1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2021, 2022.
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-02-01 10:13+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "A Kuka ürítése"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Visszaállítás"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Útvonal megnyitása"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Sikeresen másolva."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Sikeresen linkelve."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Sikeresen átnevezve."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "A mappa létrejött."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Vissza az előző mappába."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgstr "A %1 &bezárása"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "A lap &bezárása"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:628
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgstr "%1 megnyitása"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
188 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
192 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
196 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 #| msgid "Open Terminal"
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Terminál megnyitása"
202 msgstr[1] "Terminál megnyitása"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
230 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
247 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
248 "oda húzogathatja a lapok között."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "A lap bezárása"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
295 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
296 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
297 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
316 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
317 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
321 #| msgctxt "@action:inmenu"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
336 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
337 "az új helyre másolásukhoz."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
354 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
355 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 #| msgctxt "@action:inmenu"
368 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 #| msgctxt "@action:inmenu"
392 #| msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
399 #| msgctxt "@action:inmenu"
400 #| msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View…"
403 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
413 "a kijelölt elemeket."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
443 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
444 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Szűrősor ki/be"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
454 msgctxt "@action:intoolbar"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
478 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
479 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
480 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
481 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
482 "beállításokat.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Keresősáv ki/be"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
499 #| msgctxt "@info:tooltip"
500 #| msgid "Search for files and folders"
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
509 #| msgctxt "@title:window"
511 msgctxt "@action:intoolbar"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
517 msgctxt "@info:whatsthis"
519 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
520 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
521 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
522 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
523 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Kijelölés megfordítása"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
547 "jelenleg kijelöltek helyett."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
558 "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
559 "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
575 #| msgctxt "@action:inmenu"
577 msgctxt "@info:tooltip"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
593 msgctxt "@action:inmenu View"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
601 msgstr "A betöltés leállítása"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Szerkeszthető hely"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
624 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
625 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
626 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Cserélési hely"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
642 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
667 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
668 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
669 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
679 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
680 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
698 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
699 "a beállításukhoz.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Terminál megnyitása"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
715 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
716 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
717 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
722 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 #| msgid "Open Terminal"
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Terminál megnyitása"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
729 #, fuzzy, kde-kuit-format
730 #| msgctxt "@info:whatsthis"
732 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
733 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
734 #| "in the terminal application.</para>"
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
741 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
742 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
743 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Focus Terminal Panel"
749 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
753 msgctxt "@title:menu"
755 msgstr "&Könyvjelzők"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
759 msgctxt "@info:whatsthis"
761 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
762 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
763 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
764 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
765 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
766 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Következő lap"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Következő lap"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
795 msgctxt "@action:inmenu"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "Cél megjelenítése"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Megnyitás új lapon"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Megnyitás új lapokon"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Megnyitás új ablakban"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Unlock Panels"
833 msgstr "Panelek feloldása"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgstr "Panelek zárolása"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
846 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
847 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
848 "embedded more cleanly."
850 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
851 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
852 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
856 msgctxt "@title:window"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
861 #, fuzzy, kde-kuit-format
862 #| msgctxt "@info:whatsthis"
864 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
865 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Vezérlő|Panelek</"
872 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
885 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
886 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
887 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
888 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
901 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
902 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
903 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
904 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
905 "szerepeljen itt.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
909 msgctxt "@title:window"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
918 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
919 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
921 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
922 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
923 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
930 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
931 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
932 "quick switching between any folders.</para>"
934 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
935 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
936 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
937 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
941 msgctxt "@title:window Shell terminal"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
950 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
951 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
952 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
953 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
954 "like Konsole.</para>"
956 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
957 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
958 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
959 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
960 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
961 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
975 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
976 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
977 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
978 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
979 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
983 msgctxt "@title:window"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1001 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1014 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1015 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1016 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1017 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1018 "találhatja meg.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1025 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1026 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1027 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1028 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1029 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1030 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1031 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1032 "interface> to display it again.</para>"
1034 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1035 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1036 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1037 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1038 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1039 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1040 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1041 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1042 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1043 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgstr "Panelek megjelenítése"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1063 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1064 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1065 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1066 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1089 msgid "Close right view"
1090 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1094 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1096 msgstr "Osztott nézet"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1102 msgstr "Osztott nézet"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1105 #, fuzzy, kde-kuit-format
1106 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1108 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1109 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1110 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1111 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1112 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1113 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1117 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1118 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1119 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1120 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1121 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1123 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1124 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1125 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1126 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1127 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü "
1128 "megnyitása</interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1132 #, fuzzy, kde-kuit-format
1133 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1135 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1136 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1137 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1138 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1139 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1140 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1141 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1142 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1143 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1147 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1148 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1149 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1150 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1151 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1152 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1153 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1155 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1156 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1157 "Minden elem, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1158 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1159 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1160 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1161 "<interface>Vezérlő</interface> vagy <interface>Beállítások</interface> "
1162 "menüben.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa is megváltoztatható a "
1163 "jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a jobb gombbal egy gombra, "
1164 "ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a szövegét.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1168 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1170 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1171 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1172 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1173 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1174 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1175 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1176 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1177 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1178 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1179 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1180 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1182 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1183 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1184 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1185 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1186 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1187 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1188 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1189 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1190 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1191 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1192 "alapokat tárgyalja.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1199 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1200 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1201 "be triggered this way.</para>"
1203 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1204 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1205 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1206 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1209 #, fuzzy, kde-kuit-format
1210 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1213 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1214 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1215 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1222 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1223 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1224 "összes elemet, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1225 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezheti.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1232 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1233 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1234 "Handbook</interface>."
1236 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1237 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1238 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1239 "kiválasztása után."
1241 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1242 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1243 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1244 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1245 #. The same might be true for any external link you translate.
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1247 #, fuzzy, kde-kuit-format
1248 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1250 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1251 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1252 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1253 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1254 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1256 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1257 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1258 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1259 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1260 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1262 "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1263 "különböző funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1264 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1265 "dedikált oldalát.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1268 #, fuzzy, kde-kuit-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1271 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1272 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1273 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1274 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1275 #| "don't get too used to this.</para>"
1276 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1278 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1279 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1280 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1281 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1282 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1283 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1284 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1285 "windows so don't get too used to this.</para>"
1287 "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/index."
1288 "html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase.kde.org/"
1289 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A „Mi ez?” "
1290 "súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá túlságosan.</"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1294 #, fuzzy, kde-kuit-format
1295 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1297 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1298 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1299 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1303 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1304 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1305 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1306 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1308 "<para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, hogyan "
1309 "készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link url='https://"
1310 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</link>.</para>."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1317 "support the continued work on this application and many other projects by "
1318 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1319 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1320 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1321 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1322 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1323 "behind the KDE community.</para>"
1325 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1326 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1327 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1328 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1329 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1330 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1331 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1332 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1339 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1340 "in your preferred language."
1342 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1343 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1344 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1351 "libraries and maintainers of this application."
1353 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1354 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1361 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1362 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1365 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1366 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1367 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1368 "vessen rá egy pillantást!"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1372 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1373 msgid "Defocus Terminal Panel"
1374 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1378 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1379 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1383 msgctxt "@action:button"
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1389 msgid "Empties Trash to create free space"
1390 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1394 msgctxt "@action:button"
1395 msgid "Add Network Folder"
1396 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1400 msgctxt "@action:inmenu"
1401 msgid "Location Bar"
1402 msgid_plural "Location Bars"
1404 msgstr[1] "Címsávok"
1406 #: dolphinpart.cpp:149
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "&Edit File Type..."
