]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-12-21 00:49+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-09-09 11:45+0200\n"
18 "Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Bestätigung"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:561
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "%1 &beenden"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:562
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
162 "Fenster schließen möchten?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
181 "Terminal wirklich schließen?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "%1 öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
200 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
208 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Einrichten"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Neues &Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
236 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
237 "hin und her ziehen."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Neues Unterfenster"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
254 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
255 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
256 "und her ziehen."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgid "Close Tab"
274 msgstr "Unterfenster schließen"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
282 msgstr ""
283 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
284 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
291
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
295 #, kde-kuit-format
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 msgstr ""
304 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
305 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
306 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
307 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
308 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
309 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Cut…"
315 msgstr "Ausschneiden ..."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
325 msgstr ""
326 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
327 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
328 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
329 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action"
334 msgid "Copy…"
335 msgstr "Kopieren ..."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 msgid ""
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location."
344 msgstr ""
345 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
346 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
347 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 msgid "Paste"
353 msgstr "Einfügen"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 msgid ""
359 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
360 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
361 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 msgstr ""
363 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
364 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
365 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
366 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View…"
378 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren ..."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 msgid ""
384 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
388 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Copy to Inactive Split View"
394 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben ..."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 msgid ""
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
414 msgstr ""
415 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
416 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgid "Filter..."
428 msgstr "Filter ..."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Filterleiste anzeigen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "view."
444 msgstr ""
445 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
446 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
447 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
448 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Toggle Filter Bar"
454 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:intoolbar"
459 msgid "Filter"
460 msgstr "Filter"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
463 #, kde-format
464 msgid "Search..."
465 msgstr "Suchen ..."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
472
473 # Formulierung des letzten Satzes
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 msgid ""
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
484 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
485 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
486 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
487 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
488 "anzuzeigen.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Suche"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Auswählen"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Auswahl umkehren"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
549 "ausgewählt sind."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
560 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
561 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
562 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
563 "vereinen."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Zwischenlager"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr ""
576 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu View"
581 msgid "Stop"
582 msgstr "Stopp"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info"
587 msgid "Stop loading"
588 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Editierbare Adressleiste"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
610 msgstr ""
611 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
612 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
613 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
614 "die eingegebene Adresse bestätigen."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Adresse ändern"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr ""
629 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
630 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 msgstr ""
653 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
654 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
655 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
656 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
657 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
658 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
659
660 # Ausdrucksform?
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
668 msgstr ""
669 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
670 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
671 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
672 "Anwendungsdaten enthalten."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Dateien vergleichen"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
689 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
690 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Terminal öffnen"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
707 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
708 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Terminal hier öffnen"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
718 #, fuzzy, kde-kuit-format
719 #| msgctxt "@info:whatsthis"
720 #| msgid ""
721 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
722 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
723 #| "in the terminal application.</para>"
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
731 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
732 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Lesezeichen"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Tab %1"
762 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Next Tab"
774 msgstr "Nächstes Unterfenster"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Previous Tab"
786 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Show Target"
798 msgstr "Ziel anzeigen"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Unlock Panels"
822 msgstr "Seitenleisten entsperren"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Lock Panels"
828 msgstr "Seitenleisten sperren"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
835 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
836 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
837 "embedded more cleanly."
838 msgstr ""
839 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
840 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
841 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
842 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
845 #, kde-format
846 msgctxt "@title:window"
847 msgid "Information"
848 msgstr "Informationen"
849
850 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
851 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
860 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
861 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
874 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
875 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
876 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
877 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
890 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
891 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
892 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
893 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
894 "Rechtsklick einstellen.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
897 #, kde-format
898 msgctxt "@title:window"
899 msgid "Folders"
900 msgstr "Ordner"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
907 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
908 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
909 msgstr ""
910 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
911 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
912 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
919 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
920 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
921 "quick switching between any folders.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
924 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
925 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
926 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
927 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 msgid "Terminal"
933 msgstr "Terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
947 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
948 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
949 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
950 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
951 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
952 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
963 "Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
966 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
967 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
968 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
969 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
970 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
971 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Orte"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
993 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
994 "halbtransparent dargestellt."
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "type.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1007 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1008 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1009 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1010 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1011 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1018 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1019 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1020 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1021 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1022 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1023 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1024 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1025 "interface> to display it again.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1028 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1029 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1030 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1031 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1032 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1033 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1034 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1035 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1036 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1037 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1038 "wieder einzublenden.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgid "Show Panels"
1044 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1057 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1058 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1059 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1060 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Schließen"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close left view"
1072 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 msgid "Close"
1078 msgstr "Schließen"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Close right view"
1084 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 msgid "Split"
1090 msgstr "Teilen"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@info"
1095 msgid "Split view"
1096 msgstr "Ansicht teilen"
1097
1098 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1111 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1112 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1113 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1114 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1115 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1116 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1119 #, fuzzy, kde-kuit-format
1120 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1121 #| msgid ""
1122 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1125 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1126 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1127 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1128 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1129 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1130 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1143 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1144 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1145 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1146 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1147 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1148 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1149 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1150 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1151 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1152 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1153 "auszublenden.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1158 msgid ""
1159 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1160 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1161 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1162 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1163 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1164 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1165 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1166 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1167 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1168 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1169 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1172 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1173 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1174 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1175 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1176 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1177 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1178 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1179 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1180 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1181 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1182 "Grundlagen erklärt.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1189 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1190 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1191 "be triggered this way.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1194 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1195 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1196 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1197
1198 # Control menu
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1200 #, fuzzy, kde-kuit-format
1201 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1202 #| msgid ""
1203 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1206 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1214 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1215 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1216 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1217 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1224 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1225 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1226 "Handbook</interface>."
1227 msgstr ""
1228 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1229 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1230 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1231 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1232
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1239 #, fuzzy, kde-kuit-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1241 #| msgid ""
1242 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1243 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1245 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1247 msgid ""
1248 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1249 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1250 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1252 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1255 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1256 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1257 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1260 #, fuzzy, kde-kuit-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1262 #| msgid ""
1263 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1264 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1265 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1267 #| "don't get too used to this.</para>"
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1269 msgid ""
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1280 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1281 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1282 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1283 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1284 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1287 #, fuzzy, kde-kuit-format
1288 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1289 #| msgid ""
1290 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1291 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1292 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1296 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1297 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1298 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1299 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1302 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1303 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1319 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1320 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1321 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1322 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1323 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1324 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1325 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1332 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1333 "in your preferred language."
1334 msgstr ""
1335 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1336 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1337 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1344 "libraries and maintainers of this application."
1345 msgstr ""
1346 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1347 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1354 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1355 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1356 "a look!"
1357 msgstr ""
1358 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1359 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1360 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1361 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1366 msgid "Defocus Terminal Panel"
1367 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1370 #, kde-format
1371 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1372 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1373
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:button"
1377 msgid "Empty Trash"
1378 msgstr "Papierkorb leeren"
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1381 #, kde-format
1382 msgid "Empties Trash to create free space"
1383 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:button"
1388 msgid "Add Network Folder"
1389 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu"
1394 msgid "Location Bar"
1395 msgid_plural "Location Bars"
1396 msgstr[0] "Adressleiste"
1397 msgstr[1] "Adressleisten"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:166
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "&Edit File Type..."
1403 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:170
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Select Items Matching..."
1409 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:175
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect Items Matching..."
1415 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:181
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect All"
1421 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:198
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "App&lications"
1427 msgstr "&Programme"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:201
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "&Network Folders"
1433 msgstr "&Netzwerkordner"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:204
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "Trash"
1439 msgstr "Papierkorb"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:207
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "Autostart"
1445 msgstr "Autostart"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:212
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Find File..."
1451 msgstr "Dateien suchen ..."
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:218
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Open &Terminal"
1457 msgstr "Terminal öff&nen"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:487
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:window"
1462 msgid "Select"
1463 msgstr "Auswählen"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:488
1466 #, kde-format
1467 msgid "Select all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:494
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:window"
1473 msgid "Unselect"
1474 msgstr "Auswahl aufheben"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:495
1477 #, kde-format
1478 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1482 #: dolphinpart.rc:5
1483 #, kde-format
1484 msgid "&Edit"
1485 msgstr "&Bearbeiten"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1488 #: dolphinpart.rc:15
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Selection"
1492 msgstr "Auswahl"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (view)
1495 #: dolphinpart.rc:24
1496 #, kde-format
1497 msgid "&View"
1498 msgstr "&Ansicht"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (go)
1501 #: dolphinpart.rc:33
1502 #, kde-format
1503 msgid "&Go"
1504 msgstr "&Gehe zu"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1507 #: dolphinpart.rc:41
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Tools"
1511 msgstr "E&xtras"
1512
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinpart.rc:51
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Dolphin Toolbar"
1518 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1519
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1521 #, kde-format
1522 msgid "Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1524
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1526 #, kde-format
1527 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:128
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "New Tab"
1534 msgstr "Neues Unterfenster"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:129
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Detach Tab"
1540 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:130
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Other Tabs"
1546 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1547
1548 #: dolphintabbar.cpp:131
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Close Tab"
1552 msgstr "Unterfenster schließen"
1553
1554 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1555 #: dolphinui.rc:59
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Location Bar"
1559 msgstr "Adresse"
1560
1561 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1562 #: dolphinui.rc:105
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Main Toolbar"
1566 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1567
1568 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1571 msgid ""
1572 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1573 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1574 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1575 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1576 "because following these folders from left to right leads here.</"
1577 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1578 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1579 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1580 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1583 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1584 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1585 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1586 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1587 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1588 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1589 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1590 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1595 msgid ""
1596 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1597 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1598 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1599 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1600 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1601 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1602 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1603 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1604 "find an item.</item></list></para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1607 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1608 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1609 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1610 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1611 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1612 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1613 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1614 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1617 #, kde-format
1618 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1619 msgstr ""
1620 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1621 "beachten Sie das."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1624 #, kde-format
1625 msgid "Search for %1 in %2"
1626 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1629 #, kde-format
1630 msgid "Search"
1631 msgstr "Suchen"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1634 #, kde-format
1635 msgid "Search for %1"
1636 msgstr "Suchen nach %1"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Loading folder..."
1642 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:progress"
1647 msgid "Sorting..."
1648 msgstr "Wird sortiert ..."
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info"
1653 msgid "Searching..."
1654 msgstr "Suchvorgang ..."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1666 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid ""
1672 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1673 msgstr ""
1674 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1675 "Standardanwendung wurde gestartet."
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Invalid protocol"
1681 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgid ""
1686 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1687 msgstr ""
1688
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:tooltip"
1692 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1693 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1696 #, kde-format
1697 msgid "Filter..."
1698 msgstr "Filter ..."
1699
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:tooltip"
1703 msgid "Hide Filter Bar"
1704 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1709 msgid "\"%1\""
1710 msgstr "„%1“"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1716 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1717 msgstr "„%1“ und „%2“"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1725 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1733 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1739 "files/folders."
1740 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1741 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1746 msgid "One Selected File"
1747 msgid_plural "%1 Selected Files"
1748 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1749 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Selected Folder"
1756 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1757 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1758 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1764 "folders."
