1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-12-21 00:49+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-09-09 11:45+0200\n"
18 "Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Wiederherstellen"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Neu erstellen"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:525
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:561
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:562
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:571
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
162 "Fenster schließen möchten?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
181 "Terminal wirklich schließen?"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
200 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
208 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "Neues &Fenster"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
236 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
237 "hin und her ziehen."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
241 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgstr "Neues Unterfenster"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
253 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
254 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
255 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
272 msgctxt "@action:inmenu File"
274 msgstr "Unterfenster schließen"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
283 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
284 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
296 msgctxt "@info:whatsthis"
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
305 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
306 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
307 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
308 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
309 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
315 msgstr "Ausschneiden ..."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
326 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
327 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
328 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
329 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
335 msgstr "Kopieren ..."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
339 msgctxt "@info:whatsthis copy"
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location."
345 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
346 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
347 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
357 msgctxt "@info:whatsthis paste"
359 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
360 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
361 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
363 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
364 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
365 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
366 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View…"
378 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren ..."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
382 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
384 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
387 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
388 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Copy to Inactive Split View"
394 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben ..."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
415 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
416 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Filterleiste anzeigen"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
446 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
447 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
448 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Toggle Filter Bar"
454 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
458 msgctxt "@action:intoolbar"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
473 # Formulierung des letzten Satzes
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
484 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
485 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
486 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
487 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Auswahl umkehren"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
560 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
561 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
562 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgstr "Zwischenlager"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
580 msgctxt "@action:inmenu View"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
588 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Editierbare Adressleiste"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
611 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
612 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
613 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
614 "die eingegebene Adresse bestätigen."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Adresse ändern"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
629 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
630 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
653 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
654 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
655 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
656 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
657 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
658 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
669 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
670 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
671 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
672 "Anwendungsdaten enthalten."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Dateien vergleichen"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
689 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
690 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Terminal öffnen"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
706 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
707 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
708 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Terminal hier öffnen"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
718 #, fuzzy, kde-kuit-format
719 #| msgctxt "@info:whatsthis"
721 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
722 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
723 #| "in the terminal application.</para>"
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
731 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
732 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
742 msgctxt "@title:menu"
744 msgstr "&Lesezeichen"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Tab %1"
762 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
772 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgstr "Nächstes Unterfenster"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Ziel anzeigen"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Unlock Panels"
822 msgstr "Seitenleisten entsperren"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgstr "Seitenleisten sperren"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
835 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
836 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
837 "embedded more cleanly."
839 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
840 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
841 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
842 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
846 msgctxt "@title:window"
848 msgstr "Informationen"
850 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
851 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
860 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
861 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
874 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
875 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
876 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
877 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
889 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
890 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
891 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
892 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
893 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
894 "Rechtsklick einstellen.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
898 msgctxt "@title:window"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
907 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
908 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
910 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
911 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
912 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
919 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
920 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
921 "quick switching between any folders.</para>"
923 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
924 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
925 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
926 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
927 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
946 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
947 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
948 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
949 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
950 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
951 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
952 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
965 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
966 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
967 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
968 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
969 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
970 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
971 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
993 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
994 "halbtransparent dargestellt."
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1007 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1008 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1009 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1010 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1011 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1018 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1019 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1020 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1021 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1022 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1023 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1024 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1025 "interface> to display it again.</para>"
1027 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1028 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1029 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1030 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1031 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1032 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1033 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1034 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1035 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1036 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1037 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1038 "wieder einzublenden.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1057 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1058 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1059 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1060 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1071 msgid "Close left view"
1072 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1076 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1083 msgid "Close right view"
1084 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1088 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1096 msgstr "Ansicht teilen"
1098 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1111 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1112 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1113 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1114 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1115 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1116 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1119 #, fuzzy, kde-kuit-format
1120 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1122 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1125 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1126 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1127 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1128 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1129 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1130 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1143 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1144 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1145 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1146 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1147 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1148 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1149 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1150 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1151 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1152 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1153 "auszublenden.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1157 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1159 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1160 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1161 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1162 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1163 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1164 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1165 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1166 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1167 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1168 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1169 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1171 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1172 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1173 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1174 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1175 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1176 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1177 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1178 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1179 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1180 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1181 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1182 "Grundlagen erklärt.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1189 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1190 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1191 "be triggered this way.</para>"
1193 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1194 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1195 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1196 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1200 #, fuzzy, kde-kuit-format
1201 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1203 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1206 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1213 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1214 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1215 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1216 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1217 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1224 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1225 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1226 "Handbook</interface>."
1228 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1229 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1230 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1231 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1239 #, fuzzy, kde-kuit-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1242 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1243 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1245 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1248 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1249 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1250 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1252 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1254 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1255 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1256 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1257 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1260 #, fuzzy, kde-kuit-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1263 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1264 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1265 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1267 #| "don't get too used to this.</para>"
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1279 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1280 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1281 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1282 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1283 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1284 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1287 #, fuzzy, kde-kuit-format
1288 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1290 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1291 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1292 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1296 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1297 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1298 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1299 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1301 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1302 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1303 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1318 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1319 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1320 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1321 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1322 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1323 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1324 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1325 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1332 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1333 "in your preferred language."
1335 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1336 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1337 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1344 "libraries and maintainers of this application."
1346 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1347 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1354 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1355 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1358 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1359 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1360 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1361 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1366 msgid "Defocus Terminal Panel"
1367 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1371 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1372 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1376 msgctxt "@action:button"
1378 msgstr "Papierkorb leeren"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1382 msgid "Empties Trash to create free space"
1383 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1387 msgctxt "@action:button"
1388 msgid "Add Network Folder"
1389 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1393 msgctxt "@action:inmenu"
1394 msgid "Location Bar"
1395 msgid_plural "Location Bars"
1396 msgstr[0] "Adressleiste"
1397 msgstr[1] "Adressleisten"
1399 #: dolphinpart.cpp:166
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "&Edit File Type..."
1403 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1405 #: dolphinpart.cpp:170
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Select Items Matching..."
1409 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1411 #: dolphinpart.cpp:175
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect Items Matching..."
1415 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1417 #: dolphinpart.cpp:181
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect All"
1421 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1423 #: dolphinpart.cpp:198
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "App&lications"
1429 #: dolphinpart.cpp:201
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "&Network Folders"
1433 msgstr "&Netzwerkordner"
1435 #: dolphinpart.cpp:204
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 #: dolphinpart.cpp:207
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 #: dolphinpart.cpp:212
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Find File..."
1451 msgstr "Dateien suchen ..."
1453 #: dolphinpart.cpp:218
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Open &Terminal"
1457 msgstr "Terminal öff&nen"
1459 #: dolphinpart.cpp:487
1461 msgctxt "@title:window"
1465 #: dolphinpart.cpp:488
1467 msgid "Select all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1470 #: dolphinpart.cpp:494
1472 msgctxt "@title:window"
1474 msgstr "Auswahl aufheben"
1476 #: dolphinpart.cpp:495
1478 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1481 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1485 msgstr "&Bearbeiten"
1487 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1488 #: dolphinpart.rc:15
1490 msgctxt "@title:menu"
1494 #. i18n: ectx: Menu (view)
1495 #: dolphinpart.rc:24
1500 #. i18n: ectx: Menu (go)
1501 #: dolphinpart.rc:33
1506 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1507 #: dolphinpart.rc:41
1509 msgctxt "@title:menu"
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinpart.rc:51
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Dolphin Toolbar"
1518 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1522 msgid "Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1527 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1530 #: dolphintabbar.cpp:128
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgstr "Neues Unterfenster"
1536 #: dolphintabbar.cpp:129
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1542 #: dolphintabbar.cpp:130
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Other Tabs"
1546 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1548 #: dolphintabbar.cpp:131
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgstr "Unterfenster schließen"
1554 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Location Bar"
1561 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Main Toolbar"
1566 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1568 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1570 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1572 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1573 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1574 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1575 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1576 "because following these folders from left to right leads here.</"
1577 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1578 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1579 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1580 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1582 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1583 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1584 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1585 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1586 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1587 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1588 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1589 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1590 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1594 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1596 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1597 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1598 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1599 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1600 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1601 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1602 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1603 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1604 "find an item.</item></list></para>"
1606 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1607 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1608 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1609 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1610 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1611 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1612 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1613 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1614 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1618 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1620 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1625 msgid "Search for %1 in %2"
1626 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1635 msgid "Search for %1"
1636 msgstr "Suchen nach %1"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Loading folder..."