1410 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1412 #: dolphinpart.cpp:153
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Select Items Matching..."
1416 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1418 #: dolphinpart.cpp:158
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching..."
1422 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1424 #: dolphinpart.cpp:164
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1430 #: dolphinpart.cpp:179
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1434 msgstr "&Alkalmazások"
1436 #: dolphinpart.cpp:180
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "&Hálózati mappák"
1442 #: dolphinpart.cpp:181
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 #: dolphinpart.cpp:184
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgstr "Automatikus indítás"
1454 #: dolphinpart.cpp:190
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Find File..."
1458 msgstr "Fájlkeresés…"
1460 #: dolphinpart.cpp:196
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Open &Terminal"
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1468 msgctxt "@title:window"
1472 #: dolphinpart.cpp:451
1474 msgid "Select all items matching this pattern:"
1475 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1479 msgctxt "@title:window"
1481 msgstr "Kijelölés törlése"
1483 #: dolphinpart.cpp:456
1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1486 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1488 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1492 msgstr "S&zerkesztés"
1494 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1495 #: dolphinpart.rc:15
1497 msgctxt "@title:menu"
1501 #. i18n: ectx: Menu (view)
1502 #: dolphinpart.rc:24
1507 #. i18n: ectx: Menu (go)
1508 #: dolphinpart.rc:33
1513 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1514 #: dolphinpart.rc:41
1516 msgctxt "@title:menu"
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 #: dolphinpart.rc:51
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Dolphin Toolbar"
1525 msgstr "Dolphin eszköztár"
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1529 msgid "Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1534 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1535 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1537 #: dolphintabbar.cpp:127
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1543 #: dolphintabbar.cpp:128
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgstr "Lap leválasztása"
1549 #: dolphintabbar.cpp:129
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Other Tabs"
1553 msgstr "A többi lap bezárása"
1555 #: dolphintabbar.cpp:130
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgstr "A lap bezárása"
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:497
1564 #, fuzzy, kde-format
1565 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1567 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1571 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1572 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1573 #: dolphintabwidget.cpp:501
1575 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1579 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1582 msgctxt "@title:menu"
1583 msgid "Location Bar"
1586 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1589 msgctxt "@title:menu"
1590 msgid "Main Toolbar"
1591 msgstr "Alap eszköztár"
1593 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1595 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1597 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1598 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1599 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1600 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1601 "because following these folders from left to right leads here.</"
1602 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1603 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1604 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1605 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1607 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1608 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1609 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1610 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1611 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1612 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1613 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1614 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1615 "szolgáló oldalát.</para>"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1619 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1621 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1622 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1623 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1624 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1625 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1626 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1627 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1628 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1629 "find an item.</item></list></para>"
1631 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1632 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1633 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1634 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1635 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1636 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1637 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1638 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1639 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1640 "megtalálására.</item></list></para>"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1644 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1646 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1650 msgid "Search for %1 in %2"
1651 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1660 msgid "Search for %1"
1661 msgstr "A(z) %1 keresése"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1665 msgctxt "@info:progress"
1666 msgid "Loading folder..."
1667 msgstr "Mappa betöltése…"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1671 msgctxt "@info:progress"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1678 msgid "Searching..."
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "No items found."
1685 msgstr "Nem találhatók elemek."
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1692 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1697 msgctxt "@info:status"
1699 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1701 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1702 "alkalmazás indul el"
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Invalid protocol"
1708 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1713 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1718 msgctxt "@info:tooltip"
1719 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1720 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1722 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1729 msgctxt "@info:tooltip"
1730 msgid "Hide Filter Bar"
1731 msgstr "Szűrősor elrejtése"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1735 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1740 #, fuzzy, kde-format
1742 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1743 #| "names of files/folders."
1744 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1746 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1747 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1748 msgstr "„%1” és „%2” műveletei"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1751 #, fuzzy, kde-format
1753 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1754 #| "are names of files/folders."
1755 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1757 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1759 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1760 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1763 #, fuzzy, kde-format
1765 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1766 #| "are names of files/folders."
1767 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1769 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1771 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1772 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1777 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1779 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1783 #, fuzzy, kde-format
1785 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1786 #| "amount of selected files/folders."
1787 #| msgid "Actions for One Selected File"
1788 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1789 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1790 msgid "One Selected File"
1791 msgid_plural "%1 Selected Files"
1792 msgstr[0] "Egy kijelölt fájl műveletei"
1793 msgstr[1] "%1 kijelölt fájl műveletei"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1796 #, fuzzy, kde-format
1798 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1799 #| "amount of selected files/folders."
1800 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1801 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1803 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1804 msgid "One Selected Folder"
1805 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1806 msgstr[0] "Egy kijelölt mappa műveletei"
1807 msgstr[1] "%1 kijelölt mappa műveletei"
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1810 #, fuzzy, kde-format
1811 #| msgctxt "@info:tooltip"
1812 #| msgid "Select Item"
1814 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1816 msgid "One Selected Item"
1817 msgid_plural "%1 Selected Items"
1818 msgstr[0] "Kijelölés"
1819 msgstr[1] "Kijelölés"
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1822 #, fuzzy, kde-format
1823 #| msgctxt "@info:status"
1825 #| msgid_plural "%1 Files"
1826 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1828 msgid_plural "%1 Files"
1832 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1833 #, fuzzy, kde-format
1834 #| msgctxt "@info:status"
1836 #| msgid_plural "%1 Folders"
1837 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1839 msgid_plural "%1 Folders"
1841 msgstr[1] "%1 mappa"
1843 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1844 #, fuzzy, kde-format
1845 #| msgctxt "@title:window"
1846 #| msgid "Rename Item"
1848 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1850 msgid_plural "%1 Items"
1851 msgstr[0] "Elem átnevezése"
1852 msgstr[1] "Elem átnevezése"
1854 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1856 msgctxt "@item:intable"
1858 msgid_plural "%1 items"
1862 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1864 msgctxt "width × height"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1870 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1876 msgctxt "@title:group"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1882 msgctxt "@title:group Size"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1888 msgctxt "@title:group Size"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1894 msgctxt "@title:group Size"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1900 msgctxt "@title:group Size"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1906 msgctxt "@title:group Date"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1912 msgctxt "@title:group Date"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1918 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1925 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "One Week Ago"
1933 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1937 msgctxt "@title:group Date"
1938 msgid "Two Weeks Ago"
1939 msgstr "Két héttel ezelőtt"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1943 msgctxt "@title:group Date"
1944 msgid "Three Weeks Ago"
1945 msgstr "Három héttel ezelőtt"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1949 msgctxt "@title:group Date"
1950 msgid "Earlier this Month"
1951 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1966 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1974 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1975 "current locale, and yyyy is full year number."
1976 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1982 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1995 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
2000 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2001 "context @title:group Date"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
2018 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2026 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2028 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2029 "text that should not be formatted as a date"
2030 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2031 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2036 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2037 "context @title:group Date"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2044 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2045 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2046 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2047 "text that should not be formatted as a date"
2048 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2049 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2054 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2055 "context @title:group Date"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2062 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2063 "and yyyy is full year number"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2070 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2092 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2099 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2105 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2106 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2107 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2127 msgid "The date format can be selected in settings."
