1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:49+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Tühjenda prügikast"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:303
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:306
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:309
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:312
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:315
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:319
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Kataloog loodud."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:391
109 msgstr "Liigu tagasi"
111 #: dolphinmainwindow.cpp:392
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #: dolphinmainwindow.cpp:399
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:567
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "&Välju %1ist"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:569
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:578
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
152 "soovid selle sulgeda?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Rohkem ei küsita"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:628
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
188 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
196 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 msgstr "Seadistamine"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
206 msgctxt "@action:inmenu File"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
218 msgctxt "@info:whatsthis"
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
224 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
228 msgctxt "@action:inmenu File"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
240 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
241 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
242 "vahel saab elemente lohistada."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Lisa asukohtadesse"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
258 msgctxt "@action:inmenu File"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
269 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
270 "suletakse terve aken."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "See sulgeb akna."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
289 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
290 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
291 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
292 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
302 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
305 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
306 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
307 "their initial location."
309 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
310 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
311 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location."
328 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
329 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
330 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
340 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
343 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
344 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
347 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
348 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
352 #| msgctxt "@action:inmenu"
353 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
360 #| msgctxt "@action:inmenu"
361 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
374 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
384 #| msgctxt "@action:inmenu"
385 #| msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
392 #| msgctxt "@action:inmenu"
393 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
406 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
422 msgctxt "@info:tooltip"
423 msgid "Show Filter Bar"
424 msgstr "Filtririba näitamine"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
431 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
432 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
436 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
437 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Lülita filtririba"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
448 msgctxt "@action:intoolbar"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
473 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
474 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
475 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Lülita otsinguriba"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Vaheta valik"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel moel "
547 "saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti elemente.</"
548 "para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
566 msgctxt "@info:tooltip"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
572 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
574 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
575 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
576 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
577 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
582 msgctxt "@action:inmenu View"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
590 msgstr "Peata laadimine"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
595 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
596 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Editable Location"
602 msgstr "Muudetav asukoht"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
609 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
610 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
611 "confirming the edited location."
613 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
614 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
615 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
620 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
621 msgid "Replace Location"
622 msgstr "Asendatav asukoht"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
626 msgctxt "@info:whatsthis"
628 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
629 "enter a different location."
631 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
632 "uue asukoha sisestada."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
636 msgctxt "@action:inmenu File"
637 msgid "Undo close tab"
638 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
642 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
643 msgid "This returns you to the previously closed tab."
644 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
651 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
652 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
653 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
656 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
657 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
658 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
659 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
669 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
670 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Compare Files"
677 msgstr "Võrdle faile"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
684 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
688 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Open Terminal"
695 msgstr "Ava terminal"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
702 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
703 "terminal application.</para>"
705 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
706 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
707 "abimaterjalis.</para>"
709 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal Here"
714 msgstr "Ava siin terminal"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
721 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
722 "the terminal application.</para>"
724 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
725 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
726 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Focus Terminal Panel"
732 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
736 msgctxt "@title:menu"
738 msgstr "&Järjehoidjad"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
745 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
746 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
747 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
748 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
749 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "Aktiveeri kaart %1"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
766 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgstr "Järgmine kaart"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Eelmine kaart"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Näita sihtkohta"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tab"
798 msgstr "Ava uuel kaardil"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tabs"
804 msgstr "Ava uutel kaartidel"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Window"
810 msgstr "Ava uues aknas"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Unlock Panels"
816 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgstr "Lukusta paneelid"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
829 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
830 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
831 "embedded more cleanly."
833 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
834 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
835 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
836 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
840 msgctxt "@title:window"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
849 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
852 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
865 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
866 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
867 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
868 "sisu eelvaatlust.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
880 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
881 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
882 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
883 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
884 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
888 msgctxt "@title:window"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
897 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
898 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
901 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
902 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
909 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
910 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
911 "quick switching between any folders.</para>"
913 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
914 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
915 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
916 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
936 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
937 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
938 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
939 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
940 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
941 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
942 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
956 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
957 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
958 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
959 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
960 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
961 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
965 msgctxt "@title:window"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Näita peidetud asukohti"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
983 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
990 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
991 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
992 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
996 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
997 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
998 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
999 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1006 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1007 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1008 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1009 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1010 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1011 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1012 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1013 "interface> to display it again.</para>"
1015 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1016 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1017 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1018 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1019 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1020 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1021 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1022 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1023 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1030 msgstr "Paneelide näitamine"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1042 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1043 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1044 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1045 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1057 msgid "Close left view"
1058 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1069 msgid "Close right view"
1070 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1074 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1082 msgstr "Poolita vaade"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1089 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1090 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1091 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1092 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1093 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1095 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1096 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1097 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1098 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1099 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1100 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1107 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1108 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1109 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1110 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1111 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1112 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1113 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1115 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1116 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1117 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1118 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1119 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1120 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1121 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1122 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1127 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1129 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1130 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1131 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1132 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1133 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1134 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1135 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1136 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1137 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1138 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1139 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1141 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1142 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1143 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1144 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1145 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1147 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1148 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1149 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1150 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1151 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1162 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1163 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1164 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1175 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1176 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1183 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1184 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1185 "Handbook</interface>."
1187 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1188 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1189 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1191 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1192 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1193 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1194 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1195 #. The same might be true for any external link you translate.
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1198 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1200 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1201 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1202 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1203 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1204 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1206 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1207 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1208 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1209 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1210 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1213 #, fuzzy, kde-kuit-format
1214 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1216 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1217 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1218 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1219 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1220 #| "don't get too used to this.</para>"
1221 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1224 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1225 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1226 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1227 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1228 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1229 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1230 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1233 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1234 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1235 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1236 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1239 #, fuzzy, kde-kuit-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1242 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1243 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1244 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1254 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1255 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1262 "support the continued work on this application and many other projects by "
1263 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1264 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1265 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1266 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1267 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1268 "behind the KDE community.</para>"
1270 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1271 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1272 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1273 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1274 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1275 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1276 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1284 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1285 "in your preferred language."
1287 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1288 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1296 "libraries and maintainers of this application."
1298 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1299 "teegid ja hooldajad."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1306 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1307 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1311 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1312 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1313 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 msgid "Defocus Terminal Panel"
1319 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1323 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1324 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1328 msgctxt "@action:button"
1330 msgstr "Tühjenda prügikast"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1334 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1339 msgctxt "@action:button"
1340 msgid "Add Network Folder"
1341 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1345 msgctxt "@action:inmenu"
1346 msgid "Location Bar"
1347 msgid_plural "Location Bars"
1348 msgstr[0] "Asukohariba"
1349 msgstr[1] "Asukoharibad"
1351 #: dolphinpart.cpp:149
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "&Edit File Type..."
1355 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1357 #: dolphinpart.cpp:153
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "Select Items Matching..."
1361 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1363 #: dolphinpart.cpp:158
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Unselect Items Matching..."
1367 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1369 #: dolphinpart.cpp:164
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect All"
1373 msgstr "Tühista kõik valikud"
1375 #: dolphinpart.cpp:179
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "App&lications"
1379 msgstr "&Rakendused"
1381 #: dolphinpart.cpp:180
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "&Network Folders"
1385 msgstr "&Võrgukataloogid"
1387 #: dolphinpart.cpp:181
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 #: dolphinpart.cpp:184
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 #: dolphinpart.cpp:190
1401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1402 msgid "Find File..."
1403 msgstr "Otsi faili..."
