1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:49+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 14:44+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:216
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:303
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:306
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:309
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:312
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:315
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #: dolphinmainwindow.cpp:392
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:567
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:569
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:578
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:618
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:628
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
460 msgctxt "@action:intoolbar"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
582 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 msgctxt "@info:tooltip"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
590 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
592 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
593 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
594 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
595 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
600 msgctxt "@action:inmenu View"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
608 msgstr "Stöðva hleðslu"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
614 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Editable Location"
620 msgstr "Breytanleg staðsetning"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
629 "confirming the edited location."
631 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
632 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
633 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
634 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
635 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Skipta út staðsetningu"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
650 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
651 "slegið inn aðra staðsetningu."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
674 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
675 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
676 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
677 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
678 "er hægt að afturkalla breytingar."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
688 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
689 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
690 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Bera saman skrár"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
706 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
707 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
708 "að setja það upp.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Opna skjáhermi"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
724 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
725 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
726 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal Here"
733 msgstr "Opna skjáhermi hér"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
743 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
744 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
745 "meira um notkun skjáherma.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
755 msgctxt "@title:menu"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
770 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
771 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
772 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
773 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
774 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
775 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Virkja flipa %1"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Virkja síðasta flipann"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
791 msgctxt "@action:inmenu"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Virkja næsta flipa"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
803 msgctxt "@action:inmenu"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Virkja fyrri flipa"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Sýna viðtökustað"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Opna í nýjum flipa"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Opna í nýjum flipum"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Opna í nýjum glugga"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Aflæsa spjöldum"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgstr "Læsa spjöldum"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
858 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
859 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
860 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
861 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
865 msgctxt "@title:window"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
874 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
877 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
890 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
891 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
892 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
893 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
900 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
901 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
902 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
903 "are given here by right-clicking.</para>"
905 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
906 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
907 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
908 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
909 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
913 msgctxt "@title:window"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
925 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
926 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
927 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
936 "quick switching between any folders.</para>"
938 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
939 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
940 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
941 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
960 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
961 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
962 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
963 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
964 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
965 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
966 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
979 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
980 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
981 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
982 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
983 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
984 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
989 msgctxt "@title:window"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Sýna falda staði"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1007 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1014 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1015 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1016 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1019 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1020 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1021 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1022 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1023 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1039 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1040 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1041 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1042 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1043 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1044 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1045 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1046 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1047 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1048 "birta aftur.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1052 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgstr "Sýna spjöld"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1061 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1062 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1063 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1064 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1067 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1068 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1069 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1093 msgid "Close right view"
1094 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1098 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1106 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1113 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1114 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1115 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1116 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1117 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1120 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1121 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1122 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1123 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1124 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1131 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1132 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1133 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1134 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1135 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1136 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1137 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1139 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1140 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1141 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1142 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1143 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1144 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1145 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1146 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1147 "textann á honum.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1151 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1153 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1154 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1155 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1156 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1157 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1158 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1159 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1160 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1161 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1162 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1163 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1165 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1166 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1167 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1168 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1169 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1170 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1171 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1172 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1173 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1174 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1175 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1183 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1184 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1185 "be triggered this way.</para>"
1187 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1188 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1189 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1190 "á þennan hátt.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1197 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1198 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1201 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1202 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1209 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1210 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1211 "Handbook</interface>."
1213 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1214 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1215 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1216 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1218 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1219 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1220 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1221 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1222 #. The same might be true for any external link you translate.
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1225 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1227 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1228 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1229 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1230 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1231 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1233 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1234 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1235 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1236 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1237 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1241 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1243 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1244 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1245 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1246 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1247 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1248 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1249 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1250 "windows so don't get too used to this.</para>"
1252 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1253 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1254 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1255 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1256 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1257 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1258 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1259 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1272 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1273 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1274 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1275 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1290 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1291 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1292 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1293 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1294 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1295 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1296 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1297 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1307 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1308 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1309 "kýst helst að nota."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1316 "libraries and maintainers of this application."
1318 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1319 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1330 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1331 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1332 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1333 "að sjá krúttlegan dreka!"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Defocus Terminal Panel"
1339 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1344 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1348 msgctxt "@action:button"
1350 msgstr "Tæma ruslafötu"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1354 msgid "Empties Trash to create free space"
1355 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Add Network Folder"
1361 msgstr "Bæta við netmöppu"
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Location Bar"
1367 msgid_plural "Location Bars"
1368 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1369 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1371 #: dolphinpart.cpp:149
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "&Edit File Type..."
1375 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1377 #: dolphinpart.cpp:153
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Select Items Matching..."
1381 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1383 #: dolphinpart.cpp:158
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "Unselect Items Matching..."
1387 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1389 #: dolphinpart.cpp:164
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect All"
1393 msgstr "Afvelja allt"
1395 #: dolphinpart.cpp:179
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "App&lications"
1401 #: dolphinpart.cpp:180
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "&Network Folders"
1407 #: dolphinpart.cpp:181
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 #: dolphinpart.cpp:184
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1419 #: dolphinpart.cpp:190
1421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1422 msgid "Find File..."
1423 msgstr "Finna skrá..."