1642 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1646 msgctxt "@info:progress"
1648 msgstr "Wird sortiert ..."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1653 msgid "Searching..."
1654 msgstr "Suchvorgang ..."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1666 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1670 msgctxt "@info:status"
1672 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1674 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1675 "Standardanwendung wurde gestartet."
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Invalid protocol"
1681 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1686 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1691 msgctxt "@info:tooltip"
1692 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1693 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1702 msgctxt "@info:tooltip"
1703 msgid "Hide Filter Bar"
1704 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1708 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1715 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1716 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1717 msgstr "„%1“ und „%2“"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1722 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1724 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1725 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1730 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1733 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1738 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1740 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1741 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1745 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1746 msgid "One Selected File"
1747 msgid_plural "%1 Selected Files"
1748 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1749 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1754 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Selected Folder"
1756 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1757 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1758 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1763 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1765 msgid "One Selected Item"
1766 msgid_plural "%1 Selected Items"
1767 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1768 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1772 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1774 msgid_plural "%1 Files"
1775 msgstr[0] "Eine Datei"
1776 msgstr[1] "%1 Dateien"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1780 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1782 msgid_plural "%1 Folders"
1783 msgstr[0] "Ein Ordner"
1784 msgstr[1] "%1 Ordner"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1789 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1791 msgid_plural "%1 Items"
1792 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1793 msgstr[1] "%1 Einträge"
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1797 msgctxt "@item:intable"
1799 msgid_plural "%1 items"
1800 msgstr[0] "%1 Element"
1801 msgstr[1] "%1 Elemente"
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1805 msgctxt "width × height"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1811 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1817 msgctxt "@title:group"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1847 msgctxt "@title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1853 msgctxt "@title:group Date"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1859 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1866 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "One Week Ago"
1874 msgstr "Vor einer Woche"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Two Weeks Ago"
1880 msgstr "Vor zwei Wochen"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Three Weeks Ago"
1886 msgstr "Vor drei Wochen"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Earlier this Month"
1892 msgstr "Diesen Monat"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1897 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1898 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1899 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1900 "text that should not be formatted as a date"
1901 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1907 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1908 "context @title:group Date"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1915 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1916 "current locale, and yyyy is full year number."
1917 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1923 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1941 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1959 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1977 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1990 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1995 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1996 "context @title:group Date"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2003 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2004 "and yyyy is full year number"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2011 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgstr "Schreiben, "
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgstr "Ausführen, "
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2046 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2047 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2048 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2073 msgstr "Letzter Zugriff"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2088 msgstr "Stichwörter"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2119 msgstr "Zeilenanzahl"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2123 msgid "Date Photographed"
2124 msgstr "Datum der Aufnahme"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2134 msgctxt "@label width x height"
2136 msgstr "Abmessungen"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2151 msgstr "Ausrichtung"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2193 msgid "Release Year"
2194 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2198 msgid "Aspect Ratio"
2199 msgstr "Seitenverhältnis"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2209 msgstr "Bildwiederholrate"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2226 msgid "File Extension"
2227 msgstr "Dateierweiterung"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2231 msgid "Deletion Time"
2232 msgstr "Löschzeitpunkt"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2236 msgid "Link Destination"
2237 msgstr "Verknüpfungsziel"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2241 msgid "Downloaded From"
2242 msgstr "Heruntergeladen von"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2247 msgstr "Berechtigungen"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2257 msgstr "Benutzergruppe"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2261 msgctxt "@info:status"
2262 msgid "Unknown error."
2263 msgstr "Unbekannter Fehler."
2273 msgid "File Manager"
2274 msgstr "Dateiverwaltung"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2280 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2284 msgctxt "@info:credit"
2286 msgstr "Felix Ernst"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2292 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2296 msgctxt "@info:credit"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2304 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Elvis Angelaccio"
2310 msgstr "Elvis Angelaccio"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2316 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Emmanuel Pescosta"
2322 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2328 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Frank Reininghaus"
2334 msgstr "Frank Reininghaus"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2340 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2344 msgctxt "@info:credit"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2352 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Sebastian Trüg"
2358 msgstr "Sebastian Trüg"
2360 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2361 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2363 msgctxt "@info:credit"
2369 msgctxt "@info:credit"
2371 msgstr "David Faure"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Aaron J. Seigo"
2377 msgstr "Aaron J. Seigo"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Rafael Fernández López"
2383 msgstr "Rafael Fernández López"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Kevin Ottens"
2389 msgstr "Kevin Ottens"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Holger Freyther"
2395 msgstr "Holger Freyther"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Max Blazejak"
2401 msgstr "Max Blazejak"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Michael Austin"
2407 msgstr "Michael Austin"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Documentation"
2413 msgstr "Dokumentation"
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2419 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2425 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2431 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2434 #, fuzzy, kde-format
2435 #| msgctxt "@info:shell"
2436 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2439 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)"
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Document to open"
2445 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2447 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2450 msgid "Hidden files shown"
2451 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2453 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2456 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2458 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2459 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2461 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2462 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2464 msgid "Automatic scrolling"
2465 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgstr "Ausschneiden"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgstr "Umbenennen ..."
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Move to Trash"
2489 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Show Hidden Files"
2501 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Limit to Home Directory"
2507 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Automatic Scrolling"
2513 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgstr "Eigenschaften"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2524 msgid "Previews shown"
2525 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2533 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2536 msgid "Date display format"
2537 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Configure..."
2555 msgstr "Einrichten ..."
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Condensed Date"
2561 msgstr "Abgekürztes Datum"
2563 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2565 msgctxt "@label::textbox"
2566 msgid "Select which data should be shown:"
2567 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2569 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2572 msgid "%1 item selected"
2573 msgid_plural "%1 items selected"
2574 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2575 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2577 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2582 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2587 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2588 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2590 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2592 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2594 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure Trash…"
2598 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2600 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2603 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2604 "and then reopen the panel."