1405 #: dolphinpart.cpp:196
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Open &Terminal"
1409 msgstr "Ava &terminal"
1411 #: dolphinpart.cpp:451
1413 msgctxt "@title:window"
1417 #: dolphinpart.cpp:451
1419 msgid "Select all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1422 #: dolphinpart.cpp:456
1424 msgctxt "@title:window"
1426 msgstr "Valiku tühistamine"
1428 #: dolphinpart.cpp:456
1430 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1431 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1433 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 msgstr "&Redigeerimine"
1439 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1440 #: dolphinpart.rc:15
1442 msgctxt "@title:menu"
1446 #. i18n: ectx: Menu (view)
1447 #: dolphinpart.rc:24
1452 #. i18n: ectx: Menu (go)
1453 #: dolphinpart.rc:33
1458 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1459 #: dolphinpart.rc:41
1461 msgctxt "@title:menu"
1465 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1466 #: dolphinpart.rc:51
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Dolphin Toolbar"
1470 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1472 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1474 msgid "Recently Closed Tabs"
1475 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1479 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1482 #: dolphintabbar.cpp:127
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgstr "Haagi kaart lahti"
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Close Other Tabs"
1498 msgstr "Sulge teised kaardid"
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgstr "Sulge kaart"
1506 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1507 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1508 #: dolphintabwidget.cpp:497
1509 #, fuzzy, kde-format
1510 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:501
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Asukohariba"
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Peamine tööriistariba"
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1552 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1553 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1554 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1555 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1556 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1557 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1558 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1559 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1560 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1576 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1577 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1578 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1579 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1580 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1581 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1582 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1583 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1584 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1588 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1594 msgid "Search for %1 in %2"
1595 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1604 msgid "Search for %1"
1605 msgstr "%1 otsimine"
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1609 msgctxt "@info:progress"
1610 msgid "Loading folder..."
1611 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1615 msgctxt "@info:progress"
1617 msgstr "Sorteerimine ..."
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1622 msgid "Searching..."
1623 msgstr "Otsimine ..."
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "No items found."
1629 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1635 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1639 msgctxt "@info:status"
1641 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1642 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Invalid protocol"
1648 msgstr "Vigane protokoll"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1653 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Peida filtririba"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1677 msgstr "elemendi \"%1\""
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "ühe valitud faili"
1716 msgstr[1] "%1 valitud faili"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
1725 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
1735 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt "@action:inmenu"
1740 #| msgid "Paste One File"
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Üks fail"
1745 msgstr[1] "%1 faili"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1748 #, fuzzy, kde-format
1749 #| msgctxt "@info:status"
1751 #| msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid_plural "%1 Folders"
1755 msgstr[0] "Üks kataloog"
1756 msgstr[1] "%1 kataloogi"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1759 #, fuzzy, kde-format
1760 #| msgctxt "@title:window"
1761 #| msgid "Rename Item"
1763 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1765 msgid_plural "%1 Items"
1766 msgstr[0] "Üks element"
1767 msgstr[1] "%1 elementi"
1769 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1771 msgctxt "@item:intable"
1773 msgid_plural "%1 items"
1774 msgstr[0] "%1 element"
1775 msgstr[1] "%1 elementi"
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1779 msgctxt "width × height"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1785 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1791 msgctxt "@title:group"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1797 msgctxt "@title:group Size"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1803 msgctxt "@title:group Size"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1809 msgctxt "@title:group Size"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1821 msgctxt "@title:group Date"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1827 msgctxt "@title:group Date"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1833 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1840 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "One Week Ago"
1848 msgstr "Ühe nädala eest"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Two Weeks Ago"
1854 msgstr "Kahe nädala eest"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Three Weeks Ago"
1860 msgstr "Kolme nädala eest"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Earlier this Month"
1866 msgstr "Varem sel kuul"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1871 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1872 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1873 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1874 "text that should not be formatted as a date"
1875 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1876 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1881 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1882 "context @title:group Date"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1889 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1890 "current locale, and yyyy is full year number."
1891 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1897 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1915 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1933 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1951 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1964 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1969 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1977 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1978 "and yyyy is full year number"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1985 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgstr "Lugemisõigus, "
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 msgstr "Käivitamisõigus, "
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2020 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2021 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2022 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2042 msgid "The date format can be selected in settings."
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2100 #| msgid "Line Count"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2117 msgid "Date Photographed"
2118 msgstr "Foto tegemisaeg"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2128 msgctxt "@label width x height"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2145 msgstr "Orientatsioon"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2187 msgid "Release Year"
2188 msgstr "Väljalaskeaasta"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2192 msgid "Aspect Ratio"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2203 msgstr "Kaadrisagedus"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2220 msgid "File Extension"
2221 msgstr "Faililaiend"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2225 msgid "Deletion Time"
2226 msgstr "Kustutamisaeg"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2230 msgid "Link Destination"
2231 msgstr "Lingi sihtkoht"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2235 msgid "Downloaded From"
2236 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2246 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2247 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2258 msgstr "Kasutaja grupp"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2262 msgctxt "@info:status"
2263 msgid "Unknown error."
2264 msgstr "Tundmatu viga."
2274 msgid "File Manager"
2275 msgstr "Failihaldur"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2281 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2285 msgctxt "@info:credit"
2287 msgstr "Felix Ernst"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2293 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2297 msgctxt "@info:credit"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2305 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Elvis Angelaccio"
2311 msgstr "Elvis Angelaccio"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2317 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Emmanuel Pescosta"
2323 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2329 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Frank Reininghaus"
2335 msgstr "Frank Reininghaus"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2341 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2345 msgctxt "@info:credit"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2353 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Sebastian Trüg"
2359 msgstr "Sebastian Trüg"
2361 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2362 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2364 msgctxt "@info:credit"
2370 msgctxt "@info:credit"
2372 msgstr "David Faure"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Aaron J. Seigo"
2378 msgstr "Aaron J. Seigo"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Rafael Fernández López"
2384 msgstr "Rafael Fernández López"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Kevin Ottens"
2390 msgstr "Kevin Ottens"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Holger Freyther"
2396 msgstr "Holger Freyther"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Max Blazejak"
2402 msgstr "Max Blazejak"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Michael Austin"
2408 msgstr "Michael Austin"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Documentation"
2414 msgstr "Dokumentatsioon"
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2420 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2426 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2432 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2435 #, fuzzy, kde-format
2436 #| msgctxt "@info:shell"
2437 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2440 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Document to open"
2446 msgstr "Avatav dokument"
2448 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2451 msgid "Hidden files shown"
2452 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2454 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2457 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2459 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2461 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2462 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2464 msgid "Automatic scrolling"
2465 msgstr "Automaatne kerimine"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgstr "Nimeta ümber..."
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Move to Trash"
2489 msgstr "Viska prügikasti"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Show Hidden Files"
2501 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Limit to Home Directory"
2507 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Automatic Scrolling"
2513 msgstr "Automaatne kerimine"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2524 msgid "Previews shown"
2525 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2533 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2535 #, fuzzy, kde-format
2536 #| msgctxt "@info:tooltip"
2537 #| msgid "Show Filter Bar"
2538 msgid "Show item on hover"
2539 msgstr "Filtririba näitamine"
2541 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2544 msgid "Date display format"
2545 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Auto-Play media files"
2557 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2560 #, fuzzy, kde-format
2561 #| msgctxt "@info:tooltip"
2562 #| msgid "Show Filter Bar"
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show item on hover"
2565 msgstr "Filtririba näitamine"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Configure..."
2571 msgstr "Seadista..."
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Condensed Date"
2577 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2581 msgctxt "@label::textbox"
2582 msgid "Select which data should be shown:"
2583 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2588 msgid "%1 item selected"
2589 msgid_plural "%1 items selected"
2590 msgstr[0] "%1 element valitud"
2591 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2593 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2604 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2606 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2607 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
2609 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Configure Trash…"
2613 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2615 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2618 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2619 "and then reopen the panel."
2621 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2622 "ja ava siis paneel uuesti."