1425 #: dolphinpart.cpp:196
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgid "Open &Terminal"
1429 msgstr "Opna &skjáhermi"
1431 #: dolphinpart.cpp:451
1433 msgctxt "@title:window"
1437 #: dolphinpart.cpp:451
1439 msgid "Select all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1442 #: dolphinpart.cpp:456
1444 msgctxt "@title:window"
1448 #: dolphinpart.cpp:456
1450 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1453 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1459 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1460 #: dolphinpart.rc:15
1462 msgctxt "@title:menu"
1466 #. i18n: ectx: Menu (view)
1467 #: dolphinpart.rc:24
1472 #. i18n: ectx: Menu (go)
1473 #: dolphinpart.rc:33
1478 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1479 #: dolphinpart.rc:41
1481 msgctxt "@title:menu"
1485 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1486 #: dolphinpart.rc:51
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Dolphin Toolbar"
1490 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1494 msgid "Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1499 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1502 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1508 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgstr "Aftengja flipa"
1514 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Close Other Tabs"
1518 msgstr "Loka öðrum flipum"
1520 #: dolphintabbar.cpp:130
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:497
1530 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:501
1538 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1542 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Location Bar"
1547 msgstr "Staðsetningarstika"
1549 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Main Toolbar"
1554 msgstr "Aðalverkfærastika"
1556 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1558 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1561 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1562 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1563 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1564 "because following these folders from left to right leads here.</"
1565 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1566 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1567 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1568 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1571 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1572 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1573 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1574 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1575 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1576 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1577 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1578 "um þetta efni.</para>"
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1582 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1584 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1585 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1586 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1587 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1588 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1589 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1590 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1591 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1592 "find an item.</item></list></para>"
1594 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1595 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1596 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1597 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1598 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1599 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1600 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1601 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1602 "item></list></para>"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1606 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1608 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1613 msgid "Search for %1 in %2"
1614 msgstr "Leita að %1 í %2"
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1623 msgid "Search for %1"
1624 msgstr "Leita að %1"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder..."
1630 msgstr "Hleð inn möppu..."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1634 msgctxt "@info:progress"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1641 msgid "Searching..."
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "No items found."
1648 msgstr "Engir hlutir fundust."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1654 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1658 msgctxt "@info:status"
1660 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1662 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol"
1668 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1673 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1675 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1680 msgctxt "@info:tooltip"
1681 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1682 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1691 msgctxt "@info:tooltip"
1692 msgid "Hide Filter Bar"
1693 msgstr "Fela síustiku"
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1697 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1704 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1705 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1706 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1711 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1713 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1714 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1719 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1722 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1727 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1729 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1730 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1734 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1735 msgid "One Selected File"
1736 msgid_plural "%1 Selected Files"
1737 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1738 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1743 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Selected Folder"
1745 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1746 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1747 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1752 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1754 msgid "One Selected Item"
1755 msgid_plural "%1 Selected Items"
1756 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1757 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1761 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1763 msgid_plural "%1 Files"
1764 msgstr[0] "Ein skrá"
1765 msgstr[1] "%1 skrár"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1769 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1771 msgid_plural "%1 Folders"
1772 msgstr[0] "Ein mappa"
1773 msgstr[1] "%1 möppur"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1778 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1780 msgid_plural "%1 Items"
1781 msgstr[0] "Eitt atriði"
1782 msgstr[1] "%1 atriði"
1784 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1786 msgctxt "@item:intable"
1788 msgid_plural "%1 items"
1789 msgstr[0] "%1 hlutur"
1790 msgstr[1] "%1 hlutir"
1792 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1794 msgctxt "width × height"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1800 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1806 msgctxt "@title:group"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1812 msgctxt "@title:group Size"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1818 msgctxt "@title:group Size"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1836 msgctxt "@title:group Date"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1842 msgctxt "@title:group Date"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1848 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1855 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "One Week Ago"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Two Weeks Ago"
1869 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Three Weeks Ago"
1875 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Earlier this Month"
1881 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1886 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1887 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1888 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1889 "text that should not be formatted as a date"
1890 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1896 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1897 "context @title:group Date"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1904 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1905 "current locale, and yyyy is full year number."
1906 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1912 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1930 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1931 "context @title:group Date"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1948 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1966 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1979 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1984 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1985 "context @title:group Date"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1992 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1993 "and yyyy is full year number"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2000 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2035 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2036 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2037 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2057 msgid "The date format can be selected in settings."
2058 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2129 msgid "Date Photographed"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2140 msgctxt "@label width x height"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2199 msgid "Release Year"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2204 msgid "Aspect Ratio"
2205 msgstr "Myndhlutfall"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2232 msgid "File Extension"
2233 msgstr "Skráarending"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2237 msgid "Deletion Time"
2238 msgstr "Eyðingartími"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2242 msgid "Link Destination"
2243 msgstr "Áfangastaður tengils"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2247 msgid "Downloaded From"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2258 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2259 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2261 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2262 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2272 msgstr "Notandahópur"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2276 msgctxt "@info:status"
2277 msgid "Unknown error."
2278 msgstr "Óþekkt villa."
2288 msgid "File Manager"
2289 msgstr "Skráastjóri"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2295 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2299 msgctxt "@info:credit"
2301 msgstr "Felix Ernst"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2307 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2311 msgctxt "@info:credit"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2319 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Elvis Angelaccio"
2325 msgstr "Elvis Angelaccio"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2331 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Emmanuel Pescosta"
2337 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2343 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Frank Reininghaus"
2349 msgstr "Frank Reininghaus"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2355 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2359 msgctxt "@info:credit"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2367 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Sebastian Trüg"
2373 msgstr "Sebastian Trüg"
2375 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2376 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2378 msgctxt "@info:credit"
2384 msgctxt "@info:credit"
2386 msgstr "David Faure"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Aaron J. Seigo"
2392 msgstr "Aaron J. Seigo"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Rafael Fernández López"
2398 msgstr "Rafael Fernández López"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Kevin Ottens"
2404 msgstr "Kevin Ottens"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Holger Freyther"
2410 msgstr "Holger Freyther"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Max Blazejak"
2416 msgstr "Max Blazejak"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Michael Austin"
2422 msgstr "Michael Austin"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Documentation"
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2434 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2440 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2446 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2452 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Document to open"
2458 msgstr "Skjal sem á að opna"
2460 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2463 msgid "Hidden files shown"
2464 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2466 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2469 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2470 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2475 msgid "Automatic scrolling"
2476 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgstr "Endurnefna..."
