]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-04-21 23:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "새 창으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 연결됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:391
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "확인"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:567
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:569
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:578
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "다시 묻지 않기"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:618
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:628
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
170 msgid "Open %1"
171 msgstr "%1 열기"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open Preferred Search Tool"
177 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
180 #, kde-format
181 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
182 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
183 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:button"
188 msgid "Open %1 Terminal"
189 msgid_plural "Open %1 Terminals"
190 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
195 msgid "Configure"
196 msgstr "설정"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu File"
201 msgid "New &Window"
202 msgstr "새 창(&W)"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Open a new Dolphin window"
208 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis"
213 msgid ""
214 "This opens a new window just like this one with the current location and "
215 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
216 msgstr ""
217 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
218 "앤 드롭할 수 있습니다."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New Tab"
224 msgstr "새 탭"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
231 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
232 "items between tabs."
233 msgstr ""
234 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
235 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
236 "다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
241 msgid "Add to Places"
242 msgstr "위치에 추가"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
248 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgid "Close Tab"
254 msgstr "탭 닫기"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
261 "will close instead."
262 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis quit"
267 msgid "This closes this window."
268 msgstr "창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
275 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
276 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
277 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
278 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
279 msgstr ""
280 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
281 "능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 "
282 "<emphasis>키보드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. "
283 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
284 "shortcut>.</para>"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action"
289 msgid "Cut…"
290 msgstr "잘라내기…"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis cut"
295 msgid ""
296 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
297 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
298 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
299 "their initial location."
300 msgstr ""
301 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
302 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
303 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Copy…"
309 msgstr "복사…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis copy"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location."
318 msgstr ""
319 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
320 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
321 "위치에 붙여 넣습니다."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
326 msgid "Paste"
327 msgstr "붙여넣기"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis paste"
332 msgid ""
333 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
334 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
335 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
336 msgstr ""
337 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
338 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
339 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu"
344 msgid "Copy to Other View"
345 msgstr "다른 보기로 복사"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu"
350 msgid "Copy to Other View…"
351 msgstr "다른 보기로 복사…"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
356 msgid ""
357 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
358 "the inactive split view."
359 msgstr ""
360 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
361 "다."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Move to Other View"
373 msgstr "다른 보기로 이동"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Move to Other View…"
379 msgstr "다른 보기로 이동…"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis Move"
384 msgid ""
385 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
387 msgstr ""
388 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
389 "다."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
400 msgid "Filter..."
401 msgstr "필터..."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info:tooltip"
406 msgid "Show Filter Bar"
407 msgstr "필터 표시줄 표시"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
414 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
415 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
416 "view."
417 msgstr ""
418 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
419 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
420 "있는 항목만 표시됩니다."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu"
425 msgid "Toggle Filter Bar"
426 msgstr "필터 표시줄 전환"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:intoolbar"
431 msgid "Filter"
432 msgstr "필터"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
435 #, kde-format
436 msgid "Search..."
437 msgstr "검색..."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:tooltip"
442 msgid "Search for files and folders"
443 msgstr "파일 및 폴더 검색"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis find"
448 msgid ""
449 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
450 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
451 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
452 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
453 msgstr ""
454 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
455 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
456 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Toggle Search Bar"
462 msgstr "검색 표시줄 전환"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:intoolbar"
467 msgid "Search"
468 msgstr "검색"
469
470 #. i18n: This action toggles a selection mode.
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Select Files and Folders"
475 msgstr "파일 및 폴더 선택"
476
477 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
478 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Select"
483 msgstr "선택"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis"
488 msgid ""
489 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
490 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
491 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
492 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
493 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
494 "items.</para>"
495 msgstr ""
496 "<para>이 프로그램은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 "
497 "폴더에 작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이"
498 "나 선택 해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
499 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
500 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid "This selects all files and folders in the current location."
506 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 msgid "Invert Selection"
512 msgstr "선택 반전"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis invert"
517 msgid ""
518 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
519 "selected instead."
520 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis find"
525 msgid ""
526 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
527 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
528 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
529 msgstr ""
530 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
531 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
532 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
537 msgid "Stash"
538 msgstr "임시 저장"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
541 #, kde-format
542 msgctxt "@info"
543 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
544 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
547 #, fuzzy, kde-format
548 #| msgctxt "@action:inmenu"
549 #| msgid "Preview"
550 msgctxt "@info:tooltip"
551 msgid "Refresh view"
552 msgstr "미리 보기"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
557 msgid ""
558 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
559 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
560 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
561 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
562 msgstr ""
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu View"
567 msgid "Stop"
568 msgstr "정지"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Stop loading"
574 msgstr "그만 불러오기"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
580 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
585 msgid "Editable Location"
586 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
593 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
594 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
595 "confirming the edited location."
596 msgstr ""
597 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
598 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
599 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Replace Location"
605 msgstr "위치 바꾸기"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
612 "enter a different location."
613 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu File"
618 msgid "Undo close tab"
619 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
624 msgid "This returns you to the previously closed tab."
625 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
632 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
633 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
634 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
635 msgstr ""
636 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
637 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
638 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
639 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
646 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
647 "folders that contain personal application data."
648 msgstr ""
649 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
650 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
651 "터를 저장할 수 있습니다."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
656 msgid "Compare Files"
657 msgstr "파일 비교하기"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
664 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
665 "para>"
666 msgstr ""
667 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
668 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
669 "다.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Open Terminal"
675 msgstr "터미널 열기"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
682 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
683 "terminal application.</para>"
684 msgstr ""
685 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
686 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
687 "참조하십시오.</para>"
688
689 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal Here"
694 msgstr "여기에서 터미널 열기"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
701 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
702 "the terminal application.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
705 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
706 "참조하십시오.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Focus Terminal Panel"
712 msgstr "터미널에 초점 맞추기"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
715 #, kde-format
716 msgctxt "@title:menu"
717 msgid "&Bookmarks"
718 msgstr "책갈피(&B)"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
725 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
726 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
727 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
728 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
729 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
732 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
733 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 프로그램의 모든 동작"
734 "을 빠르고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</"
735 "interface> 단추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 "
736 "있습니다.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu"
741 msgid "Activate Tab %1"
742 msgstr "%1 탭 활성화"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Last Tab"
748 msgstr "마지막 탭 활성화"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Next Tab"
754 msgstr "다음 탭"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Next Tab"
760 msgstr "다음 탭 활성화"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Previous Tab"
766 msgstr "이전 탭"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Previous Tab"
772 msgstr "이전 탭 활성화"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Show Target"
778 msgstr "대상 표시"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Open in New Tab"
784 msgstr "새 탭으로 열기"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tabs"
790 msgstr "새 탭으로 열기"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Window"
796 msgstr "새 창으로 열기"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Panels"
801 msgid "Unlock Panels"
802 msgstr "패널 잠금 해제"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Lock Panels"
808 msgstr "패널 잠그기"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
815 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
816 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
817 "embedded more cleanly."