2624 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2626 msgid "Install Konsole"
2627 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2629 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2630 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2635 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2636 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgstr "Kõik tüübid"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Kõik kuupäevad"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "Kõik hinnangud"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "1 või rohkem"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "2 või rohkem"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "3 või rohkem"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgstr "4 või rohkem"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Highest Rating"
2747 msgstr "Kõrgeim hinnang"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Clear Selection"
2753 msgstr "Puhasta valik"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2757 msgctxt "String list separator"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2763 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2765 msgid_plural "Tags: %2"
2766 msgstr[0] "Silt: %2"
2767 msgstr[1] "Sildid: %2"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2771 msgctxt "@action:button"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "From Here (%1)"
2779 msgstr "Alates siit (%1)"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2785 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2791 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2795 msgctxt "@info:tooltip"
2796 msgid "Quit searching"
2797 msgstr "Otsingu lõpetamine"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2801 msgctxt "action:button"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2807 msgctxt "action:button"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2813 msgctxt "action:button"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2819 msgctxt "action:button"
2821 msgstr "Sinu failid"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Search in your home directory"
2827 msgstr "Otsing kodukataloogis"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2831 msgid "More Search Tools"
2832 msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2837 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2839 msgid "Query Results from '%1'"
2840 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2843 #, fuzzy, kde-format
2844 #| msgctxt "@info:shell"
2845 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2848 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2855 #, fuzzy, kde-format
2856 #| msgctxt "@action:button"
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Copying"
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2868 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2870 #, fuzzy, kde-format
2871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2872 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2875 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2878 #, fuzzy, kde-format
2879 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2880 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2883 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2887 #, fuzzy, kde-format
2888 #| msgctxt "@action:button"
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Cutting"
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@info:shell"
2897 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2900 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2907 msgctxt "@action:button"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2912 #, fuzzy, kde-format
2913 #| msgctxt "@info:shell"
2914 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2917 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2921 #, fuzzy, kde-format
2922 #| msgctxt "@item::intable"
2923 #| msgid "Conflicting"
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Duplicating"
2928 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2929 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2932 msgctxt "@action keep short"
2936 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2945 #, fuzzy, kde-format
2946 #| msgctxt "@action:button"
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Moving"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2961 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2962 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2963 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2964 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2971 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2972 msgid "Paste from Clipboard"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2977 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2978 msgid "Dismiss This Reminder"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2983 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2984 msgid "Don't Remind Me Again"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2989 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2991 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2992 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Renaming"
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3023 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3036 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3049 msgid "Permanently Delete %2"
3050 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3060 #, fuzzy, kde-format
3061 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3062 #| msgid "Duplicate Here"
3064 msgid "Duplicate %2"
3065 msgid_plural "Duplicate %2"
3066 msgstr[0] "Klooni siin"
3067 msgstr[1] "Klooni siin"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3075 #, fuzzy, kde-format
3076 #| msgctxt "@action:inmenu"
3077 #| msgid "Move to Trash"
3079 msgid "Move %2 to the Trash"
3080 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3081 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3082 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3090 #, fuzzy, kde-format
3091 #| msgctxt "@action:button"
3095 msgid_plural "Rename %2"
3096 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3097 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3101 msgctxt "@info:whatsthis"
3103 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3104 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3105 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3106 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3107 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3108 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3109 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3110 "the current selection.</para>"
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3120 #, fuzzy, kde-format
3121 #| msgctxt "@title:menu"
3122 #| msgid "Selection"
3123 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3124 msgid "Selection Mode"
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3128 #, fuzzy, kde-format
3129 #| msgctxt "@title:menu"
3130 #| msgid "Selection"
3131 msgctxt "@action:button"
3132 msgid "Exit Selection Mode"
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3137 msgctxt "@label:textbox"
3138 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3139 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3143 msgctxt "@label:textbox"
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Download New Services..."
3151 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3154 #, fuzzy, kde-format
3157 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3161 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3164 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3170 msgid "Restart now?"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3175 msgctxt "@option:check"
3177 msgstr "Kustutamine"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3181 msgctxt "@option:check"
3182 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3183 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3187 msgctxt "@item:inmenu"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3198 msgid "Use system font"
3199 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3206 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3209 msgstr "Ikooni suurus"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3218 msgid "Preview size"
3219 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3224 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3225 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3230 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3231 msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3236 msgid "Recursive directory size limit"
3237 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3242 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3244 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3248 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3249 #, fuzzy, kde-format
3251 #| msgid "Permissions"
3252 msgid "Permissions style format"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3258 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3259 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3264 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3265 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3270 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3271 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3276 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3277 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3282 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3283 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3288 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3289 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3294 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3295 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3300 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3301 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3306 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3307 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3311 #, fuzzy, kde-format
3312 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3313 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3314 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3318 #, fuzzy, kde-format
3319 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3320 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3321 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3326 msgid "Position of columns"
3327 msgstr "Veergude asend"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3332 msgid "Side Padding"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3338 msgid "Highlight entire row"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3344 msgid "Expandable folders"
3345 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3351 msgid "Hidden files shown"
3352 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3360 "will be shown in the file view."
3362 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3365 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3377 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3384 msgstr "Vaaterežiim"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3392 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3394 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3401 msgid "Previews shown"
3402 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3411 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3413 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3417 msgid "Grouped Sorting"
3418 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3426 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3432 msgid "Sort files by"
3433 msgstr "Failide sorteerimine"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3443 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3450 msgid "Order in which to sort files"
3451 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3458 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3464 msgid "Show hidden files and folders last"
3465 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3471 msgid "Visible roles"
3472 msgstr "Nähtavad rollid"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3478 msgid "Header column widths"
3479 msgstr "Päiseveergude laius"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3485 msgid "Properties last changed"
3486 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3499 msgid "Additional Information"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3532 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3538 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3539 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3540 "were removed/renamed ...etc"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3547 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3550 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3553 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3562 msgid "Remember open folders and tabs"
3563 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3568 msgid "Split the view into two panes"
3569 msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3574 msgid "Should the filter bar be shown"
3575 msgstr "Kas näidata filtririba"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3580 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3581 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3586 msgid "Browse through archives"
3587 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3592 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3593 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3599 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3600 "running in the Terminal panel."
3602 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
3603 "terminalipaneelil mõni programm."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3608 msgid "Rename inline"
3609 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3614 msgid "Show selection toggle"
3615 msgstr "Valikulüliti näitamine"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3621 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3628 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3629 msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3634 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3635 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3640 msgid "New tab will be open after last one"
3641 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3646 msgid "Show tooltips"
3647 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3652 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3653 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3658 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3660 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3665 msgid "Show the statusbar"
3666 msgstr "Olekuriba näitamine"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3671 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3672 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3677 msgid "Show the space information in the statusbar"
3678 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3683 msgid "Lock the layout of the panels"
3684 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3689 msgid "Enlarge Small Previews"
3690 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3696 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3699 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
3702 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3705 msgid "Text width index"
3706 msgstr "Teksti laiuse indeks"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3711 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3712 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3715 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3717 msgid "Enabled plugins"
3718 msgstr "Lubatud pluginad"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3722 msgctxt "@title:window"
3724 msgstr "Seadistamine"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3728 msgctxt "@title:group General settings"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3734 msgctxt "@title:group"
3736 msgstr "Käivitamine"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3740 msgctxt "@title:group"
3742 msgstr "Vaaterežiimid"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3746 msgctxt "@title:group"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "Context Menu"
3754 msgstr "Kontekstimenüü"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3758 msgctxt "@title:group"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "User Feedback"
3766 msgstr "Kasutaja tagasiside"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3771 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3773 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3782 msgctxt "@option:radio"
3783 msgid "Use common display style for all folders"
3784 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3788 msgctxt "@option:radio"
3789 msgid "Remember display style for each folder"
3790 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3796 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3799 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3804 msgctxt "@title:group"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3810 msgctxt "option:radio"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3816 msgctxt "option:radio"
3817 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3818 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3822 msgctxt "option:radio"
3823 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3824 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Sorting mode: "
3830 msgstr "Sortimisviis:"
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3833 #, fuzzy, kde-format