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Move to Trash"
2500 msgstr "Setja í ruslið"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Show Hidden Files"
2512 msgstr "Sýna faldar skrár"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Limit to Home Directory"
2518 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Automatic Scrolling"
2524 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgstr "Eiginleikar"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2535 msgid "Previews shown"
2536 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2546 #, fuzzy, kde-format
2547 #| msgctxt "@info:tooltip"
2548 #| msgid "Show Filter Bar"
2549 msgid "Show item on hover"
2550 msgstr "Sýna síustiku"
2552 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2555 msgid "Date display format"
2556 msgstr "Dagsetningasnið"
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Auto-Play media files"
2568 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2571 #, fuzzy, kde-format
2572 #| msgctxt "@info:tooltip"
2573 #| msgid "Show Filter Bar"
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Sýna síustiku"
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Configure..."
2582 msgstr "Grunnstilla..."
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Condensed Date"
2588 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2592 msgctxt "@label::textbox"
2593 msgid "Select which data should be shown:"
2594 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2599 msgid "%1 item selected"
2600 msgid_plural "%1 items selected"
2601 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2602 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2612 msgstr "setja á pásu"
2614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2615 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2618 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2620 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Configure Trash…"
2624 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2626 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2629 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2630 "and then reopen the panel."
2632 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2633 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2637 msgid "Install Konsole"
2638 msgstr "Setja upp Konsole"
2640 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2644 msgstr "Staðsetning"
2646 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2647 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgstr "Í þessari viku"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "Í þessum mánuði"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Á þessu ári"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "Einhver einkunn"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgstr "1 eða meira"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "2 eða meira"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "3 eða meira"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgstr "4 eða meira"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Highest Rating"
2758 msgstr "Hæsta einkunn"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Clear Selection"
2764 msgstr "Hreinsa val"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2768 msgctxt "String list separator"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2774 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2776 msgid_plural "Tags: %2"
2777 msgstr[0] "Merki: %2"
2778 msgstr[1] "Merki: %2"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 msgctxt "@action:button"
2784 msgstr "Bæta við merkjum"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2790 msgstr "Byrja hér (%1)"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2802 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2806 msgctxt "@info:tooltip"
2807 msgid "Quit searching"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2812 msgctxt "action:button"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2818 msgctxt "action:button"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2824 msgctxt "action:button"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2830 msgctxt "action:button"
2832 msgstr "Skrárnar þínar"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Search in your home directory"
2838 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2842 msgid "More Search Tools"
2843 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2848 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2850 msgid "Query Results from '%1'"
2851 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2857 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Copying"
2867 msgstr "Hætta við afritun"
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2873 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2875 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2880 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2886 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Cutting"
2893 msgstr "Hætta við að klippa"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2899 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2906 msgctxt "@action:button"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2914 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Duplicating"
2921 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2923 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2924 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2927 msgctxt "@action keep short"
2931 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2936 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Moving"
2943 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2949 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2954 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2955 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2956 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2957 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2960 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2961 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2962 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2963 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2970 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2976 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2982 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2991 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2992 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Renaming"
2999 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3012 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3022 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3025 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3035 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3038 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3048 msgid "Permanently Delete %2"
3049 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3050 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3051 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3061 msgid "Duplicate %2"
3062 msgid_plural "Duplicate %2"
3063 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3064 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3074 msgid "Move %2 to the Trash"
3075 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3076 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3077 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3088 msgid_plural "Rename %2"
3089 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3090 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3094 msgctxt "@info:whatsthis"
3096 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3097 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3098 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3099 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3100 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3101 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3102 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3103 "the current selection.</para>"
3105 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3106 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3107 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3108 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3109 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3110 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3111 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3112 "valið hverju sinni.</para>"
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3118 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3120 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3122 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3123 msgid "Selection Mode"
3124 msgstr "Valstilling"
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Exit Selection Mode"
3130 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3134 msgctxt "@label:textbox"
3135 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3136 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3140 msgctxt "@label:textbox"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Download New Services..."
3148 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3154 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3157 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3163 msgid "Restart now?"
3164 msgstr "Endurræsa núna?"
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3168 msgctxt "@option:check"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3174 msgctxt "@option:check"
3175 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3176 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3180 msgctxt "@item:inmenu"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3191 msgid "Use system font"
3192 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3211 msgid "Preview size"
3212 msgstr "Stærð forskoðunar"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3217 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3218 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3223 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3224 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3229 msgid "Recursive directory size limit"
3230 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3235 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3237 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3242 msgid "Permissions style format"
3243 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3248 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3249 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3254 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3255 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3260 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3261 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3266 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3267 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3272 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3273 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3278 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3279 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3284 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3285 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3290 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3291 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3296 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3297 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3301 #, fuzzy, kde-format
3302 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3303 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3304 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3308 #, fuzzy, kde-format
3309 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3310 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3311 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3316 msgid "Position of columns"
3317 msgstr "Staðsetning dálka"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3322 msgid "Side Padding"
3323 msgstr "Fylling til hliðar"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3328 msgid "Highlight entire row"
3329 msgstr "Áherslulita heila röð"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3334 msgid "Expandable folders"
3335 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3341 msgid "Hidden files shown"
3342 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3350 "will be shown in the file view."
3352 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3353 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3368 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3376 msgstr "Yfirlitssnið"
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3384 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3386 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3387 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3393 msgid "Previews shown"
3394 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3403 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3409 msgid "Grouped Sorting"
3410 msgstr "Flokkuð röðun"
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3418 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3424 msgid "Sort files by"
3425 msgstr "Raða skrám eftir"
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3435 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3436 "stjórna röðuninni."