2606 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2607 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2610 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2612 msgid "Install Konsole"
2613 msgstr "Konsole installieren"
2615 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2616 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2621 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2622 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgstr "Audio-Dateien"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgstr "Jedes Datum"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgstr "Diese Woche"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgstr "Diesen Monat"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgstr "Dieses Jahr"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgstr "Beliebige Bewertung"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgstr "1 oder mehr"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "2 oder mehr"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "3 oder mehr"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgstr "4 oder mehr"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Highest Rating"
2733 msgstr "Höchste Bewertung"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Clear Selection"
2739 msgstr "Auswahl aufheben"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2743 msgctxt "String list separator"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2749 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2751 msgid_plural "Tags: %2"
2752 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2753 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2757 msgctxt "@action:button"
2759 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "From Here (%1)"
2765 msgstr "Ab hier (%1)"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2771 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2777 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2781 msgctxt "@info:tooltip"
2782 msgid "Quit searching"
2783 msgstr "Suche beenden"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2787 msgctxt "action:button"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2793 msgctxt "action:button"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2799 msgctxt "action:button"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2805 msgctxt "action:button"
2807 msgstr "Ihre Dateien"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Search in your home directory"
2813 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2817 msgid "More Search Tools"
2818 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2823 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2825 msgid "Query Results from '%1'"
2826 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2829 #, fuzzy, kde-format
2830 #| msgctxt "@info:shell"
2831 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2834 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Cancel Copying"
2844 msgstr "Kopieren abbrechen"
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2851 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2853 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2855 #, fuzzy, kde-format
2856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2857 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2860 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2863 #, fuzzy, kde-format
2864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2865 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2868 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Cutting"
2875 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2878 #, fuzzy, kde-format
2879 #| msgctxt "@info:shell"
2880 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2883 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2890 msgctxt "@action:button"
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@info:shell"
2897 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2900 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Duplicating"
2907 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2909 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2910 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2913 msgctxt "@action keep short"
2917 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Moving"
2929 msgstr "Verschieben abbrechen"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2940 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2941 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2942 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2943 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2950 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2951 msgid "Paste from Clipboard"
2952 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2956 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2957 msgid "Dismiss This Reminder"
2958 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2962 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2963 msgid "Don't Remind Me Again"
2964 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2968 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2970 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2971 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2973 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
2974 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Renaming"
2981 msgstr "Umbenennen abbrechen"
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2991 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
2994 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3007 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3017 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3020 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3030 msgid "Permanently Delete %2"
3031 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3032 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3033 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3041 #, fuzzy, kde-format
3042 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3043 #| msgid "Duplicate Here"
3045 msgid "Duplicate %2"
3046 msgid_plural "Duplicate %2"
3047 msgstr[0] "Hier duplizieren"
3048 msgstr[1] "Hier duplizieren"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3058 msgid "Move %2 to the Trash"
3059 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3060 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3061 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3072 msgid_plural "Rename %2"
3073 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3074 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3078 msgctxt "@info:whatsthis"
3080 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3081 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3082 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3083 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3084 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3085 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3086 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3087 "the current selection.</para>"
3089 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3090 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3091 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3092 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3093 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3094 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3095 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3096 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3097 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3101 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3102 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3104 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3105 "Auswahl aufzuheben."
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode"
3111 msgstr "Auswahlmodus"
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Exit Selection Mode"
3117 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3121 msgctxt "@label:textbox"
3122 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3123 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3127 msgctxt "@label:textbox"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Download New Services..."
3135 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3141 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3144 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3145 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3150 msgid "Restart now?"
3151 msgstr "Jetzt neu starten?"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3155 msgctxt "@option:check"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3161 msgctxt "@option:check"
3162 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3163 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3167 msgctxt "@item:inmenu"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3178 msgid "Use system font"
3179 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3189 msgstr "Symbolgröße"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3198 msgid "Preview size"
3199 msgstr "Vorschaugröße"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3204 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3205 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3210 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3212 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3217 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3218 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3223 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3224 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3229 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3230 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3235 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3237 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3238 "im Kontextmenü anzeigen."
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3243 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3244 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3249 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3250 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3255 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3256 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3261 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3262 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3267 msgid "Position of columns"
3268 msgstr "Position der Spalten"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3273 msgid "Side Padding"
3274 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3279 msgid "Highlight entire row"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3285 msgid "Expandable folders"
3286 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3291 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3292 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3297 msgid "Recursive directory size limit"
3298 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3303 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3305 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3308 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3312 msgid "Hidden files shown"
3313 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3321 "will be shown in the file view."
3323 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3324 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3339 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3347 msgstr "Ansichtsmodus"
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3355 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3357 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3358 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3360 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3364 msgid "Previews shown"
3365 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3375 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3376 "als Dateisymbol angezeigt."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3382 msgid "Grouped Sorting"
3383 msgstr "In Gruppen sortieren"
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3392 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3393 "Gruppen zusammengefasst."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3399 msgid "Sort files by"
3400 msgstr "Dateien sortieren nach"
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3410 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3411 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3417 msgid "Order in which to sort files"
3418 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3424 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3425 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3431 msgid "Show hidden files and folders last"
3432 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3438 msgid "Visible roles"
3439 msgstr "Sichtbare Rollen"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3445 msgid "Header column widths"
3446 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3452 msgid "Properties last changed"
3453 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3461 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3464 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3468 msgid "Additional Information"
3469 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3474 msgid "Should the URL be editable for the user"
3475 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3480 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3481 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3486 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3488 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3494 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3496 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3502 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3505 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3506 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3512 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3513 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3514 "were removed/renamed ...etc"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3521 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3524 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3525 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3531 msgstr "Startordner"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3536 msgid "Remember open folders and tabs"
3537 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3542 msgid "Split the view into two panes"
3543 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3548 msgid "Should the filter bar be shown"
3549 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3554 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3555 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3560 msgid "Browse through archives"
3561 msgstr "Archive durchsehen"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3566 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3568 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3575 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3576 "running in the Terminal panel."
3578 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3579 "geschlossen werden."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3584 msgid "Rename inline"
3585 msgstr "Direktes Umbenennen"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3590 msgid "Show selection toggle"
3591 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3597 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3604 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3606 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3611 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3612 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3617 msgid "New tab will be open after last one"
3618 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3623 msgid "Show tooltips"
3624 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3629 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3630 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3635 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3636 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3641 msgid "Show the statusbar"
3642 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3647 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3648 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3653 msgid "Show the space information in the statusbar"
3654 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3659 msgid "Lock the layout of the panels"
3660 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3665 msgid "Enlarge Small Previews"
3666 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3672 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3675 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3676 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3681 msgid "Text width index"
3682 msgstr "Text mit Index"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3687 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3688 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3691 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3693 msgid "Enabled plugins"
3694 msgstr "Aktivierte Module"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3698 msgctxt "@title:window"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3704 msgctxt "@title:group General settings"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3710 msgctxt "@title:group"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3716 msgctxt "@title:group"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3722 msgctxt "@title:group"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "Context Menu"
3730 msgstr "Kontextmenü"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3734 msgctxt "@title:group"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "User Feedback"
3742 msgstr "Benutzer-Feedback"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3747 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3749 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3750 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3759 msgctxt "@option:radio"
3760 msgid "Use common display style for all folders"
3761 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3765 msgctxt "@option:radio"
3766 msgid "Remember display style for each folder"
3767 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3773 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3776 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3777 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3781 msgctxt "@title:group"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3787 msgctxt "option:radio"
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3795 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3799 msgctxt "option:radio"
3800 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3801 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Sorting mode: "
3807 msgstr "Sortiermodus:"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3811 msgctxt "@option:check"
3812 msgid "Show tooltips"
3813 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Miscellaneous: "
3820 msgstr "Verschiedenes: "
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3824 msgctxt "@option:check"
3825 msgid "Show selection marker"
3826 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3830 msgctxt "option:check"
3831 msgid "Rename inline"
3832 msgstr "Direktes Umbenennen"
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3838 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3842 msgctxt "option:check"
3843 msgid "Turning off split view closes active pane"
3844 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3848 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3850 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3851 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3853 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3855 msgctxt "@title:window"
3856 msgid "Configure Preview for %1"
3857 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3863 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Moving files or folders to trash"
3869 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Emptying trash"
3875 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Deleting files or folders"
3881 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3887 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3892 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3893 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3899 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "When opening an executable file:"
3905 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3910 msgstr "Immer nachfragen"
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3914 msgid "Open in application"
3915 msgstr "In Anwendung öffnen"
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3920 msgstr "Skript ausführen"
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3923 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3925 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3932 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3937 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3939 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3940 msgid "Confirmations"
3941 msgstr "Bestätigungen"
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3945 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3947 msgstr "Statusleiste"
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "Show previews in the view for:"
3953 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3957 msgid "Skip previews for local files above:"
3958 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3963 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3970 msgstr "Keine Begrenzung"
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3975 msgid "Skip previews for remote files above:"
3976 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3981 msgstr "Kein Vorschauen"
3983 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Show status bar"
3987 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show zoom slider"
3993 msgstr "Größenregler anzeigen"
3995 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Show space information"
3999 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4004 msgctxt "@title:tab"
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4011 msgctxt "@title:tab"
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4018 msgctxt "@title:tab"
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "After current tab"
4026 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "At end of tab bar"
4032 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Open new tabs: "
4038 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4042 msgctxt "@option:check"
4043 msgid "Open archives as folder"
4044 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4048 msgctxt "option:check"
4049 msgid "Open folders during drag operations"
4050 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4054 msgctxt "@title:group"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4060 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4061 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4062 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Select Home Location"
4068 msgstr "Startordner auswählen"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Use Current Location"
4074 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Use Default Location"
4080 msgstr "Standardadresse verwenden"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4084 msgctxt "@label:textbox"
4085 msgid "Show on startup:"
4086 msgstr "Beim Start anzeigen"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Begin in split view mode"
4092 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4096 msgid "New windows:"
4097 msgstr "Neue Fenster:"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show filter bar"
4103 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Make location bar editable"
4109 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Open new folders in tabs"
4115 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4119 msgctxt "@label:checkbox"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path inside location bar"
4127 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path in title bar"
4133 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4139 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4142 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4144 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4146 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4148 msgstr "Systemschrift"
4150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4152 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4154 msgstr "Benutzerdefiniert"
4156 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4158 msgctxt "@action:button Choose font"
4160 msgstr "Auswählen ..."