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2185 #| msgid "Line Count"
2188 msgstr "Sorok száma"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2193 msgstr "Szavak száma"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2198 msgstr "Sorok száma"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2202 msgid "Date Photographed"
2203 msgstr "Fényképezés dátuma"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2213 msgctxt "@label width x height"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2263 msgstr "Bitsebesség"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2272 msgid "Release Year"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2277 msgid "Aspect Ratio"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2288 msgstr "Képkockaszám"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2305 msgid "File Extension"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2310 msgid "Deletion Time"
2311 msgstr "Törlési idő"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2315 msgid "Link Destination"
2316 msgstr "Hivatkozás célja"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2320 msgid "Downloaded From"
2321 msgstr "Letöltve innen"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2326 msgstr "Jogosultságok"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2331 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2332 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2343 msgstr "Felhasználócsoport"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2347 msgctxt "@info:status"
2348 msgid "Unknown error."
2349 msgstr "Ismeretlen hiba."
2359 msgid "File Manager"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2370 msgctxt "@info:credit"
2375 #, fuzzy, kde-format
2376 #| msgctxt "@info:credit"
2377 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2380 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2384 msgctxt "@info:credit"
2389 #, fuzzy, kde-format
2390 #| msgctxt "@info:credit"
2391 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2394 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Elvis Angelaccio"
2400 msgstr "Elvis Angelaccio"
2403 #, fuzzy, kde-format
2404 #| msgctxt "@info:credit"
2405 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2408 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Emmanuel Pescosta"
2414 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2420 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Frank Reininghaus"
2426 msgstr "Frank Reininghaus"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2432 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2436 msgctxt "@info:credit"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2444 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Sebastian Trüg"
2450 msgstr "Sebastian Trüg"
2452 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2453 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2455 msgctxt "@info:credit"
2461 msgctxt "@info:credit"
2463 msgstr "David Faure"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Aaron J. Seigo"
2469 msgstr "Aaron J. Seigo"
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Rafael Fernández López"
2475 msgstr "Rafael Fernández López"
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Kevin Ottens"
2481 msgstr "Kevin Ottens"
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Holger Freyther"
2487 msgstr "Holger Freyther"
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Max Blazejak"
2493 msgstr "Max Blazejak"
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Michael Austin"
2499 msgstr "Michael Austin"
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Documentation"
2505 msgstr "Dokumentáció"
2509 msgctxt "@info:shell"
2510 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2511 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2515 msgctxt "@info:shell"
2516 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2517 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2521 msgctxt "@info:shell"
2522 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2523 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2526 #, fuzzy, kde-format
2527 #| msgctxt "@info:shell"
2528 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2529 msgctxt "@info:shell"
2530 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2531 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)"
2535 msgctxt "@info:shell"
2536 msgid "Document to open"
2537 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2539 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2540 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2542 msgid "Hidden files shown"
2543 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2545 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2546 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2548 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2550 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2552 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2553 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2555 msgid "Automatic scrolling"
2556 msgstr "Automatikus görgetés"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Move to Trash"
2580 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Show Hidden Files"
2592 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2594 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Limit to Home Directory"
2598 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2600 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Automatic Scrolling"
2604 msgstr "Automatikus görgetés"
2606 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgstr "Tulajdonságok"
2612 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2613 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2615 msgid "Previews shown"
2616 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2618 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2619 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2621 msgid "Auto-Play media files"
2622 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2624 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2625 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2626 #, fuzzy, kde-format
2627 #| msgctxt "@info:tooltip"
2628 #| msgid "Show Filter Bar"
2629 msgid "Show item on hover"
2630 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2632 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2633 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2635 msgid "Date display format"
2636 msgstr "Dátumformátum"
2638 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2644 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2647 msgid "Auto-Play media files"
2648 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2650 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2651 #, fuzzy, kde-format
2652 #| msgctxt "@info:tooltip"
2653 #| msgid "Show Filter Bar"
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Show item on hover"
2656 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2658 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Configure..."
2664 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Condensed Date"
2668 msgstr "Sűrített dátum"
2670 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2672 msgctxt "@label::textbox"
2673 msgid "Select which data should be shown:"
2674 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2676 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2679 msgid "%1 item selected"
2680 msgid_plural "%1 items selected"
2681 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2682 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2684 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2689 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2694 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2695 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2697 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2698 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2700 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Configure Trash…"
2704 msgstr "A Kuka beállítása…"
2706 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2709 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2710 "and then reopen the panel."
2712 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2713 "és nyissa meg újra a panelt."
2715 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2717 msgid "Install Konsole"
2718 msgstr "A Konsole telepítése"
2720 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2721 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2726 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2727 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "Bármely típus"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "Dokumentumok"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgstr "Bármely dátum"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgstr "Ezen a héten"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgstr "Ebben a hónapban"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgstr "Ebben az évben"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgstr "Bármely értékelés"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgstr "Egy vagy több"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgstr "Kettő vagy több"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgstr "Három vagy több"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgstr "Négy vagy több"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "Highest Rating"
2838 msgstr "Legjobbra értékeltek"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Clear Selection"
2844 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2848 msgctxt "String list separator"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2854 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2856 msgid_plural "Tags: %2"
2857 msgstr[0] "Címke: %2"
2858 msgstr[1] "Címkék: %2"
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2862 msgctxt "@action:button"
2864 msgstr "Címkék hozzáadása"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "From Here (%1)"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2876 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2882 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2886 msgctxt "@info:tooltip"
2887 msgid "Quit searching"
2888 msgstr "Kereső bezárása"
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2892 msgctxt "action:button"
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2898 msgctxt "action:button"
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2904 msgctxt "action:button"
2908 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2910 msgctxt "action:button"
2912 msgstr "A fájljai közül"
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2916 msgctxt "action:button"
2917 msgid "Search in your home directory"
2918 msgstr "Keresés a saját mappájában"
2920 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2922 msgid "More Search Tools"
2923 msgstr "További keresési eszközök"
2925 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2928 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2930 msgid "Query Results from '%1'"
2931 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2934 #, fuzzy, kde-format
2935 #| msgctxt "@info:shell"
2936 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2939 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Copying"
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2957 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2959 #, fuzzy, kde-format
2960 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2961 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2964 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2967 #, fuzzy, kde-format
2968 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2969 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2972 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2974 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2977 msgctxt "@action:button"
2978 msgid "Cancel Cutting"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2982 #, fuzzy, kde-format
2983 #| msgctxt "@info:shell"
2984 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2987 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2994 msgctxt "@action:button"
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2999 #, fuzzy, kde-format
3000 #| msgctxt "@info:shell"
3001 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3002 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3003 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3004 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
3006 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3009 msgctxt "@action:button"
3010 msgid "Cancel Duplicating"
3013 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3014 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3017 msgctxt "@action keep short"
3021 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3024 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3025 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3028 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3031 msgctxt "@action:button"
3032 msgid "Cancel Moving"
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3037 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3038 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3044 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3045 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3046 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3047 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3054 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3055 msgid "Paste from Clipboard"
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3060 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3061 msgid "Dismiss This Reminder"
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3066 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3067 msgid "Don't Remind Me Again"
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3072 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3074 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3075 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3078 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3081 msgctxt "@action:button"
3082 msgid "Cancel Renaming"
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3093 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3094 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3106 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3107 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3119 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3120 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3128 #. and a fallback will be used.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3132 msgid "Permanently Delete %2"
3133 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3141 #. and a fallback will be used.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3143 #, fuzzy, kde-format
3144 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3145 #| msgid "Duplicate Here"
3147 msgid "Duplicate %2"
3148 msgid_plural "Duplicate %2"
3149 msgstr[0] "Duplikálás itt"
3150 msgstr[1] "Duplikálás itt"
3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3156 #. and a fallback will be used.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3158 #, fuzzy, kde-format
3159 #| msgctxt "@action:inmenu"
3160 #| msgid "Move to Trash"
3162 msgid "Move %2 to the Trash"
3163 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3164 msgstr[0] "Áthelyezés a Kukába"
3165 msgstr[1] "Áthelyezés a Kukába"
3167 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3168 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3171 #. and a fallback will be used.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3173 #, fuzzy, kde-format
3174 #| msgctxt "@action:button"
3178 msgid_plural "Rename %2"
3179 msgstr[0] "Átne&vezés"
3180 msgstr[1] "Átne&vezés"
3182 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3184 msgctxt "@info:whatsthis"
3186 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3187 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3188 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3189 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3190 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3191 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3192 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3193 "the current selection.</para>"
3196 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3198 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3199 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3202 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3203 #, fuzzy, kde-format
3204 #| msgctxt "@title:menu"
3205 #| msgid "Selection"
3206 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3207 msgid "Selection Mode"
3210 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3211 #, fuzzy, kde-format
3212 #| msgctxt "@title:menu"
3213 #| msgid "Selection"
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Exit Selection Mode"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3220 msgctxt "@label:textbox"
3221 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3222 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3226 msgctxt "@label:textbox"
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Download New Services..."