818 msgstr ""
819 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
820 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
821 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
824 #, kde-format
825 msgctxt "@title:window"
826 msgid "Information"
827 msgstr "정보"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
834 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
835 msgstr ""
836 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
837 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
844 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
845 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
846 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
847 "items a preview of their contents is provided.</para>"
848 msgstr ""
849 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
850 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
851 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
852 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
859 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
860 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
861 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
862 "are given here by right-clicking.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
865 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
866 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
867 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
870 #, kde-format
871 msgctxt "@title:window"
872 msgid "Folders"
873 msgstr "폴더"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
880 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
881 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
882 msgstr ""
883 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
884 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
885 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
892 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
893 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
894 "quick switching between any folders.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
897 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
898 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
899 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window Shell terminal"
904 msgid "Terminal"
905 msgstr "터미널"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
912 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
913 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
914 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
915 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
916 "like Konsole.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
919 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
920 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
921 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
922 "알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
929 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
930 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
931 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
932 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
933 "Konsole.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
936 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
937 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
938 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로"
939 "그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:window"
944 msgid "Places"
945 msgstr "위치"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
948 #, kde-format
949 msgctxt "@item:inmenu"
950 msgid "Show Hidden Places"
951 msgstr "숨겨진 위치 표시"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
954 #, kde-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
958 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
959 msgstr ""
960 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
961 "로 표시됩니다."
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
968 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
969 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
970 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
971 "type.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
974 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
975 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
976 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
983 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
984 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
985 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
986 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
987 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
988 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
989 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
990 "interface> to display it again.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
993 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
994 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
995 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
996 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
997 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
998 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
999 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu View"
1004 msgid "Show Panels"
1005 msgstr "패널 표시"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1012 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1013 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1014 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1015 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1018 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1019 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1020 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1025 msgid "Close"
1026 msgstr "닫기"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@info"
1031 msgid "Close left view"
1032 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1037 msgid "Close"
1038 msgstr "닫기"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@info"
1043 msgid "Close right view"
1044 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1049 msgid "Split"
1050 msgstr "나누기"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@info"
1055 msgid "Split view"
1056 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1063 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1064 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1065 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1066 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1067 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1070 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1071 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1072 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1073 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1074 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1081 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1082 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1083 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1084 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1085 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1086 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1087 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1090 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1091 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1092 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1093 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1094 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1095 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1096 "para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1101 msgid ""
1102 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1103 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1104 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1105 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1106 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1107 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1108 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1109 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1110 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1111 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1112 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1115 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1116 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 프"
1117 "로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/"
1118 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1119 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1120 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1121 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1122 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1129 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1130 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1131 "be triggered this way.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1134 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1135 "이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1142 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1143 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1146 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1147 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1154 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1155 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1156 "Handbook</interface>."
1157 msgstr ""
1158 "이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 "
1159 "더 알아보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 "
1160 "<interface>Dolphin 설정하기</interface> 장을 참조하십시오."
1161
1162 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1163 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1164 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1165 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1166 #. The same might be true for any external link you translate.
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1172 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1173 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1174 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1175 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 "
1178 "대한 설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개"
1179 "를 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</"
1180 "link>를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1185 msgid ""
1186 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1187 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1188 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1189 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1190 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1191 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1192 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1193 "windows so don't get too used to this.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1196 "자 하는 프로그램의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우"
1197 "스 커서의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지"
1198 "가 있습니다. <link url='help:/dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 "
1199 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터"
1200 "</link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1201 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1208 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1209 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1210 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1211 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 "
1214 "창을 엽니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효"
1215 "과적인 버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1216 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1223 "support the continued work on this application and many other projects by "
1224 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1225 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1226 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1227 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1228 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1229 "behind the KDE community.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>이 프로그램과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 "
1232 "가능한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1233 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1234 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1235 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1236 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1243 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1244 "in your preferred language."
1245 msgstr ""
1246 "프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지"
1247 "가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1254 "libraries and maintainers of this application."
1255 msgstr ""
1256 "이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽"
1257 "니다."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1264 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1265 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1266 "a look!"
1267 msgstr ""
1268 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1269 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니"
1270 "면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1275 msgid "Defocus Terminal Panel"
1276 msgstr "터미널 패널에 초점 맞추지 않기"
1277
1278 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1279 #, kde-format
1280 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1281 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1282
1283 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:button"
1286 msgid "Empty Trash"
1287 msgstr "휴지통 비우기"
1288
1289 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1290 #, kde-format
1291 msgid "Empties Trash to create free space"
1292 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1293
1294 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:button"
1297 msgid "Add Network Folder"
1298 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1299
1300 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:inmenu"
1303 msgid "Location Bar"
1304 msgid_plural "Location Bars"
1305 msgstr[0] "위치 표시줄"
1306
1307 #: dolphinpart.cpp:149
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1310 msgid "&Edit File Type..."
1311 msgstr "파일 형식 편집(&E)..."
1312
1313 #: dolphinpart.cpp:153
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1316 msgid "Select Items Matching..."
1317 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..."
1318
1319 #: dolphinpart.cpp:158
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1322 msgid "Unselect Items Matching..."
1323 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..."
1324
1325 #: dolphinpart.cpp:164
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1328 msgid "Unselect All"
1329 msgstr "모두 선택 해제"
1330
1331 #: dolphinpart.cpp:179
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu Go"
1334 msgid "App&lications"
1335 msgstr "프로그램(&L)"
1336
1337 #: dolphinpart.cpp:180
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Go"
1340 msgid "&Network Folders"
1341 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1342
1343 #: dolphinpart.cpp:181
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu Go"
1346 msgid "Trash"
1347 msgstr "휴지통"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:184
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Go"
1352 msgid "Autostart"
1353 msgstr "자동 시작"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:190
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1358 msgid "Find File..."
