "New tab will be open after last one"
4308 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4312 #, fuzzy, kde-format
4313 #| msgid "Show item on hover"
4314 msgid "Show item information on hover"
4315 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4319 #, kde-format
4320 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4321 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4325 #, kde-format
4326 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4327 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4331 #, kde-format
4332 msgid "Show the statusbar"
4333 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4337 #, kde-format
4338 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4339 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4343 #, kde-format
4344 msgid "Show the space information in the statusbar"
4345 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4349 #, kde-format
4350 msgid "Lock the layout of the panels"
4351 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4355 #, kde-format
4356 msgid "Enlarge Small Previews"
4357 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4361 #, kde-format
4362 msgid ""
4363 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4364 "items"
4365 msgstr ""
4366 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4367 "Capitalização para ordenar os itens"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4371 #, kde-format
4372 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4373 msgstr ""
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4379 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4380 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4384 #, fuzzy, kde-format
4385 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4386 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4387 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4391 #, kde-format
4392 msgid "Text width index"
4393 msgstr "Índice de largura do texto"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4396 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4397 #, kde-format
4398 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4399 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4402 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4403 #, kde-format
4404 msgid "Enabled plugins"
4405 msgstr "'Plugins' activados"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:window"
4410 msgid "Configure"
4411 msgstr "Configurar"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group Interface settings"
4416 msgid "Interface"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4420 #, fuzzy, kde-format
4421 #| msgid "&View"
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "View"
4424 msgstr "&Ver"
4425
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Context Menu"
4430 msgstr "Menu de Contexto"
4431
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Trash"
4436 msgstr "Lixo"
4437
4438 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "User Feedback"
4442 msgstr "Reacções do Utilizador"
4443
4444 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4445 #, kde-format
4446 msgid ""
4447 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4448 msgstr ""
4449 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4450
4451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4452 #, kde-format
4453 msgid "Warning"
4454 msgstr "Aviso"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4460 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Moving files or folders to trash"
4466 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4471 msgid "Emptying trash"
4472 msgstr "A esvaziar o lixo"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Deleting files or folders"
4478 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4484 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4490 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4495 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4496 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@title:group"
4501 #| msgid "Open files and folders:"
4502 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4503 msgid "Opening many folders at once"
4504 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4505
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4509 msgid "Opening many terminals at once"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4515 msgid "Switching to act as an administrator"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "When opening an executable file:"
4522 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4523
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4525 #, kde-format
4526 msgid "Always ask"
4527 msgstr "Perguntar sempre"
4528
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4530 #, kde-format
4531 msgid "Open in application"
4532 msgstr "Abrir na aplicação"
4533
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4535 #, kde-format
4536 msgid "Run script"
4537 msgstr "Executar um programa"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4542 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4543 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4544 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4545 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4548 #, fuzzy, kde-format
4549 #| msgctxt "@label:textbox"
4550 #| msgid "Show on startup:"
4551 msgctxt "@option:radio"
4552 msgid "Show home location on startup"
4553 msgstr "Mostrar no arranque:"
4554
4555 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgctxt "@info:status"
4559 #| msgid "The location is empty."
4560 msgctxt "@info:placeholder"
4561 msgid "Enter home location path"
4562 msgstr "A localização está em branco."