3234 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3240 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3243 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3244 "beállításainak alkalmazásához."
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3249 msgid "Restart now?"
3250 msgstr "Újraindítja most?"
3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3254 msgctxt "@option:check"
3258 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3260 msgctxt "@option:check"
3261 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3262 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3264 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3266 msgctxt "@item:inmenu"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3277 msgid "Use system font"
3278 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3281 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3282 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3283 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3290 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3291 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3292 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3293 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3295 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3297 msgid "Preview size"
3298 msgstr "Előnézet mérete"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3301 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3303 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3304 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3309 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3310 msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3313 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3315 msgid "Recursive directory size limit"
3316 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3319 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3321 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3322 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3325 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3326 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Permissions"
3329 msgid "Permissions style format"
3330 msgstr "Jogosultságok"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3335 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3336 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3341 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3342 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3347 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3348 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3353 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3354 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3359 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3361 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3367 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3368 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3373 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3374 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3379 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3380 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3385 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3386 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3390 #, fuzzy, kde-format
3391 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3392 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3393 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3397 #, fuzzy, kde-format
3398 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3399 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3400 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3405 msgid "Position of columns"
3406 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3409 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3411 msgid "Side Padding"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3415 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3417 msgid "Highlight entire row"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3421 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3423 msgid "Expandable folders"
3424 msgstr "Kibontható mappák"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3430 msgid "Hidden files shown"
3431 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3439 "will be shown in the file view."
3441 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3442 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3444 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3456 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3471 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3473 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3474 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3476 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3480 msgid "Previews shown"
3481 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3491 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3494 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3498 msgid "Grouped Sorting"
3499 msgstr "Csoportosított rendezés"
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3508 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3515 msgid "Sort files by"
3516 msgstr "Rendezési sorrend:"
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3526 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3527 "szerint történjen a rendezés."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3533 msgid "Order in which to sort files"
3534 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3540 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3541 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3547 msgid "Show hidden files and folders last"
3548 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3554 msgid "Visible roles"
3555 msgstr "Látható szerepkörök"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3561 msgid "Header column widths"
3562 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3565 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3568 msgid "Properties last changed"
3569 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3571 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3572 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3574 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3576 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3582 msgid "Additional Information"
3583 msgstr "Egyéb jellemzők"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3588 msgid "Should the URL be editable for the user"
3589 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3594 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3595 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3600 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3601 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3606 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3607 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3613 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3616 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3619 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3623 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3624 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3625 "were removed/renamed ...etc"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3632 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3635 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3636 "megjelenő belső beállítás.)"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3642 msgstr "Saját mappa"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3647 msgid "Remember open folders and tabs"
3648 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3653 msgid "Split the view into two panes"
3654 msgstr "A nézet felosztása két panelre"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3659 msgid "Should the filter bar be shown"
3660 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3665 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3666 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3671 msgid "Browse through archives"
3672 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3677 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3678 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3684 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3685 "running in the Terminal panel."
3686 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3691 msgid "Rename inline"
3692 msgstr "Átnevezés helyben"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3697 msgid "Show selection toggle"
3698 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3704 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3711 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3712 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3717 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3718 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3723 msgid "New tab will be open after last one"
3724 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3729 msgid "Show tooltips"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3735 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3736 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3741 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3742 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3747 msgid "Show the statusbar"
3748 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3753 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3754 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3759 msgid "Show the space information in the statusbar"
3760 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3765 msgid "Lock the layout of the panels"
3766 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3771 msgid "Enlarge Small Previews"
3772 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3778 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3781 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
3782 "nem érzékeny rendezés között"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3787 msgid "Text width index"
3788 msgstr "Szövegszélesség-index:"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3793 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3794 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3797 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3799 msgid "Enabled plugins"
3800 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3804 msgctxt "@title:window"
3806 msgstr "Beállítások"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3810 msgctxt "@title:group General settings"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3816 msgctxt "@title:group"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3822 msgctxt "@title:group"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3828 msgctxt "@title:group"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Context Menu"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3840 msgctxt "@title:group"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "User Feedback"
3848 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3853 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3855 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
3856 "vagy eldobja azokat?"
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3861 msgstr "Figyelmeztetés"
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3865 msgctxt "@option:radio"
3866 msgid "Use common display style for all folders"
3867 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3871 msgctxt "@option:radio"
3872 msgid "Remember display style for each folder"
3873 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3879 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3882 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
3883 "a nézettulajdonságokat."