1359 msgstr "파일 찾기..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:196
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1364 msgid "Open &Terminal"
1365 msgstr "터미널 열기(&T)"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:451
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@title:window"
1370 msgid "Select"
1371 msgstr "선택"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:451
1374 #, kde-format
1375 msgid "Select all items matching this pattern:"
1376 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:456
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@title:window"
1381 msgid "Unselect"
1382 msgstr "선택 해제"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:456
1385 #, kde-format
1386 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1387 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1388
1389 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1390 #: dolphinpart.rc:5
1391 #, kde-format
1392 msgid "&Edit"
1393 msgstr "편집(&E)"
1394
1395 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1396 #: dolphinpart.rc:15
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@title:menu"
1399 msgid "Selection"
1400 msgstr "선택"
1401
1402 #. i18n: ectx: Menu (view)
1403 #: dolphinpart.rc:24
1404 #, kde-format
1405 msgid "&View"
1406 msgstr "보기(&V)"
1407
1408 #. i18n: ectx: Menu (go)
1409 #: dolphinpart.rc:33
1410 #, kde-format
1411 msgid "&Go"
1412 msgstr "이동(&G)"
1413
1414 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1415 #: dolphinpart.rc:41
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@title:menu"
1418 msgid "Tools"
1419 msgstr "도구"
1420
1421 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1422 #: dolphinpart.rc:51
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:menu"
1425 msgid "Dolphin Toolbar"
1426 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1427
1428 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1429 #, kde-format
1430 msgid "Recently Closed Tabs"
1431 msgstr "최근에 닫은 탭"
1432
1433 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1434 #, kde-format
1435 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1436 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1437
1438 #: dolphintabbar.cpp:127
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu"
1441 msgid "New Tab"
1442 msgstr "새 탭"
1443
1444 #: dolphintabbar.cpp:128
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu"
1447 msgid "Detach Tab"
1448 msgstr "탭 떼내기"
1449
1450 #: dolphintabbar.cpp:129
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu"
1453 msgid "Close Other Tabs"
1454 msgstr "다른 탭 닫기"
1455
1456 #: dolphintabbar.cpp:130
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu"
1459 msgid "Close Tab"
1460 msgstr "탭 닫기"
1461
1462 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1463 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1464 #: dolphintabwidget.cpp:497
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1467 msgid "%1 | (%2)"
1468 msgstr "%1 | (%2)"
1469
1470 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1471 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1472 #: dolphintabwidget.cpp:501
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1475 msgid "(%1) | %2"
1476 msgstr "(%1) | %2"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1479 #: dolphinui.rc:59
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Location Bar"
1483 msgstr "위치 표시줄"
1484
1485 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1486 #: dolphinui.rc:105
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Main Toolbar"
1490 msgstr "주 도구 모음"
1491
1492 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1495 msgid ""
1496 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1497 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1498 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1499 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1500 "because following these folders from left to right leads here.</"
1501 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1502 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1503 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1504 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1507 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1508 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1509 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1510 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1511 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1512 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1513
1514 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1517 msgid ""
1518 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1519 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1520 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1521 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1522 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1523 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1524 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1525 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1526 "find an item.</item></list></para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1529 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1530 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1531 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1532 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1533 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1534 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1535 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1536
1537 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1538 #, kde-format
1539 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1540 msgstr ""
1541 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1542
1543 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1544 #, kde-format
1545 msgid "Search for %1 in %2"
1546 msgstr "%2에서 %1 검색"
1547
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1549 #, kde-format
1550 msgid "Search"
1551 msgstr "검색"
1552
1553 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1554 #, kde-format
1555 msgid "Search for %1"
1556 msgstr "%1 검색"
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@info:progress"
1561 msgid "Loading folder..."
1562 msgstr "폴더 불러오는 중..."
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@info:progress"
1567 msgid "Sorting..."
1568 msgstr "정렬 중..."
1569
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@info"
1573 msgid "Searching..."
1574 msgstr "찾는 중..."
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@info:status"
1579 msgid "No items found."
1580 msgstr "항목이 없습니다."
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@info:status"
1585 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1586 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@info:status"
1591 msgid ""
1592 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1593 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 프로그램이 실행되었습니다"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info:status"
1598 msgid "Invalid protocol"
1599 msgstr "잘못된 프로토콜"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgid ""
1604 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1605 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1606
1607 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@info:tooltip"
1610 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1611 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1612
1613 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1614 #, kde-format
1615 msgid "Filter..."
1616 msgstr "필터..."
1617
1618 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:tooltip"
1621 msgid "Hide Filter Bar"
1622 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1623
1624 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1627 msgid "\"%1\""
1628 msgstr "\"%1\""
1629
1630 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1631 #, kde-format
1632 msgctxt ""
1633 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1634 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1635 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1636
1637 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1638 #, kde-format
1639 msgctxt ""
1640 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1641 "folders."
1642 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1643 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1644
1645 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1646 #, kde-format
1647 msgctxt ""
1648 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1649 "folders."
1650 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1651 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1652
1653 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1654 #, kde-format
1655 msgctxt ""
1656 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1657 "files/folders."
1658 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1659 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1664 msgid "One Selected File"
1665 msgid_plural "%1 Selected Files"
1666 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1672 msgid "One Selected Folder"
1673 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1674 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1677 #, kde-format
1678 msgctxt ""
1679 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1680 "folders."
1681 msgid "One Selected Item"
1682 msgid_plural "%1 Selected Items"
1683 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1688 msgid "One File"
1689 msgid_plural "%1 Files"
1690 msgstr[0] "파일 %1개"
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1695 msgid "One Folder"
1696 msgid_plural "%1 Folders"
1697 msgstr[0] "폴더 %1개"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1703 msgid "One Item"
1704 msgid_plural "%1 Items"
1705 msgstr[0] "항목 %1개"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@item:intable"
1710 msgid "%1 item"
1711 msgid_plural "%1 items"
1712 msgstr[0] "항목 %1개"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "width × height"
1717 msgid "%1 × %2"
1718 msgstr "%1 × %2"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1723 msgid "0 - 9"
1724 msgstr "0 - 9"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:group"
1729 msgid "Others"
1730 msgstr "기타"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:group Size"
1735 msgid "Folders"
1736 msgstr "폴더"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:group Size"
1741 msgid "Small"
1742 msgstr "작음"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:group Size"
1747 msgid "Medium"
1748 msgstr "중간"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:group Size"
1753 msgid "Big"
1754 msgstr "큼"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:group Date"
1759 msgid "Today"
1760 msgstr "오늘"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:group Date"
1765 msgid "Yesterday"
1766 msgstr "어제"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1771 msgid "dddd"
1772 msgstr "dddd"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1778 msgid "%1"
1779 msgstr "%1"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Date"
1784 msgid "One Week Ago"
1785 msgstr "1주 전"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Date"
1790 msgid "Two Weeks Ago"
1791 msgstr "2주 전"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Date"
1796 msgid "Three Weeks Ago"
1797 msgstr "3주 전"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Date"
1802 msgid "Earlier this Month"
1803 msgstr "이번 달 초"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1809 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1810 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1811 "text that should not be formatted as a date"
1812 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1813 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1816 #, kde-format
1817 msgctxt ""
1818 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1819 "context @title:group Date"
1820 msgid "%1"
1821 msgstr "%1"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1827 "current locale, and yyyy is full year number."
1828 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1829 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1835 "@title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1843 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1844 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1845 "text that should not be formatted as a date"
1846 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1847 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1853 "context @title:group Date"
1854 msgid "%1"
1855 msgstr "%1"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1862 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1863 "text that should not be formatted as a date"
1864 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1871 "context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1901 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1915 "and yyyy is full year number"
1916 msgid "MMMM, yyyy"
1917 msgstr "yyyy년 MMMM"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1923 "group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1931 msgid "Read, "
1932 msgstr "읽기, "
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1938 msgid "Write, "
1939 msgstr "쓰기, "
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1945 msgid "Execute, "
1946 msgstr "실행, "
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1952 msgid "Forbidden"
1953 msgstr "거부됨"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1958 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1959 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1962 msgctxt "@label"
1963 msgid "Name"
1964 msgstr "이름"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1967 msgctxt "@label"
1968 msgid "Size"
1969 msgstr "크기"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1972 msgctxt "@label"
1973 msgid "Modified"
1974 msgstr "수정한 날짜"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1978 msgctxt "@tooltip"
1979 msgid "The date format can be selected in settings."