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@action:button"
4567 msgid "Select Home Location"
4568 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@action:button"
4573 msgid "Use Current Location"
4574 msgstr "Usar a Localização Actual"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@action:button"
4579 msgid "Use Default Location"
4580 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@label:textbox"
4585 msgid "Show on startup:"
4586 msgstr "Mostrar no arranque:"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgctxt "@title:group"
4591 #| msgid "Open files and folders:"
4592 msgctxt "@label:checkbox"
4593 msgid "Opening Folders:"
4594 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4599 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4603 #, fuzzy, kde-format
4604 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4605 #| msgid "New &Window"
4606 msgctxt "@label:checkbox"
4607 msgid "Window:"
4608 msgstr "Nova &Janela"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4613 msgid "Show full path in title bar"
4614 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4617 #, fuzzy, kde-format
4618 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 #| msgid "Show filter bar"
4620 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4621 msgid "Show filter bar"
4622 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:radio"
4627 msgid "After current tab"
4628 msgstr "Após a página actual"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "At end of tab bar"
4634 msgstr "No fim da barra de páginas"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Open new tabs: "
4640 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Split view: "
4646 msgstr "Área dividida: "
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgctxt "option:check split view panes"
4651 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4652 msgctxt "option:check split view panes"
4653 msgid "Switch between views with Tab key"
4654 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4657 #, fuzzy, kde-format
4658 #| msgctxt "option:check"
4659 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4660 msgctxt "option:check"
4661 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4662 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4663
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4665 #, kde-format
4666 msgid ""
4667 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4668 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4669 msgstr ""
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4672 #, kde-format
4673 msgid "New windows:"
4674 msgstr "Novas janelas:"
4675
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4679 msgid "Begin in split view mode"
4680 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4681
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info"
4685 msgid ""
4686 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4687 "be applied."
4688 msgstr ""
4689 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4690 "aplicada."
4691
4692 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4693 #, fuzzy, kde-format
4694 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4695 #| msgid "Folders First"
4696 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4697 msgid "Folders && Tabs"
4698 msgstr "Pastas Primeiro"
4699
4700 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4701 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4704 msgid "Previews"
4705 msgstr "Antevisões"
4706
4707 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4708 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4711 msgid "Confirmations"
4712 msgstr "Confirmações"
4713
4714 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4715 #, fuzzy, kde-format
4716 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4717 #| msgid "Lock Panels"
4718 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4719 msgid "Panels"
4720 msgstr "Bloquear os Painéis"
4721
4722 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4723 #, fuzzy, kde-format
4724 #| msgctxt "@action:inmenu"
4725 #| msgid "Location Bar"
4726 #| msgid_plural "Location Bars"
4727 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4728 msgid "Status && Location bars"
4729 msgstr "Barra de Localização"
4730
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4732 #, fuzzy, kde-format
4733 #| msgctxt "@option:check"
4734 #| msgid "Show preview"
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show previews"
4737 msgstr "Mostrar a antevisão"
4738
4739 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4740 #, fuzzy, kde-format
4741 #| msgid "Auto-Play media files"
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Auto-play media files"
4744 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4745
4746 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4747 #, fuzzy, kde-format
4748 #| msgid "Show item on hover"
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Show item on hover"
4751 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4752
4753 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4766 #, fuzzy, kde-format
4767 #| msgctxt "@title:window"
4768 #| msgid "Information"
4769 msgctxt "@label:checkbox"
4770 msgid "Information Panel:"
4771 msgstr "Informação"
4772
4773 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info"
4776 msgid ""
4777 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4778 "pressing the right mouse button on a panel."
4779 msgstr ""
4780
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Show previews in the view for:"
4785 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4786
4787 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4788 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4789 #. or "Show previews for [files of any size]".
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4792 #, fuzzy, kde-format
4793 #| msgctxt "@option:check"
4794 #| msgid "Show preview"
4795 msgctxt "@label:spinbox"
4796 msgid "Show previews for"
4797 msgstr "Mostrar a antevisão"
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4801 #, kde-format
4802 msgctxt ""
4803 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4804 "MiB]'"
4805 msgid "files below "
4806 msgstr ""
4807
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4812 msgid " MiB"
4813 msgstr " MiB"
4814
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4818 msgid "files of any size"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4822 #, fuzzy, kde-format
