]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:49+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 14:44+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:216
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:303
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:306
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:309
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:315
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:391
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Staðfesting"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:567
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Hætta í %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:569
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:578
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:618
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:628
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
181 "viljir hætta?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Opna %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Grunnstilla"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nýr &gluggi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nýr flipi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Loka flipa"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Klippa…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Afrita…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Líma"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
361 "staðnum."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
364 #, fuzzy, kde-format
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 #, fuzzy, kde-format
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Sía..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Sía"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
465 #, kde-format
466 msgid "Search..."
467 msgstr "Leita..."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Leita"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Velja"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
533 "valdir.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Umsnúa vali"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 msgid ""
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "selected instead."
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 msgstr ""
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Stafla"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr ""
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
581 #, fuzzy, kde-format
582 #| msgctxt "@action:inmenu"
583 #| msgid "Preview"
584 msgctxt "@info:tooltip"
585 msgid "Refresh view"
586 msgstr "Forskoðun"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
591 msgid ""
592 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
593 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
594 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
595 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
596 msgstr ""
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu View"
601 msgid "Stop"
602 msgstr "Stöðva"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info"
607 msgid "Stop loading"
608 msgstr "Stöðva hleðslu"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info"
613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
614 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Editable Location"
620 msgstr "Breytanleg staðsetning"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
629 "confirming the edited location."
630 msgstr ""
631 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
632 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
633 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
634 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
635 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Skipta út staðsetningu"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
649 msgstr ""
650 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
651 "slegið inn aðra staðsetningu."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
673 msgstr ""
674 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
675 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
676 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
677 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
678 "er hægt að afturkalla breytingar."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
687 msgstr ""
688 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
689 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
690 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Bera saman skrár"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
707 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
708 "að setja það upp.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Opna skjáhermi"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
725 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
726 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
727
728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal Here"
733 msgstr "Opna skjáhermi hér"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
744 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
745 "meira um notkun skjáherma.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
754 #, kde-format
755 msgctxt "@title:menu"
756 msgid "&Bookmarks"
757 msgstr "&Bókamerki"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
771 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
772 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
773 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
774 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
775 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Virkja flipa %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Virkja síðasta flipann"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Næsti flipi"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Virkja næsta flipa"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Fyrri flipi"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Virkja fyrri flipa"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Sýna viðtökustað"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Opna í nýjum flipa"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Opna í nýjum flipum"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Opna í nýjum glugga"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Aflæsa spjöldum"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Lock Panels"
847 msgstr "Læsa spjöldum"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
857 msgstr ""
858 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
859 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
860 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
861 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
864 #, kde-format
865 msgctxt "@title:window"
866 msgid "Information"
867 msgstr "Upplýsingar"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
874 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
877 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
890 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
891 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
892 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
893 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
906 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
907 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
908 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
909 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window"
914 msgid "Folders"
915 msgstr "Möppur"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 msgstr ""
925 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
926 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
927 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
936 "quick switching between any folders.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
939 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
940 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
941 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 msgid "Terminal"
947 msgstr "Skjáhermir"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
961 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
962 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
963 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
964 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
965 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
966 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
980 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
981 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
982 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
983 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
984 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
985 "Konsole.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Places"
991 msgstr "Staðir"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
994 #, kde-format
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Sýna falda staði"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 msgstr ""
1006 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1007 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1014 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1015 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1016 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1017 "type.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1020 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1021 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1022 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1023 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1040 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1041 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1042 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1043 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1044 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1045 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1046 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1047 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1048 "birta aftur.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu View"
1053 msgid "Show Panels"
1054 msgstr "Sýna spjöld"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1061 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1062 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1063 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1064 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1067 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1068 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1069 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1070 "para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Loka"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Loka"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close right view"
1094 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 msgid "Split"
1100 msgstr "Tvískipta"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Split view"
1106 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1113 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1114 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1115 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1116 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1117 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1120 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1121 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1122 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1123 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1124 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1131 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1132 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1133 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1134 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1135 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1136 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1137 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1140 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1141 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1142 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1143 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1144 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1145 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1146 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1147 "textann á honum.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1152 msgid ""
1153 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1154 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1155 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1156 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1157 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1158 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1159 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1160 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1161 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1162 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1163 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1166 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1167 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1168 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1169 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1170 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1171 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1172 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1173 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1174 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1175 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1176 "helsta.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1183 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1184 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1185 "be triggered this way.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1188 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1189 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1190 "á þennan hátt.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1197 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1198 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1201 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1202 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1209 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1210 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1211 "Handbook</interface>."
1212 msgstr ""
1213 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1214 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1215 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1216 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1217
1218 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1219 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1220 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1221 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1222 #. The same might be true for any external link you translate.
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1226 msgid ""
1227 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1228 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1229 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1230 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1231 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1234 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1235 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1236 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1237 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1242 msgid ""
1243 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1244 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1245 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1246 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1247 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1248 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1249 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1250 "windows so don't get too used to this.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1253 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1254 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1255 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1256 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1257 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1258 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1259 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1272 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1273 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1274 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1275 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1291 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1292 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1293 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1294 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1295 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1296 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1297 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1306 msgstr ""
1307 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1308 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1309 "kýst helst að nota."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1316 "libraries and maintainers of this application."
1317 msgstr ""
1318 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1319 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1328 "a look!"
1329 msgstr ""
1330 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1331 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1332 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1333 "að sjá krúttlegan dreka!"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Defocus Terminal Panel"
1339 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1342 #, kde-format
1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1344 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Empty Trash"
1350 msgstr "Tæma ruslafötu"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1353 #, kde-format
1354 msgid "Empties Trash to create free space"
1355 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Add Network Folder"
1361 msgstr "Bæta við netmöppu"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Location Bar"
1367 msgid_plural "Location Bars"
1368 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1369 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:149
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "&Edit File Type..."
1375 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:153
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Select Items Matching..."
1381 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:158
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "Unselect Items Matching..."
1387 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:164
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect All"
1393 msgstr "Afvelja allt"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:179
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "App&lications"
1399 msgstr "&Forrit"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:180
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "&Network Folders"
1405 msgstr "&Netmöppur"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:181
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "Trash"
1411 msgstr "Rusl"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:184
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "Autostart"
1417 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:190
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1422 msgid "Find File..."
1423 msgstr "Finna skrá..."
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:196
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgid "Open &Terminal"
1429 msgstr "Opna &skjáhermi"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:451
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@title:window"
1434 msgid "Select"
1435 msgstr "Velja"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:451
1438 #, kde-format
1439 msgid "Select all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:456
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Unselect"
1446 msgstr "Afvelja"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:456
1449 #, kde-format
1450 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #: dolphinpart.rc:5
1455 #, kde-format
1456 msgid "&Edit"
1457 msgstr "&Breyta"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1460 #: dolphinpart.rc:15
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:menu"
1463 msgid "Selection"
1464 msgstr "Val"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (view)
1467 #: dolphinpart.rc:24
1468 #, kde-format
1469 msgid "&View"
1470 msgstr "S&koða"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (go)
1473 #: dolphinpart.rc:33
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Go"
1476 msgstr "&Fara"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1479 #: dolphinpart.rc:41
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Tools"
1483 msgstr "Verkfæri"
1484
1485 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1486 #: dolphinpart.rc:51
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Dolphin Toolbar"
1490 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1493 #, kde-format
1494 msgid "Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1498 #, kde-format
1499 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:127
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "New Tab"
1506 msgstr "Nýr flipi"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:128
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Detach Tab"
1512 msgstr "Aftengja flipa"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:129
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Close Other Tabs"
1518 msgstr "Loka öðrum flipum"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:130
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Close Tab"
1524 msgstr "Loka flipa"
1525
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:497
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1531 msgid "%1 | (%2)"
1532 msgstr "%1 | (%2)"
1533
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:501
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1539 msgid "(%1) | %2"
1540 msgstr "(%1) | %2"
1541
1542 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1543 #: dolphinui.rc:59
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Location Bar"
1547 msgstr "Staðsetningarstika"
1548
1549 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1550 #: dolphinui.rc:105
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Main Toolbar"
1554 msgstr "Aðalverkfærastika"
1555
1556 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1559 msgid ""
1560 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1561 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1562 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1563 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1564 "because following these folders from left to right leads here.</"
1565 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1566 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1567 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1568 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1571 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1572 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1573 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1574 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1575 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1576 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1577 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1578 "um þetta efni.</para>"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1583 msgid ""
1584 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1585 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1586 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1587 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1588 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1589 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1590 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1591 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1592 "find an item.</item></list></para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1595 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1596 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1597 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1598 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1599 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1600 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1601 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1602 "item></list></para>"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1605 #, kde-format
1606 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1607 msgstr ""
1608 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1609 "varlega."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1612 #, kde-format
1613 msgid "Search for %1 in %2"
1614 msgstr "Leita að %1 í %2"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1617 #, kde-format
1618 msgid "Search"
1619 msgstr "Leita"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1622 #, kde-format
1623 msgid "Search for %1"
1624 msgstr "Leita að %1"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder..."