1980 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1983 msgctxt "@label"
1984 msgid "Created"
1985 msgstr "만든 날짜"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1988 msgctxt "@label"
1989 msgid "Accessed"
1990 msgstr "접근한 날짜"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1993 msgctxt "@label"
1994 msgid "Type"
1995 msgstr "형식"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1998 msgctxt "@label"
1999 msgid "Rating"
2000 msgstr "별점"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Tags"
2005 msgstr "태그"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2008 msgctxt "@label"
2009 msgid "Comment"
2010 msgstr "주석"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Title"
2015 msgstr "제목"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Document"
2022 msgstr "문서"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Author"
2027 msgstr "작성자"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Publisher"
2032 msgstr "출판사"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Page Count"
2037 msgstr "쪽 수"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Word Count"
2042 msgstr "단어 수"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Line Count"
2047 msgstr "줄 수"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Date Photographed"
2052 msgstr "사진 찍은 날짜"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Image"
2059 msgstr "그림"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2062 msgctxt "@label width x height"
2063 msgid "Dimensions"
2064 msgstr "크기"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Width"
2069 msgstr "너비"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Height"
2074 msgstr "높이"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Orientation"
2079 msgstr "방향"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Artist"
2084 msgstr "아티스트"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Audio"
2092 msgstr "오디오"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Genre"
2097 msgstr "장르"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Album"
2102 msgstr "앨범"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Duration"
2107 msgstr "시간"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Bitrate"
2112 msgstr "비트 전송률"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Track"
2117 msgstr "트랙"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Release Year"
2122 msgstr "발매 연도"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Aspect Ratio"
2127 msgstr "종횡 비율"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Video"
2132 msgstr "동영상"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Frame Rate"
2137 msgstr "초당 프레임 수"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Path"
2142 msgstr "경로"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Other"
2150 msgstr "기타"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "File Extension"
2155 msgstr "파일 확장자"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Deletion Time"
2160 msgstr "삭제 시간"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Link Destination"
2165 msgstr "링크 대상"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Downloaded From"
2170 msgstr "다운로드한 위치"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Permissions"
2175 msgstr "권한"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2178 msgctxt "@tooltip"
2179 msgid ""
2180 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2181 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2182 msgstr ""
2183 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2184 "택할 수 있습니다"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Owner"
2189 msgstr "소유자"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "User Group"
2194 msgstr "사용자 그룹"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info:status"
2199 msgid "Unknown error."
2200 msgstr "알 수 없는 오류."
2201
2202 #: main.cpp:96
2203 #, kde-format
2204 msgid "Dolphin"
2205 msgstr "Dolphin"
2206
2207 #: main.cpp:98
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title"
2210 msgid "File Manager"
2211 msgstr "파일 관리자"
2212
2213 #: main.cpp:100
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info:credit"
2216 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2217 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2218
2219 #: main.cpp:102
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info:credit"
2222 msgid "Felix Ernst"
2223 msgstr "Felix Ernst"
2224
2225 #: main.cpp:103
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info:credit"
2228 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2229 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2230
2231 #: main.cpp:105
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info:credit"
2234 msgid "Méven Car"
2235 msgstr "Méven Car"
2236
2237 #: main.cpp:106
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info:credit"
2240 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2241 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2242
2243 #: main.cpp:108
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info:credit"
2246 msgid "Elvis Angelaccio"
2247 msgstr "Elvis Angelaccio"
2248
2249 #: main.cpp:109
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:credit"
2252 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2253 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2254
2255 #: main.cpp:111
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Emmanuel Pescosta"
2259 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2260
2261 #: main.cpp:112
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2265 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2266
2267 #: main.cpp:114
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Frank Reininghaus"
2271 msgstr "Frank Reininghaus"
2272
2273 #: main.cpp:115
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2277 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2278
2279 #: main.cpp:117
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Peter Penz"
2283 msgstr "Peter Penz"
2284
2285 #: main.cpp:118
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2289 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2290
2291 #: main.cpp:120
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Sebastian Trüg"
2295 msgstr "Sebastian Trüg"
2296
2297 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2298 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Developer"
2302 msgstr "개발자"
2303
2304 #: main.cpp:121
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "David Faure"
2308 msgstr "David Faure"
2309
2310 #: main.cpp:122
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Aaron J. Seigo"
2314 msgstr "Aaron J. Seigo"
2315
2316 #: main.cpp:123
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Rafael Fernández López"
2320 msgstr "Rafael Fernández López"
2321
2322 #: main.cpp:124
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Kevin Ottens"
2326 msgstr "Kevin Ottens"
2327
2328 #: main.cpp:125
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Holger Freyther"
2332 msgstr "Holger Freyther"
2333
2334 #: main.cpp:126
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Max Blazejak"
2338 msgstr "Max Blazejak"
2339
2340 #: main.cpp:127
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Michael Austin"
2344 msgstr "Michael Austin"
2345
2346 #: main.cpp:127
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Documentation"
2350 msgstr "문서화"
2351
2352 #: main.cpp:137
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:shell"
2355 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2356 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2357
2358 #: main.cpp:139
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:shell"
2361 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2362 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2363
2364 #: main.cpp:140
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:shell"
2367 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2368 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2369
2370 #: main.cpp:142
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:shell"
2373 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2374 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2375
2376 #: main.cpp:143
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:shell"
2379 msgid "Document to open"
2380 msgstr "열 문서"
2381
2382 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2383 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2384 #, kde-format
2385 msgid "Hidden files shown"
2386 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2387
2388 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2389 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2390 #, kde-format
2391 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2392 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2393
2394 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2395 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2396 #, kde-format
2397 msgid "Automatic scrolling"
2398 msgstr "자동 스크롤"
2399
2400 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@action:inmenu"
2403 msgid "Cut"
2404 msgstr "잘라내기"
2405
2406 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@action:inmenu"
2409 msgid "Copy"
2410 msgstr "복사"
2411
2412 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@action:inmenu"
2415 msgid "Rename..."
2416 msgstr "이름 바꾸기..."
2417
2418 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@action:inmenu"
2421 msgid "Move to Trash"
2422 msgstr "휴지통으로 이동"
2423
2424 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@action:inmenu"
2427 msgid "Delete"
2428 msgstr "삭제"
2429
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2433 msgid "Show Hidden Files"
2434 msgstr "숨김 파일 보기"
2435
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2439 msgid "Limit to Home Directory"
2440 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2441
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgid "Automatic Scrolling"
2446 msgstr "자동 스크롤"
2447
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Properties"
2452 msgstr "속성"
2453
2454 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2455 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2456 #, kde-format
2457 msgid "Previews shown"
2458 msgstr "미리 보기 보여짐"
2459
2460 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2461 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2462 #, kde-format
2463 msgid "Auto-Play media files"
2464 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2467 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2468 #, kde-format
2469 msgid "Show item on hover"
2470 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2473 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2474 #, kde-format
2475 msgid "Date display format"
2476 msgstr "날짜 표시 형식"
2477
2478 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Preview"
2482 msgstr "미리 보기"
2483
2484 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Auto-Play media files"
2488 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2489
2490 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Show item on hover"
2494 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2495
2496 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Configure..."
2500 msgstr "설정..."