4823 #| msgctxt "action:button"
4824 #| msgid "Your files"
4825 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4826 msgid "no file"
4827 msgstr "Os seus ficheiros"
4828
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@info"
4832 #| msgid "Show preview of files and folders"
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show previews for folders"
4835 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4836
4837 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4838 #, kde-kuit-format
4839 msgctxt "@info"
4840 msgid ""
4841 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4842 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4843 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4844 "metered connections.</para>"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Local storage:"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4854 #, fuzzy, kde-format
4855 #| msgctxt "@action:inmenu"
4856 #| msgid "Restore"
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Remote storage:"
4859 msgstr "Repor"
4860
4861 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show status bar"
4865 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4866
4867 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check"
4870 msgid "Show zoom slider"
4871 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4872
4873 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Show space information"
4877 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4878
4879 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4880 #, fuzzy, kde-format
4881 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4882 #| msgid "Status Bar"
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Status Bar: "
4885 msgstr "Barra de Estado"
4886
4887 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4890 msgid "Make location bar editable"
4891 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4892
4893 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4894 #, fuzzy, kde-format
4895 #| msgctxt "@action:inmenu"
4896 #| msgid "Location Bar"
4897 #| msgid_plural "Location Bars"
4898 msgid "Location bar:"
4899 msgstr "Barra de Localização"
4900
4901 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4904 msgid "Show full path inside location bar"
4905 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4906
4907 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4910 msgid "Behavior"
4911 msgstr "Comportamento"
4912
4913 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:tab"
4917 msgid "Icons"
4918 msgstr "Ícones"
4919
4920 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:tab"
4924 msgid "Compact"
4925 msgstr "Compacto"
4926
4927 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:tab"
4931 msgid "Details"
4932 msgstr "Detalhes"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio"
4937 msgid "Natural"
4938 msgstr "Natural"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio"
4943 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4944 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:radio"
4949 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4950 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Sorting mode: "
4956 msgstr "Modo de ordenação: "
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4959 #, fuzzy, kde-format
4960 #| msgctxt "option:radio"
4961 #| msgid "Number of items"
4962 msgctxt "option:radio"
4963 msgid "Show number of items"
4964 msgstr "Número de itens"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgctxt "option:radio"
4969 #| msgid "Size of contents, up to "
4970 msgctxt "option:radio"
4971 msgid "Show size of contents, up to "
4972 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4973
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4975 #, fuzzy, kde-format
4976 #| msgctxt "@option:check"
4977 #| msgid "Show zoom slider"
4978 msgctxt "option:radio"
4979 msgid "Show no size"
4980 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4981
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4983 #, kde-format
4984 msgid " level deep"
4985 msgid_plural " levels deep"
4986 msgstr[0] " nível de profundidade"
4987 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4990 #, fuzzy, kde-format
4991 #| msgctxt "@label:checkbox"
4992 #| msgid "Folders:"
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Folder size:"
4995 msgstr "Pastas:"
4996
4997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "option:radio as in relative date"
5000 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5001 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5002
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5006 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5007 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5008
5009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@title:group"
5012 msgid "Date style:"
5013 msgstr "Estilo das datas:"
5014
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5018 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5019 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5020
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "option:radio as numeric style"
5024 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5025 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5026
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "option:radio as combined style"
5030 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5031 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5032
5033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Permissions style:"
5037 msgstr "Estilo das permissões:"
5038
5039 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5042 msgid "System Font"
5043 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5044
5045 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5048 msgid "Custom Font"
5049 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5050
5051 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:button Choose font"
5054 msgid "Choose…"
5055 msgstr "Escolher…"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@option:radio"
5060 msgid "Use common display style for all folders"
5061 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5062
5063 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5064 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info"
5068 msgid ""
5069 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5070 "custom display style."