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4164 msgctxt "@label:listbox"
4165 msgid "Default icon size:"
4166 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Preview icon size:"
4172 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4176 msgctxt "@label:listbox"
4178 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4206 msgctxt "@label:listbox"
4207 msgid "Label width:"
4208 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Maximum lines:"
4250 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4278 msgctxt "@label:listbox"
4279 msgid "Maximum width:"
4280 msgstr "Maximale Breite:"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4284 msgctxt "@option:check"
4286 msgstr "Aufklappbar"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4290 msgctxt "@label:checkbox"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4296 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4297 msgid "By clicking anywhere on the row"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4302 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4303 msgid "By clicking on icon or name"
4306 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4308 #, fuzzy, kde-format
4309 #| msgctxt "@info:tooltip"
4310 #| msgid "Search for files and folders"
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Open files and folders:"
4313 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4317 msgctxt "option:radio"
4318 msgid "Number of items"
4319 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4323 msgctxt "option:radio"
4324 msgid "Size of contents, up to "
4325 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4330 msgid_plural " levels deep"
4331 msgstr[0] " Ebene tief"
4332 msgstr[1] " Ebenen tief"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Folder size displays:"
4338 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4342 msgctxt "option:radio as in relative date"
4343 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4344 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4348 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4349 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4350 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4354 msgctxt "@title:group"
4356 msgstr "Datumsstil:"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4361 msgctxt "@info:tooltip"
4362 msgid "Size: 1 pixel"
4363 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4364 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4365 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4369 msgctxt "@title:window"
4370 msgid "View Display Style"
4371 msgstr "Anzeigestil"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4375 msgctxt "@item:inlistbox"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4381 msgctxt "@item:inlistbox"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4387 msgctxt "@item:inlistbox"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4393 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4395 msgstr "Aufsteigend"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4399 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show folders first"
4407 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show hidden files last"
4413 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show preview"
4419 msgstr "Vorschau anzeigen"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show in groups"
4425 msgstr "Elemente gruppieren"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show hidden files"
4431 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Additional Information"
4437 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4441 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4442 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4446 msgctxt "@label:listbox"
4448 msgstr "Ansichtsmodus:"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4452 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgstr "Sortierung:"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4458 msgid "View options:"
4459 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4463 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4464 msgid "Current folder"
4465 msgstr "Aktueller Ordner"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4470 msgid "Current folder and sub-folders"
4471 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4475 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4477 msgstr "Alle Ordner"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4481 msgctxt "@title:group"
4483 msgstr "Anwenden auf:"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Use as default view settings"
4489 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4495 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4498 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4504 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4506 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4508 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4510 msgctxt "@title:window"
4511 msgid "Applying View Properties"
4512 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4516 msgctxt "@info:progress"
4517 msgid "Counting folders: %1"
4518 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4522 msgctxt "@info:progress"
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4528 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4530 msgstr "Vergrößerung:"
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4535 msgstr "Vergrößerung"
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4539 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4540 msgid "Sets the size of the file icons."
4541 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4551 msgid "Stop loading"
4552 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4556 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4558 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4559 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4560 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4561 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4562 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4563 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4564 "device.</item></list></para>"
4566 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4567 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4568 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4569 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4570 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4571 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4572 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4573 "Speichergerät.</item></list></para>"
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4577 msgctxt "@action:inmenu"
4578 msgid "Show Zoom Slider"
4579 msgstr "Größenregler anzeigen"
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4583 msgctxt "@action:inmenu"
4584 msgid "Show Space Information"
4585 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4589 msgctxt "@info:status Free disk space"
4593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4595 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4596 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4597 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4599 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4601 msgid "Trash Emptied"
4602 msgstr "Papierkorb geleert"
4604 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4606 msgid "The Trash was emptied."
4607 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4609 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4611 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4617 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4618 msgid "Count of available Network Shares"
4619 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4621 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4623 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 msgstr "Einstellungen"
4627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4629 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4630 msgid "A subset of Dolphin settings."
4631 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4633 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4635 msgid "Select Remote Charset"
4636 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4646 msgstr "Aktualisieren"
4648 #: views/dolphinview.cpp:638
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "1 Folder selected"
4652 msgid_plural "%1 Folders selected"
4653 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4654 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4656 #: views/dolphinview.cpp:639
4658 msgctxt "@info:status"
4659 msgid "1 File selected"
4660 msgid_plural "%1 Files selected"
4661 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4662 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4664 #: views/dolphinview.cpp:641
4666 msgctxt "@info:status"
4668 msgid_plural "%1 Folders"
4669 msgstr[0] "1 Ordner"
4670 msgstr[1] "%1 Ordner"
4672 #: views/dolphinview.cpp:642
4674 msgctxt "@info:status"
4676 msgid_plural "%1 Files"
4678 msgstr[1] "%1 Dateien"
4680 #: views/dolphinview.cpp:646
4682 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4684 msgstr "%1, %2 (%3)"
4686 #: views/dolphinview.cpp:650
4688 msgctxt "@info:status files (size)"
4692 #: views/dolphinview.cpp:656
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "0 Folders, 0 Files"
4696 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4698 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4700 msgctxt "<filename> copy"
4704 #: views/dolphinview.cpp:1042
4706 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4707 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4708 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4709 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4711 #: views/dolphinview.cpp:1048
4713 msgctxt "@action:button"
4714 msgid "Open %1 Item"
4715 msgid_plural "Open %1 Items"
4716 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4717 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4719 #: views/dolphinview.cpp:1181
4721 msgctxt "@action:inmenu"
4722 msgid "Side Padding"
4723 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4725 #: views/dolphinview.cpp:1185
4727 msgctxt "@action:inmenu"
4728 msgid "Automatic Column Widths"
4729 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4731 #: views/dolphinview.cpp:1190
4733 msgctxt "@action:inmenu"
4734 msgid "Custom Column Widths"
4735 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4737 #: views/dolphinview.cpp:1766
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "Trash operation completed."