2501
2502 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Condensed Date"
2506 msgstr "짧은 날짜"
2507
2508 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@label::textbox"
2511 msgid "Select which data should be shown:"
2512 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2513
2514 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "%1 item selected"
2518 msgid_plural "%1 items selected"
2519 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2520
2521 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2522 #, kde-format
2523 msgid "play"
2524 msgstr "재생"
2525
2526 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2527 #, kde-format
2528 msgid "pause"
2529 msgstr "일시 정지"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2532 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2533 #, kde-format
2534 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2535 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2536
2537 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure Trash…"
2541 msgstr "휴지통 설정…"
2542
2543 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2544 #, kde-format
2545 msgid ""
2546 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2547 "and then reopen the panel."
2548 msgstr ""
2549 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2550 "패널을 다시 여십시오."
2551
2552 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2553 #, kde-format
2554 msgid "Install Konsole"
2555 msgstr "Konsole 설치"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2558 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2559 #, kde-format
2560 msgid "Location"
2561 msgstr "위치"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2564 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2565 #, kde-format
2566 msgid "What"
2567 msgstr "항목"
2568
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:inlistbox"
2572 msgid "Any Type"
2573 msgstr "모든 형식"
2574
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2578 msgid "Folders"
2579 msgstr "폴더"
2580
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgid "Documents"
2585 msgstr "문서"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Images"
2591 msgstr "사진"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Audio Files"
2597 msgstr "오디오 파일"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Videos"
2603 msgstr "비디오"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Any Date"
2609 msgstr "임의 날짜"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Today"
2615 msgstr "오늘"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Yesterday"
2621 msgstr "어제"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "This Week"
2627 msgstr "이번 주"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "This Month"
2633 msgstr "이번 달"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "This Year"
2639 msgstr "올해"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Any Rating"
2645 msgstr "모든 별점"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "1 or more"
2651 msgstr "1개 이상"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "2 or more"
2657 msgstr "2개 이상"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "3 or more"
2663 msgstr "3개 이상"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "4 or more"
2669 msgstr "4개 이상"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Highest Rating"
2675 msgstr "최고 별점"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Clear Selection"
2681 msgstr "선택 지우기"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "String list separator"
2686 msgid ", "
2687 msgstr ", "
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2692 msgid "Tag: %2"
2693 msgid_plural "Tags: %2"
2694 msgstr[0] "태그: %2"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@action:button"
2699 msgid "Add Tags"
2700 msgstr "태그 추가"
2701
2702 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "action:button"
2705 msgid "From Here (%1)"
2706 msgstr "여기서부터(%1)"
2707
2708 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "action:button"
2711 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2712 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2713
2714 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "action:button"
2717 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2718 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2719
2720 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:tooltip"
2723 msgid "Quit searching"
2724 msgstr "검색 끝내기"
2725
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "action:button"
2729 msgid "Filename"
2730 msgstr "파일 이름"
2731
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "action:button"
2735 msgid "Content"
2736 msgstr "내용"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "From Here"
2742 msgstr "여기서부터"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Your files"
2748 msgstr "내 파일"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "Search in your home directory"
2754 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2757 #, kde-format
2758 msgid "More Search Tools"
2759 msgstr "더 많은 검색 도구"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2762 #, kde-format
2763 msgctxt ""
2764 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2765 "user entered."
2766 msgid "Query Results from '%1'"
2767 msgstr "'%1' 검색 결과"
2768
2769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2772 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2773 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2774
2775 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2776 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:button"
2782 msgid "Cancel Copying"
2783 msgstr "복사 취소"
2784
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2788 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2789 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
2790
2791 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2795 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2796 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2797
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2801 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2802 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
2803
2804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:button"
2808 msgid "Cancel Cutting"
2809 msgstr "잘라내기 취소"
2810
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2814 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2815 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2816
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel"
2824 msgstr "취소"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2830 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2831
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel Duplicating"
2837 msgstr "복제 취소"
2838
2839 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2840 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action keep short"
2844 msgid "More"
2845 msgstr "더 보기"
2846
2847 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2852 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2853
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Moving"
2859 msgstr "이동 취소"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2865 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2868 #, kde-kuit-format
2869 msgid ""
2870 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2871 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2872 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2873 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2874 "para>"
2875 msgstr ""
2876 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
2877 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
2878 "프로그램에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 프로그램으로 "
2879 "전송할 수도 있습니다.</para>"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2882 #, kde-format
2883 msgctxt ""
2884 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2885 msgid "Paste from Clipboard"
2886 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2891 msgid "Dismiss This Reminder"
2892 msgstr "이 알림 끄기"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2897 msgid "Don't Remind Me Again"
2898 msgstr "다시 알리지 않기"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2903 msgid ""
2904 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2905 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2906 msgstr ""
2907 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
2908 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Renaming"
2915 msgstr "이름 바꾸기 취소"
2916
2917 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2918 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2919 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2920 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2921 #. and a fallback will be used.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action"
2925 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2926 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2927 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
2928
2929 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2930 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2933 #. and a fallback will be used.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action"
2937 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2938 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2939 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
2940
2941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2945 #. and a fallback will be used.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action"
2949 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2950 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2951 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
2952
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action"
2961 msgid "Permanently Delete %2"
2962 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2963 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
2964
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action"
2973 msgid "Duplicate %2"
2974 msgid_plural "Duplicate %2"
2975 msgstr[0] "%2 복제"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Move %2 to the Trash"
2986 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2987 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
2988
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Rename %2"
2998 msgid_plural "Rename %2"
2999 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3000
3001 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3002 #, kde-kuit-format
3003 msgctxt "@info:whatsthis"
3004 msgid ""
3005 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3006 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3007 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3008 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3009 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3010 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3011 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3012 "the current selection.</para>"
3013 msgstr ""
3014 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3015 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3016 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3017 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3018 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3019 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3020 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3021
3022 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3025 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3026 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3027
3028 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3031 msgid "Selection Mode"
3032 msgstr "선택 모드"
3033
3034 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:button"
3037 msgid "Exit Selection Mode"
3038 msgstr "선택 모드 끝내기"
3039
3040 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@label:textbox"
3043 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3044 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3045
3046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@label:textbox"
3049 msgid "Search..."
3050 msgstr "검색..."
3051
3052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Download New Services..."
3056 msgstr "새 서비스 다운로드..."
3057
3058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info"
3061 msgid ""
3062 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3063 "settings."
3064 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3065
3066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info"
3069 msgid "Restart now?"
3070 msgstr "지금 다시 시작?"