5071 msgstr ""
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:radio"
5076 msgid "Remember display style for each folder"
5077 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info"
5082 msgid ""
5083 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5084 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5085 msgstr ""
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5088 #, fuzzy, kde-format
5089 #| msgctxt "@title:window"
5090 #| msgid "View Display Style"
5091 msgctxt "@title:group"
5092 msgid "Display style: "
5093 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Open archives as folder"
5099 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "option:check"
5104 msgid "Open folders during drag operations"
5105 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Browsing: "
5111 msgstr ""
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5114 #, fuzzy, kde-format
5115 #| msgid "Show item on hover"
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show item information on hover"
5118 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Miscellaneous: "
5125 msgstr "Diversos: "
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show selection marker"
5131 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5134 #, fuzzy, kde-format
5135 #| msgid "Rename inline"
5136 msgctxt "option:check"
5137 msgid "Rename single items inline"
5138 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5141 #, kde-format
5142 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5143 msgstr ""
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "option:check"
5148 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5152 #, kde-format
5153 msgctxt ""
5154 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5155 msgid ""
5156 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5157 "%1"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5161 #, kde-format
5162 msgctxt ""
5163 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5164 "background setting"
5165 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5166 msgstr ""
5167
5168 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox"
5172 msgid "Nothing"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5176 #, fuzzy, kde-format
5177 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5178 #| msgid "Custom Font"
5179 msgctxt "@item:inlistbox"
5180 msgid "Custom Command"
5181 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5182
5183 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5184 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5185 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5186 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info"
5190 msgid "Double-click triggers"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Background: "
5197 msgstr ""
5198
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5200 #, kde-format
5201 msgctxt ""
5202 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5203 "background setting"
5204 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5210 msgid "Command…"
5211 msgstr ""
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@label"
5216 msgid ""
5217 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5221 #, fuzzy, kde-format
5222 #| msgctxt "@title:group General settings"
5223 #| msgid "General"
5224 msgctxt "@title:tab General View settings"
5225 msgid "General"
5226 msgstr "Geral"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5231 msgid "Content Display"
5232 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@label:listbox"
5237 msgid "Default icon size:"
5238 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@label:listbox"
5243 msgid "Preview icon size:"
5244 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Label font:"
5250 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5255 msgid "Small"
5256 msgstr "Pequeno"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5261 msgid "Medium"
5262 msgstr "Médio"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5267 msgid "Large"
5268 msgstr "Grande"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5273 msgid "Huge"
5274 msgstr "Enorme"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgid "Label width:"
5280 msgstr "Largura da legenda:"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5285 msgid "Unlimited"
5286 msgstr "Ilimitado"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5291 msgid "1"
5292 msgstr "1"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5297 msgid "2"
5298 msgstr "2"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5303 msgid "3"
5304 msgstr "3"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5309 msgid "4"
5310 msgstr "4"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5315 msgid "5"
5316 msgstr "5"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@label:listbox"
5321 msgid "Maximum lines:"
5322 msgstr "Máximo de linhas:"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5327 msgid "Unlimited"
5328 msgstr "Ilimitada"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5333 msgid "Small"
5334 msgstr "Pequena"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5339 msgid "Medium"
5340 msgstr "Média"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5345 msgid "Large"
5346 msgstr "Grande"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@label:listbox"
5351 msgid "Maximum width:"
5352 msgstr "Largura máxima:"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Expandable"
5358 msgstr "Expansível"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@label:checkbox"
5363 msgid "Folders:"
5364 msgstr "Pastas:"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5369 msgid "By clicking anywhere on the row"
5370 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5375 msgid "By clicking on icon or name"
5376 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5377
5378 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@title:group"
5382 msgid "Open files and folders:"
5383 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5386 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:tooltip"
5389 msgid "Size: 1 pixel"
5390 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5391 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5392 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@title:window"
5397 msgid "View Display Style"
5398 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@item:inlistbox"
5403 msgid "Icons"
5404 msgstr "Ícones"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@item:inlistbox"
5409 msgid "Compact"
5410 msgstr "Compacto"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@item:inlistbox"
5415 msgid "Details"
5416 msgstr "Detalhes"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5421 msgid "Ascending"
5422 msgstr "Ascendente"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5427 msgid "Descending"
5428 msgstr "Descendente"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Show folders first"
5434 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:check"
5439 msgid "Show hidden files last"
5440 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Show preview"
5446 msgstr "Mostrar a antevisão"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Show in groups"
5452 msgstr "Mostrar por grupos"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Show hidden files"
5458 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@title:group"
5463 msgid "Additional Information"
5464 msgstr "Informação Adicional"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5467 #, kde-format
5468 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5469 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@label:listbox"
5474 msgid "View mode:"
5475 msgstr "Modo de visualização:"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@label:listbox"
5480 msgid "Sorting:"
5481 msgstr "Ordenação:"
5482
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5484 #, kde-format
5485 msgid "View options:"
5486 msgstr "Opções de visualização:"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5491 msgid "Current folder"
5492 msgstr "Pasta actual"
5493
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5497 msgid "Current folder and sub-folders"
5498 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5499
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5503 msgid "All folders"
5504 msgstr "Todas as pastas"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@title:group"
5509 msgid "Apply to:"
5510 msgstr "Aplicar a:"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@option:check"
5515 msgid "Use as default view settings"
5516 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5517
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info"
5521 msgid ""
5522 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5523 "continue?"