4741 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4743 #: views/dolphinview.cpp:1775
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "Delete operation completed."
4747 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4749 #: views/dolphinview.cpp:1910
4751 msgctxt "@action:button"
4752 msgid "Rename and Hide"
4753 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4755 #: views/dolphinview.cpp:1917
4758 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4759 "Do you still want to rename it?"
4761 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4763 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4765 #: views/dolphinview.cpp:1919
4768 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4769 "Do you still want to rename it?"
4771 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4773 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4775 #: views/dolphinview.cpp:1921
4777 msgid "Hide this File?"
4778 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4780 #: views/dolphinview.cpp:1921
4782 msgid "Hide this Folder?"
4783 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4785 #: views/dolphinview.cpp:1977
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "The location is empty."
4789 msgstr "Die Adresse ist leer."
4791 #: views/dolphinview.cpp:1979
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "The location '%1' is invalid."
4795 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4797 #: views/dolphinview.cpp:2225
4802 #: views/dolphinview.cpp:2244
4804 msgid "Loading canceled"
4805 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2246
4809 msgid "No items matching the filter"
4810 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2248
4814 msgid "No items matching the search"
4815 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2250
4819 msgid "Trash is empty"
4820 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4822 #: views/dolphinview.cpp:2253
4825 msgstr "Keine Stichwörter"
4827 #: views/dolphinview.cpp:2256
4829 msgid "No files tagged with \"%1\""
4830 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4832 #: views/dolphinview.cpp:2260
4834 msgid "No recently used items"
4835 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2262
4839 msgid "No shared folders found"
4840 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4842 #: views/dolphinview.cpp:2264
4844 msgid "No relevant network resources found"
4845 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4847 #: views/dolphinview.cpp:2266
4849 msgid "No MTP-compatible devices found"
4850 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4852 #: views/dolphinview.cpp:2268
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4855 msgid "No Apple devices found"
4856 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2270
4860 msgid "No Bluetooth devices found"
4861 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2272
4865 msgid "Folder is empty"
4866 msgstr "Der Ordner ist leer"
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4871 msgid "Create Folder..."
4872 msgstr "Ordner erstellen ..."
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4876 msgctxt "@info:whatsthis"
4878 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4879 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4881 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4882 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4883 "fortlaufenden Nummer."
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4887 msgctxt "@info:whatsthis"
4889 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4890 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4891 "from if disk space is needed."
4893 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4894 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4895 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4899 msgctxt "@info:whatsthis"
4901 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4902 "recovered by normal means."
4904 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
4905 "wiederhergestellt werden."
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4909 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4910 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4911 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 msgid "Duplicate Here"
4917 msgstr "Hier duplizieren"
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4923 msgstr "Eigenschaften"
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4927 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4929 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4930 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4931 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4932 "there like managing read- and write-permissions."
4934 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
4935 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
4936 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
4937 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
4938 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4942 msgctxt "@action:incontextmenu"
4943 msgid "Copy Location"
4944 msgstr "Adresse kopieren"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4948 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4949 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4951 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4957 msgid "Move to Trash…"
4958 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgstr "Löschen ..."
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4968 msgctxt "@action:inmenu File"
4969 msgid "Duplicate Here…"
4970 msgstr "Hier duplizieren ..."
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4974 msgctxt "@action:incontextmenu"
4975 msgid "Copy Location…"
4976 msgstr "Adresse kopieren ..."
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4980 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4982 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4983 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4984 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4985 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4986 "interface> option is enabled.</para>"
4988 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
4989 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
4990 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
4991 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
4992 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4996 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4998 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4999 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5000 "the overview in folders with many items.</para>"
5002 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5003 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5004 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5008 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5010 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5011 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5012 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5013 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5014 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5015 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5016 "of multiple folders in the same list.</para>"
5018 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5019 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5020 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5021 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5022 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5023 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5024 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5025 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5029 msgctxt "@action:intoolbar"
5031 msgstr "Ansichtsmodus"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5035 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5036 msgid "This increases the icon size."
5037 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgid "Reset Zoom Level"
5043 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5047 msgid "Zoom To Default"
5048 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5052 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5053 msgid "This resets the icon size to default."
5054 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5058 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5059 msgid "This reduces the icon size."
5060 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5064 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5070 msgctxt "@action:intoolbar"
5071 msgid "Show Previews"
5072 msgstr "Vorschau anzeigen"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5077 msgid "Show preview of files and folders"
5078 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5085 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5088 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5089 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5090 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5094 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5095 msgid "Folders First"
5096 msgstr "Ordner zuerst"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5101 msgid "Hidden Files Last"
5102 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5106 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgstr "Sortieren nach"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5112 msgctxt "@action:inmenu View"
5113 msgid "Show Additional Information"
5114 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5118 msgctxt "@action:inmenu View"
5119 msgid "Show in Groups"
5120 msgstr "Elemente gruppieren"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5124 msgctxt "@info:whatsthis"
5125 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5126 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Show Hidden Files"
5132 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5139 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5140 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5141 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5144 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5145 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5146 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5147 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5148 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Adjust View Display Style..."
5154 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5160 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5162 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5163 "angepasst werden können."
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5174 msgid "Icons view mode"
5175 msgstr "Symbolansicht"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5186 msgid "Compact view mode"
5187 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5198 msgid "Details view mode"
5199 msgstr "Detailansicht"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5203 msgctxt "Sort descending"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5209 msgctxt "Sort ascending"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Largest First"
5217 msgstr "Größte zuerst"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Smallest First"
5223 msgstr "Kleinste zuerst"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Newest First"
5229 msgstr "Neueste zuerst"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "Oldest First"
5235 msgstr "Älteste zuerst"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5239 msgctxt "Sort descending"
5240 msgid "Highest First"
5241 msgstr "Höchste zuerst"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5245 msgctxt "Sort ascending"
5246 msgid "Lowest First"
5247 msgstr "Niedrigste zuerst"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5251 msgctxt "Sort descending"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5257 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgstr "Aufsteigend"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5264 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5265 "selection is empty when this text is shown."
5266 msgid "Actions for Current View"
5267 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5269 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5270 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5271 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5272 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5273 #. and a fallback will be used.
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5276 msgid "Actions for %1"
5277 msgstr "Aktionen für „%1“"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5283 "of selected files/folders."
5284 msgid "Actions for One Selected Item"
5285 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5286 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5287 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5289 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5291 msgctxt "@info:status"
5292 msgid "Updating version information..."
5293 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5295 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5297 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5300 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5301 #~ "\"%2\"</application>."
5303 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5304 #~ "<application>%2</application>."
5306 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5307 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5309 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5310 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5312 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5316 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5318 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5319 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5320 #~ "commands and configuration options."