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3887 msgctxt "@title:group"
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3893 msgctxt "option:radio"
3895 msgstr "Természetes"
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3899 msgctxt "option:radio"
3900 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3901 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
3903 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3905 msgctxt "option:radio"
3906 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3907 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
3909 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Sorting mode: "
3913 msgstr "Rendezési mód:"
3915 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3916 #, fuzzy, kde-format
3917 #| msgctxt "option:check"
3918 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3919 msgctxt "option:check split view panes"
3920 msgid "Switch between panes with Tab key"
3921 msgstr "Váltás az osztott nézetek között a Tab billentyűvel"
3923 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3924 #, fuzzy, kde-format
3926 #| msgid "Split view"
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Split view: "
3929 msgstr "Osztott nézet"
3931 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3933 msgctxt "option:check"
3934 msgid "Turning off split view closes active pane"
3935 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
3937 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3939 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3941 "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív panelt"
3943 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3945 msgctxt "@option:check"
3946 msgid "Show tooltips"
3947 msgstr "Tippek megjelenítése"
3949 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3950 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "Miscellaneous: "
3956 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3958 msgctxt "@option:check"
3959 msgid "Show selection marker"
3960 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3962 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3964 msgctxt "option:check"
3965 msgid "Rename inline"
3966 msgstr "Átnevezés helyben"
3968 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3970 msgctxt "@title:window"
3971 msgid "Configure Preview for %1"
3972 msgstr "%1 előnézetének beállítása"
3974 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3978 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3982 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3983 msgid "Moving files or folders to trash"
3984 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
3986 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3989 msgid "Emptying trash"
3990 msgstr "A Kuka ürítésekor"
3992 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3994 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3995 msgid "Deleting files or folders"
3996 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
3998 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4002 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4004 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
4006 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4007 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4008 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4010 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4013 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4014 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4016 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "When opening an executable file:"
4020 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4022 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4025 msgstr "Rákérdezés mindig"
4027 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4029 msgid "Open in application"
4030 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4032 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4035 msgstr "Szkript futtatása"
4037 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4040 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4044 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4047 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4051 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4054 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4055 msgid "Confirmations"
4056 msgstr "Megerősítés"
4058 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4060 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4064 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Show previews in the view for:"
4068 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4070 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4072 msgid "Skip previews for local files above:"
4073 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
4075 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4076 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4078 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4082 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4085 msgstr "Nincs korlát"
4087 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4090 msgid "Skip previews for remote files above:"
4091 msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
4093 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4096 msgstr "Nincs előnézet"
4098 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show status bar"
4102 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4104 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show zoom slider"
4108 msgstr "Nagyítócsúszka"
4110 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show space information"
4114 msgstr "Helyjellemzők"
4116 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4119 msgctxt "@title:tab"
4123 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4126 msgctxt "@title:tab"
4130 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4133 msgctxt "@title:tab"
4137 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "After current tab"
4141 msgstr "A jelenlegi lap után"
4143 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "At end of tab bar"
4147 msgstr "A lapsáv végén"
4149 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Open new tabs: "
4153 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4155 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4157 msgctxt "@option:check"
4158 msgid "Open archives as folder"
4159 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4161 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4163 msgctxt "option:check"
4164 msgid "Open folders during drag operations"
4165 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4167 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4169 msgctxt "@title:group"
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4175 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4176 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4177 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4181 msgctxt "@action:button"
4182 msgid "Select Home Location"
4183 msgstr "Válasszon saját helyet"
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4187 msgctxt "@action:button"
4188 msgid "Use Current Location"
4189 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4193 msgctxt "@action:button"
4194 msgid "Use Default Location"
4195 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4197 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4199 msgctxt "@label:textbox"
4200 msgid "Show on startup:"
4201 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4203 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Begin in split view mode"
4207 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4209 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4211 msgid "New windows:"
4212 msgstr "Új ablakok:"
4214 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Show filter bar"
4218 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4220 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4223 msgid "Make location bar editable"
4224 msgstr "Az útvonalsáv legyen szerkeszthető"
4226 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4229 msgid "Open new folders in tabs"
4230 msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
4232 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4234 msgctxt "@label:checkbox"
4238 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4240 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4241 msgid "Show full path inside location bar"
4242 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4244 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4246 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4247 msgid "Show full path in title bar"
4248 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4250 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4254 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4256 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "Number of items"
4262 msgstr "Elemek száma"
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "Size of contents, up to "
4268 msgstr "A tartalom száma, "
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4273 msgid_plural " levels deep"
4274 msgstr[0] " szint mélységig"
4275 msgstr[1] " szint mélységig"
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Folder size displays:"
4281 msgstr "A mappaméret jelentése:"
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4285 msgctxt "option:radio as in relative date"
4286 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4287 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4291 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4292 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4293 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4297 msgctxt "@title:group"
4299 msgstr "Dátumformátum:"
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4303 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4304 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4309 msgctxt "option:radio as numeric style"
4310 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4315 msgctxt "option:radio as combined style"
4316 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4320 #, fuzzy, kde-format
4322 #| msgid "Permissions"
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Permissions style:"
4325 msgstr "Jogosultságok"
4327 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4329 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4331 msgstr "Alap betűtípus"
4333 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4335 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4337 msgstr "Egyedi betűtípus"
4339 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4341 msgctxt "@action:button Choose font"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4346 #, fuzzy, kde-format
4347 #| msgctxt "action:button"
4349 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4350 msgid "Content Display"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4355 msgctxt "@label:listbox"
4356 msgid "Default icon size:"
4357 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4361 msgctxt "@label:listbox"
4362 msgid "Preview icon size:"
4363 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4367 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgstr "Címke betűtípus:"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4373 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4379 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4385 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4391 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4397 msgctxt "@label:listbox"
4398 msgid "Label width:"
4399 msgstr "Címkeszélesség:"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4439 msgctxt "@label:listbox"
4440 msgid "Maximum lines:"
4441 msgstr "Maximális sorszám:"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4469 msgctxt "@label:listbox"
4470 msgid "Maximum width:"
4471 msgstr "Maximális szélesség:"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4475 msgctxt "@option:check"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4481 msgctxt "@label:checkbox"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4487 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4488 msgid "By clicking anywhere on the row"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4493 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4494 msgid "By clicking on icon or name"
4497 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@info:tooltip"
4501 #| msgid "Search for files and folders"
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Open files and folders:"
4504 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4509 msgctxt "@info:tooltip"
4510 msgid "Size: 1 pixel"
4511 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4512 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
4513 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4517 msgctxt "@title:window"
4518 msgid "View Display Style"
4519 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4523 msgctxt "@item:inlistbox"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4529 msgctxt "@item:inlistbox"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4535 msgctxt "@item:inlistbox"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4541 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4547 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show folders first"
4555 msgstr "A mappák előre"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show hidden files last"
4561 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show preview"
4567 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show in groups"
4573 msgstr "Csoportosítás"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show hidden files"
4579 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Additional Information"
4585 msgstr "Egyéb jellemzők"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4589 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4590 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4594 msgctxt "@label:listbox"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4600 msgctxt "@label:listbox"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4606 msgid "View options:"
4607 msgstr "Nézetbeállítások:"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4611 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4612 msgid "Current folder"
4613 msgstr "Aktuális mappa"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4617 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4618 msgid "Current folder and sub-folders"
4619 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4623 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4625 msgstr "Minden mappa"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4629 msgctxt "@title:group"
4631 msgstr "Alkalmazás erre::"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Use as default view settings"
4637 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4643 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4646 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4652 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4654 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
4656 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4658 msgctxt "@title:window"
4659 msgid "Applying View Properties"
4660 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
4662 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4664 msgctxt "@info:progress"
4665 msgid "Counting folders: %1"
4666 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
4668 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4670 msgctxt "@info:progress"
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4676 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4687 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4688 msgid "Sets the size of the file icons."
4689 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4699 msgid "Stop loading"
4700 msgstr "A betöltés leállítása"
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4704 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4706 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4707 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4708 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4709 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4710 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4711 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4712 "device.</item></list></para>"
4714 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
4715 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
4716 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
4717 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
4718 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
4719 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
4720 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4724 msgctxt "@action:inmenu"
4725 msgid "Show Zoom Slider"
4726 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
4728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Show Space Information"
4732 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
4734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4736 msgctxt "@info:status Free disk space"
4740 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4742 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4743 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4746 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4748 msgid "Trash Emptied"
4749 msgstr "Kuka kiürítve"
4751 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4753 msgid "The Trash was emptied."
4754 msgstr "A Kuka kiürült."
4756 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4758 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4762 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4764 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4765 msgid "Count of available Network Shares"
4766 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
4768 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4770 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4772 msgstr "Beállítások"
4774 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4776 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4777 msgid "A subset of Dolphin settings."