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3442 msgid "Order in which to sort files"
3443 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3449 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3450 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3456 msgid "Show hidden files and folders last"
3457 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3463 msgid "Visible roles"
3464 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3470 msgid "Header column widths"
3471 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3477 msgid "Properties last changed"
3478 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3485 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3491 msgid "Additional Information"
3492 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3497 msgid "Should the URL be editable for the user"
3498 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3503 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3504 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3509 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3510 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3515 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3516 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3522 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3525 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3532 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3533 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3534 "were removed/renamed ...etc"
3536 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3537 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3538 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3544 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3547 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3558 msgid "Remember open folders and tabs"
3559 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3564 msgid "Split the view into two panes"
3565 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3570 msgid "Should the filter bar be shown"
3571 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3576 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3577 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3582 msgid "Browse through archives"
3583 msgstr "Skoða safnskrár"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3589 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3595 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3596 "running in the Terminal panel."
3598 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3599 "skjáhermispjaldinu."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3604 msgid "Rename inline"
3605 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3610 msgid "Show selection toggle"
3611 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3617 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3620 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3621 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3626 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3627 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3632 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3633 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3638 msgid "New tab will be open after last one"
3639 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3644 msgid "Show tooltips"
3645 msgstr "Sýna vísbendingar"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3650 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3651 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3656 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3657 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3662 msgid "Show the statusbar"
3663 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3668 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3669 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3674 msgid "Show the space information in the statusbar"
3675 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3680 msgid "Lock the layout of the panels"
3681 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3686 msgid "Enlarge Small Previews"
3687 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3693 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3696 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3699 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3702 msgid "Text width index"
3703 msgstr "Textabreidd"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3708 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3709 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3712 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3714 msgid "Enabled plugins"
3715 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3719 msgctxt "@title:window"
3721 msgstr "Grunnstilla"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3725 msgctxt "@title:group General settings"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3731 msgctxt "@title:group"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3737 msgctxt "@title:group"
3739 msgstr "Yfirlitssnið"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3743 msgctxt "@title:group"
3745 msgstr "Flakk um skráakerfi"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Context Menu"
3751 msgstr "Samhengisvalmynd"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3755 msgctxt "@title:group"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "User Feedback"
3763 msgstr "Umsagnir notenda"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3768 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3769 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3778 msgctxt "@option:radio"
3779 msgid "Use common display style for all folders"
3780 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3784 msgctxt "@option:radio"
3785 msgid "Remember display style for each folder"
3786 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3792 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3795 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
3796 "directory í þeirri möppu."
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3800 msgctxt "@title:group"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3806 msgctxt "option:radio"
3808 msgstr "Venjuleg röðun"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3814 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3818 msgctxt "option:radio"
3819 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3820 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Sorting mode: "
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3830 msgctxt "option:check split view panes"
3831 msgid "Switch between panes with Tab key"
3832 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Split view: "
3838 msgstr "Kljúfa sýn: "
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3842 msgctxt "option:check"
3843 msgid "Turning off split view closes active pane"
3844 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3848 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3850 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3854 msgctxt "@option:check"
3855 msgid "Show tooltips"
3856 msgstr "Sýna vísbendingar"
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Miscellaneous: "
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3867 msgctxt "@option:check"
3868 msgid "Show selection marker"
3869 msgstr "Sýna valmerkingu"
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3873 msgctxt "option:check"
3874 msgid "Rename inline"
3875 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3877 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3879 msgctxt "@title:window"
3880 msgid "Configure Preview for %1"
3881 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3887 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Moving files or folders to trash"
3893 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Emptying trash"
3899 msgstr "Ruslið er tæmt"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Deleting files or folders"
3905 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3911 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3916 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3917 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3923 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "When opening an executable file:"
3929 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3934 msgstr "Alltaf spyrja"
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3938 msgid "Open in application"
3939 msgstr "Opna í forriti"
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3944 msgstr "Keyra skriftu"
3946 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3947 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3949 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3953 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3954 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3956 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3958 msgstr "Forskoðanir"
3960 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3961 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3963 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3964 msgid "Confirmations"
3965 msgstr "Staðfestingar"
3967 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3969 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Show previews in the view for:"
3977 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3981 msgid "Skip previews for local files above:"
3982 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3987 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3994 msgstr "Engin takmörk"
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3999 msgid "Skip previews for remote files above:"
4000 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4005 msgstr "Engar forskoðanir"
4007 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Show status bar"
4011 msgstr "Sýna stöðustiku"
4013 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "Show zoom slider"
4017 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4019 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Show space information"
4023 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4025 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4028 msgctxt "@title:tab"
4032 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4035 msgctxt "@title:tab"
4039 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4040 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4042 msgctxt "@title:tab"
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "After current tab"
4050 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4054 msgctxt "option:radio"
4055 msgid "At end of tab bar"
4056 msgstr "Við enda flipastiku"
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Open new tabs: "
4062 msgstr "Opna nýja flipa: "
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Open archives as folder"
4068 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4072 msgctxt "option:check"
4073 msgid "Open folders during drag operations"
4074 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4076 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4078 msgctxt "@title:group"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4084 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4085 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4086 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Select Home Location"
4092 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Use Current Location"
4098 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4102 msgctxt "@action:button"
4103 msgid "Use Default Location"
4104 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4108 msgctxt "@label:textbox"
4109 msgid "Show on startup:"
4110 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Begin in split view mode"
4116 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4120 msgid "New windows:"
4121 msgstr "Nýir gluggar:"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show filter bar"
4127 msgstr "Sýna síustiku"