5322 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5323 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5324 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5326 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5328 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5329 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5331 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5332 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5335 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5337 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5338 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5340 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5341 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5342 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5344 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5346 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5347 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5348 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5349 #~ "help is available for a spot.</para>"
5351 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5352 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5353 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5354 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5355 #~ "Stelle gibt.</para>"
5357 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5359 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5360 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5361 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5362 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5363 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5364 #~ "used to this.</para>"
5366 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5367 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5368 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5369 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5370 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5371 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5372 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5374 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5376 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5377 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5379 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5380 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5382 #~ msgctxt "@info:credit"
5384 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5387 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5388 #~ "und Elvis Angelaccio"
5390 #~ msgid "Font family"
5391 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5393 #~ msgid "Font size"
5394 #~ msgstr "Schriftgröße"
5399 #~ msgid "Font weight"
5400 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5403 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5405 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5410 #~ msgstr "Auswerfen"
5414 #~ msgstr "Freigeben"
5417 #~ msgid "Safely Remove"
5418 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5422 #~ msgstr "Aushängen"
5425 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5427 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5430 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5432 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5435 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5436 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5439 #~ msgid "Open in New Tab"
5440 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5443 #~ msgid "Open in New Window"
5444 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5448 #~ msgstr "Einhängen"
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgstr "Entfernen"
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5460 #~ msgstr "Ausblenden"
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5463 #~ msgid "Add Entry..."
5464 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Icon Size"
5468 #~ msgstr "Symbolgröße"
5470 #~ msgctxt "Small icon size"
5471 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5472 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5474 #~ msgctxt "Medium icon size"
5475 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5476 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5478 #~ msgctxt "Large icon size"
5479 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5480 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5482 #~ msgctxt "Huge icon size"
5483 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5484 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5488 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5490 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5491 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5492 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5494 #~ msgctxt "@title:window"
5495 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5496 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5498 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5499 #~ msgid "Sett&ings"
5500 #~ msgstr "&Einstellungen"
5502 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5504 #~ msgstr "Einstellungen"
5506 #~ msgctxt "@action"
5507 #~ msgid "Show menu"
5508 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5510 #~ msgctxt "@title:group"
5515 #~ msgid "Dolphin Part"
5516 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5519 #~| msgctxt "@title:group"
5520 #~| msgid "Navigation"
5521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5522 #~ msgid "Url Navigator"
5523 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5524 #~ msgstr[0] "Navigation"
5525 #~ msgstr[1] "Navigation"
5527 #~ msgctxt "@item:intable"
5529 #~ msgstr "Unbekannt"
5532 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5533 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5535 #~ msgctxt "@info:status"
5536 #~ msgid "Unknown size"
5537 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5539 #~ msgctxt "@label:textbox"
5540 #~ msgid "Start in:"
5541 #~ msgstr "Starten in:"
5543 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5544 #~ msgid "Window options:"
5545 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5547 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5548 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5549 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5551 #~ msgctxt "@title:window"
5552 #~ msgid "Rename Items"
5553 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5555 #~ msgctxt "@label:textbox"
5556 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5557 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5559 #~ msgctxt "@info:status"
5560 #~ msgid "New name #"
5561 #~ msgstr "Neuer Name #"
5563 #~ msgctxt "@label:textbox"
5564 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5565 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5566 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5567 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5570 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5571 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5573 #~ msgctxt "@title:window"
5574 #~ msgid "View Properties"
5575 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5577 #~ msgid "Show facets widget"
5578 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5580 #~ msgctxt "@action:button"
5581 #~ msgid "Fewer Options"
5582 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5584 #~ msgctxt "@action:button"
5585 #~ msgid "More Options"
5586 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5588 #~ msgctxt "@option:check"
5590 #~ msgstr "Beliebig"
5592 #~ msgctxt "@option:check"
5596 #~ msgctxt "@option:option"
5598 #~ msgstr "Irgendwann"
5600 #~ msgctxt "@option:option"
5604 #~ msgctxt "@option:option"
5605 #~ msgid "Yesterday"
5608 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5609 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5610 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5622 #~ msgstr "Seitenleisten"
5624 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5626 #~ msgstr "Vorschau"
5629 #~ msgstr "Anhalten"
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5632 #~ msgid "Add to Places"
5633 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5636 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5637 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5638 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5639 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5642 #~ msgid "Descending"
5643 #~ msgstr "Absteigend"
5645 #~ msgctxt "@title:window"
5646 #~ msgid "Configure Shown Data"
5647 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5649 #~ msgctxt "@label::textbox"
5650 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5652 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5654 #~ msgctxt "action:button"
5655 #~ msgid "Everywhere"
5658 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5659 #~ msgid "Unchanged"
5660 #~ msgstr "Unverändert"
5662 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5663 #~ msgid "Horizontally flipped"
5664 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5666 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5667 #~ msgid "180° rotated"
5668 #~ msgstr "180° gedreht"
5670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5671 #~ msgid "Vertically flipped"
5672 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5675 #~ msgid "Transposed"
5676 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5679 #~ msgid "90° rotated"
5680 #~ msgstr "90° gedreht"
5682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5683 #~ msgid "Transversed"
5684 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "270° rotated"
5688 #~ msgstr "270° gedreht"
5690 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5698 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5699 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5702 #~ msgid "Location:"
5706 #~ msgid "Choose an icon:"
5707 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5709 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5710 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5712 #~ msgctxt "@title:window"
5713 #~ msgid "Add Places Entry"
5714 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "Edit Places Entry"
5718 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5721 #~ msgid "Show All Entries"
5722 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5725 #~ msgid "Properties"
5726 #~ msgstr "Eigenschaften"
5729 #~| msgctxt "@title:window"
5730 #~| msgid "Additional Information"
5731 #~ msgctxt "@title:group"
5732 #~ msgid "Additional Information Shown"
5733 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5735 #~ msgctxt "@title:group"
5736 #~ msgid "Apply View Properties To"
5737 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5739 #~ msgctxt "@option:check"
5740 #~ msgid "Use these view properties as default"
5741 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5743 #~ msgctxt "option:check"
5744 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5746 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5749 #~ msgctxt "@label:textbox"
5750 #~ msgid "Location:"
5751 #~ msgstr "Adresse:"
5753 #~ msgctxt "@title:group"
5754 #~ msgid "Icon Size"
5755 #~ msgstr "Symbolgröße"
5757 #~ msgctxt "@label:listbox"
5759 #~ msgstr "Vorschau:"
5761 #~ msgctxt "@title:group"
5765 #~ msgctxt "@label:listbox"
5767 #~ msgstr "Schriftart:"
5769 #~ msgctxt "@label:listbox"
5773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5777 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5781 #~ msgctxt "@option:check"
5782 #~ msgid "Expandable folders"
5783 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5786 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5788 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5790 #~ msgctxt "@action:button"
5791 #~ msgid "Additional Information"
5792 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5795 #~ msgid "Select All"
5796 #~ msgstr "Alle auswählen"
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5800 #~ msgstr "Aktualisieren"
5803 #~ msgid "Image Size"
5804 #~ msgstr "Bildgröße"
5811 #~ msgid "Recently Saved"
5812 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5815 #~ msgid "Search For"
5816 #~ msgstr "Suchen nach"
5822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5828 #~ msgstr "Netzwerk"
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgstr "Basisordner"
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5836 #~ msgstr "Papierkorb"
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Yesterday"
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "This Month"
5848 #~ msgstr "Diesen Monat"
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "Last Month"
5852 #~ msgstr "Letzten Monat"
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Documents"
5856 #~ msgstr "Dokumente"
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Audio Files"
5864 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgid "Empty Search"
5871 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5875 #~ msgstr "&Löschen"
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgid "&Move to Trash"
5879 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5882 #~ msgid "Rename..."