4778 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
4780 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4782 msgid "Select Remote Charset"
4783 msgstr "Távoli karakterkészlet"
4785 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4788 msgstr "Alapértelmezés"
4790 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4795 #: views/dolphinview.cpp:641
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "1 Folder selected"
4799 msgid_plural "%1 Folders selected"
4800 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
4801 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
4803 #: views/dolphinview.cpp:642
4805 msgctxt "@info:status"
4806 msgid "1 File selected"
4807 msgid_plural "%1 Files selected"
4808 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
4809 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
4811 #: views/dolphinview.cpp:644
4813 msgctxt "@info:status"
4815 msgid_plural "%1 Folders"
4817 msgstr[1] "%1 mappa"
4819 #: views/dolphinview.cpp:645
4821 msgctxt "@info:status"
4823 msgid_plural "%1 Files"
4827 #: views/dolphinview.cpp:649
4829 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4831 msgstr "%1, %2 (%3)"
4833 #: views/dolphinview.cpp:651
4835 msgctxt "@info:status files (size)"
4839 #: views/dolphinview.cpp:655
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "0 Folders, 0 Files"
4843 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
4845 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4847 msgctxt "<filename> copy"
4849 msgstr "%1 másolása"
4851 #: views/dolphinview.cpp:1082
4853 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4854 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4855 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
4856 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
4858 #: views/dolphinview.cpp:1094
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Open %1 Item"
4864 msgid_plural "Open %1 Items"
4865 msgstr[0] "%1 megnyitása"
4866 msgstr[1] "%1 megnyitása"
4868 #: views/dolphinview.cpp:1225
4870 msgctxt "@action:inmenu"
4871 msgid "Side Padding"
4874 #: views/dolphinview.cpp:1229
4876 msgctxt "@action:inmenu"
4877 msgid "Automatic Column Widths"
4878 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
4880 #: views/dolphinview.cpp:1234
4882 msgctxt "@action:inmenu"
4883 msgid "Custom Column Widths"
4884 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
4886 #: views/dolphinview.cpp:1855
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "Trash operation completed."
4890 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
4892 #: views/dolphinview.cpp:1865
4894 msgctxt "@info:status"
4895 msgid "Delete operation completed."
4896 msgstr "A törlés sikerült."
4898 #: views/dolphinview.cpp:2021
4900 msgctxt "@action:button"
4901 msgid "Rename and Hide"
4902 msgstr "Átnevezés és rejtés"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2030
4907 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4908 "Do you still want to rename it?"
4910 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
4911 "Még mindig át akarja nevezni?"
4913 #: views/dolphinview.cpp:2032
4916 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4917 "Do you still want to rename it?"
4919 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
4920 "Még mindig át akarja nevezni?"
4922 #: views/dolphinview.cpp:2034
4924 msgid "Hide this File?"
4925 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
4927 #: views/dolphinview.cpp:2034
4929 msgid "Hide this Folder?"
4930 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
4932 #: views/dolphinview.cpp:2088
4934 msgctxt "@info:status"
4935 msgid "The location is empty."
4936 msgstr "Az útvonal üres."
4938 #: views/dolphinview.cpp:2090
4940 msgctxt "@info:status"
4941 msgid "The location '%1' is invalid."
4942 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
4944 #: views/dolphinview.cpp:2346
4949 #: views/dolphinview.cpp:2365
4950 #, fuzzy, kde-format
4951 #| msgctxt "@info:progress"
4952 #| msgid "Loading folder..."
4953 msgid "Loading canceled"
4954 msgstr "Mappa betöltése…"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2367
4958 msgid "No items matching the filter"
4959 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
4961 #: views/dolphinview.cpp:2369
4963 msgid "No items matching the search"
4964 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
4966 #: views/dolphinview.cpp:2371
4968 msgid "Trash is empty"
4969 msgstr "A Kuka üres."
4971 #: views/dolphinview.cpp:2374
4974 msgstr "Nincsenek címkék"
4976 #: views/dolphinview.cpp:2377
4978 msgid "No files tagged with \"%1\""
4979 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
4981 #: views/dolphinview.cpp:2381
4983 msgid "No recently used items"
4984 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
4986 #: views/dolphinview.cpp:2383
4988 msgid "No shared folders found"
4989 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
4991 #: views/dolphinview.cpp:2385
4993 msgid "No relevant network resources found"
4994 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
4996 #: views/dolphinview.cpp:2387
4998 msgid "No MTP-compatible devices found"
4999 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5001 #: views/dolphinview.cpp:2389
5002 #, fuzzy, kde-format
5003 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5004 msgid "No Apple devices found"
5005 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5007 #: views/dolphinview.cpp:2391
5009 msgid "No Bluetooth devices found"
5010 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5012 #: views/dolphinview.cpp:2393
5014 msgid "Folder is empty"
5015 msgstr "A mappa üres"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5020 msgid "Create Folder..."
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5025 msgctxt "@info:whatsthis"
5027 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5028 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5030 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5031 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5035 msgctxt "@info:whatsthis"
5037 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5038 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5039 "from if disk space is needed."
5041 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5042 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5047 msgctxt "@info:whatsthis"
5049 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5050 "recovered by normal means."
5052 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
5053 "normál módszerekkel."
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5057 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5058 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5059 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5064 msgid "Duplicate Here"
5065 msgstr "Duplikálás itt"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5069 msgctxt "@action:inmenu File"
5071 msgstr "Tulajdonságok"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5075 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5077 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5078 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5079 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5080 "there like managing read- and write-permissions."
5082 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5083 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5084 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5085 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5090 msgctxt "@action:incontextmenu"
5091 msgid "Copy Location"
5092 msgstr "Hely másolása"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5096 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5097 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5098 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5101 #, fuzzy, kde-format
5102 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5103 #| msgid "Move to Trash"
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgid "Move to Trash…"
5106 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5109 #, fuzzy, kde-format
5110 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5112 msgctxt "@action:inmenu File"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5117 #, fuzzy, kde-format
5118 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5119 #| msgid "Duplicate Here"
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5121 msgid "Duplicate Here…"
5122 msgstr "Duplikálás itt"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5125 #, fuzzy, kde-format
5126 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5127 #| msgid "Copy Location"
5128 msgctxt "@action:incontextmenu"
5129 msgid "Copy Location…"
5130 msgstr "Hely másolása"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5134 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5136 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5137 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5138 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5139 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5140 "interface> option is enabled.</para>"
5142 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5143 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5144 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5145 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5146 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5147 "engedélyezve van.</para>"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5151 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5153 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5154 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5155 "the overview in folders with many items.</para>"
5157 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5158 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5159 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5163 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5165 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5166 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5167 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5168 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5169 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5170 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5171 "of multiple folders in the same list.</para>"
5173 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5174 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5175 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5176 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5177 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5178 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5179 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5180 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5184 msgctxt "@action:intoolbar"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5190 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5191 msgid "This increases the icon size."
5192 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5196 msgctxt "@action:inmenu View"
5197 msgid "Reset Zoom Level"
5198 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5202 msgid "Zoom To Default"
5203 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5207 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5208 msgid "This resets the icon size to default."
5209 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5213 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5214 msgid "This reduces the icon size."
5215 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5219 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5225 msgctxt "@action:intoolbar"
5226 msgid "Show Previews"
5227 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5232 msgid "Show preview of files and folders"
5233 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5237 msgctxt "@info:whatsthis"
5239 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5240 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5243 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5244 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5248 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5249 msgid "Folders First"
5250 msgstr "A mappák előre"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5254 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5255 msgid "Hidden Files Last"
5256 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5266 msgctxt "@action:inmenu View"
5267 msgid "Show Additional Information"
5268 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Show in Groups"
5274 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5280 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5284 msgctxt "@action:inmenu View"
5285 msgid "Show Hidden Files"
5286 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5290 msgctxt "@info:whatsthis"
5292 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5293 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5294 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5295 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5298 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5299 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5300 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5301 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Adjust View Display Style..."