3834 #| msgctxt "option:check"
3835 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3836 msgctxt "option:check split view panes"
3837 msgid "Switch between panes with Tab key"
3838 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3841 #, fuzzy, kde-format
3843 #| msgid "Split view"
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Split view: "
3846 msgstr "Poolita vaade"
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3850 msgctxt "option:check"
3851 msgid "Turning off split view closes active pane"
3852 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3856 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3858 "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse paneeli"
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3862 msgctxt "@option:check"
3863 msgid "Show tooltips"
3864 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Miscellaneous: "
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3875 msgctxt "@option:check"
3876 msgid "Show selection marker"
3877 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3881 msgctxt "option:check"
3882 msgid "Rename inline"
3883 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3885 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3887 msgctxt "@title:window"
3888 msgid "Configure Preview for %1"
3889 msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3895 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Moving files or folders to trash"
3901 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Emptying trash"
3907 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Deleting files or folders"
3913 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3919 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3924 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3925 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3930 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3931 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "When opening an executable file:"
3937 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3942 msgstr "Alati küsitakse"
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3946 msgid "Open in application"
3947 msgstr "Avatakse rakenduses"
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3952 msgstr "Käivitatakse skript"
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3955 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3957 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3962 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3964 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3966 msgstr "Eelvaatlused"
3968 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3971 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3972 msgid "Confirmations"
3975 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3977 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Show previews in the view for:"
3985 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3989 msgid "Skip previews for local files above:"
3990 msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3995 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4004 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4007 msgid "Skip previews for remote files above:"
4008 msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
4010 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4013 msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
4015 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show status bar"
4019 msgstr "Olekuriba näitamine"
4021 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Show zoom slider"
4025 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4027 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4029 msgctxt "@option:check"
4030 msgid "Show space information"
4031 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4033 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4036 msgctxt "@title:tab"
4040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4043 msgctxt "@title:tab"
4047 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4050 msgctxt "@title:tab"
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4056 msgctxt "option:radio"
4057 msgid "After current tab"
4058 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4062 msgctxt "option:radio"
4063 msgid "At end of tab bar"
4064 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Open new tabs: "
4070 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Open archives as folder"
4076 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4080 msgctxt "option:check"
4081 msgid "Open folders during drag operations"
4082 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4086 msgctxt "@title:group"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4092 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4093 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4094 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Select Home Location"
4100 msgstr "Vali kodu asukoht"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Use Current Location"
4106 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Use Default Location"
4112 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4116 msgctxt "@label:textbox"
4117 msgid "Show on startup:"
4118 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Begin in split view mode"
4124 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4128 msgid "New windows:"
4129 msgstr "Uued aknad:"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show filter bar"
4135 msgstr "Filtririba näitamine"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Make location bar editable"
4141 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Open new folders in tabs"
4147 msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4151 msgctxt "@label:checkbox"
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show full path inside location bar"
4159 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Show full path in title bar"
4165 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4171 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4173 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "Number of items"
4179 msgstr "Elementide arv"
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "Size of contents, up to "
4185 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4190 msgid_plural " levels deep"
4191 msgstr[0] "-tasandiline"
4192 msgstr[1] "-tasandiline"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Folder size displays:"
4198 msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4202 msgctxt "option:radio as in relative date"
4203 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4204 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4208 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4209 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4210 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4214 msgctxt "@title:group"
4216 msgstr "Kuupäevastiil:"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4220 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4221 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4226 msgctxt "option:radio as numeric style"
4227 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4232 msgctxt "option:radio as combined style"
4233 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4237 #, fuzzy, kde-format
4239 #| msgid "Permissions:"
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Permissions style:"
4244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4246 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4248 msgstr "Süsteemne font"
4250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4252 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4254 msgstr "Kohandatud font"
4256 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4258 msgctxt "@action:button Choose font"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "action:button"
4266 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4267 msgid "Content Display"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4272 msgctxt "@label:listbox"
4273 msgid "Default icon size:"
4274 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4278 msgctxt "@label:listbox"
4279 msgid "Preview icon size:"
4280 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4284 msgctxt "@label:listbox"
4286 msgstr "Pealdise font:"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4296 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4308 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4314 msgctxt "@label:listbox"
4315 msgid "Label width:"
4316 msgstr "Pealdise laius:"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4356 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgid "Maximum lines:"
4358 msgstr "Maks. ridu:"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "Maximum width:"
4388 msgstr "Maksimumlaius:"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4392 msgctxt "@option:check"
4394 msgstr "Laiendatavad"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4398 msgctxt "@label:checkbox"
4400 msgstr "Kataloogid:"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4404 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4405 msgid "By clicking anywhere on the row"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4410 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4411 msgid "By clicking on icon or name"
4414 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4416 #, fuzzy, kde-format
4417 #| msgctxt "@info:tooltip"
4418 #| msgid "Search for files and folders"
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Open files and folders:"
4421 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4426 msgctxt "@info:tooltip"
4427 msgid "Size: 1 pixel"
4428 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4429 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
4430 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4434 msgctxt "@title:window"
4435 msgid "View Display Style"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4440 msgctxt "@item:inlistbox"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4446 msgctxt "@item:inlistbox"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4452 msgctxt "@item:inlistbox"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4458 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4464 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show folders first"
4472 msgstr "Kataloogid eespool"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show hidden files last"
4478 msgstr "Peidetud failid viimasena"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show preview"
4484 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show in groups"
4490 msgstr "Näitamine gruppides"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show hidden files"
4496 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Additional Information"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4506 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4507 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4511 msgctxt "@label:listbox"
4513 msgstr "Vaaterežiim:"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4517 msgctxt "@label:listbox"
4519 msgstr "Sorteerimine:"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4523 msgid "View options:"
4524 msgstr "Vaate valikud:"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4528 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4529 msgid "Current folder"
4530 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4534 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4535 msgid "Current folder and sub-folders"
4536 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4540 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4542 msgstr "Kõigile kataloogidele"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4546 msgctxt "@title:group"
4548 msgstr "Rakendatakse:"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Use as default view settings"
4554 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4560 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4562 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4568 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4569 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4571 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4573 msgctxt "@title:window"
4574 msgid "Applying View Properties"
4575 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
4577 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4579 msgctxt "@info:progress"
4580 msgid "Counting folders: %1"
4581 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
4583 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4585 msgctxt "@info:progress"
4587 msgstr "Kataloogid: %1"
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4591 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4602 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4603 msgid "Sets the size of the file icons."
4604 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
4606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4614 msgid "Stop loading"
4615 msgstr "Laadimise peatamine"
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4619 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4621 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4622 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4623 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4624 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4625 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4626 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4627 "device.</item></list></para>"
4629 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
4630 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
4631 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
4632 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
4633 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
4634 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4639 msgctxt "@action:inmenu"
4640 msgid "Show Zoom Slider"
4641 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4645 msgctxt "@action:inmenu"
4646 msgid "Show Space Information"
4647 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4651 msgctxt "@info:status Free disk space"
4655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4657 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4658 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4659 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4661 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4663 msgid "Trash Emptied"
4664 msgstr "Prügikast on tühi"
4666 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4668 msgid "The Trash was emptied."
4669 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
4671 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4673 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4677 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4679 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4680 msgid "Count of available Network Shares"
4681 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
4683 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4685 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4687 msgstr "Seadistused"
4689 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4691 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4692 msgid "A subset of Dolphin settings."
4693 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
4695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4697 msgid "Select Remote Charset"
4698 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
4700 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4705 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4708 msgstr "Laadi uuesti"
4710 #: views/dolphinview.cpp:641
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "1 Folder selected"
4714 msgid_plural "%1 Folders selected"
4715 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
4716 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
4718 #: views/dolphinview.cpp:642
4720 msgctxt "@info:status"
4721 msgid "1 File selected"
4722 msgid_plural "%1 Files selected"
4723 msgstr[0] "1 fail valitud"
4724 msgstr[1] "%1 faili valitud"
4726 #: views/dolphinview.cpp:644
4728 msgctxt "@info:status"
4730 msgid_plural "%1 Folders"
4731 msgstr[0] "1 kataloog"
4732 msgstr[1] "%1 kataloogi"
4734 #: views/dolphinview.cpp:645
4736 msgctxt "@info:status"
4738 msgid_plural "%1 Files"
4740 msgstr[1] "%1 faili"
4742 #: views/dolphinview.cpp:649
4744 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4746 msgstr "%1, %2 (%3)"
4748 #: views/dolphinview.cpp:651
4750 msgctxt "@info:status files (size)"
4754 #: views/dolphinview.cpp:655
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "0 Folders, 0 Files"
4758 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
4760 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4762 msgctxt "<filename> copy"
4766 #: views/dolphinview.cpp:1082
4768 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4769 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4770 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
4771 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1094
4775 msgctxt "@action:button"
4776 msgid "Open %1 Item"
4777 msgid_plural "Open %1 Items"
4778 msgstr[0] "Ava %1 element"
4779 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
4781 #: views/dolphinview.cpp:1225
4783 msgctxt "@action:inmenu"
4784 msgid "Side Padding"
4787 #: views/dolphinview.cpp:1229
4789 msgctxt "@action:inmenu"
4790 msgid "Automatic Column Widths"
4791 msgstr "Automaatne veergude laius"
4793 #: views/dolphinview.cpp:1234
4795 msgctxt "@action:inmenu"
4796 msgid "Custom Column Widths"
4797 msgstr "Kohandatud veergude laius"
4799 #: views/dolphinview.cpp:1855
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "Trash operation completed."