1630 msgstr "Hleð inn möppu..."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Sorting..."
1636 msgstr "Raða..."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info"
1641 msgid "Searching..."
1642 msgstr "Leita..."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "No items found."
1648 msgstr "Engir hlutir fundust."
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1654 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid ""
1660 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1661 msgstr ""
1662 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol"
1668 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgid ""
1673 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1674 msgstr ""
1675 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1676 "tiltækt."
1677
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:tooltip"
1681 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1682 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1683
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1685 #, kde-format
1686 msgid "Filter..."
1687 msgstr "Sía..."
1688
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:tooltip"
1692 msgid "Hide Filter Bar"
1693 msgstr "Fela síustiku"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1698 msgid "\"%1\""
1699 msgstr "\"%1\""
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1705 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1706 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1712 "folders."
1713 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1714 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1720 "folders."
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1722 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1728 "files/folders."
1729 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1730 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1735 msgid "One Selected File"
1736 msgid_plural "%1 Selected Files"
1737 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1738 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Selected Folder"
1745 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1746 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1747 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1753 "folders."
1754 msgid "One Selected Item"
1755 msgid_plural "%1 Selected Items"
1756 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1757 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1762 msgid "One File"
1763 msgid_plural "%1 Files"
1764 msgstr[0] "Ein skrá"
1765 msgstr[1] "%1 skrár"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid "One Folder"
1771 msgid_plural "%1 Folders"
1772 msgstr[0] "Ein mappa"
1773 msgstr[1] "%1 möppur"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1779 msgid "One Item"
1780 msgid_plural "%1 Items"
1781 msgstr[0] "Eitt atriði"
1782 msgstr[1] "%1 atriði"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@item:intable"
1787 msgid "%1 item"
1788 msgid_plural "%1 items"
1789 msgstr[0] "%1 hlutur"
1790 msgstr[1] "%1 hlutir"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "width × height"
1795 msgid "%1 × %2"
1796 msgstr "%1 × %2"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1801 msgid "0 - 9"
1802 msgstr "0 - 9"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group"
1807 msgid "Others"
1808 msgstr "Annað"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Folders"
1814 msgstr "Möppur"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Small"
1820 msgstr "Lítið"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Medium"
1826 msgstr "Miðlungs"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Big"
1832 msgstr "Stórt"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Today"
1838 msgstr "Í dag"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Yesterday"
1844 msgstr "Í gær"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1849 msgid "dddd"
1850 msgstr "dddd"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1856 msgid "%1"
1857 msgstr "%1"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "One Week Ago"
1863 msgstr "Fyrir viku"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Two Weeks Ago"
1869 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Three Weeks Ago"
1875 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Earlier this Month"
1881 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1887 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1888 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1889 "text that should not be formatted as a date"
1890 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1897 "context @title:group Date"
1898 msgid "%1"
1899 msgstr "%1"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1905 "current locale, and yyyy is full year number."
1906 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1913 "@title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1931 "context @title:group Date"
1932 msgid "%1"
1933 msgstr "%1"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1979 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1985 "context @title:group Date"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr "%1"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1993 "and yyyy is full year number"
1994 msgid "MMMM, yyyy"
1995 msgstr "MMMM, yyyy"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2001 "group Date"
2002 msgid "%1"
2003 msgstr "%1"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 msgid "Read, "
2010 msgstr "Lesa, "
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 msgid "Write, "
2017 msgstr "Skrifa, "
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgid "Execute, "
2024 msgstr "Keyra, "
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 msgid "Forbidden"
2031 msgstr "Bannað"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2036 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2037 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Name"
2042 msgstr "Heiti"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Size"
2047 msgstr "Stærð"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Modified"
2052 msgstr "Breytt"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2056 msgctxt "@tooltip"
2057 msgid "The date format can be selected in settings."
2058 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Created"
2063 msgstr "Búið til"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Accessed"
2068 msgstr "Opnað"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Type"
2073 msgstr "Gerð"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Rating"
2078 msgstr "Einkunn"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Tags"
2083 msgstr "Merki"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Comment"
2088 msgstr "Athugasemd"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Title"
2093 msgstr "Titill"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Document"
2100 msgstr "Skjal"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Author"
2105 msgstr "Höfundur"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Publisher"
2110 msgstr "Útgefandi"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Page Count"
2115 msgstr "Síðufjöldi"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Word Count"
2120 msgstr "Orðafjöldi"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Line Count"
2125 msgstr "Línufjöldi"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Date Photographed"
2130 msgstr "Tökudagur"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Image"
2137 msgstr "Mynd"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2140 msgctxt "@label width x height"
2141 msgid "Dimensions"
2142 msgstr "Stærðir"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Width"
2147 msgstr "Breidd"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Height"
2152 msgstr "Hæð"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Orientation"
2157 msgstr "Stefna"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Artist"
2162 msgstr "Flytjandi"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Audio"
2170 msgstr "Hljóð"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Genre"
2175 msgstr "Tegund"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Album"
2180 msgstr "Plata"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Duration"
2185 msgstr "Tímalengd"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Bitrate"
2190 msgstr "Bitahraði"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Track"
2195 msgstr "Lag"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Release Year"
2200 msgstr "Útgáfuár"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Aspect Ratio"
2205 msgstr "Myndhlutfall"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Video"
2210 msgstr "Myndskeið"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Frame Rate"
2215 msgstr "Rammatíðni"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Path"
2220 msgstr "Slóð"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Other"
2228 msgstr "Annað"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "File Extension"
2233 msgstr "Skráarending"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Deletion Time"
2238 msgstr "Eyðingartími"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Link Destination"
2243 msgstr "Áfangastaður tengils"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Downloaded From"
2248 msgstr "Sótt frá"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Permissions"
2253 msgstr "Heimildir"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2256 msgctxt "@tooltip"
2257 msgid ""
2258 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2259 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2260 msgstr ""
2261 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2262 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Owner"
2267 msgstr "Eigandi"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "User Group"
2272 msgstr "Notandahópur"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:status"
2277 msgid "Unknown error."
2278 msgstr "Óþekkt villa."
2279
2280 #: main.cpp:96
2281 #, kde-format
2282 msgid "Dolphin"
2283 msgstr "Dolphin"
2284
2285 #: main.cpp:98
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title"
2288 msgid "File Manager"
2289 msgstr "Skráastjóri"
2290
2291 #: main.cpp:100
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2295 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2296
2297 #: main.cpp:102
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Felix Ernst"
2301 msgstr "Felix Ernst"
2302
2303 #: main.cpp:103
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2307 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2308
2309 #: main.cpp:105
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Méven Car"
2313 msgstr "Méven Car"
2314
2315 #: main.cpp:106
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2319 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2320
2321 #: main.cpp:108
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Elvis Angelaccio"
2325 msgstr "Elvis Angelaccio"
2326
2327 #: main.cpp:109
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2331 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2332
2333 #: main.cpp:111
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Emmanuel Pescosta"
2337 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2338
2339 #: main.cpp:112
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2343 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2344
2345 #: main.cpp:114
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Frank Reininghaus"
2349 msgstr "Frank Reininghaus"
2350
2351 #: main.cpp:115
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2355 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2356
2357 #: main.cpp:117
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Peter Penz"
2361 msgstr "Peter Penz"
2362
2363 #: main.cpp:118
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2367 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2368
2369 #: main.cpp:120
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Sebastian Trüg"
2373 msgstr "Sebastian Trüg"
2374
2375 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2376 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Developer"
2380 msgstr "Forritari"
2381
2382 #: main.cpp:121
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "David Faure"
2386 msgstr "David Faure"
2387
2388 #: main.cpp:122
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Aaron J. Seigo"
2392 msgstr "Aaron J. Seigo"
2393
2394 #: main.cpp:123
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Rafael Fernández López"
2398 msgstr "Rafael Fernández López"
2399
2400 #: main.cpp:124
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Kevin Ottens"
2404 msgstr "Kevin Ottens"
2405
2406 #: main.cpp:125
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Holger Freyther"
2410 msgstr "Holger Freyther"
2411
2412 #: main.cpp:126
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Max Blazejak"
2416 msgstr "Max Blazejak"
2417
2418 #: main.cpp:127
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Michael Austin"
2422 msgstr "Michael Austin"
2423
2424 #: main.cpp:127
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Documentation"
2428 msgstr "Handbækur"
2429
2430 #: main.cpp:137
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2434 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2435
2436 #: main.cpp:139
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2440 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2441
2442 #: main.cpp:140
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2446 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2447
2448 #: main.cpp:142
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2452 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2453
2454 #: main.cpp:143
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Document to open"
2458 msgstr "Skjal sem á að opna"
2459
2460 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2462 #, kde-format
2463 msgid "Hidden files shown"
2464 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2468 #, kde-format
2469 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2470 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2474 #, kde-format
2475 msgid "Automatic scrolling"
2476 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Cut"
2482 msgstr "Klippa"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Copy"
2488 msgstr "Afrita"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Rename..."