5308 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5312 msgctxt "@info:whatsthis"
5314 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5316 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5321 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5328 msgid "Icons view mode"
5329 msgstr "Ikonnézetmód"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5333 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5340 msgid "Compact view mode"
5341 msgstr "Kompakt nézetmód"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5345 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5352 msgid "Details view mode"
5353 msgstr "Részletes nézetmód"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5357 msgctxt "Sort descending"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5363 msgctxt "Sort ascending"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5369 msgctxt "Sort descending"
5370 msgid "Largest First"
5371 msgstr "Legnagyobb előre"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5375 msgctxt "Sort ascending"
5376 msgid "Smallest First"
5377 msgstr "Legkisebb előre"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5381 msgctxt "Sort descending"
5382 msgid "Newest First"
5383 msgstr "Legújabb előre"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5387 msgctxt "Sort ascending"
5388 msgid "Oldest First"
5389 msgstr "Legrégebbi előre"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5393 msgctxt "Sort descending"
5394 msgid "Highest First"
5395 msgstr "Legmagasabb előre"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5399 msgctxt "Sort ascending"
5400 msgid "Lowest First"
5401 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5405 msgctxt "Sort descending"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5411 msgctxt "Sort ascending"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5418 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5419 "selection is empty when this text is shown."
5420 msgid "Actions for Current View"
5421 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5423 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5424 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5427 #. and a fallback will be used.
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5429 #, fuzzy, kde-format
5431 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5432 #| "of the singular selected file/folder."
5433 #| msgid "Actions for \"%1\""
5434 msgid "Actions for %1"
5435 msgstr "„%1” műveletei"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5440 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5441 "of selected files/folders."
5442 msgid "Actions for One Selected Item"
5443 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5444 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
5445 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
5447 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5449 msgctxt "@info:status"
5450 msgid "Updating version information..."
5451 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
5454 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5455 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
5457 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5458 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
5461 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5462 #~ "\"%2\"</application>."
5464 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5465 #~ "<application>%2</application>."
5467 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
5468 #~ "application> alkalmazásban."
5470 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
5471 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
5473 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5477 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5479 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5480 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5481 #~ "commands and configuration options."
5483 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
5484 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
5485 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
5487 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5489 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5490 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5492 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
5493 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
5494 #~ "kapcsolatban.</para>"
5496 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5498 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5499 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5501 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
5502 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
5504 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5506 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5507 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5508 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5509 #~ "help is available for a spot.</para>"
5511 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
5512 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
5513 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
5514 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
5516 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5518 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5519 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5520 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5521 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5522 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5523 #~ "used to this.</para>"
5525 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
5526 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
5527 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
5528 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
5529 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
5530 #~ "túlságosan.</para>"
5532 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5534 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5535 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5537 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
5538 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
5539 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
5541 #~ msgctxt "@info:credit"
5543 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5546 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
5549 #~ msgid "Font family"
5550 #~ msgstr "Betűcsalád"
5552 #~ msgid "Font size"
5553 #~ msgstr "Betűméret"
5558 #~ msgid "Font weight"
5559 #~ msgstr "Betűvastagság"
5562 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5564 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
5566 #~ msgid "Leading Column Padding"
5567 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5570 #~ msgid "Leading Column Padding"
5571 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5573 #~ msgctxt "width x height"
5583 #~ msgstr "Elengedés"
5586 #~ msgid "Safely Remove"
5587 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
5591 #~ msgstr "Leválasztás"
5594 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5595 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
5598 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5599 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
5602 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5603 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
5605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5606 #~ msgid "Open in New Tab"
5607 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5610 #~ msgid "Open in New Window"
5611 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5615 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
5617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5619 #~ msgstr "Szerkesztés…"
5621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5623 #~ msgstr "Eltávolítás"
5625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgstr "Elrejtés"
5629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5630 #~ msgid "Add Entry..."
5631 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
5633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5634 #~ msgid "Icon Size"
5635 #~ msgstr "Ikonméret"
5637 #~ msgctxt "Small icon size"
5638 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5639 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
5641 #~ msgctxt "Medium icon size"
5642 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5643 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
5645 #~ msgctxt "Large icon size"
5646 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5647 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
5649 #~ msgctxt "Huge icon size"
5650 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5651 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
5653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5654 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5655 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
5657 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5658 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5659 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
5661 #~ msgctxt "@title:window"
5662 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5663 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
5665 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5666 #~ msgid "Sett&ings"
5667 #~ msgstr "Beá&llítások"
5669 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5673 #~ msgctxt "@action"
5674 #~ msgid "Show menu"
5675 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
5677 #~ msgctxt "@title:group"
5679 #~ msgstr "Szolgáltatások"
5682 #~ msgid "Dolphin Part"
5683 #~ msgstr "Dolphin objektum"
5685 #~| msgctxt "@title:group"
5686 #~| msgid "Navigation"
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5688 #~ msgid "Url Navigator"
5689 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5690 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
5691 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
5693 #~ msgctxt "@item:intable"
5695 #~ msgstr "Ismeretlen"
5698 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5699 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
5701 #~ msgctxt "@info:status"
5702 #~ msgid "Unknown size"
5703 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
5706 #~| msgctxt "@title:group"
5708 #~ msgctxt "@label:textbox"
5709 #~ msgid "Start in:"
5710 #~ msgstr "Indításkor"
5713 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5714 #~| msgid "Add to Places"
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5716 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5717 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5719 #~ msgctxt "@title:window"
5720 #~ msgid "Rename Items"
5721 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
5723 #~ msgctxt "@label:textbox"
5724 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5725 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
5727 #~ msgctxt "@info:status"
5728 #~ msgid "New name #"
5729 #~ msgstr "Új név #"
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5733 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5734 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5735 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5738 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5739 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
5741 #~ msgctxt "@title:window"
5742 #~ msgid "View Properties"
5743 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
5745 #~ msgid "Show facets widget"
5746 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
5749 #~| msgctxt "action:button"
5750 #~| msgid "Fewer Options"
5751 #~ msgctxt "@action:button"
5752 #~ msgid "Fewer Options"
5753 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
5756 #~| msgctxt "action:button"
5757 #~| msgid "More Options"
5758 #~ msgctxt "@action:button"
5759 #~ msgid "More Options"
5760 #~ msgstr "Több részlet"
5762 #~ msgctxt "@option:check"
5767 #~| msgctxt "@title:window"
5769 #~ msgctxt "@option:check"
5773 #~ msgctxt "@option:option"
5775 #~ msgstr "Bármikor"
5777 #~ msgctxt "@option:option"
5781 #~ msgctxt "@option:option"
5782 #~ msgid "Yesterday"
5785 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5786 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5787 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~ msgstr "Eszközök"
5797 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5801 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5803 #~ msgstr "Előnézet"