1765 msgid "One Selected Item"
1766 msgid_plural "%1 Selected Items"
1767 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1768 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1773 msgid "One File"
1774 msgid_plural "%1 Files"
1775 msgstr[0] "Eine Datei"
1776 msgstr[1] "%1 Dateien"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid "One Folder"
1782 msgid_plural "%1 Folders"
1783 msgstr[0] "Ein Ordner"
1784 msgstr[1] "%1 Ordner"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1790 msgid "One Item"
1791 msgid_plural "%1 Items"
1792 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1793 msgstr[1] "%1 Einträge"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@item:intable"
1798 msgid "%1 item"
1799 msgid_plural "%1 items"
1800 msgstr[0] "%1 Element"
1801 msgstr[1] "%1 Elemente"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "width × height"
1806 msgid "%1 × %2"
1807 msgstr "%1 × %2"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1812 msgid "0 - 9"
1813 msgstr "0 - 9"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group"
1818 msgid "Others"
1819 msgstr "Weitere"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Folders"
1825 msgstr "Ordner"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Small"
1831 msgstr "Klein"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Medium"
1837 msgstr "Mittel"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Big"
1843 msgstr "Groß"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Today"
1849 msgstr "Heute"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Yesterday"
1855 msgstr "Gestern"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1860 msgid "dddd"
1861 msgstr "dddd"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1867 msgid "%1"
1868 msgstr "%1"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "One Week Ago"
1874 msgstr "Vor einer Woche"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Two Weeks Ago"
1880 msgstr "Vor zwei Wochen"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Three Weeks Ago"
1886 msgstr "Vor drei Wochen"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Earlier this Month"
1892 msgstr "Diesen Monat"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1898 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1899 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1900 "text that should not be formatted as a date"
1901 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1908 "context @title:group Date"
1909 msgid "%1"
1910 msgstr "%1"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1916 "current locale, and yyyy is full year number."
1917 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1924 "@title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1990 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1996 "context @title:group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr "%1"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2004 "and yyyy is full year number"
2005 msgid "MMMM, yyyy"
2006 msgstr "MMMM, yyyy"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2012 "group Date"
2013 msgid "%1"
2014 msgstr "%1"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgid "Read, "
2021 msgstr "Lesen, "
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgid "Write, "
2028 msgstr "Schreiben, "
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 msgid "Execute, "
2035 msgstr "Ausführen, "
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Forbidden"
2042 msgstr "Unzulässig"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2047 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2048 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Name"
2053 msgstr "Name"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Size"
2058 msgstr "Größe"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Modified"
2063 msgstr "Geändert"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Created"
2068 msgstr "Erstellt"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Accessed"
2073 msgstr "Letzter Zugriff"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Type"
2078 msgstr "Typ"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Rating"
2083 msgstr "Bewertung"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Tags"
2088 msgstr "Stichwörter"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Comment"
2093 msgstr "Kommentar"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Title"
2098 msgstr "Titel"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Document"
2104 msgstr "Dokument"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Author"
2109 msgstr "Autor"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Word Count"
2114 msgstr "Wortanzahl"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Line Count"
2119 msgstr "Zeilenanzahl"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Date Photographed"
2124 msgstr "Datum der Aufnahme"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Image"
2131 msgstr "Bild"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2134 msgctxt "@label width x height"
2135 msgid "Dimensions"
2136 msgstr "Abmessungen"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Width"
2141 msgstr "Breite"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Height"
2146 msgstr "Höhe"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Orientation"
2151 msgstr "Ausrichtung"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Artist"
2156 msgstr "Künstler"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Audio"
2164 msgstr "Audio"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Genre"
2169 msgstr "Genre"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Album"
2174 msgstr "Album"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Duration"
2179 msgstr "Dauer"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Bitrate"
2184 msgstr "Bitrate"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Track"
2189 msgstr "Stück"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Release Year"
2194 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Aspect Ratio"
2199 msgstr "Seitenverhältnis"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Video"
2204 msgstr "Video"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Frame Rate"
2209 msgstr "Bildwiederholrate"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Path"
2214 msgstr "Pfad"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Other"
2222 msgstr "Weitere"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "File Extension"
2227 msgstr "Dateierweiterung"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Deletion Time"
2232 msgstr "Löschzeitpunkt"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Link Destination"
2237 msgstr "Verknüpfungsziel"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Downloaded From"
2242 msgstr "Heruntergeladen von"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Permissions"
2247 msgstr "Berechtigungen"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Owner"
2252 msgstr "Eigentümer"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "User Group"
2257 msgstr "Benutzergruppe"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:status"
2262 msgid "Unknown error."
2263 msgstr "Unbekannter Fehler."
2264
2265 #: main.cpp:87
2266 #, kde-format
2267 msgid "Dolphin"
2268 msgstr "Dolphin"
2269
2270 #: main.cpp:88
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title"
2273 msgid "File Manager"
2274 msgstr "Dateiverwaltung"
2275
2276 #: main.cpp:90
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2280 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2281
2282 #: main.cpp:92
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Felix Ernst"
2286 msgstr "Felix Ernst"
2287
2288 #: main.cpp:93
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2292 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2293
2294 #: main.cpp:95
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Méven Car"
2298 msgstr "Méven Car"
2299
2300 #: main.cpp:96
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2304 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2305
2306 #: main.cpp:98
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Elvis Angelaccio"
2310 msgstr "Elvis Angelaccio"
2311
2312 #: main.cpp:99
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2316 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2317
2318 #: main.cpp:101
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Emmanuel Pescosta"
2322 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2323
2324 #: main.cpp:102
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2328 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2329
2330 #: main.cpp:104
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Frank Reininghaus"
2334 msgstr "Frank Reininghaus"
2335
2336 #: main.cpp:105
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2340 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2341
2342 #: main.cpp:107
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Peter Penz"
2346 msgstr "Peter Penz"
2347
2348 #: main.cpp:108
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2352 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2353
2354 #: main.cpp:110
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Sebastian Trüg"
2358 msgstr "Sebastian Trüg"
2359
2360 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2361 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Developer"
2365 msgstr "Entwickler"
2366
2367 #: main.cpp:113
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "David Faure"
2371 msgstr "David Faure"
2372
2373 #: main.cpp:116
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Aaron J. Seigo"
2377 msgstr "Aaron J. Seigo"
2378
2379 #: main.cpp:119
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Rafael Fernández López"
2383 msgstr "Rafael Fernández López"
2384
2385 #: main.cpp:122
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Kevin Ottens"
2389 msgstr "Kevin Ottens"
2390
2391 #: main.cpp:125
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Holger Freyther"
2395 msgstr "Holger Freyther"
2396
2397 #: main.cpp:128
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Max Blazejak"
2401 msgstr "Max Blazejak"
2402
2403 #: main.cpp:131
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Michael Austin"
2407 msgstr "Michael Austin"
2408
2409 #: main.cpp:132
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Documentation"
2413 msgstr "Dokumentation"
2414
2415 #: main.cpp:141
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2419 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2420
2421 #: main.cpp:143
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2425 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2426
2427 #: main.cpp:144
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2431 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2432
2433 #: main.cpp:145
2434 #, fuzzy, kde-format
2435 #| msgctxt "@info:shell"
2436 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2439 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)"
2440
2441 #: main.cpp:146
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Document to open"
2445 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2449 #, kde-format
2450 msgid "Hidden files shown"
2451 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2455 #, kde-format
2456 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2457 msgstr ""
2458 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2459 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2460
2461 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2462 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2463 #, kde-format
2464 msgid "Automatic scrolling"
2465 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Cut"
2471 msgstr "Ausschneiden"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Copy"
2477 msgstr "Kopieren"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Rename..."
2483 msgstr "Umbenennen ..."
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Move to Trash"
2489 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Delete"
2495 msgstr "Löschen"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Show Hidden Files"
2501 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Limit to Home Directory"
2507 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Automatic Scrolling"
2513 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Properties"
2519 msgstr "Eigenschaften"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2523 #, kde-format
2524 msgid "Previews shown"
2525 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2529 #, kde-format
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2535 #, kde-format
2536 msgid "Date display format"
2537 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Preview"
2543 msgstr "Vorschau"
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Configure..."
2555 msgstr "Einrichten ..."
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Condensed Date"
2561 msgstr "Abgekürztes Datum"
2562
2563 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@label::textbox"
2566 msgid "Select which data should be shown:"
2567 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2568
2569 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "%1 item selected"
2573 msgid_plural "%1 items selected"
2574 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2575 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2576
2577 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2578 #, kde-format
2579 msgid "play"
2580 msgstr "Abspielen"
2581
2582 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2583 #, kde-format
2584 msgid "pause"
2585 msgstr "Anhalten"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2588 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2589 #, kde-format
2590 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2591 msgstr ""
2592 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2593
2594 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure Trash…"
2598 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2599
2600 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2601 #, kde-format
2602 msgid ""
2603 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2604 "and then reopen the panel."
2605 msgstr ""
2606 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2607 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2608 "leiste erneut."
2609
2610 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2611 #, kde-format
2612 msgid "Install Konsole"
2613 msgstr "Konsole installieren"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2616 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2617 #, kde-format
2618 msgid "Location"
2619 msgstr "Adresse"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2622 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2623 #, kde-format
2624 msgid "What"
2625 msgstr "Was"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Any Type"
2631 msgstr "Jeder Typ"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Folders"
2637 msgstr "Ordner"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Documents"
2643 msgstr "Dokumente"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Images"
2649 msgstr "Bilder"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Audio Files"
2655 msgstr "Audio-Dateien"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Videos"
2661 msgstr "Videos"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Any Date"
2667 msgstr "Jedes Datum"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Today"
2673 msgstr "Heute"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Yesterday"
2679 msgstr "Gestern"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "This Week"
2685 msgstr "Diese Woche"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "This Month"
2691 msgstr "Diesen Monat"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "This Year"
2697 msgstr "Dieses Jahr"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Any Rating"
2703 msgstr "Beliebige Bewertung"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "1 or more"
2709 msgstr "1 oder mehr"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "2 or more"
2715 msgstr "2 oder mehr"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "3 or more"
2721 msgstr "3 oder mehr"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "4 or more"
2727 msgstr "4 oder mehr"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Highest Rating"
2733 msgstr "Höchste Bewertung"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Clear Selection"
2739 msgstr "Auswahl aufheben"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "String list separator"
2744 msgid ", "
2745 msgstr ", "
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2750 msgid "Tag: %2"
2751 msgid_plural "Tags: %2"
2752 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2753 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:button"
2758 msgid "Add Tags"
2759 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "From Here (%1)"
2765 msgstr "Ab hier (%1)"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2771 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2777 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:tooltip"
2782 msgid "Quit searching"
2783 msgstr "Suche beenden"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Filename"
2789 msgstr "Dateiname"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Content"
2795 msgstr "Inhalt"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "From Here"
2801 msgstr "Ab hier"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Your files"
2807 msgstr "Ihre Dateien"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Search in your home directory"
2813 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2816 #, kde-format
2817 msgid "More Search Tools"
2818 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2821 #, kde-format
2822 msgctxt ""
2823 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2824 "user entered."