5524 msgstr ""
5525 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5526 "continuar?"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info"
5531 msgid ""
5532 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5533 msgstr ""
5534 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5535 "continuar?"
5536
5537 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@title:window"
5540 msgid "Applying View Properties"
5541 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5542
5543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:progress"
5546 msgid "Counting folders: %1"
5547 msgstr "A contar as pastas: %1"
5548
5549 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:progress"
5552 msgid "Folders: %1"
5553 msgstr "Pastas: %1"
5554
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5558 msgid "Zoom:"
5559 msgstr "Ampliação:"
5560
5561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5562 #, kde-format
5563 msgid "Zoom"
5564 msgstr "Ampliação"
5565
5566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5569 msgid "Sets the size of the file icons."
5570 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5571
5572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5573 #, kde-format
5574 msgid "Stop"
5575 msgstr "Parar"
5576
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@tooltip"
5580 msgid "Stop loading"
5581 msgstr "Parar o carregamento"
5582
5583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5584 #, kde-kuit-format
5585 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5586 msgid ""
5587 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5588 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5589 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5590 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5591 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5592 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5593 "device.</item></list></para>"
5594 msgstr ""
5595 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5596 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5597 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5598 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5599 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5600 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5601 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5602 "list></para>"
5603
5604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:inmenu"
5607 msgid "Show Zoom Slider"
5608 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5609
5610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu"
5613 msgid "Show Space Information"
5614 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5615
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5617 #, kde-format
5618 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5619 msgstr ""
5620
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5622 #, kde-format
5623 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5627 #, kde-format
5628 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5632 #, kde-format
5633 msgid "KDiskFree"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5637 #, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@info"
5639 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5640 msgstr ""
5641
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "Installing Filelight…"
5646 msgstr ""
5647
5648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status Free disk space"
5651 msgid "%1 free"
5652 msgstr "%1 livre"
5653
5654 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5657 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5658 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5659
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5661 #, fuzzy, kde-format
5662 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5663 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5664 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5665 msgid ""
5666 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5667 "Press to manage disk space usage."
5668 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5669
5670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@title"
5673 msgid "Free Up Disk Space"
5674 msgstr ""
5675
5676 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5678 #, kde-kuit-format
5679 msgctxt "@title"
5680 msgid ""
5681 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5682 "identify big files and folders.</para>"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:button"
5688 msgid "Install Filelight…"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5692 #, kde-format
5693 msgid "Trash Emptied"
5694 msgstr "Lixo Vazio"
5695
5696 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5697 #, kde-format
5698 msgid "The Trash was emptied."
5699 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5700
5701 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5704 msgid "Places"
5705 msgstr "Locais"
5706
5707 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5710 msgid "Count of available Network Shares"
5711 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5712
5713 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5716 msgid "Settings"
5717 msgstr "Configuração"
5718
5719 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5722 msgid "A subset of Dolphin settings."