4803 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
4805 #: views/dolphinview.cpp:1865
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "Delete operation completed."
4809 msgstr "Kustutamine tehtud."
4811 #: views/dolphinview.cpp:2021
4813 msgctxt "@action:button"
4814 msgid "Rename and Hide"
4815 msgstr "Muuda nime ja peida"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2030
4820 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4821 "Do you still want to rename it?"
4823 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
4824 "Kas tõesti nime muuta?"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2032
4829 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4830 "Do you still want to rename it?"
4832 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
4833 "Kas tõesti nime muuta?"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2034
4837 msgid "Hide this File?"
4838 msgstr "Kas peita see fail?"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2034
4842 msgid "Hide this Folder?"
4843 msgstr "Kas peita see kataloog?"
4845 #: views/dolphinview.cpp:2088
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "The location is empty."
4849 msgstr "Asukoht on tühi."
4851 #: views/dolphinview.cpp:2090
4853 msgctxt "@info:status"
4854 msgid "The location '%1' is invalid."
4855 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
4857 #: views/dolphinview.cpp:2346
4860 msgstr "Laadimine ..."
4862 #: views/dolphinview.cpp:2365
4863 #, fuzzy, kde-format
4864 #| msgctxt "@info:progress"
4865 #| msgid "Loading folder..."
4866 msgid "Loading canceled"
4867 msgstr "Kataloogi laadimine..."
4869 #: views/dolphinview.cpp:2367
4871 msgid "No items matching the filter"
4872 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2369
4876 msgid "No items matching the search"
4877 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2371
4881 msgid "Trash is empty"
4882 msgstr "Prügikast on tühi"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2374
4889 #: views/dolphinview.cpp:2377
4891 msgid "No files tagged with \"%1\""
4894 #: views/dolphinview.cpp:2381
4896 msgid "No recently used items"
4897 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2383
4901 msgid "No shared folders found"
4902 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2385
4906 msgid "No relevant network resources found"
4907 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
4909 #: views/dolphinview.cpp:2387
4911 msgid "No MTP-compatible devices found"
4912 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
4914 #: views/dolphinview.cpp:2389
4915 #, fuzzy, kde-format
4916 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4917 msgid "No Apple devices found"
4918 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
4920 #: views/dolphinview.cpp:2391
4922 msgid "No Bluetooth devices found"
4923 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
4925 #: views/dolphinview.cpp:2393
4927 msgid "Folder is empty"
4928 msgstr "Kataloog on tühi"
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4933 msgid "Create Folder..."
4934 msgstr "Loo kataloog ..."
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4938 msgctxt "@info:whatsthis"
4940 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4941 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4943 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
4944 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4948 msgctxt "@info:whatsthis"
4950 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4951 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4952 "from if disk space is needed."
4954 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
4955 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
4956 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4960 msgctxt "@info:whatsthis"
4962 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4963 "recovered by normal means."
4965 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
4966 "tavaliste meetoditega taastada."
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4970 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4971 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4972 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4976 msgctxt "@action:inmenu File"
4977 msgid "Duplicate Here"
4978 msgstr "Klooni siin"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4982 msgctxt "@action:inmenu File"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4988 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4990 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4991 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4992 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4993 "there like managing read- and write-permissions."
4995 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
4996 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
4997 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
4998 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5002 msgctxt "@action:incontextmenu"
5003 msgid "Copy Location"
5004 msgstr "Kopeeri asukoht"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5008 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5009 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5010 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5014 msgctxt "@action:inmenu File"
5015 msgid "Move to Trash…"
5016 msgstr "Viska prügikasti …"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5020 msgctxt "@action:inmenu File"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgid "Duplicate Here…"
5028 msgstr "Klooni siin …"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5032 msgctxt "@action:incontextmenu"
5033 msgid "Copy Location…"
5034 msgstr "Kopeeri asukoht …"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5038 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5040 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5041 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5042 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5043 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5044 "interface> option is enabled.</para>"
5046 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5047 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
5048 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
5049 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
5050 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5054 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5056 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5057 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5058 "the overview in folders with many items.</para>"
5060 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
5061 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
5062 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5066 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5068 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5069 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5070 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5071 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5072 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5073 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5074 "of multiple folders in the same list.</para>"
5076 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5077 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
5078 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
5079 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
5080 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
5081 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
5082 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5086 msgctxt "@action:intoolbar"
5088 msgstr "Vaaterežiim"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5092 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5093 msgid "This increases the icon size."
5094 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5098 msgctxt "@action:inmenu View"
5099 msgid "Reset Zoom Level"
5100 msgstr "Lähtesta suurendus"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5104 msgid "Zoom To Default"
5105 msgstr "Vaikimisi suurendus"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5109 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5110 msgid "This resets the icon size to default."
5111 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5115 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5116 msgid "This reduces the icon size."
5117 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5121 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5127 msgctxt "@action:intoolbar"
5128 msgid "Show Previews"
5129 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5134 msgid "Show preview of files and folders"
5135 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5139 msgctxt "@info:whatsthis"
5141 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5142 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5145 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5146 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5150 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5151 msgid "Folders First"
5152 msgstr "Kataloogid esimesena"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5156 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5157 msgid "Hidden Files Last"
5158 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5164 msgstr "Sorteerimine"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show Additional Information"
5170 msgstr "Lisateabe näitamine"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Show in Groups"
5176 msgstr "Gruppides näitamine"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5182 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Show Hidden Files"
5188 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5194 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5195 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5196 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5197 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5200 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5201 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5202 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5203 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5204 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5208 msgctxt "@action:inmenu View"
5209 msgid "Adjust View Display Style..."
5210 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5214 msgctxt "@info:whatsthis"
5216 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5217 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5228 msgid "Icons view mode"
5229 msgstr "Ikoonivaate režiim"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5240 msgid "Compact view mode"
5241 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5245 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5252 msgid "Details view mode"
5253 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5257 msgctxt "Sort descending"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5263 msgctxt "Sort ascending"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5269 msgctxt "Sort descending"
5270 msgid "Largest First"
5271 msgstr "Suurim esimesena"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5275 msgctxt "Sort ascending"
5276 msgid "Smallest First"
5277 msgstr "Väikseim esimesena"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5281 msgctxt "Sort descending"
5282 msgid "Newest First"
5283 msgstr "Uusim esimesena"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5287 msgctxt "Sort ascending"
5288 msgid "Oldest First"
5289 msgstr "Vanim esimesena"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5293 msgctxt "Sort descending"
5294 msgid "Highest First"
5295 msgstr "Kõrgeim esimesena"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5299 msgctxt "Sort ascending"
5300 msgid "Lowest First"
5301 msgstr "Madalaim esimesena"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5305 msgctxt "Sort descending"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5311 msgctxt "Sort ascending"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5319 "selection is empty when this text is shown."
5320 msgid "Actions for Current View"
5321 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
5323 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5324 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5327 #. and a fallback will be used.
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5329 #, fuzzy, kde-format
5331 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5332 #| "of the singular selected file/folder."
5333 #| msgid "Actions for \"%1\""
5334 msgid "Actions for %1"
5335 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5340 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5341 "of selected files/folders."
5342 msgid "Actions for One Selected Item"
5343 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5344 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
5345 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
5347 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "Updating version information..."
5351 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
5354 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5355 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
5357 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5358 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
5361 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5362 #~ "\"%2\"</application>."
5364 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5365 #~ "<application>%2</application>."
5367 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
5370 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
5371 #~ "<application>%2</application>"
5373 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5377 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5379 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5380 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5381 #~ "commands and configuration options."