2825 msgid "Query Results from '%1'"
2826 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2827
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2829 #, fuzzy, kde-format
2830 #| msgctxt "@info:shell"
2831 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2834 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2835
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2837 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Cancel Copying"
2844 msgstr "Kopieren abbrechen"
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2850 msgstr ""
2851 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2852
2853 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2855 #, fuzzy, kde-format
2856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2857 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2860 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2863 #, fuzzy, kde-format
2864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2865 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2868 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
2869
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Cutting"
2875 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2878 #, fuzzy, kde-format
2879 #| msgctxt "@info:shell"
2880 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2883 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2884
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel"
2892 msgstr "Abbrechen"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@info:shell"
2897 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2900 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Duplicating"
2907 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2908
2909 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2910 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action keep short"
2914 msgid "More"
2915 msgstr "Mehr"
2916
2917 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2922 msgstr ""
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Moving"
2929 msgstr "Verschieben abbrechen"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2935 msgstr ""
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2938 #, kde-kuit-format
2939 msgid ""
2940 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2941 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2942 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2943 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2944 "para>"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2948 #, kde-format
2949 msgctxt ""
2950 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2951 msgid "Paste from Clipboard"
2952 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2957 msgid "Dismiss This Reminder"
2958 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2963 msgid "Don't Remind Me Again"
2964 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2969 msgid ""
2970 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2971 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2972 msgstr ""
2973 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
2974 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Renaming"
2981 msgstr "Umbenennen abbrechen"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
2994 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3007 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3020 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Permanently Delete %2"
3031 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3032 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3033 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3041 #, fuzzy, kde-format
3042 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3043 #| msgid "Duplicate Here"
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Duplicate %2"
3046 msgid_plural "Duplicate %2"
3047 msgstr[0] "Hier duplizieren"
3048 msgstr[1] "Hier duplizieren"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Move %2 to the Trash"
3059 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3060 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3061 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Rename %2"
3072 msgid_plural "Rename %2"
3073 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3074 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3075
3076 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3077 #, kde-kuit-format
3078 msgctxt "@info:whatsthis"
3079 msgid ""
3080 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3081 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3082 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3083 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3084 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3085 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3086 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3087 "the current selection.</para>"
3088 msgstr ""
3089 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3090 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3091 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3092 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3093 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3094 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3095 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3096 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3097 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3098
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3102 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3103 msgstr ""
3104 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3105 "Auswahl aufzuheben."
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode"
3111 msgstr "Auswahlmodus"
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Exit Selection Mode"
3117 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@label:textbox"
3122 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3123 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Search..."
3129 msgstr "Suchen ..."
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Download New Services..."
3135 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info"
3140 msgid ""
3141 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3142 "settings."
3143 msgstr ""
3144 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3145 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info"
3150 msgid "Restart now?"
3151 msgstr "Jetzt neu starten?"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@option:check"
3156 msgid "Delete"
3157 msgstr "Löschen"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@option:check"
3162 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3163 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inmenu"
3168 msgid "%1: %2"
3169 msgstr "%1: %2"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3175 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3176 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3177 #, kde-format
3178 msgid "Use system font"
3179 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3187 #, kde-format
3188 msgid "Icon size"
3189 msgstr "Symbolgröße"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3197 #, kde-format
3198 msgid "Preview size"
3199 msgstr "Vorschaugröße"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3203 #, kde-format
3204 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3205 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3211 msgstr ""
3212 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3218 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3224 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3230 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3236 msgstr ""
3237 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3238 "im Kontextmenü anzeigen."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3244 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3250 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3256 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3262 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3266 #, kde-format
3267 msgid "Position of columns"
3268 msgstr "Position der Spalten"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3272 #, kde-format
3273 msgid "Side Padding"
3274 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3278 #, kde-format
3279 msgid "Highlight entire row"
3280 msgstr ""
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3284 #, kde-format
3285 msgid "Expandable folders"
3286 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3290 #, kde-format
3291 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3292 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3296 #, kde-format
3297 msgid "Recursive directory size limit"
3298 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3302 #, kde-format
3303 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3304 msgstr ""
3305 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3306 "kurzes"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@label"
3312 msgid "Hidden files shown"
3313 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3314
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 msgid ""
3320 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3321 "will be shown in the file view."
3322 msgstr ""
3323 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3324 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "Version"
3331 msgstr "Version"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3338 msgstr ""
3339 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3340 "fest."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "View Mode"
3347 msgstr "Ansichtsmodus"
3348
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid ""
3354 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3355 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3356 msgstr ""
3357 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3358 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Previews shown"
3365 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3373 "icon."
3374 msgstr ""
3375 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3376 "als Dateisymbol angezeigt."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Grouped Sorting"
3383 msgstr "In Gruppen sortieren"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3391 msgstr ""
3392 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3393 "Gruppen zusammengefasst."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Sort files by"
3400 msgstr "Dateien sortieren nach"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid ""
3407 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3408 "performed on."
3409 msgstr ""
3410 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3411 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Order in which to sort files"
3418 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3425 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Show hidden files and folders last"
3432 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Visible roles"
3439 msgstr "Sichtbare Rollen"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Header column widths"
3446 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Properties last changed"
3453 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3454
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3460 msgstr ""
3461 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3462 "geändert wurden."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Additional Information"
3469 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3473 #, kde-format
3474 msgid "Should the URL be editable for the user"
3475 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3479 #, kde-format
3480 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3481 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3485 #, kde-format
3486 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3487 msgstr ""
3488 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3489 "soll."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3493 #, kde-format
3494 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3495 msgstr ""
3496 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3500 #, kde-format
3501 msgid ""
3502 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3503 "instance"
3504 msgstr ""
3505 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3506 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3510 #, kde-format
3511 msgid ""
3512 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3513 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3514 "were removed/renamed ...etc"
3515 msgstr ""
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3519 #, kde-format
3520 msgid ""
3521 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3522 "UI)"
3523 msgstr ""
3524 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3525 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3529 #, kde-format
3530 msgid "Home URL"
3531 msgstr "Startordner"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3535 #, kde-format
3536 msgid "Remember open folders and tabs"
3537 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3541 #, kde-format
3542 msgid "Split the view into two panes"
3543 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3547 #, kde-format
3548 msgid "Should the filter bar be shown"
3549 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3553 #, kde-format
3554 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3555 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3559 #, kde-format
3560 msgid "Browse through archives"
3561 msgstr "Archive durchsehen"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3565 #, kde-format
3566 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3567 msgstr ""
3568 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3569 "werden."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3576 "running in the Terminal panel."
3577 msgstr ""
3578 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3579 "geschlossen werden."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3583 #, kde-format
3584 msgid "Rename inline"
3585 msgstr "Direktes Umbenennen"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show selection toggle"
3591 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3595 #, kde-format
3596 msgid ""
3597 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3598 "mode bottom bar."
3599 msgstr ""
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3603 #, kde-format
3604 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3605 msgstr ""
3606 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3610 #, kde-format
3611 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3612 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3616 #, kde-format
3617 msgid "New tab will be open after last one"
3618 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show tooltips"
3624 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3628 #, kde-format
3629 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3630 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3634 #, kde-format
3635 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3636 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show the statusbar"
3642 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3648 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show the space information in the statusbar"
3654 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3658 #, kde-format
3659 msgid "Lock the layout of the panels"
3660 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3664 #, kde-format
3665 msgid "Enlarge Small Previews"
3666 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3670 #, kde-format
3671 msgid ""
3672 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3673 "items"
3674 msgstr ""
3675 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3676 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3680 #, kde-format
3681 msgid "Text width index"
3682 msgstr "Text mit Index"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3686 #, kde-format
3687 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3688 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3691 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3692 #, kde-format
3693 msgid "Enabled plugins"
3694 msgstr "Aktivierte Module"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:window"
3699 msgid "Configure"
3700 msgstr "Einrichten"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group General settings"
3705 msgid "General"
3706 msgstr "Allgemein"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Startup"
3712 msgstr "Start"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "View Modes"
3718 msgstr "Ansichten"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Navigation"
3724 msgstr "Navigation"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "Context Menu"
3730 msgstr "Kontextmenü"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "Trash"
3736 msgstr "Papierkorb"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "User Feedback"
3742 msgstr "Benutzer-Feedback"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3745 #, kde-format
3746 msgid ""
3747 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3748 msgstr ""
3749 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3750 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3753 #, kde-format
3754 msgid "Warning"
3755 msgstr "Achtung"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:radio"
3760 msgid "Use common display style for all folders"
3761 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:radio"
3766 msgid "Remember display style for each folder"
3767 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info"
3772 msgid ""
3773 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3774 "properties for."
3775 msgstr ""
3776 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3777 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "View: "
3783 msgstr "Ansicht:"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "option:radio"
3788 msgid "Natural"
3789 msgstr "Natürlich"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3795 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "option:radio"
3800 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3801 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Sorting mode: "
3807 msgstr "Sortiermodus:"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check"
3812 msgid "Show tooltips"
3813 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Miscellaneous: "
3820 msgstr "Verschiedenes: "
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check"
3825 msgid "Show selection marker"
3826 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "option:check"
3831 msgid "Rename inline"
3832 msgstr "Direktes Umbenennen"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:check"
3837 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3838 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "option:check"
3843 msgid "Turning off split view closes active pane"
3844 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3847 #, kde-format
3848 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3849 msgstr ""
3850 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3851 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3852
3853 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:window"
3856 msgid "Configure Preview for %1"
3857 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3863 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Moving files or folders to trash"
3869 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Emptying trash"
3875 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Deleting files or folders"
3881 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3887 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3892 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3893 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3899 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "When opening an executable file:"
3905 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3908 #, kde-format
3909 msgid "Always ask"
3910 msgstr "Immer nachfragen"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3913 #, kde-format
3914 msgid "Open in application"
3915 msgstr "In Anwendung öffnen"
3916
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3918 #, kde-format
3919 msgid "Run script"
3920 msgstr "Skript ausführen"
3921
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3923 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3926 msgid "Behavior"
3927 msgstr "Verhalten"
3928
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3933 msgid "Previews"
3934 msgstr "Vorschauen"
3935
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3937 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3940 msgid "Confirmations"
3941 msgstr "Bestätigungen"
3942
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3946 msgid "Status Bar"
3947 msgstr "Statusleiste"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "Show previews in the view for:"
3953 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
3954
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3956 #, kde-format
3957 msgid "Skip previews for local files above:"
3958 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3964 msgid " MiB"
3965 msgstr " MiB"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3968 #, kde-format
3969 msgid "No limit"
3970 msgstr "Keine Begrenzung"
3971
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Skip previews for remote files above:"
3976 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
3977
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3979 #, kde-format
3980 msgid "No previews"
3981 msgstr "Kein Vorschauen"
3982
3983 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Show status bar"
3987 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3988
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show zoom slider"
3993 msgstr "Größenregler anzeigen"
3994
3995 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Show space information"
3999 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4000
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab"
4005 msgid "Icons"
4006 msgstr "Symbole"
4007
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:tab"
4012 msgid "Compact"
4013 msgstr "Kompakt"
4014
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:tab"
4019 msgid "Details"
4020 msgstr "Details"
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "After current tab"
4026 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "At end of tab bar"
4032 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Open new tabs: "
4038 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check"
4043 msgid "Open archives as folder"
4044 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:check"
4049 msgid "Open folders during drag operations"
4050 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4051
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "General: "
4056 msgstr "Allgemein:"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4061 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4062 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Select Home Location"
4068 msgstr "Startordner auswählen"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Use Current Location"
4074 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Use Default Location"
4080 msgstr "Standardadresse verwenden"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label:textbox"
4085 msgid "Show on startup:"
4086 msgstr "Beim Start anzeigen"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Begin in split view mode"
4092 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4095 #, kde-format
4096 msgid "New windows:"
4097 msgstr "Neue Fenster:"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show filter bar"
4103 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Make location bar editable"
4109 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Open new folders in tabs"
4115 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label:checkbox"
4120 msgid "General:"
4121 msgstr "Allgemein:"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path inside location bar"
4127 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path in title bar"
4133 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@info"
4138 msgid ""
4139 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4140 "be applied."