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Make location bar editable"
4133 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Open new folders in tabs"
4139 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4143 msgctxt "@label:checkbox"
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path inside location bar"
4151 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Show full path in title bar"
4157 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4163 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4166 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Number of items"
4173 msgstr "Fjöldi atriða"
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "Size of contents, up to "
4179 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4184 msgid_plural " levels deep"
4185 msgstr[0] " stigs dýpt"
4186 msgstr[1] " stiga dýpt"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Folder size displays:"
4192 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4196 msgctxt "option:radio as in relative date"
4197 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4198 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4202 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4203 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4204 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4208 msgctxt "@title:group"
4210 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4214 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4215 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4216 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4220 msgctxt "option:radio as numeric style"
4221 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4222 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4226 msgctxt "option:radio as combined style"
4227 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4228 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Permissions style:"
4234 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4238 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4240 msgstr "Kerfisletur"
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4244 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4246 msgstr "Sérstillt letur"
4248 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4250 msgctxt "@action:button Choose font"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgctxt "action:button"
4258 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4259 msgid "Content Display"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Default icon size:"
4266 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Preview icon size:"
4272 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4276 msgctxt "@label:listbox"
4278 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Label width:"
4308 msgstr "Breidd textalínu:"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Maximum lines:"
4350 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4356 msgstr "Ótakmarkaður"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Maximum width:"
4380 msgstr "Hámarksbreidd:"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4384 msgctxt "@option:check"
4386 msgstr "Útvíkkanlegar"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4390 msgctxt "@label:checkbox"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4396 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4397 msgid "By clicking anywhere on the row"
4398 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4402 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4403 msgid "By clicking on icon or name"
4404 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4406 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Open files and folders:"
4411 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4416 msgctxt "@info:tooltip"
4417 msgid "Size: 1 pixel"
4418 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4419 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4420 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4424 msgctxt "@title:window"
4425 msgid "View Display Style"
4426 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4430 msgctxt "@item:inlistbox"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4436 msgctxt "@item:inlistbox"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4442 msgctxt "@item:inlistbox"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4448 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4454 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show folders first"
4462 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show hidden files last"
4468 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show preview"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show in groups"
4480 msgstr "Sýna í flokkum"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show hidden files"
4486 msgstr "Sýna faldar skrár"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Additional Information"
4492 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4496 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4497 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4501 msgctxt "@label:listbox"
4503 msgstr "Yfirlitssnið:"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4507 msgctxt "@label:listbox"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4513 msgid "View options:"
4514 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgid "Current folder"
4520 msgstr "Þessa möppu"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4525 msgid "Current folder and sub-folders"
4526 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4530 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4532 msgstr "Allar möppur"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4536 msgctxt "@title:group"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Use as default view settings"
4544 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4550 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4553 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4559 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4560 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4562 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4564 msgctxt "@title:window"
4565 msgid "Applying View Properties"
4566 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4568 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4570 msgctxt "@info:progress"
4571 msgid "Counting folders: %1"
4572 msgstr "Tel möppur: %1"
4574 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4576 msgctxt "@info:progress"
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4582 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4593 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4594 msgid "Sets the size of the file icons."
4595 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4605 msgid "Stop loading"
4606 msgstr "Stöðva hleðslu"
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4610 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4612 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4613 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4614 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4615 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4616 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4617 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4618 "device.</item></list></para>"
4620 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4621 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4622 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4623 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4624 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4625 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4626 "verið er að nota.</item></list></para>"
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4630 msgctxt "@action:inmenu"
4631 msgid "Show Zoom Slider"
4632 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4636 msgctxt "@action:inmenu"
4637 msgid "Show Space Information"
4638 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4642 msgctxt "@info:status Free disk space"
4646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4648 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4649 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4650 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4652 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4654 msgid "Trash Emptied"
4655 msgstr "Ruslið tæmt"
4657 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4659 msgid "The Trash was emptied."
4660 msgstr "Ruslið var tæmt."
4662 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4664 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4668 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4670 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4671 msgid "Count of available Network Shares"
4672 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4674 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4676 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4680 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4682 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4683 msgid "A subset of Dolphin settings."
4684 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4688 msgid "Select Remote Charset"
4689 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4696 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4701 #: views/dolphinview.cpp:641
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "1 Folder selected"
4705 msgid_plural "%1 Folders selected"
4706 msgstr[0] "1 mappa valin"
4707 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4709 #: views/dolphinview.cpp:642
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "1 File selected"
4713 msgid_plural "%1 Files selected"
4714 msgstr[0] "1 skrá valin"
4715 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4717 #: views/dolphinview.cpp:644
4719 msgctxt "@info:status"
4721 msgid_plural "%1 Folders"
4723 msgstr[1] "%1 möppur"
4725 #: views/dolphinview.cpp:645
4727 msgctxt "@info:status"
4729 msgid_plural "%1 Files"
4731 msgstr[1] "%1 skrár"
4733 #: views/dolphinview.cpp:649
4735 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4737 msgstr "%1, %2 (%3)"
4739 #: views/dolphinview.cpp:651
4741 msgctxt "@info:status files (size)"
4745 #: views/dolphinview.cpp:655
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "0 Folders, 0 Files"
4749 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4751 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4753 msgctxt "<filename> copy"
4757 #: views/dolphinview.cpp:1082
4759 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4760 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4761 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4762 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1094
4766 msgctxt "@action:button"
4767 msgid "Open %1 Item"
4768 msgid_plural "Open %1 Items"
4769 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4770 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4772 #: views/dolphinview.cpp:1225
4774 msgctxt "@action:inmenu"
4775 msgid "Side Padding"
4776 msgstr "Fylling til hliðar"
4778 #: views/dolphinview.cpp:1229
4780 msgctxt "@action:inmenu"
4781 msgid "Automatic Column Widths"
4782 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4784 #: views/dolphinview.cpp:1234
4786 msgctxt "@action:inmenu"
4787 msgid "Custom Column Widths"
4788 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4790 #: views/dolphinview.cpp:1855
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "Trash operation completed."
4794 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4796 #: views/dolphinview.cpp:1865
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "Delete operation completed."
4800 msgstr "Eyðingu er lokið."
4802 #: views/dolphinview.cpp:2021
4804 msgctxt "@action:button"
4805 msgid "Rename and Hide"
4806 msgstr "Endurnefna og fela"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2030
4811 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4812 "Do you still want to rename it?"