3071
3072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@option:check"
3075 msgid "Delete"
3076 msgstr "삭제"
3077
3078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@option:check"
3081 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3082 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3083
3084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inmenu"
3087 msgid "%1: %2"
3088 msgstr "%1: %2"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3091 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3092 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3093 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3094 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3095 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3096 #, kde-format
3097 msgid "Use system font"
3098 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3101 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3102 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3103 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3106 #, kde-format
3107 msgid "Icon size"
3108 msgstr "아이콘 크기"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3111 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3112 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3113 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3114 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3116 #, kde-format
3117 msgid "Preview size"
3118 msgstr "미리 보기 크기"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3121 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3122 #, kde-format
3123 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3124 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3128 #, kde-format
3129 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3130 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3134 #, kde-format
3135 msgid "Recursive directory size limit"
3136 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3140 #, kde-format
3141 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3142 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3145 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3146 #, kde-format
3147 msgid "Permissions style format"
3148 msgstr "권한 스타일 형식"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3151 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3152 #, kde-format
3153 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3154 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3157 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3158 #, kde-format
3159 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3160 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3163 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3164 #, kde-format
3165 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3166 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3169 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3170 #, kde-format
3171 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3172 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3176 #, kde-format
3177 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3178 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3184 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3190 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3196 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3202 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3208 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3214 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3218 #, kde-format
3219 msgid "Position of columns"
3220 msgstr "열 위치"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3224 #, kde-format
3225 msgid "Side Padding"
3226 msgstr "사이드 패딩"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3230 #, kde-format
3231 msgid "Highlight entire row"
3232 msgstr "전체 줄 강조"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3236 #, kde-format
3237 msgid "Expandable folders"
3238 msgstr "확장 가능한 폴더"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@label"
3244 msgid "Hidden files shown"
3245 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3246
3247 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info:whatsthis"
3251 msgid ""
3252 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3253 "will be shown in the file view."
3254 msgstr ""
3255 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3256 "이 파일 보기에 나타납니다."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@label"
3262 msgid "Version"
3263 msgstr "버전"
3264
3265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info:whatsthis"
3269 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3270 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@label"
3276 msgid "View Mode"
3277 msgstr "보기 모드"
3278
3279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 msgid ""
3284 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3285 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3286 msgstr ""
3287 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3288 "열 보기(2)입니다."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@label"
3294 msgid "Previews shown"
3295 msgstr "미리 보기 보여짐"
3296
3297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 msgid ""
3302 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3303 "icon."
3304 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "Grouped Sorting"
3311 msgstr "그룹 순 정렬"
3312
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 msgid ""
3318 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3319 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "Sort files by"
3326 msgstr "파일 정렬 순서"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid ""
3333 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3334 "performed on."
3335 msgstr ""
3336 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "Order in which to sort files"
3343 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3350 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Show hidden files and folders last"
3357 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Visible roles"
3364 msgstr "보이는 규칙"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Header column widths"
3371 msgstr "머리글 열 너비"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Properties last changed"
3378 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3385 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Additional Information"
3392 msgstr "추가 정보"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3396 #, kde-format
3397 msgid "Should the URL be editable for the user"
3398 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3402 #, kde-format
3403 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3404 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3408 #, kde-format
3409 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3410 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3414 #, kde-format
3415 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3416 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3420 #, kde-format
3421 msgid ""
3422 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3423 "instance"
3424 msgstr ""
3425 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3426 "사용할지 여부입니다"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3430 #, kde-format
3431 msgid ""
3432 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3433 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3434 "were removed/renamed ...etc"
3435 msgstr ""
3436 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3437 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3441 #, kde-format
3442 msgid ""
3443 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3444 "UI)"
3445 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3449 #, kde-format
3450 msgid "Home URL"
3451 msgstr "홈 URL"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3455 #, kde-format
3456 msgid "Remember open folders and tabs"
3457 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3461 #, kde-format
3462 msgid "Split the view into two panes"
3463 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3467 #, kde-format
3468 msgid "Should the filter bar be shown"
3469 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3473 #, kde-format
3474 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3475 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3479 #, kde-format
3480 msgid "Browse through archives"
3481 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3485 #, kde-format
3486 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3487 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3494 "running in the Terminal panel."
3495 msgstr ""
3496 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3497 "다."
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3501 #, kde-format
3502 msgid "Rename inline"
3503 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show selection toggle"
3509 msgstr "선택 반전 표시"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3513 #, kde-format
3514 msgid ""
3515 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3516 "mode bottom bar."
3517 msgstr ""
3518 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
3519 "는 표시줄을 표시합니다."
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3523 #, kde-format
3524 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3525 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3529 #, kde-format
3530 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3531 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3535 #, kde-format
3536 msgid "New tab will be open after last one"
3537 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show tooltips"
3543 msgstr "풍선 도움말 표시"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3547 #, kde-format
3548 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3549 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3553 #, kde-format
3554 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3555 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show the statusbar"
3561 msgstr "상태 표시줄 표시"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3567 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show the space information in the statusbar"
3573 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3577 #, kde-format
3578 msgid "Lock the layout of the panels"
3579 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3583 #, kde-format
3584 msgid "Enlarge Small Previews"
3585 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3589 #, kde-format
3590 msgid ""
3591 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3592 "items"
3593 msgstr ""
3594 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3595 "선택"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3598 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3599 #, kde-format
3600 msgid "Text width index"
3601 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3604 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3605 #, kde-format
3606 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3607 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3610 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3611 #, kde-format
3612 msgid "Enabled plugins"
3613 msgstr "사용 중인 플러그인"
3614
3615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title:window"
3618 msgid "Configure"
3619 msgstr "설정"
3620
3621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title:group General settings"
3624 msgid "General"
3625 msgstr "일반"
3626
3627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title:group"
3630 msgid "Startup"
3631 msgstr "시작"
3632
3633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@title:group"
3636 msgid "View Modes"
3637 msgstr "보기 모드"
3638
3639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@title:group"
3642 msgid "Navigation"
3643 msgstr "탐색"
3644
3645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@title:group"
3648 msgid "Context Menu"
3649 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3650
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@title:group"
3654 msgid "Trash"
3655 msgstr "휴지통"
3656
3657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@title:group"
3660 msgid "User Feedback"
3661 msgstr "사용자 피드백"
3662
3663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3664 #, kde-format
3665 msgid ""
3666 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3667 msgstr ""
3668 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3671 #, kde-format
3672 msgid "Warning"
3673 msgstr "경고"
3674
3675 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@option:radio"
3678 msgid "Use common display style for all folders"
3679 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
3680
3681 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@option:radio"
3684 msgid "Remember display style for each folder"
3685 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
3686
3687 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info"
3690 msgid ""
3691 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3692 "properties for."