4141 msgstr ""
4142 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4143
4144 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4147 msgid "System Font"
4148 msgstr "Systemschrift"
4149
4150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4153 msgid "Custom Font"
4154 msgstr "Benutzerdefiniert"
4155
4156 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@action:button Choose font"
4159 msgid "Choose..."
4160 msgstr "Auswählen ..."
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label:listbox"
4165 msgid "Default icon size:"
4166 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Preview icon size:"
4172 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Label font:"
4178 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4183 msgid "Small"
4184 msgstr "Klein"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4189 msgid "Medium"
4190 msgstr "Mittel"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 msgid "Large"
4196 msgstr "Groß"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4201 msgid "Huge"
4202 msgstr "Riesig"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:listbox"
4207 msgid "Label width:"
4208 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 msgid "Unlimited"
4214 msgstr "Unbegrenzt"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 msgid "1"
4220 msgstr "1"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 msgid "2"
4226 msgstr "2"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 msgid "3"
4232 msgstr "3"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 msgid "4"
4238 msgstr "4"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 msgid "5"
4244 msgstr "5"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Maximum lines:"
4250 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4255 msgid "Unlimited"
4256 msgstr "Unbegrenzt"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4261 msgid "Small"
4262 msgstr "Schmal"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 msgid "Medium"
4268 msgstr "Mittel"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4273 msgid "Large"
4274 msgstr "Breit"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label:listbox"
4279 msgid "Maximum width:"
4280 msgstr "Maximale Breite:"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Expandable"
4286 msgstr "Aufklappbar"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label:checkbox"
4291 msgid "Folders:"
4292 msgstr "Ordner:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4297 msgid "By clicking anywhere on the row"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4303 msgid "By clicking on icon or name"
4304 msgstr ""
4305
4306 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4308 #, fuzzy, kde-format
4309 #| msgctxt "@info:tooltip"
4310 #| msgid "Search for files and folders"
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Open files and folders:"
4313 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "option:radio"
4318 msgid "Number of items"
4319 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "option:radio"
4324 msgid "Size of contents, up to "
4325 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4328 #, kde-format
4329 msgid " level deep"
4330 msgid_plural " levels deep"
4331 msgstr[0] " Ebene tief"
4332 msgstr[1] " Ebenen tief"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Folder size displays:"
4338 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:radio as in relative date"
4343 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4344 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4349 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4350 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Date style:"
4356 msgstr "Datumsstil:"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@info:tooltip"
4362 msgid "Size: 1 pixel"
4363 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4364 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4365 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:window"
4370 msgid "View Display Style"
4371 msgstr "Anzeigestil"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox"
4376 msgid "Icons"
4377 msgstr "Symbole"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox"
4382 msgid "Compact"
4383 msgstr "Kompakt"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox"
4388 msgid "Details"
4389 msgstr "Details"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4394 msgid "Ascending"
4395 msgstr "Aufsteigend"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4400 msgid "Descending"
4401 msgstr "Absteigend"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show folders first"
4407 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show hidden files last"
4413 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show preview"
4419 msgstr "Vorschau anzeigen"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show in groups"
4425 msgstr "Elemente gruppieren"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show hidden files"
4431 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Additional Information"
4437 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4440 #, kde-format
4441 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4442 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:listbox"
4447 msgid "View mode:"
4448 msgstr "Ansichtsmodus:"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label:listbox"
4453 msgid "Sorting:"
4454 msgstr "Sortierung:"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4457 #, kde-format
4458 msgid "View options:"
4459 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4464 msgid "Current folder"
4465 msgstr "Aktueller Ordner"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4470 msgid "Current folder and sub-folders"
4471 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4476 msgid "All folders"
4477 msgstr "Alle Ordner"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Apply to:"
4483 msgstr "Anwenden auf:"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Use as default view settings"
4489 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info"
4494 msgid ""
4495 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4496 "continue?"
4497 msgstr ""
4498 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info"
4503 msgid ""
4504 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4505 msgstr ""
4506 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4507
4508 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:window"
4511 msgid "Applying View Properties"
4512 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4513
4514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info:progress"
4517 msgid "Counting folders: %1"
4518 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4519
4520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info:progress"
4523 msgid "Folders: %1"
4524 msgstr "Ordner: %1"
4525
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4529 msgid "Zoom:"
4530 msgstr "Vergrößerung:"
4531
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4533 #, kde-format
4534 msgid "Zoom"
4535 msgstr "Vergrößerung"
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4540 msgid "Sets the size of the file icons."
4541 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4544 #, kde-format
4545 msgid "Stop"
4546 msgstr "Stopp"
4547
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@tooltip"
4551 msgid "Stop loading"
4552 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4555 #, kde-kuit-format
4556 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4557 msgid ""
4558 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4559 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4560 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4561 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4562 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4563 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4564 "device.</item></list></para>"
4565 msgstr ""
4566 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4567 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4568 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4569 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4570 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4571 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4572 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4573 "Speichergerät.</item></list></para>"
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@action:inmenu"
4578 msgid "Show Zoom Slider"
4579 msgstr "Größenregler anzeigen"
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@action:inmenu"
4584 msgid "Show Space Information"
4585 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4586
4587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@info:status Free disk space"
4590 msgid "%1 free"
4591 msgstr "%1 frei"
4592
4593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4596 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4597 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4598
4599 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4600 #, kde-format
4601 msgid "Trash Emptied"
4602 msgstr "Papierkorb geleert"
4603
4604 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4605 #, kde-format
4606 msgid "The Trash was emptied."
4607 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4608
4609 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4612 msgid "Places"
4613 msgstr "Orte"
4614
4615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4618 msgid "Count of available Network Shares"
4619 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4620
4621 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4624 msgid "Settings"
4625 msgstr "Einstellungen"
4626
4627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4630 msgid "A subset of Dolphin settings."
4631 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4632
4633 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4634 #, kde-format
4635 msgid "Select Remote Charset"
4636 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4637
4638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4639 #, kde-format
4640 msgid "Default"
4641 msgstr "Standard"
4642
4643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4644 #, kde-format
4645 msgid "Reload"
4646 msgstr "Aktualisieren"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:638
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "1 Folder selected"
4652 msgid_plural "%1 Folders selected"
4653 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4654 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:639
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status"
4659 msgid "1 File selected"
4660 msgid_plural "%1 Files selected"
4661 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4662 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:641
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "1 Folder"
4668 msgid_plural "%1 Folders"
4669 msgstr[0] "1 Ordner"
4670 msgstr[1] "%1 Ordner"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:642
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info:status"
4675 msgid "1 File"
4676 msgid_plural "%1 Files"
4677 msgstr[0] "1 Datei"
4678 msgstr[1] "%1 Dateien"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:646
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4683 msgid "%1, %2 (%3)"
4684 msgstr "%1, %2 (%3)"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:650
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:status files (size)"
4689 msgid "%1 (%2)"
4690 msgstr "%1 (%2)"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:656
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "0 Folders, 0 Files"
4696 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "<filename> copy"
4701 msgid "%1 copy"
4702 msgstr "%1 Kopie"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1042
4705 #, kde-format
4706 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4707 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4708 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4709 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1048
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:button"
4714 msgid "Open %1 Item"
4715 msgid_plural "Open %1 Items"
4716 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4717 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1181
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action:inmenu"
4722 msgid "Side Padding"
4723 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1185
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:inmenu"
4728 msgid "Automatic Column Widths"
4729 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1190
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@action:inmenu"
4734 msgid "Custom Column Widths"
4735 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1766
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "Trash operation completed."
4741 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1775
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "Delete operation completed."
4747 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1910
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@action:button"
4752 msgid "Rename and Hide"
4753 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1917
4756 #, kde-format
4757 msgid ""
4758 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4759 "Do you still want to rename it?"
4760 msgstr ""
4761 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4762 "ausgeblendet.\n"
4763 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1919
4766 #, kde-format
4767 msgid ""
4768 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4769 "Do you still want to rename it?"
4770 msgstr ""
4771 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4772 "ausgeblendet.\n"
4773 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1921
4776 #, kde-format
4777 msgid "Hide this File?"
4778 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1921
4781 #, kde-format
4782 msgid "Hide this Folder?"
4783 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:1977
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "The location is empty."
4789 msgstr "Die Adresse ist leer."
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1979
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "The location '%1' is invalid."
4795 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2225
4798 #, kde-format
4799 msgid "Loading..."
4800 msgstr "Laden ..."
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2244
4803 #, kde-format
4804 msgid "Loading canceled"
4805 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2246
4808 #, kde-format
4809 msgid "No items matching the filter"
4810 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2248
4813 #, kde-format
4814 msgid "No items matching the search"
4815 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2250
4818 #, kde-format
4819 msgid "Trash is empty"
4820 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2253
4823 #, kde-format
4824 msgid "No tags"
4825 msgstr "Keine Stichwörter"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2256
4828 #, kde-format
4829 msgid "No files tagged with \"%1\""
4830 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2260
4833 #, kde-format
4834 msgid "No recently used items"
4835 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2262
4838 #, kde-format
4839 msgid "No shared folders found"
4840 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2264
4843 #, kde-format
4844 msgid "No relevant network resources found"
4845 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2266
4848 #, kde-format
4849 msgid "No MTP-compatible devices found"
4850 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2268
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4855 msgid "No Apple devices found"
4856 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2270
4859 #, kde-format
4860 msgid "No Bluetooth devices found"
4861 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2272
4864 #, kde-format
4865 msgid "Folder is empty"
4866 msgstr "Der Ordner ist leer"
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action"
4871 msgid "Create Folder..."
4872 msgstr "Ordner erstellen ..."
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4875 #, kde-kuit-format
4876 msgctxt "@info:whatsthis"
4877 msgid ""
4878 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4879 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4880 msgstr ""
4881 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4882 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4883 "fortlaufenden Nummer."
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4886 #, kde-kuit-format
4887 msgctxt "@info:whatsthis"
4888 msgid ""
4889 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4890 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4891 "from if disk space is needed."
4892 msgstr ""
4893 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4894 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4895 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4898 #, kde-kuit-format
4899 msgctxt "@info:whatsthis"
4900 msgid ""
4901 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4902 "recovered by normal means."
4903 msgstr ""
4904 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
4905 "wiederhergestellt werden."