4814 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4815 "Viltu samt endurnefna hana?"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2032
4820 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4821 "Do you still want to rename it?"
4823 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4824 "Viltu samt endurnefna hana?"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2034
4828 msgid "Hide this File?"
4829 msgstr "Fela þessa skrá?"
4831 #: views/dolphinview.cpp:2034
4833 msgid "Hide this Folder?"
4834 msgstr "Fela þessa möppu?"
4836 #: views/dolphinview.cpp:2088
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "The location is empty."
4840 msgstr "Staðsetningu vantar."
4842 #: views/dolphinview.cpp:2090
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "The location '%1' is invalid."
4846 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4848 #: views/dolphinview.cpp:2346
4851 msgstr "Hleð inn..."
4853 #: views/dolphinview.cpp:2365
4855 msgid "Loading canceled"
4856 msgstr "Hætt við hleðslu"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2367
4860 msgid "No items matching the filter"
4861 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2369
4865 msgid "No items matching the search"
4866 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2371
4870 msgid "Trash is empty"
4871 msgstr "Ruslið er tómt"
4873 #: views/dolphinview.cpp:2374
4876 msgstr "Engin merki"
4878 #: views/dolphinview.cpp:2377
4880 msgid "No files tagged with \"%1\""
4881 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4883 #: views/dolphinview.cpp:2381
4885 msgid "No recently used items"
4886 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4888 #: views/dolphinview.cpp:2383
4890 msgid "No shared folders found"
4891 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4893 #: views/dolphinview.cpp:2385
4895 msgid "No relevant network resources found"
4896 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4898 #: views/dolphinview.cpp:2387
4900 msgid "No MTP-compatible devices found"
4901 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4903 #: views/dolphinview.cpp:2389
4905 msgid "No Apple devices found"
4906 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4908 #: views/dolphinview.cpp:2391
4910 msgid "No Bluetooth devices found"
4911 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4913 #: views/dolphinview.cpp:2393
4915 msgid "Folder is empty"
4916 msgstr "Mappan er tóm"
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4921 msgid "Create Folder..."
4922 msgstr "Búa til möppu..."
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4928 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4929 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4931 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4932 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4937 msgctxt "@info:whatsthis"
4939 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4940 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4941 "from if disk space is needed."
4943 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4944 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4948 msgctxt "@info:whatsthis"
4950 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4951 "recovered by normal means."
4953 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
4954 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4958 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4959 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4960 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4964 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 msgid "Duplicate Here"
4966 msgstr "Tvítaka hér"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4970 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 msgstr "Eiginleikar"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4976 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4978 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4979 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4980 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4981 "there like managing read- and write-permissions."
4983 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
4984 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
4985 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4990 msgctxt "@action:incontextmenu"
4991 msgid "Copy Location"
4992 msgstr "Afrita staðsetningu"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4996 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4997 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4998 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5002 msgctxt "@action:inmenu File"
5003 msgid "Move to Trash…"
5004 msgstr "Setja í ruslið…"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5008 msgctxt "@action:inmenu File"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5014 msgctxt "@action:inmenu File"
5015 msgid "Duplicate Here…"
5016 msgstr "Tvítaka hér…"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5020 msgctxt "@action:incontextmenu"
5021 msgid "Copy Location…"
5022 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5026 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5028 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5029 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5030 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5031 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5032 "interface> option is enabled.</para>"
5034 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5035 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5036 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5037 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5038 "interface> er virkur.</para>"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5042 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5044 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5045 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5046 "the overview in folders with many items.</para>"
5048 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5049 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5050 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5054 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5056 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5057 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5058 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5059 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5060 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5061 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5062 "of multiple folders in the same list.</para>"
5064 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5065 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5066 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5067 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5068 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5069 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5070 "sama listanum.</para>"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5076 msgstr "Yfirlitssnið"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5081 msgid "This increases the icon size."
5082 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5086 msgctxt "@action:inmenu View"
5087 msgid "Reset Zoom Level"
5088 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5092 msgid "Zoom To Default"
5093 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5097 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5098 msgid "This resets the icon size to default."
5099 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5103 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5104 msgid "This reduces the icon size."
5105 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5109 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5115 msgctxt "@action:intoolbar"
5116 msgid "Show Previews"
5117 msgstr "Birta forskoðun"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5122 msgid "Show preview of files and folders"
5123 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5130 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5133 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5134 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5139 msgid "Folders First"
5140 msgstr "Möppur fremst"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5144 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5145 msgid "Hidden Files Last"
5146 msgstr "Faldar skrár aftast"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Show Additional Information"
5158 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Show in Groups"
5164 msgstr "Sýna í flokkum"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5169 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5170 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Show Hidden Files"
5176 msgstr "Sýna faldar skrár"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5182 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5183 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5184 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5185 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5188 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5189 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5190 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5191 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Adjust View Display Style..."
5197 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5203 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5205 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5217 msgid "Icons view mode"
5218 msgstr "Táknayfirlit"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5222 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5229 msgid "Compact view mode"
5230 msgstr "Þétt yfirlit"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5234 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5241 msgid "Details view mode"
5242 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5246 msgctxt "Sort descending"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5252 msgctxt "Sort ascending"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5258 msgctxt "Sort descending"
5259 msgid "Largest First"
5260 msgstr "Stærsta fyrst"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5264 msgctxt "Sort ascending"
5265 msgid "Smallest First"
5266 msgstr "Minnsta fyrst"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5270 msgctxt "Sort descending"
5271 msgid "Newest First"
5272 msgstr "Nýjasta fyrst"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5276 msgctxt "Sort ascending"
5277 msgid "Oldest First"
5278 msgstr "Elsta fyrst"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5282 msgctxt "Sort descending"
5283 msgid "Highest First"
5284 msgstr "Hæsta fyrst"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5288 msgctxt "Sort ascending"
5289 msgid "Lowest First"
5290 msgstr "Lægsta fyrst"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5294 msgctxt "Sort descending"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5300 msgctxt "Sort ascending"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5307 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5308 "selection is empty when this text is shown."