2494 msgstr "Endurnefna..."
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Move to Trash"
2500 msgstr "Setja í ruslið"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Delete"
2506 msgstr "Eyða"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Show Hidden Files"
2512 msgstr "Sýna faldar skrár"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Limit to Home Directory"
2518 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Automatic Scrolling"
2524 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Properties"
2530 msgstr "Eiginleikar"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2534 #, kde-format
2535 msgid "Previews shown"
2536 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2540 #, kde-format
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2546 #, fuzzy, kde-format
2547 #| msgctxt "@info:tooltip"
2548 #| msgid "Show Filter Bar"
2549 msgid "Show item on hover"
2550 msgstr "Sýna síustiku"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2554 #, kde-format
2555 msgid "Date display format"
2556 msgstr "Dagsetningasnið"
2557
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Preview"
2562 msgstr "Forskoðun"
2563
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Auto-Play media files"
2568 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2571 #, fuzzy, kde-format
2572 #| msgctxt "@info:tooltip"
2573 #| msgid "Show Filter Bar"
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Sýna síustiku"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Configure..."
2582 msgstr "Grunnstilla..."
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Condensed Date"
2588 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2589
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@label::textbox"
2593 msgid "Select which data should be shown:"
2594 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2595
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "%1 item selected"
2600 msgid_plural "%1 items selected"
2601 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2602 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2603
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2605 #, kde-format
2606 msgid "play"
2607 msgstr "spila"
2608
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2610 #, kde-format
2611 msgid "pause"
2612 msgstr "setja á pásu"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2615 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2616 #, kde-format
2617 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2618 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2619
2620 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Configure Trash…"
2624 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2625
2626 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2627 #, kde-format
2628 msgid ""
2629 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2630 "and then reopen the panel."
2631 msgstr ""
2632 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2633 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2634
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2636 #, kde-format
2637 msgid "Install Konsole"
2638 msgstr "Setja upp Konsole"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2642 #, kde-format
2643 msgid "Location"
2644 msgstr "Staðsetning"
2645
2646 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2647 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2648 #, kde-format
2649 msgid "What"
2650 msgstr "Hvað"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Any Type"
2656 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Folders"
2662 msgstr "Möppur"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Documents"
2668 msgstr "Skjöl"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Images"
2674 msgstr "Myndir"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Audio Files"
2680 msgstr "Hljóðskrár"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Videos"
2686 msgstr "Myndskeið"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Any Date"
2692 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Today"
2698 msgstr "Í dag"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Yesterday"
2704 msgstr "Í gær"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Week"
2710 msgstr "Í þessari viku"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "This Month"
2716 msgstr "Í þessum mánuði"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "This Year"
2722 msgstr "Á þessu ári"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Any Rating"
2728 msgstr "Einhver einkunn"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "1 or more"
2734 msgstr "1 eða meira"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "2 or more"
2740 msgstr "2 eða meira"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "3 or more"
2746 msgstr "3 eða meira"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "4 or more"
2752 msgstr "4 eða meira"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Highest Rating"
2758 msgstr "Hæsta einkunn"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Clear Selection"
2764 msgstr "Hreinsa val"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "String list separator"
2769 msgid ", "
2770 msgstr ", "
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2775 msgid "Tag: %2"
2776 msgid_plural "Tags: %2"
2777 msgstr[0] "Merki: %2"
2778 msgstr[1] "Merki: %2"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:button"
2783 msgid "Add Tags"
2784 msgstr "Bæta við merkjum"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2790 msgstr "Byrja hér (%1)"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2802 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:tooltip"
2807 msgid "Quit searching"
2808 msgstr "Hætta leit"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Filename"
2814 msgstr "Skrárheiti"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Content"
2820 msgstr "Innihald"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "From Here"
2826 msgstr "Byrja hér"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Your files"
2832 msgstr "Skrárnar þínar"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Search in your home directory"
2838 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2841 #, kde-format
2842 msgid "More Search Tools"
2843 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2846 #, kde-format
2847 msgctxt ""
2848 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2849 "user entered."
2850 msgid "Query Results from '%1'"
2851 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2857 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2858
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Copying"
2867 msgstr "Hætta við afritun"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2873 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2874
2875 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2880 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2886 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2887
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Cutting"
2893 msgstr "Hætta við að klippa"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2899 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel"
2908 msgstr "Hætta við"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2914 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2915
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Duplicating"
2921 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2922
2923 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2924 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action keep short"
2928 msgid "More"
2929 msgstr "Meira"
2930
2931 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2936 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Moving"
2943 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2949 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2952 #, kde-kuit-format
2953 msgid ""
2954 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2955 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2956 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2957 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2958 "para>"
2959 msgstr ""
2960 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2961 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2962 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2963 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2966 #, kde-format
2967 msgctxt ""
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2970 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2976 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2982 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2987 msgid ""
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2990 msgstr ""
2991 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2992 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2993
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Renaming"
2999 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3012 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3025 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3038 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Permanently Delete %2"
3049 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3050 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3051 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Duplicate %2"
3062 msgid_plural "Duplicate %2"
3063 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3064 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Move %2 to the Trash"
3075 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3076 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3077 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Rename %2"
3088 msgid_plural "Rename %2"
3089 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3090 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3093 #, kde-kuit-format
3094 msgctxt "@info:whatsthis"
3095 msgid ""
3096 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3097 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3098 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3099 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3100 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3101 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3102 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3103 "the current selection.</para>"
3104 msgstr ""
3105 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3106 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3107 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3108 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3109 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3110 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3111 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3112 "valið hverju sinni.</para>"
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3118 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3119
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3123 msgid "Selection Mode"
3124 msgstr "Valstilling"
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Exit Selection Mode"
3130 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@label:textbox"
3135 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3136 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgid "Search..."
3142 msgstr "Leita..."
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Download New Services..."
3148 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info"
3153 msgid ""
3154 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3155 "settings."
3156 msgstr ""
3157 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3158 "gildi."
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info"
3163 msgid "Restart now?"
3164 msgstr "Endurræsa núna?"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@option:check"
3169 msgid "Delete"
3170 msgstr "Eyða"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3176 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inmenu"
3181 msgid "%1: %2"
3182 msgstr "%1: %2"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3190 #, kde-format
3191 msgid "Use system font"
3192 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3200 #, kde-format
3201 msgid "Icon size"
3202 msgstr "Táknastærð"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3210 #, kde-format
3211 msgid "Preview size"
3212 msgstr "Stærð forskoðunar"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3216 #, kde-format
3217 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3218 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3222 #, kde-format
3223 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3224 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3228 #, kde-format
3229 msgid "Recursive directory size limit"
3230 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3234 #, kde-format
3235 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3236 msgstr ""
3237 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3241 #, kde-format
3242 msgid "Permissions style format"
3243 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3249 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3255 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3261 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3267 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3273 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3279 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3285 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3291 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3297 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3301 #, fuzzy, kde-format
3302 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3303 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3304 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3308 #, fuzzy, kde-format
3309 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3310 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3311 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3315 #, kde-format
3316 msgid "Position of columns"
3317 msgstr "Staðsetning dálka"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3321 #, kde-format
3322 msgid "Side Padding"
3323 msgstr "Fylling til hliðar"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3327 #, kde-format
3328 msgid "Highlight entire row"
3329 msgstr "Áherslulita heila röð"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3333 #, kde-format
3334 msgid "Expandable folders"
3335 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Hidden files shown"
3342 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3343
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid ""
3349 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3350 "will be shown in the file view."