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5809 #~ msgid "Add to Places"
5810 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5813 #~ msgid "Descending"
5814 #~ msgstr "Csökkenő"
5816 #~ msgctxt "@title:window"
5817 #~ msgid "Configure Shown Data"
5818 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
5820 #~ msgctxt "@label::textbox"
5821 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5822 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
5824 #~ msgctxt "action:button"
5825 #~ msgid "Everywhere"
5826 #~ msgstr "Mindenhol"
5828 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5829 #~ msgid "Unchanged"
5830 #~ msgstr "Változatlan"
5832 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5833 #~ msgid "Horizontally flipped"
5834 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
5836 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5837 #~ msgid "180° rotated"
5838 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
5840 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5841 #~ msgid "Vertically flipped"
5842 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
5844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5845 #~ msgid "Transposed"
5846 #~ msgstr "Transzponált"
5848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5849 #~ msgid "90° rotated"
5850 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
5852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5853 #~ msgid "Transversed"
5856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5857 #~ msgid "270° rotated"
5858 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
5864 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5865 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
5868 #~ msgid "Location:"
5872 #~ msgid "Choose an icon:"
5873 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
5875 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5876 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
5878 #~ msgctxt "@title:window"
5879 #~ msgid "Add Places Entry"
5880 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
5882 #~ msgctxt "@title:window"
5883 #~ msgid "Edit Places Entry"
5884 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
5886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5887 #~ msgid "Show All Entries"
5888 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
5890 #~ msgctxt "@title:group"
5891 #~ msgid "Properties"
5892 #~ msgstr "Tulajdonságok"
5895 #~| msgctxt "@title:window"
5896 #~| msgid "Additional Information"
5897 #~ msgctxt "@title:group"
5898 #~ msgid "Additional Information Shown"
5899 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
5901 #~ msgctxt "@title:group"
5902 #~ msgid "Apply View Properties To"
5903 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
5905 #~ msgctxt "@option:check"
5906 #~ msgid "Use these view properties as default"
5907 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
5909 #~ msgctxt "option:check"
5910 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5911 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
5913 #~ msgctxt "@label:textbox"
5914 #~ msgid "Location:"
5917 #~ msgctxt "@title:group"
5918 #~ msgid "Icon Size"
5919 #~ msgstr "Ikonméret"
5921 #~ msgctxt "@label:listbox"
5923 #~ msgstr "Előnézet:"
5925 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgctxt "@label:listbox"
5931 #~ msgstr "Betűtípus:"
5933 #~ msgctxt "@label:listbox"
5935 #~ msgstr "Szélesség:"
5937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5941 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5945 #~ msgctxt "@option:check"
5946 #~ msgid "Expandable folders"
5947 #~ msgstr "Kibontható mappák"
5950 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5951 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
5953 #~ msgctxt "@action:button"
5954 #~ msgid "Additional Information"
5955 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5958 #~ msgid "Select All"
5959 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5963 #~ msgstr "Újratöltés"
5966 #~ msgid "Image Size"
5967 #~ msgstr "Képméret"
5974 #~ msgid "Recently Saved"
5975 #~ msgstr "Nemrég mentett"
5978 #~ msgid "Search For"
5983 #~ msgstr "Eszközök"
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5987 #~ msgstr "Saját mappa"
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5995 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
5997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6006 #~ msgid "Yesterday"
6009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6010 #~ msgid "This Month"
6011 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6014 #~ msgid "Last Month"
6015 #~ msgstr "Előző hónapban"
6017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgid "Documents"
6019 #~ msgstr "Dokumentumok"
6021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 #~ msgid "Audio Files"
6027 #~ msgstr "Hangfájlok"
6029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~| msgid "Empty Trash"
6036 #~ msgid "Empty Search"
6037 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "&Move to Trash"
6045 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6048 #~ msgid "Rename..."
6049 #~ msgstr "Átnevezés…"
6051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6056 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6057 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6063 #~ msgctxt "option:check"
6064 #~ msgid "Natural sorting of items"
6065 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6068 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6069 #~| msgid "Current folder"
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6071 #~ msgid "%1 - current folder"
6072 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6075 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6076 #~| msgid "Current folder"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6078 #~ msgid "%1 - current device"
6079 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6085 #~ msgid "%1 - all devices"
6086 #~ msgstr "Eszközök"
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Paste Into Folder"
6090 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6092 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6097 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6098 #~ "locale, and %Y is full year number"
6099 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6100 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6103 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6104 #~ "and %Y is full year number"
6109 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6111 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6117 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6118 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6119 #~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
6121 #~ msgctxt "@info:status"
6122 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6123 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6127 #~ msgstr "Beillesztés"
6129 #~ msgctxt "@label:textbox"
6131 #~ msgstr "Keresés:"
6133 #~ msgctxt "@info:status"
6134 #~ msgid "Update of version information failed."
6135 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6138 #~ msgid "Copy Text"
6139 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6141 #~ msgctxt "@info:status"
6142 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6143 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6145 #~ msgctxt "@title:group Date"
6146 #~ msgid "Last Week"
6147 #~ msgstr "Múlt héten"
6150 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6151 #~ "full year number"
6152 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6153 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6155 #~ msgid "Zoom slider"
6156 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6158 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6162 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6163 #~ msgid "Yesterday"
6171 #~| msgctxt "@label:listbox"
6172 #~| msgid "Text width:"
6173 #~ msgctxt "@option:option"
6174 #~ msgid "Maximum Rating"
6175 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6177 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6181 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6185 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6190 #~ msgid "Copy Information Message"
6191 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Copy Error Message"
6195 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6197 #~ msgctxt "@item:intable"
6198 #~ msgid "No destination"
6199 #~ msgstr "Nincs cél"
6201 #~ msgctxt "@option:check"
6202 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6203 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgid "Do not create previews for"
6207 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6209 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6210 #~ msgid "Local files above:"
6211 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "Version Control Systems"
6215 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6217 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6218 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6219 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6221 #~ msgctxt "@item:intable"
6225 #~ msgctxt "@item:intable"
6229 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~ msgctxt "@item:intable"
6237 #~ msgctxt "@item:intable"
6238 #~ msgid "Permissions"
6239 #~ msgstr "Jogosultságok"
6241 #~ msgctxt "@item:intable"
6243 #~ msgstr "Tulajdonos"
6245 #~ msgctxt "@item:intable"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6253 #~ msgctxt "@item:intable"
6254 #~ msgid "Destination"
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6259 #~ msgstr "Elérési út"
6261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6263 #~ msgstr "Név szerint"
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6267 #~ msgstr "Méret szerint"
6269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6270 #~ msgid "By Permissions"
6271 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6275 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6279 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6282 #~ msgid "By Link Destination"
6283 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6290 #~ msgid "Additional information"
6291 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6293 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6297 #~ msgctxt "@option:check"
6298 #~ msgid "Rename inline"
6299 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6301 #~ msgctxt "@info:status"
6302 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6303 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6306 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6309 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6310 #~ "belső beállítás.)"
6312 #~ msgctxt "@title:tab"
6316 #~ msgctxt "@title:group"
6320 #~ msgctxt "@label:listbox"
6321 #~ msgid "Arrangement:"
6322 #~ msgstr "Igazítás:"
6324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6326 #~ msgstr "Oszlopok"
6328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6332 #~ msgctxt "@label:listbox"
6333 #~ msgid "Grid spacing:"
6334 #~ msgstr "Rácsméret:"
6336 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6340 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6356 #~ msgctxt "@option:check"
6357 #~ msgid "Expandable Folders"
6358 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6360 #~ msgctxt "@title:menu"
6362 #~ msgstr "Oszlopok"
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6366 #~ msgstr "Oszlopok"
6368 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6369 #~ msgid "Resize column"
6370 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
6372 #~ msgctxt "@title::column"
6373 #~ msgid "Link Destination"
6374 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
6376 #~ msgctxt "@title::column"
6380 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6381 #~ msgid "Deselect Item"
6382 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
6385 #~ msgid "Show hidden files"
6386 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
6389 #~ msgid "Show preview"
6390 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
6393 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6395 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
6397 #~ msgid "Arrangement"
6398 #~ msgstr "Elrendezés"
6400 #~ msgid "Item height"
6401 #~ msgstr "Elemmagasság"
6403 #~ msgid "Item width"
6404 #~ msgstr "Elemszélesség"
6406 #~ msgid "Grid spacing"
6407 #~ msgstr "Rácstávolság"
6409 #~ msgid "Number of textlines"
6410 #~ msgstr "A szövegsorok száma"