5309 msgid "Actions for Current View"
5310 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5312 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5313 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5316 #. and a fallback will be used.
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5319 msgid "Actions for %1"
5320 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5325 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5326 "of selected files/folders."
5327 msgid "Actions for One Selected Item"
5328 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5329 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5330 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5332 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5334 msgctxt "@info:status"
5335 msgid "Updating version information..."
5336 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5339 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5340 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5342 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5343 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5346 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5347 #~ "\"%2\"</application>."
5349 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5350 #~ "<application>%2</application>."
5352 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5353 #~ "\"%2\"</application>."
5355 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5356 #~ "<application>%2</application>."
5358 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5362 #~ msgctxt "@info:credit"
5364 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5367 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5370 #~ msgid "Font family"
5371 #~ msgstr "Leturhópur"
5373 #~ msgid "Font size"
5374 #~ msgstr "Leturstærð"
5377 #~ msgstr "Skáletrað"
5379 #~ msgid "Font weight"
5380 #~ msgstr "Leturbreidd"
5383 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5385 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5386 #~ "og villuleiðréttingu"
5388 #~ msgctxt "width x height"
5394 #~ msgstr "Spýta út"
5401 #~ msgid "Safely Remove"
5402 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5406 #~ msgstr "Aftengja"
5409 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5410 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5413 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5414 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5417 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5418 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Open in New Tab"
5422 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Open in New Window"
5426 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5430 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5434 #~ msgstr "Breyta..."
5436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5438 #~ msgstr "Fjarlægja"
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Add Entry..."
5446 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Icon Size"
5450 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5452 #~ msgctxt "Small icon size"
5453 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5454 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5456 #~ msgctxt "Medium icon size"
5457 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5458 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5460 #~ msgctxt "Large icon size"
5461 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5462 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5464 #~ msgctxt "Huge icon size"
5465 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5466 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5469 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5470 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5472 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5473 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5474 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5476 #~ msgctxt "@title:window"
5477 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5478 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5480 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5481 #~ msgid "Sett&ings"
5482 #~ msgstr "Still&ingar"
5484 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5488 #~ msgctxt "@action"
5489 #~ msgid "Show menu"
5490 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5492 #~ msgctxt "@title:group"
5494 #~ msgstr "Þjónustur"
5497 #~ msgid "Dolphin Part"
5498 #~ msgstr "Dolphin eining"
5501 #~| msgctxt "@title:group"
5502 #~| msgid "Navigation"
5503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5504 #~ msgid "Url Navigator"
5505 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5506 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5507 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5509 #~ msgctxt "@item:intable"
5514 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5515 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5517 #~ msgctxt "@info:status"
5518 #~ msgid "Unknown size"
5519 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5521 #~ msgctxt "@label:textbox"
5522 #~ msgid "Start in:"
5523 #~ msgstr "Byrja í:"
5525 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5526 #~ msgid "Window options:"
5527 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5529 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5530 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5531 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5534 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5535 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5537 #~ msgctxt "@title:window"
5538 #~ msgid "Rename Items"
5539 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5541 #~ msgctxt "@label:textbox"
5542 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5543 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5545 #~ msgctxt "@info:status"
5546 #~ msgid "New name #"
5547 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5549 #~ msgctxt "@label:textbox"
5550 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5551 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5552 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5553 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5556 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5557 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5559 #~ msgctxt "@title:window"
5560 #~ msgid "View Properties"
5561 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5563 #~ msgid "Show facets widget"
5564 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5567 #~| msgctxt "action:button"
5568 #~| msgid "Fewer Options"
5569 #~ msgctxt "@action:button"
5570 #~ msgid "Fewer Options"
5571 #~ msgstr "Færri valkostir"
5574 #~| msgctxt "action:button"
5575 #~| msgid "More Options"
5576 #~ msgctxt "@action:button"
5577 #~ msgid "More Options"
5578 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5580 #~ msgctxt "@option:check"
5582 #~ msgstr "Hvað sem er"
5584 #~ msgctxt "@option:check"
5588 #~ msgctxt "@option:option"
5590 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5592 #~ msgctxt "@option:option"
5596 #~ msgctxt "@option:option"
5597 #~ msgid "Yesterday"
5600 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5601 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5602 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5610 #~ msgstr "Verkfæri"
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5616 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5618 #~ msgstr "Forskoðun"
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5624 #~ msgid "Add to Places"
5625 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5628 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5629 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5630 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5631 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5633 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5634 #~ msgid "Descending"
5635 #~ msgstr "Lækkandi"
5637 #~ msgctxt "@title:window"
5638 #~ msgid "Configure Shown Data"
5639 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5641 #~ msgctxt "@label::textbox"
5642 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5643 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5645 #~ msgctxt "action:button"
5646 #~ msgid "Everywhere"
5647 #~ msgstr "Allsstaðar"
5649 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5650 #~ msgid "Unchanged"
5653 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5654 #~ msgid "Horizontally flipped"
5655 #~ msgstr "Flett lárétt"
5657 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5658 #~ msgid "180° rotated"
5659 #~ msgstr "Snúið 180°"
5661 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5662 #~ msgid "Vertically flipped"
5663 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5666 #~ msgid "Transposed"
5669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5670 #~ msgid "90° rotated"
5671 #~ msgstr "Snúið 90°"
5673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5674 #~ msgid "Transversed"
5677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5678 #~ msgid "270° rotated"
5679 #~ msgstr "Snúið 270°"