3351 msgstr ""
3352 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3353 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Version"
3360 msgstr "Útgáfa"
3361
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3367 msgstr ""
3368 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3369 "yfirlitsins."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "View Mode"
3376 msgstr "Yfirlitssnið"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3384 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3385 msgstr ""
3386 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3387 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Previews shown"
3394 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3402 "icon."
3403 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Grouped Sorting"
3410 msgstr "Flokkuð röðun"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3418 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Sort files by"
3425 msgstr "Raða skrám eftir"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid ""
3432 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3433 "performed on."
3434 msgstr ""
3435 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3436 "stjórna röðuninni."
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Order in which to sort files"
3443 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3450 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Show hidden files and folders last"
3457 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Visible roles"
3464 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Header column widths"
3471 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Properties last changed"
3478 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3479
3480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3485 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label"
3491 msgid "Additional Information"
3492 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3496 #, kde-format
3497 msgid "Should the URL be editable for the user"
3498 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3502 #, kde-format
3503 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3504 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3508 #, kde-format
3509 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3510 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3514 #, kde-format
3515 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3516 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3520 #, kde-format
3521 msgid ""
3522 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3523 "instance"
3524 msgstr ""
3525 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3526 "glugga."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3530 #, kde-format
3531 msgid ""
3532 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3533 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3534 "were removed/renamed ...etc"
3535 msgstr ""
3536 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3537 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3538 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3545 "UI)"
3546 msgstr ""
3547 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3551 #, kde-format
3552 msgid "Home URL"
3553 msgstr "Heimaslóð"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3557 #, kde-format
3558 msgid "Remember open folders and tabs"
3559 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3563 #, kde-format
3564 msgid "Split the view into two panes"
3565 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3569 #, kde-format
3570 msgid "Should the filter bar be shown"
3571 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3575 #, kde-format
3576 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3577 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3581 #, kde-format
3582 msgid "Browse through archives"
3583 msgstr "Skoða safnskrár"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3587 #, kde-format
3588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3589 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3596 "running in the Terminal panel."
3597 msgstr ""
3598 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3599 "skjáhermispjaldinu."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3603 #, kde-format
3604 msgid "Rename inline"
3605 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show selection toggle"
3611 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3618 "mode bottom bar."
3619 msgstr ""
3620 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3621 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3625 #, kde-format
3626 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3627 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3631 #, kde-format
3632 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3633 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3637 #, kde-format
3638 msgid "New tab will be open after last one"
3639 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show tooltips"
3645 msgstr "Sýna vísbendingar"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3649 #, kde-format
3650 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3651 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3655 #, kde-format
3656 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3657 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show the statusbar"
3663 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3669 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show the space information in the statusbar"
3675 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3679 #, kde-format
3680 msgid "Lock the layout of the panels"
3681 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3685 #, kde-format
3686 msgid "Enlarge Small Previews"
3687 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3691 #, kde-format
3692 msgid ""
3693 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3694 "items"
3695 msgstr ""
3696 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3697 "atriða"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3701 #, kde-format
3702 msgid "Text width index"
3703 msgstr "Textabreidd"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3707 #, kde-format
3708 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3709 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3712 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3713 #, kde-format
3714 msgid "Enabled plugins"
3715 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:window"
3720 msgid "Configure"
3721 msgstr "Grunnstilla"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group General settings"
3726 msgid "General"
3727 msgstr "Almennt"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Startup"
3733 msgstr "Ræsing"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "View Modes"
3739 msgstr "Yfirlitssnið"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Navigation"
3745 msgstr "Flakk um skráakerfi"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Context Menu"
3751 msgstr "Samhengisvalmynd"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Trash"
3757 msgstr "Rusl"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "User Feedback"
3763 msgstr "Umsagnir notenda"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3766 #, kde-format
3767 msgid ""
3768 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3769 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3772 #, kde-format
3773 msgid "Warning"
3774 msgstr "Aðvörun"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:radio"
3779 msgid "Use common display style for all folders"
3780 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@option:radio"
3785 msgid "Remember display style for each folder"
3786 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info"
3791 msgid ""
3792 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3793 "properties for."
3794 msgstr ""
3795 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
3796 "directory í þeirri möppu."
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "View: "
3802 msgstr "Yfirlit: "
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Natural"
3808 msgstr "Venjuleg röðun"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3814 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "option:radio"
3819 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3820 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Sorting mode: "
3826 msgstr "Röðun: "
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "option:check split view panes"
3831 msgid "Switch between panes with Tab key"
3832 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Split view: "
3838 msgstr "Kljúfa sýn: "
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "option:check"
3843 msgid "Turning off split view closes active pane"
3844 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3847 #, kde-format
3848 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3849 msgstr ""
3850 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check"
3855 msgid "Show tooltips"
3856 msgstr "Sýna vísbendingar"
3857
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Miscellaneous: "
3863 msgstr "Ýmislegt: "
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check"
3868 msgid "Show selection marker"
3869 msgstr "Sýna valmerkingu"
3870
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "option:check"
3874 msgid "Rename inline"
3875 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3876
3877 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:window"
3880 msgid "Configure Preview for %1"
3881 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3887 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Moving files or folders to trash"
3893 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Emptying trash"
3899 msgstr "Ruslið er tæmt"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Deleting files or folders"
3905 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3911 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3916 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3917 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3923 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "When opening an executable file:"
3929 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3930
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3932 #, kde-format
3933 msgid "Always ask"
3934 msgstr "Alltaf spyrja"
3935
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3937 #, kde-format
3938 msgid "Open in application"
3939 msgstr "Opna í forriti"
3940
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3942 #, kde-format
3943 msgid "Run script"
3944 msgstr "Keyra skriftu"
3945
3946 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3947 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3950 msgid "Behavior"
3951 msgstr "Hegðun"
3952
3953 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3954 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3957 msgid "Previews"
3958 msgstr "Forskoðanir"
3959
3960 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3961 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3964 msgid "Confirmations"
3965 msgstr "Staðfestingar"
3966
3967 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3970 msgid "Status Bar"
3971 msgstr "Stöðustika"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Show previews in the view for:"
3977 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
3978
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3980 #, kde-format
3981 msgid "Skip previews for local files above:"
3982 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3983
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3988 msgid " MiB"
3989 msgstr " MiB"
3990
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3992 #, kde-format
3993 msgid "No limit"
3994 msgstr "Engin takmörk"
3995
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Skip previews for remote files above:"
4000 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4001
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4003 #, kde-format
4004 msgid "No previews"
4005 msgstr "Engar forskoðanir"
4006
4007 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Show status bar"
4011 msgstr "Sýna stöðustiku"
4012
4013 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "Show zoom slider"
4017 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4018
4019 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Show space information"
4023 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4024
4025 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab"
4029 msgid "Icons"
4030 msgstr "Tákn"
4031
4032 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:tab"
4036 msgid "Compact"
4037 msgstr "Þétt"
4038
4039 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4040 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:tab"
4043 msgid "Details"
4044 msgstr "Ítarlegt"
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "After current tab"
4050 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4051
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:radio"
4055 msgid "At end of tab bar"
4056 msgstr "Við enda flipastiku"
4057
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Open new tabs: "
4062 msgstr "Opna nýja flipa: "
4063
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Open archives as folder"
4068 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4069
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "option:check"
4073 msgid "Open folders during drag operations"
4074 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4075
4076 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "General: "
4080 msgstr "Almennt: "
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4085 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4086 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Select Home Location"
4092 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Use Current Location"
4098 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@action:button"
4103 msgid "Use Default Location"
4104 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label:textbox"
4109 msgid "Show on startup:"
4110 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Begin in split view mode"
4116 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4119 #, kde-format
4120 msgid "New windows:"
4121 msgstr "Nýir gluggar:"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show filter bar"
4127 msgstr "Sýna síustiku"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Make location bar editable"
4133 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Open new folders in tabs"
4139 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label:checkbox"
4144 msgid "General:"
4145 msgstr "Almennt:"
4146
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path inside location bar"
4151 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4152
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Show full path in title bar"
4157 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4158
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@info"
4162 msgid ""
4163 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4164 "be applied."
4165 msgstr ""
4166 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4167 "notuð."