5723 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5724
5725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5726 #, kde-format
5727 msgid "Select Remote Charset"
5728 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5729
5730 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5731 #, kde-format
5732 msgid "Default"
5733 msgstr "Predefinição"
5734
5735 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5736 #, kde-format
5737 msgid "Reload"
5738 msgstr "Actualizar"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:660
5741 #, fuzzy, kde-format
5742 #| msgctxt "@info:status"
5743 #| msgid "1 Folder selected"
5744 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "1 folder selected"
5747 msgid_plural "%1 folders selected"
5748 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5749 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:661
5752 #, fuzzy, kde-format
5753 #| msgctxt "@info:status"
5754 #| msgid "1 File selected"
5755 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "1 file selected"
5758 msgid_plural "%1 files selected"
5759 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5760 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:663
5763 #, fuzzy, kde-format
5764 #| msgctxt "@info:status"
5765 #| msgid "1 Folder"
5766 #| msgid_plural "%1 Folders"
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "1 folder"
5769 msgid_plural "%1 folders"
5770 msgstr[0] "1 Pasta"
5771 msgstr[1] "%1 Pastas"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:664
5774 #, fuzzy, kde-format
5775 #| msgctxt "action:button"
5776 #| msgid "Your files"
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "1 file"
5779 msgid_plural "%1 files"
5780 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5781 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:668
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5786 msgid "%1, %2 (%3)"
5787 msgstr "%1, %2 (%3)"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:670
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:status files (size)"
5792 msgid "%1 (%2)"
5793 msgstr "%1 (%2)"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:674
5796 #, fuzzy, kde-format
5797 #| msgctxt "@info:status"
5798 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "0 folders, 0 files"
5801 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "<filename> copy"
5806 msgid "%1 copy"
5807 msgstr "cópia do %1"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:1099
5810 #, kde-format
5811 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5812 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5813 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5814 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:1104
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:button"
5819 msgid "Open %1 Item"
5820 msgid_plural "Open %1 Items"
5821 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5822 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:1234
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu"
5827 msgid "Side Padding"
5828 msgstr "Preenchimento Lateral"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:1238
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu"
5833 msgid "Automatic Column Widths"
5834 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:1243
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu"
5839 msgid "Custom Column Widths"
5840 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:1849
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "Trash operation completed."
5846 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:1859
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "Delete operation completed."
5852 msgstr "A operação de remoção terminou."
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2016
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:button"
5857 msgid "Rename and Hide"
5858 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2020
5861 #, kde-format
5862 msgid ""
5863 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5864 "Do you still want to rename it?"
5865 msgstr ""
5866 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5867 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2022
5870 #, kde-format
5871 msgid ""
5872 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5873 "Do you still want to rename it?"
5874 msgstr ""
5875 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5876 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2024
5879 #, kde-format
5880 msgid "Hide this File?"
5881 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2024
5884 #, kde-format
5885 msgid "Hide this Folder?"
5886 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2075
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "The location is empty."
5892 msgstr "A localização está em branco."
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2077
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "The location '%1' is invalid."
5898 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2341
5901 #, kde-format
5902 msgid "Loading…"
5903 msgstr "A carregar…"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2366
5906 #, kde-format
5907 msgid "Loading canceled"
5908 msgstr "Carregamento cancelado"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2368
5911 #, kde-format
5912 msgid "No items matching the filter"
5913 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2370
5916 #, kde-format
5917 msgid "No items matching the search"
5918 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:2372
5921 #, kde-format
5922 msgid "Trash is empty"
5923 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:2375
5926 #, kde-format
5927 msgid "No tags"
5928 msgstr "Sem marcas"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2378
5931 #, kde-format
5932 msgid "No files tagged with \"%1\""
5933 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2382
5936 #, kde-format
5937 msgid "No recently used items"
5938 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2384
5941 #, kde-format
5942 msgid "No shared folders found"
5943 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:2386
5946 #, kde-format
5947 msgid "No relevant network resources found"
5948 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:2388
5951 #, kde-format
5952 msgid "No MTP-compatible devices found"
5953 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:2390
5956 #, kde-format
5957 msgid "No Apple devices found"
5958 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:2392
5961 #, kde-format
5962 msgid "No Bluetooth devices found"
5963 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:2394
5966 #, kde-format
5967 msgid "Folder is empty"
5968 msgstr "A pasta está vazia"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action"
5973 msgid "Create Folder…"
5974 msgstr "Criar uma Pasta…"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5977 #, fuzzy, kde-kuit-format
5978 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5979 #| msgid ""
5980 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5981 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5982 msgctxt "@info:whatsthis"
5983 msgid ""
5984 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5985 "items at once results in their new names differing only in a number."
5986 msgstr ""
5987 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5988 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5991 #, fuzzy, kde-kuit-format
5992 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5993 #| msgid ""
5994 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5995 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5996 #| "deleted from if disk space is needed."
5997 msgctxt "@info:whatsthis"
5998 msgid ""
5999 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6000 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6001 "deleted later if disk space is needed."
6002 msgstr ""
6003 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6004 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6005 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6008 #, fuzzy, kde-kuit-format
6009 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6010 #| msgid ""
6011 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6012 #| "be recovered by normal means."