5883 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5889 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5890 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5891 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5897 #~ msgctxt "option:check"
5898 #~ msgid "Natural sorting of items"
5899 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5902 #~ msgid "%1 - current folder"
5903 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5906 #~ msgid "%1 - current device"
5907 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5910 #~ msgid "%1 - all devices"
5911 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5915 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5919 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "Paste Into Folder"
5923 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
5925 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5930 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5931 #~ "locale, and %Y is full year number"
5932 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5933 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5936 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5937 #~ "and %Y is full year number"
5942 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5944 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5951 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5952 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5953 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5955 #~ msgctxt "@info:status"
5956 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5957 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5961 #~ msgstr "Einfügen"
5963 #~ msgctxt "@label:textbox"
5967 #~ msgctxt "@info:status"
5968 #~ msgid "Update of version information failed."
5969 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5972 #~ msgid "Copy Text"
5973 #~ msgstr "Text kopieren"
5975 #~ msgctxt "@info:status"
5976 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5977 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
5979 #~ msgctxt "@title:group Date"
5980 #~ msgid "Last Week"
5981 #~ msgstr "Letzte Woche"
5984 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5985 #~ "full year number"
5986 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5987 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
5989 #~ msgid "Zoom slider"
5990 #~ msgstr "Größenregler"
5992 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5996 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5997 #~ msgid "Yesterday"
6002 #~ msgstr "Papierkorb"
6004 #~| msgctxt "@label:listbox"
6005 #~| msgid "Maximum lines:"
6006 #~ msgctxt "@option:option"
6007 #~ msgid "Maximum Rating"
6008 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6015 #~| msgctxt "@label"
6017 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6021 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6025 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6029 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~ msgid "Copy Information Message"
6035 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~ msgid "Copy Error Message"
6039 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6041 #~ msgctxt "@item:intable"
6042 #~ msgid "No destination"
6043 #~ msgstr "Kein Ziel"
6045 #~ msgctxt "@option:check"
6046 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6047 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Do not create previews for"
6051 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6053 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6054 #~ msgid "Local files above:"
6055 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgid "Version Control Systems"
6059 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6061 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6062 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6063 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6065 #~ msgctxt "@item:intable"
6069 #~ msgctxt "@item:intable"
6073 #~ msgctxt "@item:intable"
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6082 #~ msgid "Permissions"
6083 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6087 #~ msgstr "Eigentümer"
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "Destination"
6099 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6107 #~ msgstr "Nach Namen"
6109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6111 #~ msgstr "Nach Größe"
6113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6114 #~ msgid "By Permissions"
6115 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6119 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6123 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6126 #~ msgid "By Link Destination"
6127 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6131 #~ msgstr "Nach Pfad"
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6138 #~ msgid "Additional information"
6139 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6141 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6145 #~ msgctxt "@option:check"
6146 #~ msgid "Rename inline"
6147 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6149 #~ msgctxt "@info:status"
6150 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6151 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6154 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6157 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6158 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6160 #~ msgctxt "@title:tab"
6164 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgctxt "@label:listbox"
6169 #~ msgid "Arrangement:"
6170 #~ msgstr "Anordnung:"
6172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6180 #~ msgctxt "@label:listbox"
6181 #~ msgid "Grid spacing:"
6182 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6200 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6204 #~ msgctxt "@option:check"
6205 #~ msgid "Expandable Folders"
6206 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6208 #~ msgctxt "@title:menu"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6216 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6217 #~ msgid "Resize column"
6218 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6220 #~ msgctxt "@title:group Name"
6224 #~ msgctxt "@title::column"
6225 #~ msgid "Link Destination"
6226 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6228 #~ msgctxt "@title::column"
6232 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6233 #~ msgid "Deselect Item"
6234 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6237 #~ msgid "Show hidden files"
6238 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6241 #~ msgid "Show preview"
6242 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6245 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6247 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6250 #~ msgid "Arrangement"
6251 #~ msgstr "Anordnung"
6253 #~ msgid "Item height"
6254 #~ msgstr "Elementhöhe"
6256 #~ msgid "Item width"
6257 #~ msgstr "Elementbreite"
6259 #~ msgid "Grid spacing"
6260 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6262 #~ msgid "Number of textlines"
6263 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6265 #~ msgctxt "@action:button"
6266 #~ msgid "Configure..."
6267 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6269 #~ msgctxt "@label::textbox"
6270 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6272 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6276 #~| msgid "Remove search option"
6277 #~ msgid "Remove folder restriction"
6278 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6280 #~ msgctxt "@title:group"
6282 #~ msgstr "Stichwort"
6284 #~ msgctxt "@action:button"
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Yesterday"
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6298 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6300 #~ msgctxt "@info:status"
6302 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6304 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6307 #~ msgctxt "@info:status"
6308 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6309 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6313 #~ msgstr "Schließen"
6315 #~ msgctxt "@title:menu"
6316 #~ msgid "View Mode"
6317 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6320 #~ msgid "No Tags Available"
6321 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6348 #~ msgid "Filenames"
6349 #~ msgstr "Dateinamen"
6360 #~ msgid "Add search option"
6361 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6363 #~ msgctxt "@action:button"
6365 #~ msgstr "Speichern"
6368 #~ msgid "Save search options"
6369 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6371 #~ msgctxt "@action:button"
6373 #~ msgstr "Schließen"
6376 #~ msgid "Close search options"
6377 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6380 #~ msgid "Greater Than"
6381 #~ msgstr "Größer als"
6384 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6385 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6388 #~ msgid "Less Than"
6389 #~ msgstr "Kleiner als"
6392 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6393 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6399 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6408 #~ msgid "Not Equal to"
6409 #~ msgstr "Nicht gleich"
6411 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6413 #~ msgstr "Beliebig"
6417 #~ msgstr "Bewertung:"
6423 #~ msgctxt "@title:window"
6424 #~ msgid "Save Search Options"
6425 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6428 #~ msgstr "Kriterien"
6430 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6434 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6438 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6439 #~ msgid "Permissions"
6440 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6442 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6444 #~ msgstr "Eigentümer"
6446 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6450 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6454 #~ msgctxt "@item::intable"
6458 #~ msgctxt "@item::intable"
6459 #~ msgid "Update required"
6460 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6462 #~ msgctxt "@item::intable"
6463 #~ msgid "Locally modified"
6464 #~ msgstr "Lokal geändert"
6466 #~ msgctxt "@item::intable"
6468 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6479 #~ msgid "Permissions"
6480 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6484 #~ msgstr "Eigentümer"
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6503 #~ msgid "Permissions"
6504 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6508 #~ msgstr "Eigentümer"
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6518 #~ msgctxt "@title:menu"
6519 #~ msgid "Additional Information"
6520 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6522 #~ msgctxt "@option:check"
6523 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6524 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "SVN Update"
6528 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6532 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "SVN Commit..."
6536 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6540 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgid "SVN Delete"
6544 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6546 #~ msgctxt "@info:status"
6547 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6548 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6552 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6554 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid "Updated SVN repository."
6556 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6558 #~ msgctxt "@title:window"
6559 #~ msgid "SVN Commit"
6560 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6562 #~ msgctxt "@action:button"
6564 #~ msgstr "Einspielen"
6566 #~ msgctxt "@info:status"
6567 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6568 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6570 #~ msgctxt "@info:status"
6571 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6572 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "Committed SVN changes."