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Number of items"
4173 msgstr "Fjöldi atriða"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "Size of contents, up to "
4179 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4182 #, kde-format
4183 msgid " level deep"
4184 msgid_plural " levels deep"
4185 msgstr[0] " stigs dýpt"
4186 msgstr[1] " stiga dýpt"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Folder size displays:"
4192 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio as in relative date"
4197 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4198 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4203 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4204 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Date style:"
4210 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4215 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4216 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio as numeric style"
4221 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4222 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio as combined style"
4227 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4228 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Permissions style:"
4234 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4239 msgid "System Font"
4240 msgstr "Kerfisletur"
4241
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4245 msgid "Custom Font"
4246 msgstr "Sérstillt letur"
4247
4248 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@action:button Choose font"
4251 msgid "Choose..."
4252 msgstr "Velja..."
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgctxt "action:button"
4257 #| msgid "Content"
4258 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4259 msgid "Content Display"
4260 msgstr "Innihald"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Default icon size:"
4266 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Preview icon size:"
4272 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:listbox"
4277 msgid "Label font:"
4278 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4283 msgid "Small"
4284 msgstr "Lítið"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4289 msgid "Medium"
4290 msgstr "Miðlungs"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4295 msgid "Large"
4296 msgstr "Stórt"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4301 msgid "Huge"
4302 msgstr "Risastórt"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Label width:"
4308 msgstr "Breidd textalínu:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4313 msgid "Unlimited"
4314 msgstr "Ótakmörkuð"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4319 msgid "1"
4320 msgstr "1"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4325 msgid "2"
4326 msgstr "2"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4331 msgid "3"
4332 msgstr "3"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4337 msgid "4"
4338 msgstr "4"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4343 msgid "5"
4344 msgstr "5"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Maximum lines:"
4350 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4355 msgid "Unlimited"
4356 msgstr "Ótakmarkaður"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4361 msgid "Small"
4362 msgstr "Lítill"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4367 msgid "Medium"
4368 msgstr "Miðlungs"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4373 msgid "Large"
4374 msgstr "Mikill"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Maximum width:"
4380 msgstr "Hámarksbreidd:"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Expandable"
4386 msgstr "Útvíkkanlegar"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:checkbox"
4391 msgid "Folders:"
4392 msgstr "Möppur:"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4397 msgid "By clicking anywhere on the row"
4398 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4403 msgid "By clicking on icon or name"
4404 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4405
4406 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Open files and folders:"
4411 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@info:tooltip"
4417 msgid "Size: 1 pixel"
4418 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4419 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4420 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:window"
4425 msgid "View Display Style"
4426 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox"
4431 msgid "Icons"
4432 msgstr "Tákn"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox"
4437 msgid "Compact"
4438 msgstr "Þétt"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox"
4443 msgid "Details"
4444 msgstr "Ítarlegt"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4449 msgid "Ascending"
4450 msgstr "Hækkandi"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4455 msgid "Descending"
4456 msgstr "Lækkandi"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show folders first"
4462 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show hidden files last"
4468 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show preview"
4474 msgstr "Forskoða"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show in groups"
4480 msgstr "Sýna í flokkum"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show hidden files"
4486 msgstr "Sýna faldar skrár"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Additional Information"
4492 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4495 #, kde-format
4496 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4497 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:listbox"
4502 msgid "View mode:"
4503 msgstr "Yfirlitssnið:"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:listbox"
4508 msgid "Sorting:"
4509 msgstr "Röðun:"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4512 #, kde-format
4513 msgid "View options:"
4514 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgid "Current folder"
4520 msgstr "Þessa möppu"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4525 msgid "Current folder and sub-folders"
4526 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4531 msgid "All folders"
4532 msgstr "Allar möppur"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Apply to:"
4538 msgstr "Nota á:"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Use as default view settings"
4544 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info"
4549 msgid ""
4550 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4551 "continue?"
4552 msgstr ""
4553 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info"
4558 msgid ""
4559 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4560 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4561
4562 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:window"
4565 msgid "Applying View Properties"
4566 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4567
4568 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info:progress"
4571 msgid "Counting folders: %1"
4572 msgstr "Tel möppur: %1"
4573
4574 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@info:progress"
4577 msgid "Folders: %1"
4578 msgstr "Möppur: %1"
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4583 msgid "Zoom:"
4584 msgstr "Aðdráttur:"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4587 #, kde-format
4588 msgid "Zoom"
4589 msgstr "Aðdráttur"
4590
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4594 msgid "Sets the size of the file icons."
4595 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4598 #, kde-format
4599 msgid "Stop"
4600 msgstr "Stöðva"
4601
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@tooltip"
4605 msgid "Stop loading"
4606 msgstr "Stöðva hleðslu"
4607
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4609 #, kde-kuit-format
4610 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4611 msgid ""
4612 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4613 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4614 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4615 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4616 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4617 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4618 "device.</item></list></para>"
4619 msgstr ""
4620 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4621 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4622 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4623 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4624 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4625 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4626 "verið er að nota.</item></list></para>"
4627
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@action:inmenu"
4631 msgid "Show Zoom Slider"
4632 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@action:inmenu"
4637 msgid "Show Space Information"
4638 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4639
4640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:status Free disk space"
4643 msgid "%1 free"
4644 msgstr "%1 laust"
4645
4646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4649 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4650 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4651
4652 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4653 #, kde-format
4654 msgid "Trash Emptied"
4655 msgstr "Ruslið tæmt"
4656
4657 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4658 #, kde-format
4659 msgid "The Trash was emptied."
4660 msgstr "Ruslið var tæmt."
4661
4662 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4665 msgid "Places"
4666 msgstr "Staðir"
4667
4668 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4671 msgid "Count of available Network Shares"
4672 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4673
4674 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4677 msgid "Settings"
4678 msgstr "Stillingar"
4679
4680 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4683 msgid "A subset of Dolphin settings."
4684 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4685
4686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4687 #, kde-format
4688 msgid "Select Remote Charset"
4689 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4690
4691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4692 #, kde-format
4693 msgid "Default"
4694 msgstr "Sjálfgefið"
4695
4696 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4697 #, kde-format
4698 msgid "Reload"
4699 msgstr "Endurhlaða"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:641
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "1 Folder selected"
4705 msgid_plural "%1 Folders selected"
4706 msgstr[0] "1 mappa valin"
4707 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:642
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "1 File selected"
4713 msgid_plural "%1 Files selected"
4714 msgstr[0] "1 skrá valin"
4715 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:644
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info:status"
4720 msgid "1 Folder"
4721 msgid_plural "%1 Folders"
4722 msgstr[0] "1 mappa"
4723 msgstr[1] "%1 möppur"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:645
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "1 File"
4729 msgid_plural "%1 Files"
4730 msgstr[0] "1 skrá"
4731 msgstr[1] "%1 skrár"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:649
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4736 msgid "%1, %2 (%3)"
4737 msgstr "%1, %2 (%3)"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:651
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:status files (size)"
4742 msgid "%1 (%2)"
4743 msgstr "%1 (%2)"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:655
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "0 Folders, 0 Files"
4749 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "<filename> copy"
4754 msgid "%1 copy"
4755 msgstr "%1 afrit"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1082
4758 #, kde-format
4759 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4760 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4761 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4762 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1094
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:button"
4767 msgid "Open %1 Item"
4768 msgid_plural "Open %1 Items"
4769 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4770 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1225
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@action:inmenu"
4775 msgid "Side Padding"
4776 msgstr "Fylling til hliðar"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1229
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@action:inmenu"
4781 msgid "Automatic Column Widths"
4782 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1234
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@action:inmenu"
4787 msgid "Custom Column Widths"
4788 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1855
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "Trash operation completed."
4794 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1865
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "Delete operation completed."
4800 msgstr "Eyðingu er lokið."
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2021
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@action:button"
4805 msgid "Rename and Hide"
4806 msgstr "Endurnefna og fela"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2030
4809 #, kde-format
4810 msgid ""
4811 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4812 "Do you still want to rename it?"
4813 msgstr ""
4814 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4815 "Viltu samt endurnefna hana?"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2032
4818 #, kde-format
4819 msgid ""
4820 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4821 "Do you still want to rename it?"
4822 msgstr ""
4823 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4824 "Viltu samt endurnefna hana?"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2034
4827 #, kde-format
4828 msgid "Hide this File?"
4829 msgstr "Fela þessa skrá?"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2034
4832 #, kde-format
4833 msgid "Hide this Folder?"
4834 msgstr "Fela þessa möppu?"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2088
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "The location is empty."
4840 msgstr "Staðsetningu vantar."
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2090
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "The location '%1' is invalid."
4846 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2346
4849 #, kde-format
4850 msgid "Loading..."
4851 msgstr "Hleð inn..."