6013 msgctxt "@info:whatsthis"
6014 msgid ""
6015 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6016 "recovered by normal means."
6017 msgstr ""
6018 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6019 "mais ser recuperados por meios normais."
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6024 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6025 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:inmenu File"
6030 msgid "Duplicate Here"
6031 msgstr "Duplicado Aqui"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu File"
6036 msgid "Properties"
6037 msgstr "Propriedades"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6040 #, kde-kuit-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6042 msgid ""
6043 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6044 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6045 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6046 "there like managing read- and write-permissions."
6047 msgstr ""
6048 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6049 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6050 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6051 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6052 "escrita."
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:incontextmenu"
6057 msgid "Copy Location"
6058 msgstr "Copiar a Localização"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6063 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6064 msgstr ""
6065 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6066 "transferência."
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu File"
6071 msgid "Move to Trash…"
6072 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu File"
6077 msgid "Delete…"
6078 msgstr "Apagar…"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu File"
6083 msgid "Duplicate Here…"
6084 msgstr "Duplicado Aqui…"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:incontextmenu"
6089 msgid "Copy Location…"
6090 msgstr "Copiar a Localização…"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6093 #, kde-kuit-format
6094 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6095 msgid ""
6096 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6097 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6098 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6099 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6100 "interface> option is enabled.</para>"
6101 msgstr ""
6102 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6103 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6104 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6105 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6106 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6109 #, fuzzy, kde-kuit-format
6110 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6111 #| msgid ""
6112 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6113 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6114 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6115 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6116 msgid ""
6117 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6118 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6119 "you an overview in folders with many items.</para>"
6120 msgstr ""
6121 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6122 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6123 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6126 #, fuzzy, kde-kuit-format
6127 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6128 #| msgid ""
6129 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6130 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6131 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6132 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6133 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6134 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6135 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6136 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6137 msgid ""
6138 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6139 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6140 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6141 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6142 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6143 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6144 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6145 msgstr ""
6146 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6147 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6148 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6149 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6150 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6151 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6152 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6153 "para>"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:intoolbar"
6158 msgid "View Mode"
6159 msgstr "Modo de Visualização"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6164 msgid "This increases the icon size."
6165 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Reset Zoom Level"
6171 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6174 #, kde-format
6175 msgid "Zoom To Default"
6176 msgstr "Ampliação Predefinida"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6181 msgid "This resets the icon size to default."
6182 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6187 msgid "This reduces the icon size."
6188 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6193 msgid "Zoom"
6194 msgstr "Ampliação"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:intoolbar"
6199 msgid "Show Previews"
6200 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@info"
6205 msgid "Show preview of files and folders"
6206 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6209 #, kde-kuit-format
6210 msgctxt "@info:whatsthis"
6211 msgid ""
6212 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6213 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6214 "the images."
6215 msgstr ""
6216 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6217 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6218 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6223 msgid "Folders First"
6224 msgstr "Pastas Primeiro"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6229 msgid "Hidden Files Last"
6230 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu View"
6235 msgid "Sort By"
6236 msgstr "Ordenar Por"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action:inmenu View"
6241 msgid "Show Additional Information"
6242 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:inmenu View"
6247 msgid "Show in Groups"
6248 msgstr "Mostrar por Grupos"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@info:whatsthis"
6253 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6254 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@action:inmenu View"
6259 msgid "Show Hidden Files"
6260 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6263 #, fuzzy, kde-kuit-format
6264 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6265 #| msgid ""
6266 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6267 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6268 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6269 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6270 #| "are hidden.</para>"
6271 msgctxt "@info:whatsthis"
6272 msgid ""
6273 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6274 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6275 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6276 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6277 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6278 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6279 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6280 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6281 msgstr ""
6282 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6283 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6284 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6285 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6286 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6287 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:inmenu View"
6292 msgid "Adjust View Display Style…"
6293 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6298 msgid ""
6299 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6300 msgstr ""
6301 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6302 "área da pasta."