3693 msgstr ""
3694 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
3695
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "View: "
3700 msgstr "보기: "
3701
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "option:radio"
3705 msgid "Natural"
3706 msgstr "자연스럽게"
3707
3708 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "option:radio"
3711 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3712 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
3713
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "option:radio"
3717 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3718 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
3719
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Sorting mode: "
3724 msgstr "정렬 모드: "
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "option:check split view panes"
3729 msgid "Switch between panes with Tab key"
3730 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "Split view: "
3736 msgstr "보기 나누기: "
3737
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "option:check"
3741 msgid "Turning off split view closes active pane"
3742 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3745 #, kde-format
3746 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3747 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check"
3752 msgid "Show tooltips"
3753 msgstr "풍선 도움말 표시"
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "Miscellaneous: "
3760 msgstr "기타: "
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@option:check"
3765 msgid "Show selection marker"
3766 msgstr "선택 마커 표시"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "option:check"
3771 msgid "Rename inline"
3772 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3773
3774 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:window"
3777 msgid "Configure Preview for %1"
3778 msgstr "%1 미리 보기 설정"
3779
3780 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3784 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 묻기:"
3785
3786 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3789 msgid "Moving files or folders to trash"
3790 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3791
3792 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3795 msgid "Emptying trash"
3796 msgstr "휴지통을 비울 때"
3797
3798 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3801 msgid "Deleting files or folders"
3802 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3803
3804 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3808 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3809
3810 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3813 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3814 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3815
3816 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3820 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3821
3822 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "When opening an executable file:"
3826 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3827
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3829 #, kde-format
3830 msgid "Always ask"
3831 msgstr "항상 묻기"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3834 #, kde-format
3835 msgid "Open in application"
3836 msgstr "프로그램에서 열기"
3837
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3839 #, kde-format
3840 msgid "Run script"
3841 msgstr "스크립트 실행"
3842
3843 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3844 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3847 msgid "Behavior"
3848 msgstr "동작"
3849
3850 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3851 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3854 msgid "Previews"
3855 msgstr "미리 보기"
3856
3857 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3858 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3861 msgid "Confirmations"
3862 msgstr "확인"
3863
3864 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3867 msgid "Status Bar"
3868 msgstr "상태 표시줄"
3869
3870 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Show previews in the view for:"
3874 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3875
3876 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3877 #, kde-format
3878 msgid "Skip previews for local files above:"
3879 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3880
3881 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3882 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3885 msgid " MiB"
3886 msgstr " MiB"
3887
3888 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3889 #, kde-format
3890 msgid "No limit"
3891 msgstr "무제한"
3892
3893 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Skip previews for remote files above:"
3897 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3898
3899 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3900 #, kde-format
3901 msgid "No previews"
3902 msgstr "미리 보기 없음"
3903
3904 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check"
3907 msgid "Show status bar"
3908 msgstr "상태 표시줄 표시"
3909
3910 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check"
3913 msgid "Show zoom slider"
3914 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3915
3916 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check"
3919 msgid "Show space information"
3920 msgstr "공간 정보 표시"
3921
3922 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3923 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:tab"
3926 msgid "Icons"
3927 msgstr "아이콘"
3928
3929 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3930 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:tab"
3933 msgid "Compact"
3934 msgstr "축소됨"
3935
3936 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3937 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:tab"
3940 msgid "Details"
3941 msgstr "자세히"
3942
3943 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "option:radio"
3946 msgid "After current tab"
3947 msgstr "현재 탭 뒤에"
3948
3949 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "option:radio"
3952 msgid "At end of tab bar"
3953 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3954
3955 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Open new tabs: "
3959 msgstr "새 탭 열기: "
3960
3961 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check"
3964 msgid "Open archives as folder"
3965 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
3966
3967 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "option:check"
3970 msgid "Open folders during drag operations"
3971 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
3972
3973 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "General: "
3977 msgstr "일반: "
3978
3979 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3982 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3983 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3984
3985 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@action:button"
3988 msgid "Select Home Location"
3989 msgstr "홈 위치 선택"
3990
3991 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@action:button"
3994 msgid "Use Current Location"
3995 msgstr "현재 위치 사용하기"
3996
3997 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@action:button"
4000 msgid "Use Default Location"
4001 msgstr "기본 위치 사용하기"
4002
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label:textbox"
4006 msgid "Show on startup:"
4007 msgstr "시작 시 표시:"
4008
4009 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4012 msgid "Begin in split view mode"
4013 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4014
4015 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4016 #, kde-format
4017 msgid "New windows:"
4018 msgstr "새 창:"
4019
4020 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4023 msgid "Show filter bar"
4024 msgstr "필터 표시줄 표시"
4025
4026 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4029 msgid "Make location bar editable"
4030 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4031
4032 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4035 msgid "Open new folders in tabs"
4036 msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
4037
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label:checkbox"
4041 msgid "General:"
4042 msgstr "일반:"
4043
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4047 msgid "Show full path inside location bar"
4048 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 msgid "Show full path in title bar"
4054 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@info"
4059 msgid ""
4060 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4061 "be applied."
4062 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4063
4064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "option:radio"
4067 msgid "Number of items"
4068 msgstr "항목 개수"
4069
4070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "option:radio"
4073 msgid "Size of contents, up to "
4074 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4075
4076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4077 #, kde-format
4078 msgid " level deep"
4079 msgid_plural " levels deep"
4080 msgstr[0] " 단계 깊이"
4081
4082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Folder size displays:"
4086 msgstr "폴더 크기 표시:"
4087
4088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "option:radio as in relative date"
4091 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4092 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4093
4094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4097 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4098 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4099
4100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Date style:"
4104 msgstr "날짜 스타일:"
4105
4106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4109 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4110 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4111
4112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "option:radio as numeric style"
4115 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4116 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4117
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "option:radio as combined style"
4121 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4122 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4123
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Permissions style:"
4128 msgstr "권한 스타일:"
4129
4130 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4133 msgid "System Font"
4134 msgstr "시스템 글꼴"
4135
4136 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4139 msgid "Custom Font"
4140 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4141
4142 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@action:button Choose font"
4145 msgid "Choose..."
4146 msgstr "선택..."
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4149 #, fuzzy, kde-format
4150 #| msgctxt "action:button"
4151 #| msgid "Content"
4152 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4153 msgid "Content Display"
4154 msgstr "내용"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:listbox"
4159 msgid "Default icon size:"
4160 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label:listbox"
4165 msgid "Preview icon size:"
4166 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Label font:"
4172 msgstr "이름표 글꼴:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4177 msgid "Small"
4178 msgstr "작음"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4183 msgid "Medium"
4184 msgstr "중간"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4189 msgid "Large"
4190 msgstr "크게"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 msgid "Huge"
4196 msgstr "매우 크게"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:listbox"
4201 msgid "Label width:"
4202 msgstr "이름표 너비:"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgid "Unlimited"
4208 msgstr "무제한"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 msgid "1"
4214 msgstr "1"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 msgid "2"
4220 msgstr "2"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 msgid "3"
4226 msgstr "3"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 msgid "4"
4232 msgstr "4"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 msgid "5"
4238 msgstr "5"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Maximum lines:"
4244 msgstr "최대 줄 수:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4249 msgid "Unlimited"
4250 msgstr "무제한"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4255 msgid "Small"
4256 msgstr "작음"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4261 msgid "Medium"
4262 msgstr "중간"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 msgid "Large"
4268 msgstr "크게"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label:listbox"
4273 msgid "Maximum width:"
4274 msgstr "최대 너비:"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Expandable"
4280 msgstr "확장 가능"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:checkbox"
4285 msgid "Folders:"
4286 msgstr "폴더:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4291 msgid "By clicking anywhere on the row"
4292 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4297 msgid "By clicking on icon or name"
4298 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
4299
4300 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Open files and folders:"
4305 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@info:tooltip"
4311 msgid "Size: 1 pixel"
4312 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4313 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4314
4315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:window"
4318 msgid "View Display Style"
4319 msgstr "보기 표시 스타일"
4320
4321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@item:inlistbox"
4324 msgid "Icons"
4325 msgstr "아이콘"
4326
4327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox"
4330 msgid "Compact"
4331 msgstr "축소됨"
4332
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox"
4336 msgid "Details"
4337 msgstr "자세히"
4338
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4342 msgid "Ascending"
4343 msgstr "오름차순"
4344
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4348 msgid "Descending"
4349 msgstr "내림차순"
4350
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show folders first"
4355 msgstr "폴더 먼저 표시"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show hidden files last"
4361 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show preview"
4367 msgstr "미리 보기 표시"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show in groups"
4373 msgstr "그룹으로 표시"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show hidden files"
4379 msgstr "숨김 파일 표시"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Additional Information"
4385 msgstr "추가 정보"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4388 #, kde-format
4389 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4390 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgid "View mode:"
4396 msgstr "보기 모드:"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Sorting:"
4402 msgstr "정렬:"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4405 #, kde-format
4406 msgid "View options:"
4407 msgstr "보기 옵션:"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4412 msgid "Current folder"
4413 msgstr "현재 폴더"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4418 msgid "Current folder and sub-folders"
4419 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4424 msgid "All folders"
4425 msgstr "모든 폴더"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Apply to:"
4431 msgstr "적용:"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Use as default view settings"
4437 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@info"
4442 msgid ""
4443 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4444 "continue?"