6576 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6580 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6582 #~ msgctxt "@info:status"
6583 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6584 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6588 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6590 #~ msgctxt "@info:status"
6591 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6592 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6594 #~ msgctxt "@info:status"
6595 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6597 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6601 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6608 #~ msgid "Total Size:"
6609 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6611 #~ msgctxt "@label file type"
6615 #~ msgctxt "@title:window"
6616 #~ msgid "Change Tags"
6617 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6619 #~ msgctxt "@label:textbox"
6620 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6622 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6625 #~ msgid "Create new tag:"
6626 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6629 #~ msgid "Delete tag"
6630 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6634 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6636 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6640 #~ msgid "Delete tag"
6641 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6643 #~ msgctxt "@action:button"
6648 #~ msgid "Add Tags..."
6649 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6652 #~ msgid "Change..."
6653 #~ msgstr "Ändern ..."
6655 #~ msgctxt "@info:progress"
6656 #~ msgid "Changing annotations"
6657 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6659 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6663 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6667 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6669 #~ msgstr "Geändert"
6671 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6673 #~ msgstr "Eigentümer"
6675 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6676 #~ msgid "Permissions"
6677 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6679 #~ msgctxt "@title:window"
6680 #~ msgid "Change Comment"
6681 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6683 #~ msgctxt "@title:window"
6684 #~ msgid "Add Comment"
6685 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6687 #~ msgctxt "@label file content size"
6691 #~ msgctxt "@label file depends from"
6693 #~ msgstr "Benötigt"
6695 #~ msgctxt "@label parent directory"
6697 #~ msgstr "Teil von"
6699 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6701 #~ msgstr "Geändert"
6704 #~ msgid "MIME Type"
6705 #~ msgstr "MIME-Typ"
6707 #~ msgctxt "@label file URL"
6713 #~ msgstr "Ersteller"
6719 #~ msgctxt "@label number of characters"
6720 #~ msgid "Characters"
6725 #~ msgstr "Kodierung"
6728 #~ msgid "Color Depth"
6729 #~ msgstr "Farbtiefe"
6732 #~ msgid "Interlace Mode"
6733 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6735 #~ msgctxt "@label number of lines"
6740 #~ msgid "Programming Language"
6741 #~ msgstr "Programmiersprache"
6743 #~ msgctxt "@label number of words"
6747 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6751 #~ msgctxt "@label EXIF"
6752 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6753 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6755 #~ msgctxt "@label EXIF"
6756 #~ msgid "Exposure Time"
6757 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6759 #~ msgctxt "@label EXIF"
6763 #~ msgctxt "@label EXIF"
6764 #~ msgid "Focal Length"
6765 #~ msgstr "Brennweite"
6767 #~ msgctxt "@label EXIF"
6768 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6769 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6771 #~ msgctxt "@label EXIF"
6775 #~ msgctxt "@label EXIF"
6776 #~ msgid "White Balance"
6777 #~ msgstr "Weißabgleich"
6779 #~ msgctxt "@label image width and height"
6780 #~ msgid "Width x Height"
6781 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6783 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6785 #~ msgstr "Bewertung"
6787 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6789 #~ msgstr "Schlagwörter"
6791 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6793 #~ msgstr "Kommentar"
6796 #~ msgid "File Name"
6797 #~ msgstr "Dateiname"
6804 #~ msgid "Modified:"
6805 #~ msgstr "Geändert:"
6809 #~ msgstr "Eigentümer:"
6812 #~ msgid "Permissions:"
6813 #~ msgstr "Zugriffsrechte:"
6817 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6821 #~ msgstr "Kommentar:"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6824 #~ msgid "Get Service Menu..."
6825 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6827 #~ msgctxt "@title:menu"
6828 #~ msgid "Navigation Bar"
6829 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6832 #~ msgid "Click to begin the search"
6833 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6836 #~ msgid "Date Modified"
6837 #~ msgstr "Geändert am"
6839 #~ msgctxt "@info:status"
6840 #~ msgid "Copy operation completed."
6841 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6843 #~ msgctxt "@info:status"
6844 #~ msgid "Move operation completed."
6845 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Link operation completed."
6849 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6851 #~ msgctxt "@info:status"
6852 #~ msgid "Renaming operation completed."
6853 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6856 #~| msgctxt "@title:group"
6862 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6863 #~ msgid "with optional icon and description"
6864 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6866 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6868 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6870 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6871 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6874 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6875 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6879 #~ msgctxt "@item::intable"
6881 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6883 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6884 #~ msgid "Not yet tagged"
6885 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "Move To Trash"
6889 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Paste One Folder"
6893 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Paste One Item"
6897 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6898 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6899 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6901 #~ msgctxt "@option:check"
6902 #~ msgid "Browse through archives"
6903 #~ msgstr "Archive durchsehen"
6905 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6907 #~ msgstr "Allgemein"
6911 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6913 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
6914 #~ "Sie fortfahren?"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6917 #~ msgid "Quick View"
6918 #~ msgstr "Schnellansicht"
6920 #~ msgctxt "@info:status"
6922 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6923 #~ "<filename>%2</filename>"
6925 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
6926 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
6928 #~ msgctxt "@info:status"
6930 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6932 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
6933 #~ "<filename>%1</filename>."
6935 #~ msgctxt "@info:status"
6936 #~ msgid "Protocol not supported"
6937 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
6939 #~ msgctxt "@info:status"
6940 #~ msgid "Getting size..."
6941 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
6943 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6947 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6951 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6955 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6959 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6963 #~ msgctxt "@action:button"
6964 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
6965 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
6967 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6968 #~ msgid "Left to Right"
6969 #~ msgstr "Von links nach rechts"
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6972 #~ msgid "Top to Bottom"
6973 #~ msgstr "Von oben nach unten"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6976 #~ msgid "Properties"
6977 #~ msgstr "Eigenschaften"
6979 #~ msgctxt "@title:window"
6980 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6981 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
6983 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6987 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6991 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6995 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7001 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7005 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7009 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7013 #~ msgstr "Abbrechen"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7016 #~ msgid "&Other..."
7017 #~ msgstr "&Weitere ..."
7019 #~ msgctxt "@title:menu"
7020 #~ msgid "Open With..."
7021 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7023 #~ msgctxt "@action:button"
7025 #~ msgstr "Einfügen"
7028 #~| msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7032 #~ msgstr "Allgemein"
7035 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7039 #~ msgstr "Abbrechen"
7041 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7042 #~ msgid "Descending"
7043 #~ msgstr "Absteigend"
7045 #~ msgctxt "@title:tab"
7047 #~ msgstr "Allgemein"
7053 #~ msgctxt "@option:check"
7054 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7055 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7058 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7059 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7061 #~ msgctxt "@title:group Name"
7062 #~ msgid "Uncategorized"
7063 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7067 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7069 #~ msgctxt "@label:listbox"
7070 #~ msgid "Additional information:"
7071 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7086 #~ msgid "Type, Size"
7087 #~ msgstr "Typ, Größe"
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7090 #~ msgid "Type, Date"
7091 #~ msgstr "Typ, Datum"
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7094 #~ msgid "Size, Date"
7095 #~ msgstr "Größe, Datum"
7097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7098 #~ msgid "Type, Size, Date"
7099 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7101 #~ msgctxt "@title:group"
7105 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7109 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7113 #~ msgctxt "@info:status"
7115 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7117 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7118 #~ "werden deaktiviert."
7121 #~ msgid "Show group"
7122 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7124 #~ msgctxt "@title:group Date"
7125 #~ msgid "Less than a month"
7126 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7128 #~ msgctxt "@title:group Date"
7129 #~ msgid "More than a year"
7130 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7133 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7134 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7138 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7140 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7142 #~ msgstr "Verbinden"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "Toggle Views"
7146 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7148 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7152 #~ msgctxt "@item:inrange Size"