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4910 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4911 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 msgid "Duplicate Here"
4917 msgstr "Hier duplizieren"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4922 msgid "Properties"
4923 msgstr "Eigenschaften"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4926 #, kde-kuit-format
4927 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4928 msgid ""
4929 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4930 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4931 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4932 "there like managing read- and write-permissions."
4933 msgstr ""
4934 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
4935 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
4936 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
4937 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
4938 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:incontextmenu"
4943 msgid "Copy Location"
4944 msgstr "Adresse kopieren"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4949 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4950 msgstr ""
4951 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
4952 "Zwischenablage."
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4957 msgid "Move to Trash…"
4958 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgid "Delete…"
4964 msgstr "Löschen ..."
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:inmenu File"
4969 msgid "Duplicate Here…"
4970 msgstr "Hier duplizieren ..."
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:incontextmenu"
4975 msgid "Copy Location…"
4976 msgstr "Adresse kopieren ..."
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4979 #, kde-kuit-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4981 msgid ""
4982 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4983 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4984 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4985 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4986 "interface> option is enabled.</para>"
4987 msgstr ""
4988 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
4989 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
4990 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
4991 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
4992 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4997 msgid ""
4998 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4999 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5000 "the overview in folders with many items.</para>"
5001 msgstr ""
5002 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5003 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5004 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5009 msgid ""
5010 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5011 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5012 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5013 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5014 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5015 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5016 "of multiple folders in the same list.</para>"
5017 msgstr ""
5018 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5019 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5020 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5021 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5022 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5023 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5024 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5025 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:intoolbar"
5030 msgid "View Mode"
5031 msgstr "Ansichtsmodus"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5036 msgid "This increases the icon size."
5037 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgid "Reset Zoom Level"
5043 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5046 #, kde-format
5047 msgid "Zoom To Default"
5048 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5053 msgid "This resets the icon size to default."
5054 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5059 msgid "This reduces the icon size."
5060 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5065 msgid "Zoom"
5066 msgstr "Zoom"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:intoolbar"
5071 msgid "Show Previews"
5072 msgstr "Vorschau anzeigen"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info"
5077 msgid "Show preview of files and folders"
5078 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5081 #, kde-kuit-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 msgid ""
5084 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5085 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5086 "the images."
5087 msgstr ""
5088 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5089 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5090 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5095 msgid "Folders First"
5096 msgstr "Ordner zuerst"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5101 msgid "Hidden Files Last"
5102 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu View"
5107 msgid "Sort By"
5108 msgstr "Sortieren nach"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu View"
5113 msgid "Show Additional Information"
5114 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu View"
5119 msgid "Show in Groups"
5120 msgstr "Elemente gruppieren"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:whatsthis"
5125 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5126 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Show Hidden Files"
5132 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5135 #, kde-kuit-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 msgid ""
5138 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5139 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5140 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5141 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5142 "hidden.</para>"
5143 msgstr ""
5144 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5145 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5146 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5147 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5148 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Adjust View Display Style..."
5154 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid ""
5160 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5161 msgstr ""
5162 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5163 "angepasst werden können."
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5168 msgid "Icons"
5169 msgstr "Symbole"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info"
5174 msgid "Icons view mode"
5175 msgstr "Symbolansicht"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5180 msgid "Compact"
5181 msgstr "Kompakt"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info"
5186 msgid "Compact view mode"
5187 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5192 msgid "Details"
5193 msgstr "Details"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info"
5198 msgid "Details view mode"
5199 msgstr "Detailansicht"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Z-A"
5205 msgstr "Z-A"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "A-Z"
5211 msgstr "A-Z"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Largest First"
5217 msgstr "Größte zuerst"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Smallest First"
5223 msgstr "Kleinste zuerst"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Newest First"
5229 msgstr "Neueste zuerst"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "Oldest First"
5235 msgstr "Älteste zuerst"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort descending"
5240 msgid "Highest First"
5241 msgstr "Höchste zuerst"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort ascending"
5246 msgid "Lowest First"
5247 msgstr "Niedrigste zuerst"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Descending"
5253 msgstr "Absteigend"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "Ascending"
5259 msgstr "Aufsteigend"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5262 #, kde-format
5263 msgctxt ""
5264 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5265 "selection is empty when this text is shown."
5266 msgid "Actions for Current View"
5267 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5268
5269 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5270 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5271 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5272 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5273 #. and a fallback will be used.
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5275 #, kde-format
5276 msgid "Actions for %1"
5277 msgstr "Aktionen für „%1“"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5280 #, kde-format
5281 msgctxt ""
5282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5283 "of selected files/folders."
5284 msgid "Actions for One Selected Item"
5285 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5286 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5287 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5288
5289 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:status"
5292 msgid "Updating version information..."
5293 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5294
5295 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5298
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5301 #~ "\"%2\"</application>."
5302 #~ msgid_plural ""
5303 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5304 #~ "<application>%2</application>."
5305 #~ msgstr[0] ""
5306 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5307 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5308 #~ msgstr[1] ""
5309 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5310 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5311
5312 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5313 #~ msgid ", "
5314 #~ msgstr ", "
5315
5316 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5319 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5320 #~ "commands and configuration options."
5321 #~ msgstr ""
5322 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5323 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5324 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5325
5326 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5329 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5332 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5333 #~ "para>"
5334
5335 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5338 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5341 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5342 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5343
5344 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5347 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5348 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5349 #~ "help is available for a spot.</para>"
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5352 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5353 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5354 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5355 #~ "Stelle gibt.</para>"
5356
5357 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5360 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5361 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5362 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5363 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5364 #~ "used to this.</para>"
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5367 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5368 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5369 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5370 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5371 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5372 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5373
5374 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5375 #~ msgid ""
5376 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5377 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5380 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5381
5382 #~ msgctxt "@info:credit"
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5385 #~ "Angelaccio"
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5388 #~ "und Elvis Angelaccio"
5389
5390 #~ msgid "Font family"
5391 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5392
5393 #~ msgid "Font size"
5394 #~ msgstr "Schriftgröße"
5395
5396 #~ msgid "Italic"
5397 #~ msgstr "Kursiv"
5398
5399 #~ msgid "Font weight"
5400 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5401
5402 #~ msgid ""
5403 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5406 #~ "Fehlerbehebung"
5407
5408 #~ msgctxt "@item"
5409 #~ msgid "Eject"
5410 #~ msgstr "Auswerfen"
5411
5412 #~ msgctxt "@item"
5413 #~ msgid "Release"
5414 #~ msgstr "Freigeben"
5415
5416 #~ msgctxt "@item"
5417 #~ msgid "Safely Remove"
5418 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5419
5420 #~ msgctxt "@item"
5421 #~ msgid "Unmount"
5422 #~ msgstr "Aushängen"
5423
5424 #~ msgctxt "@info"
5425 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5428
5429 #~ msgctxt "@info"
5430 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5433
5434 #~ msgctxt "@info"
5435 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5436 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5437
5438 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5439 #~ msgid "Open in New Tab"
5440 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5441
5442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5443 #~ msgid "Open in New Window"
5444 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5445
5446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5447 #~ msgid "Mount"
5448 #~ msgstr "Einhängen"
5449
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Edit..."
5452 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5453
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5455 #~ msgid "Remove"
5456 #~ msgstr "Entfernen"
5457
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Hide"
5460 #~ msgstr "Ausblenden"
5461
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5463 #~ msgid "Add Entry..."
5464 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5465
5466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgid "Icon Size"
5468 #~ msgstr "Symbolgröße"
5469
5470 #~ msgctxt "Small icon size"
5471 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5472 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5473
5474 #~ msgctxt "Medium icon size"
5475 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5476 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5477
5478 #~ msgctxt "Large icon size"
5479 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5480 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5481
5482 #~ msgctxt "Huge icon size"
5483 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5484 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5485
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5488 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5489
5490 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5491 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5492 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5493
5494 #~ msgctxt "@title:window"
5495 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5496 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5497
5498 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5499 #~ msgid "Sett&ings"
5500 #~ msgstr "&Einstellungen"
5501
5502 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5503 #~ msgid "Control"
5504 #~ msgstr "Einstellungen"
5505
5506 #~ msgctxt "@action"
5507 #~ msgid "Show menu"
5508 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5509
5510 #~ msgctxt "@title:group"
5511 #~ msgid "Services"
5512 #~ msgstr "Dienste"
5513
5514 #~ msgctxt "@title"
5515 #~ msgid "Dolphin Part"
5516 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5517
5518 #, fuzzy
5519 #~| msgctxt "@title:group"
5520 #~| msgid "Navigation"
5521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5522 #~ msgid "Url Navigator"
5523 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5524 #~ msgstr[0] "Navigation"
5525 #~ msgstr[1] "Navigation"
5526
5527 #~ msgctxt "@item:intable"
5528 #~ msgid "Unknown"
5529 #~ msgstr "Unbekannt"
5530
5531 #~ msgctxt "@info"
5532 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5533 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5534
5535 #~ msgctxt "@info:status"
5536 #~ msgid "Unknown size"
5537 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5538
5539 #~ msgctxt "@label:textbox"
5540 #~ msgid "Start in:"
5541 #~ msgstr "Starten in:"
5542
5543 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5544 #~ msgid "Window options:"
5545 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5546
5547 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5548 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5549 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5550
5551 #~ msgctxt "@title:window"
5552 #~ msgid "Rename Items"
5553 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5554
5555 #~ msgctxt "@label:textbox"
5556 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5557 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5558
5559 #~ msgctxt "@info:status"
5560 #~ msgid "New name #"
5561 #~ msgstr "Neuer Name #"
5562
5563 #~ msgctxt "@label:textbox"
5564 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5565 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5566 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5567 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5568
5569 #~ msgctxt "@info"
5570 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5571 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5572
5573 #~ msgctxt "@title:window"
5574 #~ msgid "View Properties"
5575 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5576
5577 #~ msgid "Show facets widget"
5578 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5579
5580 #~ msgctxt "@action:button"
5581 #~ msgid "Fewer Options"
5582 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5583
5584 #~ msgctxt "@action:button"
5585 #~ msgid "More Options"