5681 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5687 #~ msgstr "Skýring:"
5689 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5690 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5693 #~ msgid "Location:"
5694 #~ msgstr "Staðsetning:"
5697 #~ msgid "Choose an icon:"
5698 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5700 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5701 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5703 #~ msgctxt "@title:window"
5704 #~ msgid "Add Places Entry"
5705 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5707 #~ msgctxt "@title:window"
5708 #~ msgid "Edit Places Entry"
5709 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5712 #~ msgid "Show All Entries"
5713 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5715 #~ msgctxt "@title:group"
5716 #~ msgid "Properties"
5717 #~ msgstr "Eiginleikar"
5720 #~| msgctxt "@title:window"
5721 #~| msgid "Additional Information"
5722 #~ msgctxt "@title:group"
5723 #~ msgid "Additional Information Shown"
5724 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5726 #~ msgctxt "@title:group"
5727 #~ msgid "Apply View Properties To"
5728 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5730 #~ msgctxt "@option:check"
5731 #~ msgid "Use these view properties as default"
5732 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5734 #~ msgctxt "option:check"
5735 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5737 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5739 #~ msgctxt "@label:textbox"
5740 #~ msgid "Location:"
5741 #~ msgstr "Staðsetning:"
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Icon Size"
5745 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5747 #~ msgctxt "@label:listbox"
5749 #~ msgstr "Forskoðun:"
5751 #~ msgctxt "@title:group"
5755 #~ msgctxt "@label:listbox"
5759 #~ msgctxt "@label:listbox"
5763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5769 #~ msgstr "Miðlungs"
5771 #~ msgctxt "@option:check"
5772 #~ msgid "Expandable folders"
5773 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5776 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5777 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5779 #~ msgctxt "@action:button"
5780 #~ msgid "Additional Information"
5781 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5784 #~ msgid "Select All"
5785 #~ msgstr "Velja allt"
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5789 #~ msgstr "Endurlesa"
5792 #~ msgid "Image Size"
5793 #~ msgstr "Stærð myndar"
5800 #~ msgid "Recently Saved"
5801 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5804 #~ msgid "Search For"
5805 #~ msgstr "Leita að"
5811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgstr "Heimamappa"
5815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgstr "Netkerfi"
5819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgid "Yesterday"
5835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5836 #~ msgid "This Month"
5837 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5840 #~ msgid "Last Month"
5841 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgid "Documents"
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5852 #~ msgid "Audio Files"
5853 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgstr "Myndskeið"
5860 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~| msgid "Empty Trash"
5862 #~ msgid "Empty Search"
5863 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~ msgid "&Move to Trash"
5871 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5874 #~ msgid "Rename..."
5875 #~ msgstr "Endurnefna..."
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5882 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5883 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5887 #~ msgstr "Dagsetning"
5890 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5891 #~| msgid "Current folder"
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5893 #~ msgid "%1 - current folder"
5894 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5897 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5898 #~| msgid "Current folder"
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5900 #~ msgid "%1 - current device"
5901 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5907 #~ msgid "%1 - all devices"
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgid "Paste Into Folder"
5912 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5914 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5919 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5920 #~ "locale, and %Y is full year number"
5921 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5922 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5925 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5926 #~ "and %Y is full year number"
5931 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5932 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5938 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5939 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5940 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5942 #~ msgctxt "@info:status"
5943 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5944 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgctxt "@label:textbox"
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "Update of version information failed."
5956 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "Copy Text"
5960 #~ msgstr "Afrita texta"
5962 #~ msgctxt "@info:status"
5963 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5964 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5966 #~ msgctxt "@title:group Date"
5967 #~ msgid "Last Week"
5968 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5971 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5972 #~ "full year number"
5973 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5974 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5976 #~ msgid "Zoom slider"
5977 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5984 #~| msgctxt "@label:listbox"
5985 #~| msgid "Text width:"
5986 #~ msgctxt "@option:option"
5987 #~ msgid "Maximum Rating"
5988 #~ msgstr "Textabreidd:"
5990 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5994 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5996 #~ msgstr "Miðlungs"
5998 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Copy Information Message"
6004 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~ msgid "Copy Error Message"
6008 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6010 #~ msgctxt "@item:intable"
6011 #~ msgid "No destination"
6012 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6014 #~ msgctxt "@option:check"
6015 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6016 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6018 #~ msgctxt "@title:group"
6019 #~ msgid "Do not create previews for"
6020 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6022 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6023 #~ msgid "Local files above:"
6024 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "Version Control Systems"
6028 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6030 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6031 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6032 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6034 #~ msgctxt "@item:intable"
6039 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6041 #~ msgctxt "@item:intable"
6046 #~| msgctxt "@label"
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6053 #~| msgctxt "@label"
6055 #~ msgctxt "@item:intable"
6057 #~ msgstr "Dagsetning"
6060 #~| msgctxt "@label"
6061 #~| msgid "Permissions"
6062 #~ msgctxt "@item:intable"
6063 #~ msgid "Permissions"
6064 #~ msgstr "Heimildir"
6067 #~| msgctxt "@label"
6069 #~ msgctxt "@item:intable"
6074 #~| msgctxt "@label"
6076 #~ msgctxt "@item:intable"
6081 #~| msgctxt "@label"
6083 #~ msgctxt "@item:intable"
6088 #~| msgctxt "@label"
6089 #~| msgid "Link Destination"
6090 #~ msgctxt "@item:intable"
6091 #~ msgid "Destination"
6092 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6095 #~| msgctxt "@label"
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6103 #~ msgstr "Eftir heiti"
6105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6107 #~ msgstr "Eftir stærð"
6109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6110 #~ msgid "By Permissions"
6111 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6115 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6119 #~ msgstr "Eftir hóp"
6122 #~| msgctxt "@label"
6123 #~| msgid "Link Destination"
6124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6125 #~ msgid "By Link Destination"
6126 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6133 #~ msgid "Additional information"
6134 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6137 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6139 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6143 #~ msgctxt "@option:check"
6144 #~ msgid "Rename inline"
6145 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6147 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6149 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"