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2365
4854 #, kde-format
4855 msgid "Loading canceled"
4856 msgstr "Hætt við hleðslu"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2367
4859 #, kde-format
4860 msgid "No items matching the filter"
4861 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2369
4864 #, kde-format
4865 msgid "No items matching the search"
4866 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2371
4869 #, kde-format
4870 msgid "Trash is empty"
4871 msgstr "Ruslið er tómt"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2374
4874 #, kde-format
4875 msgid "No tags"
4876 msgstr "Engin merki"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2377
4879 #, kde-format
4880 msgid "No files tagged with \"%1\""
4881 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2381
4884 #, kde-format
4885 msgid "No recently used items"
4886 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2383
4889 #, kde-format
4890 msgid "No shared folders found"
4891 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2385
4894 #, kde-format
4895 msgid "No relevant network resources found"
4896 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2387
4899 #, kde-format
4900 msgid "No MTP-compatible devices found"
4901 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2389
4904 #, kde-format
4905 msgid "No Apple devices found"
4906 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2391
4909 #, kde-format
4910 msgid "No Bluetooth devices found"
4911 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2393
4914 #, kde-format
4915 msgid "Folder is empty"
4916 msgstr "Mappan er tóm"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action"
4921 msgid "Create Folder..."
4922 msgstr "Búa til möppu..."
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4925 #, kde-kuit-format
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4927 msgid ""
4928 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4929 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4930 msgstr ""
4931 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4932 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4933 "nafnið."
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4936 #, kde-kuit-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis"
4938 msgid ""
4939 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4940 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4941 "from if disk space is needed."
4942 msgstr ""
4943 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4944 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4947 #, kde-kuit-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis"
4949 msgid ""
4950 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4951 "recovered by normal means."
4952 msgstr ""
4953 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
4954 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4959 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4960 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 msgid "Duplicate Here"
4966 msgstr "Tvítaka hér"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu File"
4971 msgid "Properties"
4972 msgstr "Eiginleikar"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4975 #, kde-kuit-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4977 msgid ""
4978 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4979 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4980 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4981 "there like managing read- and write-permissions."
4982 msgstr ""
4983 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
4984 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
4985 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
4986 "skrifheimildir."
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:incontextmenu"
4991 msgid "Copy Location"
4992 msgstr "Afrita staðsetningu"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4997 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4998 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu File"
5003 msgid "Move to Trash…"
5004 msgstr "Setja í ruslið…"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu File"
5009 msgid "Delete…"
5010 msgstr "Eyða…"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu File"
5015 msgid "Duplicate Here…"
5016 msgstr "Tvítaka hér…"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:incontextmenu"
5021 msgid "Copy Location…"
5022 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5025 #, kde-kuit-format
5026 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5027 msgid ""
5028 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5029 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5030 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5031 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5032 "interface> option is enabled.</para>"
5033 msgstr ""
5034 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5035 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5036 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5037 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5038 "interface> er virkur.</para>"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5041 #, kde-kuit-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5043 msgid ""
5044 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5045 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5046 "the overview in folders with many items.</para>"
5047 msgstr ""
5048 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5049 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5050 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5053 #, kde-kuit-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5055 msgid ""
5056 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5057 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5058 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5059 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5060 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5061 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5062 "of multiple folders in the same list.</para>"
5063 msgstr ""
5064 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5065 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5066 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5067 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5068 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5069 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5070 "sama listanum.</para>"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5075 msgid "View Mode"
5076 msgstr "Yfirlitssnið"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5081 msgid "This increases the icon size."
5082 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgid "Reset Zoom Level"
5088 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5091 #, kde-format
5092 msgid "Zoom To Default"
5093 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5098 msgid "This resets the icon size to default."
5099 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5104 msgid "This reduces the icon size."
5105 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5110 msgid "Zoom"
5111 msgstr "Aðdráttur"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:intoolbar"
5116 msgid "Show Previews"
5117 msgstr "Birta forskoðun"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info"
5122 msgid "Show preview of files and folders"
5123 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5126 #, kde-kuit-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5128 msgid ""
5129 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5130 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5131 "the images."
5132 msgstr ""
5133 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5134 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5139 msgid "Folders First"
5140 msgstr "Möppur fremst"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5145 msgid "Hidden Files Last"
5146 msgstr "Faldar skrár aftast"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Sort By"
5152 msgstr "Raða eftir"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show Additional Information"
5158 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Show in Groups"
5164 msgstr "Sýna í flokkum"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5169 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5170 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Show Hidden Files"
5176 msgstr "Sýna faldar skrár"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5179 #, kde-kuit-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 msgid ""
5182 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5183 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5184 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5185 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5186 "hidden.</para>"
5187 msgstr ""
5188 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5189 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5190 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5191 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Adjust View Display Style..."
5197 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5202 msgid ""
5203 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5204 msgstr ""
5205 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5206 "möppur."
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5211 msgid "Icons"
5212 msgstr "Tákn"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info"
5217 msgid "Icons view mode"
5218 msgstr "Táknayfirlit"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5223 msgid "Compact"
5224 msgstr "Þétt"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info"
5229 msgid "Compact view mode"
5230 msgstr "Þétt yfirlit"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5235 msgid "Details"
5236 msgstr "Ítarlegt"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info"
5241 msgid "Details view mode"
5242 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Sort descending"
5247 msgid "Z-A"
5248 msgstr "Ö-A"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort ascending"
5253 msgid "A-Z"
5254 msgstr "A-Ö"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Sort descending"
5259 msgid "Largest First"
5260 msgstr "Stærsta fyrst"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Sort ascending"
5265 msgid "Smallest First"
5266 msgstr "Minnsta fyrst"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Sort descending"
5271 msgid "Newest First"
5272 msgstr "Nýjasta fyrst"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Sort ascending"
5277 msgid "Oldest First"
5278 msgstr "Elsta fyrst"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "Sort descending"
5283 msgid "Highest First"
5284 msgstr "Hæsta fyrst"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Sort ascending"
5289 msgid "Lowest First"
5290 msgstr "Lægsta fyrst"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Sort descending"
5295 msgid "Descending"
5296 msgstr "Lækkandi"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "Sort ascending"
5301 msgid "Ascending"
5302 msgstr "Hækkandi"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5305 #, kde-format
5306 msgctxt ""
5307 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5308 "selection is empty when this text is shown."
5309 msgid "Actions for Current View"
5310 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5311
5312 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5313 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5316 #. and a fallback will be used.
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5318 #, kde-format
5319 msgid "Actions for %1"
5320 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5323 #, kde-format
5324 msgctxt ""
5325 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5326 "of selected files/folders."
5327 msgid "Actions for One Selected Item"
5328 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5329 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5330 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5331
5332 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:status"
5335 msgid "Updating version information..."
5336 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5337
5338 #~ msgctxt "@info"
5339 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5340 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5341
5342 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5343 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5344
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5347 #~ "\"%2\"</application>."
5348 #~ msgid_plural ""
5349 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5350 #~ "<application>%2</application>."
5351 #~ msgstr[0] ""
5352 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5353 #~ "\"%2\"</application>."
5354 #~ msgstr[1] ""
5355 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5356 #~ "<application>%2</application>."
5357
5358 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5359 #~ msgid ", "
5360 #~ msgstr ", "
5361
5362 #~ msgctxt "@info:credit"
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5365 #~ "Angelaccio"
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5368 #~ "Angelaccio"
5369
5370 #~ msgid "Font family"
5371 #~ msgstr "Leturhópur"
5372
5373 #~ msgid "Font size"
5374 #~ msgstr "Leturstærð"
5375
5376 #~ msgid "Italic"
5377 #~ msgstr "Skáletrað"
5378
5379 #~ msgid "Font weight"
5380 #~ msgstr "Leturbreidd"
5381
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5386 #~ "og villuleiðréttingu"
5387
5388 #~ msgctxt "width x height"
5389 #~ msgid "%1 x %2"
5390 #~ msgstr "%1 x %2"
5391
5392 #~ msgctxt "@item"
5393 #~ msgid "Eject"
5394 #~ msgstr "Spýta út"
5395
5396 #~ msgctxt "@item"
5397 #~ msgid "Release"
5398 #~ msgstr "Sleppa"
5399
5400 #~ msgctxt "@item"
5401 #~ msgid "Safely Remove"
5402 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5403
5404 #~ msgctxt "@item"
5405 #~ msgid "Unmount"
5406 #~ msgstr "Aftengja"
5407
5408 #~ msgctxt "@info"
5409 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5410 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5411
5412 #~ msgctxt "@info"
5413 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5414 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5415
5416 #~ msgctxt "@info"
5417 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5418 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5419
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Open in New Tab"
5422 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5423
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Open in New Window"
5426 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5427
5428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5429 #~ msgid "Mount"
5430 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5431
5432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5433 #~ msgid "Edit..."