5586 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5587
5588 #~ msgctxt "@option:check"
5589 #~ msgid "Any"
5590 #~ msgstr "Beliebig"
5591
5592 #~ msgctxt "@option:check"
5593 #~ msgid "Folders"
5594 #~ msgstr "Ordner"
5595
5596 #~ msgctxt "@option:option"
5597 #~ msgid "Anytime"
5598 #~ msgstr "Irgendwann"
5599
5600 #~ msgctxt "@option:option"
5601 #~ msgid "Today"
5602 #~ msgstr "Heute"
5603
5604 #~ msgctxt "@option:option"
5605 #~ msgid "Yesterday"
5606 #~ msgstr "Gestern"
5607
5608 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5609 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5610 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5611
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5613 #~ msgid "Go"
5614 #~ msgstr "Gehe zu"
5615
5616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5617 #~ msgid "Tools"
5618 #~ msgstr "Extras"
5619
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5621 #~ msgid "Panels"
5622 #~ msgstr "Seitenleisten"
5623
5624 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5625 #~ msgid "Preview"
5626 #~ msgstr "Vorschau"
5627
5628 #~ msgid "stop"
5629 #~ msgstr "Anhalten"
5630
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5632 #~ msgid "Add to Places"
5633 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5634
5635 #, fuzzy
5636 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5637 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5638 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5639 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5640
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5642 #~ msgid "Descending"
5643 #~ msgstr "Absteigend"
5644
5645 #~ msgctxt "@title:window"
5646 #~ msgid "Configure Shown Data"
5647 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5648
5649 #~ msgctxt "@label::textbox"
5650 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5651 #~ msgstr ""
5652 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5653
5654 #~ msgctxt "action:button"
5655 #~ msgid "Everywhere"
5656 #~ msgstr "Überall"
5657
5658 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5659 #~ msgid "Unchanged"
5660 #~ msgstr "Unverändert"
5661
5662 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5663 #~ msgid "Horizontally flipped"
5664 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5665
5666 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5667 #~ msgid "180° rotated"
5668 #~ msgstr "180° gedreht"
5669
5670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5671 #~ msgid "Vertically flipped"
5672 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5673
5674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5675 #~ msgid "Transposed"
5676 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5677
5678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5679 #~ msgid "90° rotated"
5680 #~ msgstr "90° gedreht"
5681
5682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5683 #~ msgid "Transversed"
5684 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5685
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "270° rotated"
5688 #~ msgstr "270° gedreht"
5689
5690 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5691 #~ msgid "%1/s"
5692 #~ msgstr "%1/s"
5693
5694 #~ msgctxt "@label"
5695 #~ msgid "Label:"
5696 #~ msgstr "Name:"
5697
5698 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5699 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5700
5701 #~ msgctxt "@label"
5702 #~ msgid "Location:"
5703 #~ msgstr "Ort:"
5704
5705 #~ msgctxt "@label"
5706 #~ msgid "Choose an icon:"
5707 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5708
5709 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5710 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5711
5712 #~ msgctxt "@title:window"
5713 #~ msgid "Add Places Entry"
5714 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5715
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "Edit Places Entry"
5718 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5721 #~ msgid "Show All Entries"
5722 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5723
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5725 #~ msgid "Properties"
5726 #~ msgstr "Eigenschaften"
5727
5728 #, fuzzy
5729 #~| msgctxt "@title:window"
5730 #~| msgid "Additional Information"
5731 #~ msgctxt "@title:group"
5732 #~ msgid "Additional Information Shown"
5733 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5734
5735 #~ msgctxt "@title:group"
5736 #~ msgid "Apply View Properties To"
5737 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5738
5739 #~ msgctxt "@option:check"
5740 #~ msgid "Use these view properties as default"
5741 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5742
5743 #~ msgctxt "option:check"
5744 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5745 #~ msgstr ""
5746 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5747 #~ "verwenden"
5748
5749 #~ msgctxt "@label:textbox"
5750 #~ msgid "Location:"
5751 #~ msgstr "Adresse:"
5752
5753 #~ msgctxt "@title:group"
5754 #~ msgid "Icon Size"
5755 #~ msgstr "Symbolgröße"
5756
5757 #~ msgctxt "@label:listbox"
5758 #~ msgid "Preview:"
5759 #~ msgstr "Vorschau:"
5760
5761 #~ msgctxt "@title:group"
5762 #~ msgid "Text"
5763 #~ msgstr "Text"
5764
5765 #~ msgctxt "@label:listbox"
5766 #~ msgid "Font:"
5767 #~ msgstr "Schriftart:"
5768
5769 #~ msgctxt "@label:listbox"
5770 #~ msgid "Width:"
5771 #~ msgstr "Breite:"
5772
5773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5774 #~ msgid "Small"
5775 #~ msgstr "Kurz"
5776
5777 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5778 #~ msgid "Medium"
5779 #~ msgstr "Mittel"
5780
5781 #~ msgctxt "@option:check"
5782 #~ msgid "Expandable folders"
5783 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5784
5785 #~ msgctxt "@label"
5786 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5787 #~ msgstr ""
5788 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5789
5790 #~ msgctxt "@action:button"
5791 #~ msgid "Additional Information"
5792 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5795 #~ msgid "Select All"
5796 #~ msgstr "Alle auswählen"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5799 #~ msgid "Reload"
5800 #~ msgstr "Aktualisieren"
5801
5802 #~ msgctxt "@label"
5803 #~ msgid "Image Size"
5804 #~ msgstr "Bildgröße"
5805
5806 #~ msgctxt "@item"
5807 #~ msgid "Places"
5808 #~ msgstr "Orte"
5809
5810 #~ msgctxt "@item"
5811 #~ msgid "Recently Saved"
5812 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5813
5814 #~ msgctxt "@item"
5815 #~ msgid "Search For"
5816 #~ msgstr "Suchen nach"
5817
5818 #~ msgctxt "@item"
5819 #~ msgid "Devices"
5820 #~ msgstr "Geräte"
5821
5822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgid "Home"
5824 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5825
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgid "Network"
5828 #~ msgstr "Netzwerk"
5829
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "Root"
5832 #~ msgstr "Basisordner"
5833
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Trash"
5836 #~ msgstr "Papierkorb"
5837
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Today"
5840 #~ msgstr "Heute"
5841
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Yesterday"
5844 #~ msgstr "Gestern"
5845
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "This Month"
5848 #~ msgstr "Diesen Monat"
5849
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "Last Month"
5852 #~ msgstr "Letzten Monat"
5853
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Documents"
5856 #~ msgstr "Dokumente"
5857
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "Images"
5860 #~ msgstr "Bilder"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Audio Files"
5864 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Videos"
5868 #~ msgstr "Videos"
5869
5870 #~ msgid "Empty Search"
5871 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5872
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5874 #~ msgid "&Delete"
5875 #~ msgstr "&Löschen"
5876
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgid "&Move to Trash"
5879 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5882 #~ msgid "Rename..."
5883 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~ msgid "Help"
5887 #~ msgstr "Hilfe"
5888
5889 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5890 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5891 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5892
5893 #~ msgctxt "@label"
5894 #~ msgid "Date"
5895 #~ msgstr "Datum"
5896
5897 #~ msgctxt "option:check"
5898 #~ msgid "Natural sorting of items"
5899 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
5900
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5902 #~ msgid "%1 - current folder"
5903 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
5904
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5906 #~ msgid "%1 - current device"
5907 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
5908
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5910 #~ msgid "%1 - all devices"
5911 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5915 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5919 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "Paste Into Folder"
5923 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
5924
5925 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5926 #~ msgid "%A"
5927 #~ msgstr "%A"
5928
5929 #~ msgctxt ""
5930 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5931 #~ "locale, and %Y is full year number"
5932 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5933 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5934
5935 #~ msgctxt ""
5936 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5937 #~ "and %Y is full year number"
5938 #~ msgid "%B, %Y"
5939 #~ msgstr "%B, %Y"
5940
5941 #~ msgctxt "@info"
5942 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
5945 #~ "gelöscht."
5946
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "Mouse"
5949 #~ msgstr "Maus"
5950
5951 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5952 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5953 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5954
5955 #~ msgctxt "@info:status"
5956 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5957 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5960 #~ msgid "Paste"
5961 #~ msgstr "Einfügen"
5962
5963 #~ msgctxt "@label:textbox"
5964 #~ msgid "Find:"
5965 #~ msgstr "Suchen:"
5966
5967 #~ msgctxt "@info:status"
5968 #~ msgid "Update of version information failed."
5969 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5972 #~ msgid "Copy Text"
5973 #~ msgstr "Text kopieren"
5974
5975 #~ msgctxt "@info:status"
5976 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5977 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
5978
5979 #~ msgctxt "@title:group Date"
5980 #~ msgid "Last Week"
5981 #~ msgstr "Letzte Woche"
5982
5983 #~ msgctxt ""
5984 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5985 #~ "full year number"
5986 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5987 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
5988
5989 #~ msgid "Zoom slider"
5990 #~ msgstr "Größenregler"
5991
5992 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5993 #~ msgid "Today"
5994 #~ msgstr "Heute"
5995
5996 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5997 #~ msgid "Yesterday"
5998 #~ msgstr "Gestern"
5999
6000 #~ msgctxt "@label"
6001 #~ msgid "Trash"
6002 #~ msgstr "Papierkorb"
6003
6004 #~| msgctxt "@label:listbox"
6005 #~| msgid "Maximum lines:"
6006 #~ msgctxt "@option:option"
6007 #~ msgid "Maximum Rating"
6008 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6009
6010 #~ msgctxt "@label"
6011 #~ msgid "Music"
6012 #~ msgstr "Musik"
6013
6014 #, fuzzy
6015 #~| msgctxt "@label"
6016 #~| msgid "Music"
6017 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6018 #~ msgid "Music"
6019 #~ msgstr "Musik"
6020
6021 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6022 #~ msgid "Small"
6023 #~ msgstr "Klein"
6024
6025 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6026 #~ msgid "Medium"
6027 #~ msgstr "Mittel"
6028
6029 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6030 #~ msgid "Large"
6031 #~ msgstr "Groß"
6032
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~ msgid "Copy Information Message"
6035 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6036
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~ msgid "Copy Error Message"
6039 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6040
6041 #~ msgctxt "@item:intable"
6042 #~ msgid "No destination"
6043 #~ msgstr "Kein Ziel"
6044
6045 #~ msgctxt "@option:check"
6046 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6047 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6048
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Do not create previews for"
6051 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6052
6053 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6054 #~ msgid "Local files above:"
6055 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6056
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgid "Version Control Systems"
6059 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6060
6061 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6062 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6063 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6064
6065 #~ msgctxt "@item:intable"
6066 #~ msgid "items"
6067 #~ msgstr "Element"
6068
6069 #~ msgctxt "@item:intable"
6070 #~ msgid "Name"
6071 #~ msgstr "Name"
6072
6073 #~ msgctxt "@item:intable"
6074 #~ msgid "Size"
6075 #~ msgstr "Größe"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6078 #~ msgid "Date"
6079 #~ msgstr "Datum"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6082 #~ msgid "Permissions"
6083 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgid "Owner"
6087 #~ msgstr "Eigentümer"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6090 #~ msgid "Group"
6091 #~ msgstr "Gruppe"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6094 #~ msgid "Type"
6095 #~ msgstr "Typ"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "Destination"
6099 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6102 #~ msgid "Path"
6103 #~ msgstr "Pfad"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6106 #~ msgid "By Name"
6107 #~ msgstr "Nach Namen"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6110 #~ msgid "By Size"
6111 #~ msgstr "Nach Größe"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6114 #~ msgid "By Permissions"
6115 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6118 #~ msgid "By Owner"
6119 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6122 #~ msgid "By Group"
6123 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6126 #~ msgid "By Link Destination"
6127 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6130 #~ msgid "By Path"
6131 #~ msgstr "Nach Pfad"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6134 #~ msgid "Name"
6135 #~ msgstr "Name"
6136
6137 #~ msgctxt "@label"
6138 #~ msgid "Additional information"
6139 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6140
6141 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6142 #~ msgid "%1 (%2)"
6143 #~ msgstr "%1 (%2)"
6144
6145 #~ msgctxt "@option:check"
6146 #~ msgid "Rename inline"
6147 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6148
6149 #~ msgctxt "@info:status"
6150 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6151 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6152
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6155 #~ "the UI)"
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6158 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6159
6160 #~ msgctxt "@title:tab"
6161 #~ msgid "Column"
6162 #~ msgstr "Spalten"
6163
6164 #~ msgctxt "@title:group"
6165 #~ msgid "Grid"
6166 #~ msgstr "Raster"
6167
6168 #~ msgctxt "@label:listbox"
6169 #~ msgid "Arrangement:"
6170 #~ msgstr "Anordnung:"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6173 #~ msgid "Columns"
6174 #~ msgstr "Spalten"
6175
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6177 #~ msgid "Rows"
6178 #~ msgstr "Zeilen"
6179
6180 #~ msgctxt "@label:listbox"
6181 #~ msgid "Grid spacing:"
6182 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6183
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6185 #~ msgid "None"
6186 #~ msgstr "Keiner"
6187
6188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6189 #~ msgid "Small"
6190 #~ msgstr "Klein"
6191
6192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6193 #~ msgid "Medium"
6194 #~ msgstr "Mittel"
6195
6196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6197 #~ msgid "Large"
6198 #~ msgstr "Groß"
6199
6200 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6201 #~ msgid "Column"
6202 #~ msgstr "Spalten"
6203
6204 #~ msgctxt "@option:check"
6205 #~ msgid "Expandable Folders"
6206 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:menu"
6209 #~ msgid "Columns"
6210 #~ msgstr "Spalten"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6213 #~ msgid "Columns"
6214 #~ msgstr "Spalten"
6215
6216 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6217 #~ msgid "Resize column"
6218 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group Name"
6221 #~ msgid "Others"
6222 #~ msgstr "Weitere"
6223
6224 #~ msgctxt "@title::column"
6225 #~ msgid "Link Destination"
6226 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6227
6228 #~ msgctxt "@title::column"
6229 #~ msgid "Path"
6230 #~ msgstr "Pfad"
6231
6232 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6233 #~ msgid "Deselect Item"
6234 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6235
6236 #~ msgctxt "@label"
6237 #~ msgid "Show hidden files"
6238 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6239
6240 #~ msgctxt "@label"
6241 #~ msgid "Show preview"
6242 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6243
6244 #~ msgctxt "@label"
6245 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6248 #~ "werden)"
6249
6250 #~ msgid "Arrangement"
6251 #~ msgstr "Anordnung"
6252
6253 #~ msgid "Item height"
6254 #~ msgstr "Elementhöhe"
6255
6256 #~ msgid "Item width"
6257 #~ msgstr "Elementbreite"
6258
6259 #~ msgid "Grid spacing"
6260 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6261
6262 #~ msgid "Number of textlines"
6263 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6264
6265 #~ msgctxt "@action:button"
6266 #~ msgid "Configure..."