5383 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
5384 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
5385 #~ "seadistusvalikuid."
5387 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5389 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5390 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5392 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
5393 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
5395 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5397 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5398 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5400 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
5401 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
5403 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5405 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5406 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5407 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5408 #~ "help is available for a spot.</para>"
5410 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
5411 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
5412 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
5413 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
5415 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5417 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5418 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5419 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5420 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5421 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5422 #~ "used to this.</para>"
5424 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
5425 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
5426 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
5427 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
5428 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
5429 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
5431 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5433 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5434 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5436 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
5437 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
5439 #~ msgctxt "@info:credit"
5441 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5444 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5447 #~ msgid "Font family"
5448 #~ msgstr "Fondipere"
5450 #~ msgid "Font size"
5451 #~ msgstr "Fondi suurus"
5454 #~ msgstr "Kaldkiri"
5456 #~ msgid "Font weight"
5457 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
5460 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5462 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
5463 #~ "redaktsiooni kohta"
5467 #~ msgstr "Väljasta"
5474 #~ msgid "Safely Remove"
5475 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
5482 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5483 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
5486 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5487 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
5490 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5491 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
5493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5494 #~ msgid "Open in New Tab"
5495 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
5497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgid "Open in New Window"
5499 #~ msgstr "Ava uues aknas"
5501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5507 #~ msgstr "Muuda ..."
5509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5518 #~ msgid "Add Entry..."
5519 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
5521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5522 #~ msgid "Icon Size"
5523 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5525 #~ msgctxt "Small icon size"
5526 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5527 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
5529 #~ msgctxt "Medium icon size"
5530 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5531 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
5533 #~ msgctxt "Large icon size"
5534 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5535 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
5537 #~ msgctxt "Huge icon size"
5538 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5539 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
5541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5542 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5543 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
5545 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5546 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5547 #~ msgstr "Lülita filtririba"
5549 #~ msgctxt "@title:window"
5550 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5551 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
5553 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5554 #~ msgid "Sett&ings"
5555 #~ msgstr "Sead&istused"
5557 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5559 #~ msgstr "Juhtimine"
5561 #~ msgctxt "@action"
5562 #~ msgid "Show menu"
5563 #~ msgstr "Näita menüüd"
5565 #~ msgctxt "@title:group"
5567 #~ msgstr "Teenused"
5570 #~ msgid "Dolphin Part"
5571 #~ msgstr "Dolphini komponent"
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5574 #~ msgid "Url Navigator"
5575 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5576 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
5577 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
5579 #~ msgctxt "@item:intable"
5581 #~ msgstr "Teadmata"
5584 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5585 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
5587 #~ msgctxt "@info:status"
5588 #~ msgid "Unknown size"
5589 #~ msgstr "Teadmata suurus"
5591 #~ msgctxt "@label:textbox"
5592 #~ msgid "Start in:"
5593 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
5595 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5596 #~ msgid "Window options:"
5597 #~ msgstr "Akna valikud:"
5599 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5600 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5601 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5604 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5605 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
5607 #~ msgctxt "@title:window"
5608 #~ msgid "Rename Items"
5609 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
5611 #~ msgctxt "@label:textbox"
5612 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5613 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
5615 #~ msgctxt "@info:status"
5616 #~ msgid "New name #"
5617 #~ msgstr "Uus nimi #"
5619 #~ msgctxt "@label:textbox"
5620 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5621 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5622 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5623 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5626 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5627 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
5629 #~ msgctxt "@title:window"
5630 #~ msgid "View Properties"
5631 #~ msgstr "Vaate omadused"
5633 #~ msgid "Show facets widget"
5634 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
5637 #~| msgctxt "action:button"
5638 #~| msgid "Fewer Options"
5639 #~ msgctxt "@action:button"
5640 #~ msgid "Fewer Options"
5641 #~ msgstr "Vähem valikuid"
5644 #~| msgctxt "action:button"
5645 #~| msgid "More Options"
5646 #~ msgctxt "@action:button"
5647 #~ msgid "More Options"
5648 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
5650 #~ msgctxt "@option:check"
5652 #~ msgstr "Suvaline"
5655 #~| msgctxt "@title:window"
5657 #~ msgctxt "@option:check"
5659 #~ msgstr "Kataloogid"
5661 #~ msgctxt "@option:option"
5663 #~ msgstr "Suvaline aeg"
5665 #~ msgctxt "@option:option"
5669 #~ msgctxt "@option:option"
5670 #~ msgid "Yesterday"
5673 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5674 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5675 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
5677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5679 #~ msgstr "Liikumine"
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5683 #~ msgstr "Tööriistad"
5685 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5687 #~ msgstr "Paneelid"
5689 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5691 #~ msgstr "Eelvaatlus"
5696 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5697 #~ msgid "Add to Places"
5698 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5701 #~ msgid "Descending"
5704 #~ msgctxt "@title:window"
5705 #~ msgid "Configure Shown Data"
5706 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
5708 #~ msgctxt "@label::textbox"
5709 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5710 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
5712 #~ msgctxt "action:button"
5713 #~ msgid "Everywhere"
5716 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5717 #~ msgid "Unchanged"
5718 #~ msgstr "Muutmata"
5720 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5721 #~ msgid "Horizontally flipped"
5722 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
5724 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5725 #~ msgid "180° rotated"
5726 #~ msgstr "180° pööratud"
5728 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5729 #~ msgid "Vertically flipped"
5730 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
5732 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5733 #~ msgid "Transposed"
5734 #~ msgstr "Transponeeritud"
5736 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5737 #~ msgid "90° rotated"
5738 #~ msgstr "90° pööratud"
5740 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5741 #~ msgid "Transversed"
5742 #~ msgstr "Transverditud"
5744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5745 #~ msgid "270° rotated"
5746 #~ msgstr "270° pööratud"
5752 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5753 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
5756 #~ msgid "Location:"
5757 #~ msgstr "Asukoht:"
5760 #~ msgid "Choose an icon:"
5763 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5764 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
5766 #~ msgctxt "@title:window"
5767 #~ msgid "Add Places Entry"
5768 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
5770 #~ msgctxt "@title:window"
5771 #~ msgid "Edit Places Entry"
5772 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
5774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5775 #~ msgid "Show All Entries"
5776 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
5778 #~ msgctxt "@title:group"
5779 #~ msgid "Properties"
5780 #~ msgstr "Omadused"
5783 #~| msgctxt "@title:window"
5784 #~| msgid "Additional Information"
5785 #~ msgctxt "@title:group"
5786 #~ msgid "Additional Information Shown"
5787 #~ msgstr "Lisateave"
5789 #~ msgctxt "@title:group"
5790 #~ msgid "Apply View Properties To"
5791 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5793 #~ msgctxt "@option:check"
5794 #~ msgid "Use these view properties as default"
5795 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
5797 #~ msgctxt "option:check"
5798 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5799 #~ msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
5801 #~ msgctxt "@label:textbox"
5802 #~ msgid "Location:"
5803 #~ msgstr "Asukoht:"
5805 #~ msgctxt "@title:group"
5806 #~ msgid "Icon Size"
5807 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5809 #~ msgctxt "@label:listbox"
5811 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5817 #~ msgctxt "@label:listbox"
5821 #~ msgctxt "@label:listbox"
5825 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5831 #~ msgstr "Keskmine"
5833 #~ msgctxt "@option:check"
5834 #~ msgid "Expandable folders"
5835 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
5838 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5839 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
5841 #~ msgctxt "@action:button"
5842 #~ msgid "Additional Information"
5843 #~ msgstr "Lisateave"
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5846 #~ msgid "Select All"
5847 #~ msgstr "Vali kõik"
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5851 #~ msgstr "Laadi uuesti"
5854 #~ msgid "Image Size"
5855 #~ msgstr "Pildi suurus"
5859 #~ msgstr "Asukohad"
5862 #~ msgid "Recently Saved"
5863 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
5866 #~ msgid "Search For"
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgstr "Prügikast"
5889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5894 #~ msgid "Yesterday"
5897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5898 #~ msgid "This Month"
5901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5902 #~ msgid "Last Month"
5903 #~ msgstr "Eelmine kuu"
5905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgid "Documents"
5907 #~ msgstr "Dokumendid"
5909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5914 #~ msgid "Audio Files"
5915 #~ msgstr "Helifailid"
5917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5922 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~| msgid "Empty Trash"
5924 #~ msgid "Empty Search"
5925 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgstr "&Kustuta"
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5932 #~ msgid "&Move to Trash"
5933 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5936 #~ msgid "Rename..."