5434 #~ msgstr "Breyta..."
5435
5436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5437 #~ msgid "Remove"
5438 #~ msgstr "Fjarlægja"
5439
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5441 #~ msgid "Hide"
5442 #~ msgstr "Fela"
5443
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Add Entry..."
5446 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5447
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Icon Size"
5450 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5451
5452 #~ msgctxt "Small icon size"
5453 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5454 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5455
5456 #~ msgctxt "Medium icon size"
5457 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5458 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5459
5460 #~ msgctxt "Large icon size"
5461 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5462 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5463
5464 #~ msgctxt "Huge icon size"
5465 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5466 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5467
5468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5469 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5470 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5471
5472 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5473 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5474 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5475
5476 #~ msgctxt "@title:window"
5477 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5478 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5479
5480 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5481 #~ msgid "Sett&ings"
5482 #~ msgstr "Still&ingar"
5483
5484 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5485 #~ msgid "Control"
5486 #~ msgstr "Stýring"
5487
5488 #~ msgctxt "@action"
5489 #~ msgid "Show menu"
5490 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5491
5492 #~ msgctxt "@title:group"
5493 #~ msgid "Services"
5494 #~ msgstr "Þjónustur"
5495
5496 #~ msgctxt "@title"
5497 #~ msgid "Dolphin Part"
5498 #~ msgstr "Dolphin eining"
5499
5500 #, fuzzy
5501 #~| msgctxt "@title:group"
5502 #~| msgid "Navigation"
5503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5504 #~ msgid "Url Navigator"
5505 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5506 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5507 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5508
5509 #~ msgctxt "@item:intable"
5510 #~ msgid "Unknown"
5511 #~ msgstr "Óþekkt"
5512
5513 #~ msgctxt "@info"
5514 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5515 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5516
5517 #~ msgctxt "@info:status"
5518 #~ msgid "Unknown size"
5519 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5520
5521 #~ msgctxt "@label:textbox"
5522 #~ msgid "Start in:"
5523 #~ msgstr "Byrja í:"
5524
5525 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5526 #~ msgid "Window options:"
5527 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5528
5529 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5530 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5531 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5532
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5534 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5535 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5536
5537 #~ msgctxt "@title:window"
5538 #~ msgid "Rename Items"
5539 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5540
5541 #~ msgctxt "@label:textbox"
5542 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5543 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5544
5545 #~ msgctxt "@info:status"
5546 #~ msgid "New name #"
5547 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5548
5549 #~ msgctxt "@label:textbox"
5550 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5551 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5552 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5553 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5554
5555 #~ msgctxt "@info"
5556 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5557 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5558
5559 #~ msgctxt "@title:window"
5560 #~ msgid "View Properties"
5561 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5562
5563 #~ msgid "Show facets widget"
5564 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5565
5566 #, fuzzy
5567 #~| msgctxt "action:button"
5568 #~| msgid "Fewer Options"
5569 #~ msgctxt "@action:button"
5570 #~ msgid "Fewer Options"
5571 #~ msgstr "Færri valkostir"
5572
5573 #, fuzzy
5574 #~| msgctxt "action:button"
5575 #~| msgid "More Options"
5576 #~ msgctxt "@action:button"
5577 #~ msgid "More Options"
5578 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5579
5580 #~ msgctxt "@option:check"
5581 #~ msgid "Any"
5582 #~ msgstr "Hvað sem er"
5583
5584 #~ msgctxt "@option:check"
5585 #~ msgid "Folders"
5586 #~ msgstr "Möppur"
5587
5588 #~ msgctxt "@option:option"
5589 #~ msgid "Anytime"
5590 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5591
5592 #~ msgctxt "@option:option"
5593 #~ msgid "Today"
5594 #~ msgstr "Í dag"
5595
5596 #~ msgctxt "@option:option"
5597 #~ msgid "Yesterday"
5598 #~ msgstr "Í gær"
5599
5600 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5601 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5602 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5603
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5605 #~ msgid "Go"
5606 #~ msgstr "Fara"
5607
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5609 #~ msgid "Tools"
5610 #~ msgstr "Verkfæri"
5611
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5613 #~ msgid "Panels"
5614 #~ msgstr "Spjöld"
5615
5616 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5617 #~ msgid "Preview"
5618 #~ msgstr "Forskoðun"
5619
5620 #~ msgid "stop"
5621 #~ msgstr "stöðva"
5622
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5624 #~ msgid "Add to Places"
5625 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5626
5627 #, fuzzy
5628 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5629 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5630 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5631 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5632
5633 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5634 #~ msgid "Descending"
5635 #~ msgstr "Lækkandi"
5636
5637 #~ msgctxt "@title:window"
5638 #~ msgid "Configure Shown Data"
5639 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5640
5641 #~ msgctxt "@label::textbox"
5642 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5643 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5644
5645 #~ msgctxt "action:button"
5646 #~ msgid "Everywhere"
5647 #~ msgstr "Allsstaðar"
5648
5649 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5650 #~ msgid "Unchanged"
5651 #~ msgstr "Óbreytt"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5654 #~ msgid "Horizontally flipped"
5655 #~ msgstr "Flett lárétt"
5656
5657 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5658 #~ msgid "180° rotated"
5659 #~ msgstr "Snúið 180°"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5662 #~ msgid "Vertically flipped"
5663 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5666 #~ msgid "Transposed"
5667 #~ msgstr "Víxlað"
5668
5669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5670 #~ msgid "90° rotated"
5671 #~ msgstr "Snúið 90°"
5672
5673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5674 #~ msgid "Transversed"
5675 #~ msgstr "Þverað"
5676
5677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5678 #~ msgid "270° rotated"
5679 #~ msgstr "Snúið 270°"
5680
5681 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5682 #~ msgid "%1/s"
5683 #~ msgstr "%1/sek"
5684
5685 #~ msgctxt "@label"
5686 #~ msgid "Label:"
5687 #~ msgstr "Skýring:"
5688
5689 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5690 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5691
5692 #~ msgctxt "@label"
5693 #~ msgid "Location:"
5694 #~ msgstr "Staðsetning:"
5695
5696 #~ msgctxt "@label"
5697 #~ msgid "Choose an icon:"
5698 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5699
5700 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5701 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5702
5703 #~ msgctxt "@title:window"
5704 #~ msgid "Add Places Entry"
5705 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5706
5707 #~ msgctxt "@title:window"
5708 #~ msgid "Edit Places Entry"
5709 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5710
5711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5712 #~ msgid "Show All Entries"
5713 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5714
5715 #~ msgctxt "@title:group"
5716 #~ msgid "Properties"
5717 #~ msgstr "Eiginleikar"
5718
5719 #, fuzzy
5720 #~| msgctxt "@title:window"
5721 #~| msgid "Additional Information"
5722 #~ msgctxt "@title:group"
5723 #~ msgid "Additional Information Shown"
5724 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5725
5726 #~ msgctxt "@title:group"
5727 #~ msgid "Apply View Properties To"
5728 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5729
5730 #~ msgctxt "@option:check"
5731 #~ msgid "Use these view properties as default"
5732 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5733
5734 #~ msgctxt "option:check"
5735 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5736 #~ msgstr ""
5737 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5738
5739 #~ msgctxt "@label:textbox"
5740 #~ msgid "Location:"
5741 #~ msgstr "Staðsetning:"
5742
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Icon Size"
5745 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5746
5747 #~ msgctxt "@label:listbox"
5748 #~ msgid "Preview:"
5749 #~ msgstr "Forskoðun:"
5750
5751 #~ msgctxt "@title:group"
5752 #~ msgid "Text"
5753 #~ msgstr "Texti"
5754
5755 #~ msgctxt "@label:listbox"
5756 #~ msgid "Font:"
5757 #~ msgstr "Letur:"
5758
5759 #~ msgctxt "@label:listbox"
5760 #~ msgid "Width:"
5761 #~ msgstr "Breidd:"
5762
5763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5764 #~ msgid "Small"
5765 #~ msgstr "Lítil"
5766
5767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5768 #~ msgid "Medium"
5769 #~ msgstr "Miðlungs"
5770
5771 #~ msgctxt "@option:check"
5772 #~ msgid "Expandable folders"
5773 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5774
5775 #~ msgctxt "@label"
5776 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5777 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:button"
5780 #~ msgid "Additional Information"
5781 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5782
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5784 #~ msgid "Select All"
5785 #~ msgstr "Velja allt"
5786
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5788 #~ msgid "Reload"
5789 #~ msgstr "Endurlesa"
5790
5791 #~ msgctxt "@label"
5792 #~ msgid "Image Size"
5793 #~ msgstr "Stærð myndar"
5794
5795 #~ msgctxt "@item"
5796 #~ msgid "Places"
5797 #~ msgstr "Staðir"
5798
5799 #~ msgctxt "@item"
5800 #~ msgid "Recently Saved"
5801 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5802
5803 #~ msgctxt "@item"
5804 #~ msgid "Search For"
5805 #~ msgstr "Leita að"
5806
5807 #~ msgctxt "@item"
5808 #~ msgid "Devices"
5809 #~ msgstr "Tæki"
5810
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgid "Home"
5813 #~ msgstr "Heimamappa"
5814
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgid "Network"
5817 #~ msgstr "Netkerfi"
5818
5819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5820 #~ msgid "Root"
5821 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5822
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5824 #~ msgid "Trash"
5825 #~ msgstr "Rusl"
5826
5827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5828 #~ msgid "Today"
5829 #~ msgstr "Í dag"
5830
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgid "Yesterday"
5833 #~ msgstr "Í gær"
5834
5835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5836 #~ msgid "This Month"
5837 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5838
5839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5840 #~ msgid "Last Month"
5841 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5842
5843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgid "Documents"
5845 #~ msgstr "Skjöl"
5846
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5848 #~ msgid "Images"
5849 #~ msgstr "Myndir"
5850
5851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5852 #~ msgid "Audio Files"
5853 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5854
5855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5856 #~ msgid "Videos"
5857 #~ msgstr "Myndskeið"
5858
5859 #, fuzzy
5860 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~| msgid "Empty Trash"
5862 #~ msgid "Empty Search"
5863 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5864
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5866 #~ msgid "&Delete"
5867 #~ msgstr "E&yða"
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "&Move to Trash"
5871 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5872
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5874 #~ msgid "Rename..."