6267 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6268
6269 #~ msgctxt "@label::textbox"
6270 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #~| msgctxt "@info"
6276 #~| msgid "Remove search option"
6277 #~ msgid "Remove folder restriction"
6278 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6279
6280 #~ msgctxt "@title:group"
6281 #~ msgid "Tag"
6282 #~ msgstr "Stichwort"
6283
6284 #~ msgctxt "@action:button"
6285 #~ msgid "Today"
6286 #~ msgstr "Heute"
6287
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Yesterday"
6290 #~ msgstr "Gestern"
6291
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6293 #~ msgid "Date"
6294 #~ msgstr "Datum"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6298 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6299
6300 #~ msgctxt "@info:status"
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6305 #~ "Zeichen ein."
6306
6307 #~ msgctxt "@info:status"
6308 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6309 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6310
6311 #~ msgctxt "@info"
6312 #~ msgid "Close"
6313 #~ msgstr "Schließen"
6314
6315 #~ msgctxt "@title:menu"
6316 #~ msgid "View Mode"
6317 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6318
6319 #~ msgctxt "@label"
6320 #~ msgid "No Tags Available"
6321 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6322
6323 #~ msgctxt "@label"
6324 #~ msgid "Byte"
6325 #~ msgstr "Byte"
6326
6327 #~ msgctxt "@label"
6328 #~ msgid "KByte"
6329 #~ msgstr "KByte"
6330
6331 #~ msgctxt "@label"
6332 #~ msgid "MByte"
6333 #~ msgstr "MByte"
6334
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "GByte"
6337 #~ msgstr "GByte"
6338
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "All"
6341 #~ msgstr "Alle"
6342
6343 #~ msgctxt "@label"
6344 #~ msgid "Text"
6345 #~ msgstr "Text"
6346
6347 #~ msgctxt "@label"
6348 #~ msgid "Filenames"
6349 #~ msgstr "Dateinamen"
6350
6351 #~ msgctxt "@label"
6352 #~ msgid "Search:"
6353 #~ msgstr "Suchen:"
6354
6355 #~ msgctxt "@label"
6356 #~ msgid "What:"
6357 #~ msgstr "Was:"
6358
6359 #~ msgctxt "@info"
6360 #~ msgid "Add search option"
6361 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:button"
6364 #~ msgid "Save"
6365 #~ msgstr "Speichern"
6366
6367 #~ msgctxt "@info"
6368 #~ msgid "Save search options"
6369 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:button"
6372 #~ msgid "Close"
6373 #~ msgstr "Schließen"
6374
6375 #~ msgctxt "@info"
6376 #~ msgid "Close search options"
6377 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Greater Than"
6381 #~ msgstr "Größer als"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6385 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Less Than"
6389 #~ msgstr "Kleiner als"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6393 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6394
6395 #~ msgctxt "@label"
6396 #~ msgid "Size:"
6397 #~ msgstr "Größe:"
6398
6399 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6400 #~ msgid "All"
6401 #~ msgstr "Alle"
6402
6403 #~ msgctxt "@label"
6404 #~ msgid "Equal to"
6405 #~ msgstr "Gleich"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "Not Equal to"
6409 #~ msgstr "Nicht gleich"
6410
6411 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6412 #~ msgid "Any"
6413 #~ msgstr "Beliebig"
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Rating:"
6417 #~ msgstr "Bewertung:"
6418
6419 #~ msgctxt "@label"
6420 #~ msgid "Name:"
6421 #~ msgstr "Name:"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:window"
6424 #~ msgid "Save Search Options"
6425 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6426
6427 #~ msgid "Criteria"
6428 #~ msgstr "Kriterien"
6429
6430 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6431 #~ msgid "Size"
6432 #~ msgstr "Größe"
6433
6434 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6435 #~ msgid "Date"
6436 #~ msgstr "Datum"
6437
6438 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6439 #~ msgid "Permissions"
6440 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6441
6442 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6443 #~ msgid "Owner"
6444 #~ msgstr "Eigentümer"
6445
6446 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6447 #~ msgid "Group"
6448 #~ msgstr "Gruppe"
6449
6450 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6451 #~ msgid "Type"
6452 #~ msgstr "Typ"
6453
6454 #~ msgctxt "@item::intable"
6455 #~ msgid "Normal"
6456 #~ msgstr "Normal"
6457
6458 #~ msgctxt "@item::intable"
6459 #~ msgid "Update required"
6460 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6461
6462 #~ msgctxt "@item::intable"
6463 #~ msgid "Locally modified"
6464 #~ msgstr "Lokal geändert"
6465
6466 #~ msgctxt "@item::intable"
6467 #~ msgid "Added"
6468 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6471 #~ msgid "Size"
6472 #~ msgstr "Größe"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6475 #~ msgid "Date"
6476 #~ msgstr "Datum"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6479 #~ msgid "Permissions"
6480 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6481
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6483 #~ msgid "Owner"
6484 #~ msgstr "Eigentümer"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6487 #~ msgid "Group"
6488 #~ msgstr "Gruppe"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6491 #~ msgid "Type"
6492 #~ msgstr "Typ"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6495 #~ msgid "Size"
6496 #~ msgstr "Größe"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6499 #~ msgid "Date"
6500 #~ msgstr "Datum"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6503 #~ msgid "Permissions"
6504 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6507 #~ msgid "Owner"
6508 #~ msgstr "Eigentümer"
6509
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6511 #~ msgid "Group"
6512 #~ msgstr "Gruppe"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6515 #~ msgid "Type"
6516 #~ msgstr "Typ"
6517
6518 #~ msgctxt "@title:menu"
6519 #~ msgid "Additional Information"
6520 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6521
6522 #~ msgctxt "@option:check"
6523 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6524 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6525
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "SVN Update"
6528 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6532 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "SVN Commit..."
6536 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6537
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "SVN Add"
6540 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6541
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgid "SVN Delete"
6544 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6545
6546 #~ msgctxt "@info:status"
6547 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6548 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6549
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6552 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6553
6554 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid "Updated SVN repository."
6556 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6557
6558 #~ msgctxt "@title:window"
6559 #~ msgid "SVN Commit"
6560 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:button"
6563 #~ msgid "Commit"
6564 #~ msgstr "Einspielen"
6565
6566 #~ msgctxt "@info:status"
6567 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6568 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6569
6570 #~ msgctxt "@info:status"
6571 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6572 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6573
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "Committed SVN changes."
6576 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6577
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6580 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6581
6582 #~ msgctxt "@info:status"
6583 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6584 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6585
6586 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6588 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6589
6590 #~ msgctxt "@info:status"
6591 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6592 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6593
6594 #~ msgctxt "@info:status"
6595 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6598
6599 #~ msgctxt "@info:status"
6600 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6601 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6602
6603 #~ msgctxt "@label"
6604 #~ msgid "Folder"
6605 #~ msgstr "Ordner"
6606
6607 #~ msgctxt "@label"
6608 #~ msgid "Total Size:"
6609 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6610
6611 #~ msgctxt "@label file type"
6612 #~ msgid "Type"
6613 #~ msgstr "Typ"
6614
6615 #~ msgctxt "@title:window"
6616 #~ msgid "Change Tags"
6617 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6618
6619 #~ msgctxt "@label:textbox"
6620 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6623
6624 #~ msgctxt "@label"
6625 #~ msgid "Create new tag:"
6626 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6627
6628 #~ msgctxt "@info"
6629 #~ msgid "Delete tag"
6630 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6631
6632 #~ msgctxt "@info"
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6637 #~ "werden?"
6638
6639 #~ msgctxt "@title"
6640 #~ msgid "Delete tag"
6641 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:button"
6644 #~ msgid "Delete"
6645 #~ msgstr "Löschen"
6646
6647 #~ msgctxt "@label"
6648 #~ msgid "Add Tags..."
6649 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6650
6651 #~ msgctxt "@label"
6652 #~ msgid "Change..."
6653 #~ msgstr "Ändern ..."