5937 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5943 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5944 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5945 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
5951 #~ msgctxt "option:check"
5952 #~ msgid "Natural sorting of items"
5953 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
5956 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5957 #~| msgid "Current folder"
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5959 #~ msgid "%1 - current folder"
5960 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5963 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5964 #~| msgid "Current folder"
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5966 #~ msgid "%1 - current device"
5967 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5973 #~ msgid "%1 - all devices"
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5977 #~ msgid "Paste Into Folder"
5978 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
5980 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5985 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5986 #~ "locale, and %Y is full year number"
5987 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5988 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5991 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5992 #~ "and %Y is full year number"
5997 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5998 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6004 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6005 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6006 #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
6008 #~ msgctxt "@info:status"
6009 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6010 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgctxt "@label:textbox"
6020 #~ msgctxt "@info:status"
6021 #~ msgid "Update of version information failed."
6022 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "Copy Text"
6026 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
6028 #~ msgctxt "@info:status"
6029 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6030 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
6032 #~ msgctxt "@title:group Date"
6033 #~ msgid "Last Week"
6034 #~ msgstr "Eelmine nädal"
6037 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6038 #~ "full year number"
6039 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6040 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
6042 #~ msgid "Zoom slider"
6043 #~ msgstr "Suurendusliugur"
6045 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6049 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6050 #~ msgid "Yesterday"
6055 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6057 #~| msgctxt "@label:slider"
6058 #~| msgid "Maximum file size:"
6059 #~ msgctxt "@option:option"
6060 #~ msgid "Maximum Rating"
6061 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
6063 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6067 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6069 #~ msgstr "Keskmine"
6071 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~ msgid "Copy Information Message"
6077 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgid "Copy Error Message"
6081 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
6083 #~ msgctxt "@item:intable"
6084 #~ msgid "No destination"
6085 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
6087 #~ msgctxt "@option:check"
6088 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6089 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
6091 #~ msgctxt "@title:group"
6092 #~ msgid "Do not create previews for"
6093 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
6095 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6096 #~ msgid "Local files above:"
6097 #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
6099 #~ msgctxt "@title:group"
6100 #~ msgid "Version Control Systems"
6101 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
6103 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6104 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6105 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
6107 #~ msgctxt "@item:intable"
6109 #~ msgstr "elementi"
6111 #~ msgctxt "@item:intable"
6115 #~ msgctxt "@item:intable"
6119 #~ msgctxt "@item:intable"
6123 #~ msgctxt "@item:intable"
6124 #~ msgid "Permissions"
6127 #~ msgctxt "@item:intable"
6131 #~ msgctxt "@item:intable"
6135 #~ msgctxt "@item:intable"
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgid "Destination"
6141 #~ msgstr "Sihtkoht"
6143 #~ msgctxt "@item:intable"
6147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6149 #~ msgstr "Nime järgi"
6151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6153 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6156 #~ msgid "By Permissions"
6157 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6161 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6165 #~ msgstr "Grupi järgi"
6167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6168 #~ msgid "By Link Destination"
6169 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
6171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6173 #~ msgstr "Asukoha järgi"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6177 #~ msgstr "Nime järgi"
6180 #~ msgid "Additional information"
6181 #~ msgstr "Lisainfo"
6183 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6187 #~ msgctxt "@option:check"
6188 #~ msgid "Rename inline"
6189 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6191 #~ msgctxt "@info:status"
6192 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6193 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
6196 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6199 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
6200 #~ "kasutajaliideses)"
6202 #~ msgctxt "@title:tab"
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6208 #~ msgstr "Alusvõrk"
6210 #~ msgctxt "@label:listbox"
6211 #~ msgid "Arrangement:"
6212 #~ msgstr "Paigutus:"
6214 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6216 #~ msgstr "Veergudes"
6218 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6222 #~ msgctxt "@label:listbox"
6223 #~ msgid "Grid spacing:"
6224 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
6226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6234 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6236 #~ msgstr "Keskmine"
6238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6246 #~ msgctxt "@option:check"
6247 #~ msgid "Expandable Folders"
6248 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6250 #~ msgctxt "@title:menu"
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6258 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6259 #~ msgid "Resize column"
6260 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
6262 #~ msgctxt "@title:group Name"
6266 #~ msgctxt "@title::column"
6267 #~ msgid "Link Destination"
6268 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
6270 #~ msgctxt "@title::column"
6274 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6275 #~ msgid "Deselect Item"
6276 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
6279 #~ msgid "Show hidden files"
6280 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
6283 #~ msgid "Show preview"
6284 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6287 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6288 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
6290 #~ msgid "Arrangement"
6291 #~ msgstr "Paigutus"
6293 #~ msgid "Item height"
6294 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
6296 #~ msgid "Item width"
6297 #~ msgstr "Elemendi laius"
6299 #~ msgid "Grid spacing"
6300 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
6302 #~ msgid "Number of textlines"
6303 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
6305 #~ msgctxt "@action:button"
6306 #~ msgid "Configure..."
6307 #~ msgstr "Seadista..."
6309 #~ msgctxt "@label::textbox"
6310 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6311 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
6313 #~ msgid "Remove folder restriction"
6314 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
6316 #~ msgctxt "@title:group"
6320 #~ msgctxt "@action:button"
6324 #~ msgctxt "@action:button"
6325 #~ msgid "Yesterday"
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6334 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
6336 #~ msgctxt "@info:status"
6338 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6339 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
6341 #~ msgctxt "@info:status"
6342 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6343 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
6349 #~ msgctxt "@title:menu"
6350 #~ msgid "View Mode"
6351 #~ msgstr "Vaaterežiim"
6354 #~ msgid "No Tags Available"
6355 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6382 #~ msgid "Filenames"
6383 #~ msgstr "Failinimed"
6394 #~ msgid "Add search option"
6395 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
6397 #~ msgctxt "@action:button"
6399 #~ msgstr "Salvesta"
6402 #~ msgid "Save search options"
6403 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6405 #~ msgctxt "@action:button"
6410 #~ msgid "Close search options"
6411 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
6414 #~ msgid "Greater Than"
6415 #~ msgstr "suurem kui"
6418 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6419 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
6422 #~ msgid "Less Than"
6423 #~ msgstr "väiksem kui"
6426 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6427 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
6433 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6442 #~ msgid "Not Equal to"
6443 #~ msgstr "ei võrdu"
6445 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6447 #~ msgstr "Suvaline"
6451 #~ msgstr "Hinnang:"
6457 #~ msgctxt "@title:window"
6458 #~ msgid "Save Search Options"
6459 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6462 #~ msgstr "Kriteeriumid"
6464 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6468 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6472 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6473 #~ msgid "Permissions"
6476 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6480 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6484 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6488 #~ msgctxt "@item::intable"
6490 #~ msgstr "Tavaline"
6492 #~ msgctxt "@item::intable"
6493 #~ msgid "Update required"
6494 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
6496 #~ msgctxt "@item::intable"
6497 #~ msgid "Locally modified"
6498 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
6500 #~ msgctxt "@item::intable"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6513 #~ msgid "Permissions"
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6530 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6534 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6537 #~ msgid "Permissions"
6538 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6542 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6546 #~ msgstr "Grupi järgi"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6550 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6552 #~ msgctxt "@title:menu"
6553 #~ msgid "Additional Information"
6554 #~ msgstr "Lisainfo"
6556 #~ msgctxt "@option:check"
6557 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6558 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
6560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6561 #~ msgid "SVN Update"
6562 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
6564 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6565 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6566 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
6568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6569 #~ msgid "SVN Commit..."
6570 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
6572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
6576 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6577 #~ msgid "SVN Delete"
6578 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
6580 #~ msgctxt "@info:status"
6581 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6582 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
6584 #~ msgctxt "@info:status"
6585 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6586 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ msgid "Updated SVN repository."