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6307 msgid "Icons"
6308 msgstr "Ícones"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@info"
6313 msgid "Icons view mode"
6314 msgstr "Modo da vista de ícones"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6319 msgid "Compact"
6320 msgstr "Compacto"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@info"
6325 msgid "Compact view mode"
6326 msgstr "Modo da vista compacta"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6331 msgid "Details"
6332 msgstr "Detalhes"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@info"
6337 msgid "Details view mode"
6338 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "Sort descending"
6343 msgid "Z-A"
6344 msgstr "Z-A"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "Sort ascending"
6349 msgid "A-Z"
6350 msgstr "A-Z"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "Sort descending"
6355 msgid "Largest First"
6356 msgstr "Maiores Primeiro"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "Sort ascending"
6361 msgid "Smallest First"
6362 msgstr "Menores Primeiro"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "Sort descending"
6367 msgid "Newest First"
6368 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "Sort ascending"
6373 msgid "Oldest First"
6374 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "Sort descending"
6379 msgid "Highest First"
6380 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "Sort ascending"
6385 msgid "Lowest First"
6386 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "Sort descending"
6391 msgid "Descending"
6392 msgstr "Descendente"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "Sort ascending"
6397 msgid "Ascending"
6398 msgstr "Ascendente"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6401 #, kde-format
6402 msgctxt ""
6403 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6404 "selection is empty when this text is shown."
6405 msgid "Actions for Current View"
6406 msgstr "Acções da Vista Actual"
6407
6408 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6409 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6412 #. and a fallback will be used.
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6414 #, kde-format
6415 msgid "Actions for %1"
6416 msgstr "Acções de \"%1\""
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6419 #, kde-format
6420 msgctxt ""
6421 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6422 "of selected files/folders."
6423 msgid "Actions for One Selected Item"
6424 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6425 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6426 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6427
6428 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@info:status"
6431 msgid "Updating version information…"
6432 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6433
6434 #~ msgctxt "@info"
6435 #~ msgid ""
6436 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6437 #~ "view properties for."
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6440 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6441
6442 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6443 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6444
6445 #~ msgid "No limit"
6446 #~ msgstr "Sem limite"
6447
6448 #~ msgctxt "@label"
6449 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6450 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6451
6452 #~ msgid "No previews"
6453 #~ msgstr "Sem antevisões"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6456 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6457 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6460 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6461 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6462
6463 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6466 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6467 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6468 #~ "views."
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6471 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6472 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6473 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6476 #~ msgid "Activate Tab %1"
6477 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6478
6479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6480 #~ msgid "Activate Next Tab"
6481 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6482
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6484 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6485 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6486
6487 #~ msgid "Split the view into two panes"
6488 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6489
6490 #~ msgid "Show tooltips"
6491 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6492
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6497 #~ "inactiva"
6498
6499 #~ msgctxt "@option:check"
6500 #~ msgid "Show tooltips"
6501 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6502
6503 #~ msgctxt "option:check"
6504 #~ msgid "Rename inline"
6505 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6506
6507 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6508 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6509
6510 #~ msgctxt "@title:group"
6511 #~ msgid "Folder size displays:"
6512 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6513
6514 #~ msgctxt "@info:status"
6515 #~ msgid "1 File"
6516 #~ msgid_plural "%1 Files"
6517 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6518 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6519
6520 #~ msgid "More Search Tools"
6521 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6522
6523 #~ msgctxt "@title:window"
6524 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6525 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6526
6527 #~ msgctxt "@title:group"
6528 #~ msgid "Startup"
6529 #~ msgstr "Arranque"
6530
6531 #~ msgctxt "@title:group"
6532 #~ msgid "View Modes"
6533 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6534
6535 #~ msgctxt "@title:group"
6536 #~ msgid "Navigation"
6537 #~ msgstr "Navegação"
6538
6539 #~ msgctxt "@title:group"
6540 #~ msgid "View: "
6541 #~ msgstr "Ver: "
6542
6543 #~ msgctxt "@title:group"
6544 #~ msgid "General: "
6545 #~ msgstr "Geral: "
6546
6547 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6548 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6549 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6550
6551 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6552 #~ msgid "General:"
6553 #~ msgstr "Geral:"