5875 #~ msgstr "Endurnefna..."
5876
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgid "Help"
5879 #~ msgstr "Hjálp"
5880
5881 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5882 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5883 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5884
5885 #~ msgctxt "@label"
5886 #~ msgid "Date"
5887 #~ msgstr "Dagsetning"
5888
5889 #, fuzzy
5890 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5891 #~| msgid "Current folder"
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5893 #~ msgid "%1 - current folder"
5894 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5895
5896 #, fuzzy
5897 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5898 #~| msgid "Current folder"
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5900 #~ msgid "%1 - current device"
5901 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5902
5903 #, fuzzy
5904 #~| msgctxt "@item"
5905 #~| msgid "Devices"
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5907 #~ msgid "%1 - all devices"
5908 #~ msgstr "Tæki"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgid "Paste Into Folder"
5912 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5913
5914 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5915 #~ msgid "%A"
5916 #~ msgstr "%A"
5917
5918 #~ msgctxt ""
5919 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5920 #~ "locale, and %Y is full year number"
5921 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5922 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5923
5924 #~ msgctxt ""
5925 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5926 #~ "and %Y is full year number"
5927 #~ msgid "%B, %Y"
5928 #~ msgstr "%B, %Y"
5929
5930 #~ msgctxt "@info"
5931 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5932 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5933
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5935 #~ msgid "Mouse"
5936 #~ msgstr "Mús"
5937
5938 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5939 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5940 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5941
5942 #~ msgctxt "@info:status"
5943 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5944 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgid "Paste"
5948 #~ msgstr "Líma"
5949
5950 #~ msgctxt "@label:textbox"
5951 #~ msgid "Find:"
5952 #~ msgstr "Finna:"
5953
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "Update of version information failed."
5956 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "Copy Text"
5960 #~ msgstr "Afrita texta"
5961
5962 #~ msgctxt "@info:status"
5963 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5964 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5965
5966 #~ msgctxt "@title:group Date"
5967 #~ msgid "Last Week"
5968 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5969
5970 #~ msgctxt ""
5971 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5972 #~ "full year number"
5973 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5974 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5975
5976 #~ msgid "Zoom slider"
5977 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5978
5979 #~ msgctxt "@label"
5980 #~ msgid "Trash"
5981 #~ msgstr "Rusl"
5982
5983 #, fuzzy
5984 #~| msgctxt "@label:listbox"
5985 #~| msgid "Text width:"
5986 #~ msgctxt "@option:option"
5987 #~ msgid "Maximum Rating"
5988 #~ msgstr "Textabreidd:"
5989
5990 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5991 #~ msgid "Small"
5992 #~ msgstr "Lítil"
5993
5994 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5995 #~ msgid "Medium"
5996 #~ msgstr "Miðlungs"
5997
5998 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5999 #~ msgid "Large"
6000 #~ msgstr "Mikil"
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Copy Information Message"
6004 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6005
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~ msgid "Copy Error Message"
6008 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6009
6010 #~ msgctxt "@item:intable"
6011 #~ msgid "No destination"
6012 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6013
6014 #~ msgctxt "@option:check"
6015 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6016 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6017
6018 #~ msgctxt "@title:group"
6019 #~ msgid "Do not create previews for"
6020 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6021
6022 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6023 #~ msgid "Local files above:"
6024 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6025
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "Version Control Systems"
6028 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6029
6030 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6031 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6032 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6033
6034 #~ msgctxt "@item:intable"
6035 #~ msgid "items"
6036 #~ msgstr "hlutir"
6037
6038 #, fuzzy
6039 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6040 #~| msgid "Name"
6041 #~ msgctxt "@item:intable"
6042 #~ msgid "Name"
6043 #~ msgstr "Nafn"
6044
6045 #, fuzzy
6046 #~| msgctxt "@label"
6047 #~| msgid "Size"
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgid "Size"
6050 #~ msgstr "Stærð"
6051
6052 #, fuzzy
6053 #~| msgctxt "@label"
6054 #~| msgid "Date"
6055 #~ msgctxt "@item:intable"
6056 #~ msgid "Date"
6057 #~ msgstr "Dagsetning"
6058
6059 #, fuzzy
6060 #~| msgctxt "@label"
6061 #~| msgid "Permissions"
6062 #~ msgctxt "@item:intable"
6063 #~ msgid "Permissions"
6064 #~ msgstr "Heimildir"
6065
6066 #, fuzzy
6067 #~| msgctxt "@label"
6068 #~| msgid "Owner"
6069 #~ msgctxt "@item:intable"
6070 #~ msgid "Owner"
6071 #~ msgstr "Eigandi"
6072
6073 #, fuzzy
6074 #~| msgctxt "@label"
6075 #~| msgid "Group"
6076 #~ msgctxt "@item:intable"
6077 #~ msgid "Group"
6078 #~ msgstr "Hópur"
6079
6080 #, fuzzy
6081 #~| msgctxt "@label"
6082 #~| msgid "Type"
6083 #~ msgctxt "@item:intable"
6084 #~ msgid "Type"
6085 #~ msgstr "Tegund"
6086
6087 #, fuzzy
6088 #~| msgctxt "@label"
6089 #~| msgid "Link Destination"
6090 #~ msgctxt "@item:intable"
6091 #~ msgid "Destination"
6092 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6093
6094 #, fuzzy
6095 #~| msgctxt "@label"
6096 #~| msgid "Path"
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "Path"
6099 #~ msgstr "Slóð"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6102 #~ msgid "By Name"
6103 #~ msgstr "Eftir heiti"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6106 #~ msgid "By Size"
6107 #~ msgstr "Eftir stærð"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6110 #~ msgid "By Permissions"
6111 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6114 #~ msgid "By Owner"
6115 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6118 #~ msgid "By Group"
6119 #~ msgstr "Eftir hóp"
6120
6121 #, fuzzy
6122 #~| msgctxt "@label"
6123 #~| msgid "Link Destination"
6124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6125 #~ msgid "By Link Destination"
6126 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6129 #~ msgid "Name"
6130 #~ msgstr "Nafn"
6131
6132 #~ msgctxt "@label"
6133 #~ msgid "Additional information"
6134 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6135
6136 #, fuzzy
6137 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6138 #~| msgid "%1 (%2)"
6139 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6140 #~ msgid "%1 (%2)"
6141 #~ msgstr "%1 (%2)"
6142
6143 #~ msgctxt "@option:check"
6144 #~ msgid "Rename inline"
6145 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6146
6147 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6149 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"