6590 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
6592 #~ msgctxt "@title:window"
6593 #~ msgid "SVN Commit"
6594 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
6596 #~ msgctxt "@action:button"
6598 #~ msgstr "Kanna sisse"
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6602 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6605 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6606 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
6608 #~ msgctxt "@info:status"
6609 #~ msgid "Committed SVN changes."
6610 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
6612 #~ msgctxt "@info:status"
6613 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6614 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
6616 #~ msgctxt "@info:status"
6617 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6618 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
6620 #~ msgctxt "@info:status"
6621 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6622 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
6624 #~ msgctxt "@info:status"
6625 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6626 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
6628 #~ msgctxt "@info:status"
6629 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6630 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
6632 #~ msgctxt "@info:status"
6633 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6634 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
6637 #~ msgid "Total Size:"
6638 #~ msgstr "Kogusuurus:"
6640 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6642 #~ msgctxt "@label file type"
6646 #~ msgctxt "@title:window"
6647 #~ msgid "Change Tags"
6648 #~ msgstr "Siltide muutmine"
6650 #~ msgctxt "@label:textbox"
6651 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6652 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
6655 #~ msgid "Create new tag:"
6656 #~ msgstr "Uus silt:"
6659 #~ msgid "Delete tag"
6660 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6664 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6665 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
6668 #~ msgid "Delete tag"
6669 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6671 #~ msgctxt "@action:button"
6676 #~ msgid "Add Tags..."
6677 #~ msgstr "Lisa silte..."
6680 #~ msgid "Change..."
6681 #~ msgstr "Muuda..."
6683 #~ msgctxt "@info:progress"
6684 #~ msgid "Changing annotations"
6685 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
6687 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6691 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6695 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6697 #~ msgstr "Muudetud"
6699 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6703 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6704 #~ msgid "Permissions"
6707 #~ msgctxt "@title:window"
6708 #~ msgid "Change Comment"
6709 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "Add Comment"
6713 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
6715 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6717 #~ msgctxt "@label file content size"
6721 #~ msgctxt "@label file depends from"
6725 #~ msgctxt "@label parent directory"
6727 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
6729 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6730 #~| msgid "Modified"
6731 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6733 #~ msgstr "Muudetud"
6735 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6738 #~ msgid "MIME Type"
6739 #~ msgstr "MIME tüüp"
6741 #~| msgid "Location"
6742 #~ msgctxt "@label file URL"
6746 #~| msgctxt "@info:status"
6747 #~| msgid "Created folder."
6752 #~| msgctxt "@action:button"
6758 #~ msgctxt "@label number of characters"
6759 #~ msgid "Characters"
6767 #~ msgid "Color Depth"
6768 #~ msgstr "Värvisügavus"
6771 #~ msgid "Interlace Mode"
6772 #~ msgstr "Realaotuse režiim"
6774 #~| msgctxt "@label"
6776 #~ msgctxt "@label number of lines"
6781 #~ msgid "Programming Language"
6782 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
6784 #~ msgctxt "@label number of words"
6788 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6790 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
6792 #~ msgctxt "@label EXIF"
6793 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6794 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
6796 #~ msgctxt "@label EXIF"
6797 #~ msgid "Exposure Time"
6800 #~ msgctxt "@label EXIF"
6802 #~ msgstr "Välklamp"
6804 #~ msgctxt "@label EXIF"
6805 #~ msgid "Focal Length"
6806 #~ msgstr "Fookuskaugus"
6808 #~ msgctxt "@label EXIF"
6809 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6810 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
6812 #~ msgctxt "@label EXIF"
6813 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
6814 #~ msgstr "ISO kiirus"
6816 #~ msgctxt "@label EXIF"
6818 #~ msgstr "Valmistaja"
6820 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6821 #~| msgid "Modified"
6822 #~ msgctxt "@label EXIF"
6826 #~ msgctxt "@label EXIF"
6827 #~ msgid "White Balance"
6828 #~ msgstr "Värvustasakaal"
6831 #~| msgctxt "@label"
6832 #~| msgid "Width x Height:"
6833 #~ msgctxt "@label image width and height"
6834 #~ msgid "Width x Height"
6835 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
6837 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6841 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6845 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6847 #~ msgstr "Kommentaar"
6850 #~| msgctxt "@label"
6851 #~| msgid "Filenames"
6853 #~ msgid "File Name"
6854 #~ msgstr "Failinimed"
6861 #~ msgid "Modified:"
6862 #~ msgstr "Muudetud:"
6874 #~ msgstr "Kommentaar:"
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6877 #~ msgid "Get Service Menu..."
6878 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
6880 #~ msgctxt "@title:menu"
6881 #~ msgid "Navigation Bar"
6882 #~ msgstr "Liikumisriba"
6884 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6885 #~ msgid "Click to begin the search"
6886 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
6889 #~ msgid "Date Modified"
6890 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "Copy operation completed."
6894 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
6896 #~ msgctxt "@info:status"
6897 #~ msgid "Move operation completed."
6898 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
6900 #~ msgctxt "@info:status"
6901 #~ msgid "Link operation completed."
6902 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "Renaming operation completed."
6906 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
6909 #~| msgctxt "@title:group"
6915 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6916 #~ msgid "with optional icon and description"
6917 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
6919 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6921 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6923 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6924 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
6927 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6928 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
6932 #~ msgctxt "@item::intable"
6934 #~ msgstr "&Redigeerimine"
6936 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6937 #~ msgid "Not yet tagged"
6938 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~ msgid "Move To Trash"
6942 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6945 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6946 #~| msgid "Rename..."
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6948 #~ msgid "&Rename..."
6949 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6952 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6953 #~| msgid "Properties"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6955 #~ msgid "&Properties"
6956 #~ msgstr "Omadused"
6959 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6961 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6963 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6966 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6967 #~| msgid "Descending"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6969 #~ msgid "Des&cending"
6970 #~ msgstr "Alanevalt"
6973 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6974 #~| msgid "Show Hidden Files"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6976 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6977 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
6980 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6987 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6994 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6995 #~| msgid "Permissions"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6997 #~ msgid "Pe&rmissions"
7001 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7008 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7015 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7022 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7026 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7029 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7033 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7036 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7037 #~| msgid "Permissions"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7039 #~ msgid "Pe&rmissions"
7040 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7043 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7047 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7050 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7054 #~ msgstr "Grupi järgi"
7057 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7061 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7064 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7071 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7075 #~ msgstr "Üksikasjad"
7078 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7085 #~ msgid "Quick View"
7086 #~ msgstr "Kiirvaade"
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~ msgid "Paste One Folder"
7090 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "Paste One Item"
7094 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7095 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
7096 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
7098 #~ msgctxt "@option:check"
7099 #~ msgid "Browse through archives"
7100 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
7104 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7106 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
7108 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7112 #~ msgctxt "@info:status"
7114 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7115 #~ "<filename>%2</filename>"
7117 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
7120 #~ msgctxt "@info:status"
7122 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7124 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7127 #~ msgid "Show Full Location"
7128 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7132 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7135 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7136 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7140 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7147 #~ msgid "Left to Right"
7148 #~ msgstr "Vasakult paremale"
7150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7151 #~ msgid "Top to Bottom"
7152 #~ msgstr "Ülevalt alla"
7154 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7158 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7162 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7166 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7168 #~ msgstr "Keskmine"
7170 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7174 #~ msgctxt "@action:button"
7175 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7176 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
7178 #~ msgctxt "@title:window"
7179 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7180 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
7182 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7186 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7190 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7194 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7198 #~ msgctxt "@info:status"
7199 #~ msgid "Getting size..."
7200 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7203 #~ msgid "Properties"
7204 #~ msgstr "Omadused"
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7207 #~ msgid "&Other..."
7210 #~ msgctxt "@title:menu"
7211 #~ msgid "Open With..."
7212 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
7219 #~| msgctxt "@label"
7220 #~| msgid "Categorized Sorting"
7221 #~ msgctxt "@title:group Name"
7222 #~ msgid "Uncategorized"
7223 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
7225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7227 #~ msgstr "Siltide järgi"