6654
6655 #~ msgctxt "@info:progress"
6656 #~ msgid "Changing annotations"
6657 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6658
6659 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6660 #~ msgid "Type"
6661 #~ msgstr "Typ"
6662
6663 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6664 #~ msgid "Size"
6665 #~ msgstr "Größe"
6666
6667 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6668 #~ msgid "Modified"
6669 #~ msgstr "Geändert"
6670
6671 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6672 #~ msgid "Owner"
6673 #~ msgstr "Eigentümer"
6674
6675 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6676 #~ msgid "Permissions"
6677 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6678
6679 #~ msgctxt "@title:window"
6680 #~ msgid "Change Comment"
6681 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:window"
6684 #~ msgid "Add Comment"
6685 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6686
6687 #~ msgctxt "@label file content size"
6688 #~ msgid "Size"
6689 #~ msgstr "Größe"
6690
6691 #~ msgctxt "@label file depends from"
6692 #~ msgid "Depends"
6693 #~ msgstr "Benötigt"
6694
6695 #~ msgctxt "@label parent directory"
6696 #~ msgid "Part of"
6697 #~ msgstr "Teil von"
6698
6699 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6700 #~ msgid "Modified"
6701 #~ msgstr "Geändert"
6702
6703 #~ msgctxt "@label"
6704 #~ msgid "MIME Type"
6705 #~ msgstr "MIME-Typ"
6706
6707 #~ msgctxt "@label file URL"
6708 #~ msgid "Location"
6709 #~ msgstr "Adresse"
6710
6711 #~ msgctxt "@label"
6712 #~ msgid "Creator"
6713 #~ msgstr "Ersteller"
6714
6715 #~ msgctxt "@label"
6716 #~ msgid "Channels"
6717 #~ msgstr "Kanäle"
6718
6719 #~ msgctxt "@label number of characters"
6720 #~ msgid "Characters"
6721 #~ msgstr "Zeichen"
6722
6723 #~ msgctxt "@label"
6724 #~ msgid "Codec"
6725 #~ msgstr "Kodierung"
6726
6727 #~ msgctxt "@label"
6728 #~ msgid "Color Depth"
6729 #~ msgstr "Farbtiefe"
6730
6731 #~ msgctxt "@label"
6732 #~ msgid "Interlace Mode"
6733 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6734
6735 #~ msgctxt "@label number of lines"
6736 #~ msgid "Lines"
6737 #~ msgstr "Zeilen"
6738
6739 #~ msgctxt "@label"
6740 #~ msgid "Programming Language"
6741 #~ msgstr "Programmiersprache"
6742
6743 #~ msgctxt "@label number of words"
6744 #~ msgid "Words"
6745 #~ msgstr "Wörter"
6746
6747 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6748 #~ msgid "Aperture"
6749 #~ msgstr "Blende"
6750
6751 #~ msgctxt "@label EXIF"
6752 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6753 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6754
6755 #~ msgctxt "@label EXIF"
6756 #~ msgid "Exposure Time"
6757 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6758
6759 #~ msgctxt "@label EXIF"
6760 #~ msgid "Flash"
6761 #~ msgstr "Blitz"
6762
6763 #~ msgctxt "@label EXIF"
6764 #~ msgid "Focal Length"
6765 #~ msgstr "Brennweite"
6766
6767 #~ msgctxt "@label EXIF"
6768 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6769 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6770
6771 #~ msgctxt "@label EXIF"
6772 #~ msgid "Model"
6773 #~ msgstr "Modell"
6774
6775 #~ msgctxt "@label EXIF"
6776 #~ msgid "White Balance"
6777 #~ msgstr "Weißabgleich"
6778
6779 #~ msgctxt "@label image width and height"
6780 #~ msgid "Width x Height"
6781 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6782
6783 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6784 #~ msgid "Rating"
6785 #~ msgstr "Bewertung"
6786
6787 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6788 #~ msgid "Tags"
6789 #~ msgstr "Schlagwörter"
6790
6791 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6792 #~ msgid "Comment"
6793 #~ msgstr "Kommentar"
6794
6795 #~ msgctxt "@label"
6796 #~ msgid "File Name"
6797 #~ msgstr "Dateiname"
6798
6799 #~ msgctxt "@label"
6800 #~ msgid "Type:"
6801 #~ msgstr "Typ:"
6802
6803 #~ msgctxt "@label"
6804 #~ msgid "Modified:"
6805 #~ msgstr "Geändert:"
6806
6807 #~ msgctxt "@label"
6808 #~ msgid "Owner:"
6809 #~ msgstr "Eigentümer:"
6810
6811 #~ msgctxt "@label"
6812 #~ msgid "Permissions:"
6813 #~ msgstr "Zugriffsrechte:"
6814
6815 #~ msgctxt "@label"
6816 #~ msgid "Tags:"
6817 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6818
6819 #~ msgctxt "@label"
6820 #~ msgid "Comment:"
6821 #~ msgstr "Kommentar:"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6824 #~ msgid "Get Service Menu..."
6825 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6826
6827 #~ msgctxt "@title:menu"
6828 #~ msgid "Navigation Bar"
6829 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6830
6831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6832 #~ msgid "Click to begin the search"
6833 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6834
6835 #~ msgctxt "@label"
6836 #~ msgid "Date Modified"
6837 #~ msgstr "Geändert am"
6838
6839 #~ msgctxt "@info:status"
6840 #~ msgid "Copy operation completed."
6841 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6842
6843 #~ msgctxt "@info:status"
6844 #~ msgid "Move operation completed."
6845 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6846
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Link operation completed."
6849 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6850
6851 #~ msgctxt "@info:status"
6852 #~ msgid "Renaming operation completed."
6853 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~| msgctxt "@title:group"
6857 #~| msgid "Text"
6858 #~ msgctxt "label"
6859 #~ msgid "Texts"
6860 #~ msgstr "Text"
6861
6862 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6863 #~ msgid "with optional icon and description"
6864 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6865
6866 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6867 #~ msgid "No Tags"
6868 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6869
6870 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6871 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6872
6873 #~ msgctxt "@label"
6874 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6875 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6876
6877 #, fuzzy
6878 #~| msgid "&Edit"
6879 #~ msgctxt "@item::intable"
6880 #~ msgid "Editing"
6881 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6882
6883 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6884 #~ msgid "Not yet tagged"
6885 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "Move To Trash"
6889 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Paste One Folder"
6893 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Paste One Item"
6897 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6898 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6899 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6900
6901 #~ msgctxt "@option:check"
6902 #~ msgid "Browse through archives"
6903 #~ msgstr "Archive durchsehen"
6904
6905 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6906 #~ msgid "General"
6907 #~ msgstr "Allgemein"
6908
6909 #~ msgctxt "@info"
6910 #~ msgid ""
6911 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6912 #~ msgstr ""
6913 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
6914 #~ "Sie fortfahren?"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6917 #~ msgid "Quick View"
6918 #~ msgstr "Schnellansicht"
6919
6920 #~ msgctxt "@info:status"
6921 #~ msgid ""
6922 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6923 #~ "<filename>%2</filename>"
6924 #~ msgstr ""
6925 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
6926 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
6927
6928 #~ msgctxt "@info:status"
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
6933 #~ "<filename>%1</filename>."
6934
6935 #~ msgctxt "@info:status"
6936 #~ msgid "Protocol not supported"
6937 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
6938
6939 #~ msgctxt "@info:status"
6940 #~ msgid "Getting size..."
6941 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
6942
6943 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6944 #~ msgid "Small"
6945 #~ msgstr "Schmal"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6948 #~ msgid "Large"
6949 #~ msgstr "Weit"
6950
6951 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6952 #~ msgid "Small"
6953 #~ msgstr "Klein"
6954
6955 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6956 #~ msgid "Medium"
6957 #~ msgstr "Mittel"
6958
6959 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6960 #~ msgid "Large"
6961 #~ msgstr "Groß"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:button"
6964 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
6965 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
6966
6967 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6968 #~ msgid "Left to Right"
6969 #~ msgstr "Von links nach rechts"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6972 #~ msgid "Top to Bottom"
6973 #~ msgstr "Von oben nach unten"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6976 #~ msgid "Properties"
6977 #~ msgstr "Eigenschaften"
6978
6979 #~ msgctxt "@title:window"
6980 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6981 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
6982
6983 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6984 #~ msgid "Small"
6985 #~ msgstr "Klein"
6986
6987 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6988 #~ msgid "Large"
6989 #~ msgstr "Groß"
6990
6991 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6992 #~ msgid "Small"
6993 #~ msgstr "Klein"
6994
6995 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6996 #~ msgid "Large"
6997 #~ msgstr "Groß"
6998
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7001 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7005 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7009 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7010
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~ msgid "Cancel"
7013 #~ msgstr "Abbrechen"
7014
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7016 #~ msgid "&Other..."
7017 #~ msgstr "&Weitere ..."
7018
7019 #~ msgctxt "@title:menu"
7020 #~ msgid "Open With..."
7021 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7022
7023 #~ msgctxt "@action:button"
7024 #~ msgid "Paste"
7025 #~ msgstr "Einfügen"
7026
7027 #, fuzzy
7028 #~| msgctxt "@title:group"
7029 #~| msgid "General"
7030 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7031 #~ msgid "General"
7032 #~ msgstr "Allgemein"
7033
7034 #, fuzzy
7035 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~| msgid "Cancel"
7037 #~ msgctxt "@label"
7038 #~ msgid "Cancel"
7039 #~ msgstr "Abbrechen"
7040
7041 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7042 #~ msgid "Descending"
7043 #~ msgstr "Absteigend"
7044
7045 #~ msgctxt "@title:tab"
7046 #~ msgid "General"
7047 #~ msgstr "Allgemein"
7048
7049 #~ msgctxt "@label"
7050 #~ msgid "Bold"
7051 #~ msgstr "Fett"
7052
7053 #~ msgctxt "@option:check"
7054 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7055 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7056
7057 #~ msgctxt "@label"
7058 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7059 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7060
7061 #~ msgctxt "@title:group Name"
7062 #~ msgid "Uncategorized"
7063 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7064
7065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7066 #~ msgid "By Tags"
7067 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7068
7069 #~ msgctxt "@label:listbox"
7070 #~ msgid "Additional information:"
7071 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7072
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7074 #~ msgid "Type"
7075 #~ msgstr "Typ"
7076
7077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7078 #~ msgid "Size"
7079 #~ msgstr "Größe"
7080
7081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7082 #~ msgid "Date"
7083 #~ msgstr "Datum"
7084
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7086 #~ msgid "Type, Size"
7087 #~ msgstr "Typ, Größe"
7088
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7090 #~ msgid "Type, Date"
7091 #~ msgstr "Typ, Datum"
7092
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7094 #~ msgid "Size, Date"
7095 #~ msgstr "Größe, Datum"
7096
7097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7098 #~ msgid "Type, Size, Date"
7099 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7100
7101 #~ msgctxt "@title:group"
7102 #~ msgid "Columns"
7103 #~ msgstr "Spalten"
7104
7105 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7106 #~ msgid "Date"
7107 #~ msgstr "Datum"
7108
7109 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7110 #~ msgid "Type"
7111 #~ msgstr "Typ"
7112
7113 #~ msgctxt "@info:status"
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7118 #~ "werden deaktiviert."
7119
7120 #~ msgctxt "@label"
7121 #~ msgid "Show group"
7122 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7123
7124 #~ msgctxt "@title:group Date"
7125 #~ msgid "Less than a month"
7126 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7127
7128 #~ msgctxt "@title:group Date"
7129 #~ msgid "More than a year"
7130 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7131
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7133 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7134 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7138 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7139
7140 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7141 #~ msgid "Join"
7142 #~ msgstr "Verbinden"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "Toggle Views"
7146 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7149 #~ msgid "Small"
7150 #~ msgstr "Klein"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7153 #~ msgid "Large"
7154 #~ msgstr "Groß"