4445 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@info"
4450 msgid ""
4451 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4452 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4453
4454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:window"
4457 msgid "Applying View Properties"
4458 msgstr "보기 속성 적용"
4459
4460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info:progress"
4463 msgid "Counting folders: %1"
4464 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4465
4466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info:progress"
4469 msgid "Folders: %1"
4470 msgstr "폴더: %1"
4471
4472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4475 msgid "Zoom:"
4476 msgstr "확대/축소:"
4477
4478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4479 #, kde-format
4480 msgid "Zoom"
4481 msgstr "확대/축소"
4482
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4486 msgid "Sets the size of the file icons."
4487 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4488
4489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4490 #, kde-format
4491 msgid "Stop"
4492 msgstr "중지"
4493
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@tooltip"
4497 msgid "Stop loading"
4498 msgstr "불러오기 중지"
4499
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4501 #, kde-kuit-format
4502 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4503 msgid ""
4504 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4505 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4506 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4507 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4508 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4509 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4510 "device.</item></list></para>"
4511 msgstr ""
4512 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4513 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4514 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4515 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4516 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4517 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4518
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@action:inmenu"
4522 msgid "Show Zoom Slider"
4523 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4524
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@action:inmenu"
4528 msgid "Show Space Information"
4529 msgstr "공간 정보 표시"
4530
4531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@info:status Free disk space"
4534 msgid "%1 free"
4535 msgstr "%1 남음"
4536
4537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4540 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4541 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4542
4543 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4544 #, kde-format
4545 msgid "Trash Emptied"
4546 msgstr "휴지통 비워짐"
4547
4548 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4549 #, kde-format
4550 msgid "The Trash was emptied."
4551 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4552
4553 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4556 msgid "Places"
4557 msgstr "위치"
4558
4559 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4562 msgid "Count of available Network Shares"
4563 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4564
4565 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 msgid "Settings"
4569 msgstr "설정"
4570
4571 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgid "A subset of Dolphin settings."
4575 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4576
4577 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4578 #, kde-format
4579 msgid "Select Remote Charset"
4580 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4581
4582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4583 #, kde-format
4584 msgid "Default"
4585 msgstr "기본값"
4586
4587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4588 #, kde-format
4589 msgid "Reload"
4590 msgstr "새로 고침"
4591
4592 #: views/dolphinview.cpp:641
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info:status"
4595 msgid "1 Folder selected"
4596 msgid_plural "%1 Folders selected"
4597 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4598
4599 #: views/dolphinview.cpp:642
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@info:status"
4602 msgid "1 File selected"
4603 msgid_plural "%1 Files selected"
4604 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4605
4606 #: views/dolphinview.cpp:644
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info:status"
4609 msgid "1 Folder"
4610 msgid_plural "%1 Folders"
4611 msgstr[0] "폴더 %1개"
4612
4613 #: views/dolphinview.cpp:645
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:status"
4616 msgid "1 File"
4617 msgid_plural "%1 Files"
4618 msgstr[0] "파일 %1개"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:649
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4623 msgid "%1, %2 (%3)"
4624 msgstr "%1, %2(%3)"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:651
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status files (size)"
4629 msgid "%1 (%2)"
4630 msgstr "%1(%2)"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:655
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "0 Folders, 0 Files"
4636 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4637
4638 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "<filename> copy"
4641 msgid "%1 copy"
4642 msgstr "사본 - %1"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:1082
4645 #, kde-format
4646 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4647 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4648 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:1094
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@action:button"
4653 msgid "Open %1 Item"
4654 msgid_plural "Open %1 Items"
4655 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:1225
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:inmenu"
4660 msgid "Side Padding"
4661 msgstr "사이드 패딩"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:1229
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@action:inmenu"
4666 msgid "Automatic Column Widths"
4667 msgstr "자동 열 너비"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:1234
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@action:inmenu"
4672 msgid "Custom Column Widths"
4673 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:1855
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "Trash operation completed."
4679 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1865
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "Delete operation completed."
4685 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:2021
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:button"
4690 msgid "Rename and Hide"
4691 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:2030
4694 #, kde-format
4695 msgid ""
4696 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4697 "Do you still want to rename it?"
4698 msgstr ""
4699 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4700 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:2032
4703 #, kde-format
4704 msgid ""
4705 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4706 "Do you still want to rename it?"
4707 msgstr ""
4708 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4709 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:2034
4712 #, kde-format
4713 msgid "Hide this File?"
4714 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:2034
4717 #, kde-format
4718 msgid "Hide this Folder?"
4719 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:2088
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "The location is empty."
4725 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:2090
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "The location '%1' is invalid."
4731 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:2346
4734 #, kde-format
4735 msgid "Loading..."
4736 msgstr "불러오는 중..."
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:2365
4739 #, kde-format
4740 msgid "Loading canceled"
4741 msgstr "불러오기 취소됨"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:2367
4744 #, kde-format
4745 msgid "No items matching the filter"
4746 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:2369
4749 #, kde-format
4750 msgid "No items matching the search"
4751 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:2371
4754 #, kde-format
4755 msgid "Trash is empty"
4756 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:2374
4759 #, kde-format
4760 msgid "No tags"
4761 msgstr "태그 없음"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:2377
4764 #, kde-format
4765 msgid "No files tagged with \"%1\""
4766 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2381
4769 #, kde-format
4770 msgid "No recently used items"
4771 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2383
4774 #, kde-format
4775 msgid "No shared folders found"
4776 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2385
4779 #, kde-format
4780 msgid "No relevant network resources found"
4781 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2387
4784 #, kde-format
4785 msgid "No MTP-compatible devices found"
4786 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2389
4789 #, kde-format
4790 msgid "No Apple devices found"
4791 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2391
4794 #, kde-format
4795 msgid "No Bluetooth devices found"
4796 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2393
4799 #, kde-format
4800 msgid "Folder is empty"
4801 msgstr "폴더가 비어 있음"
4802
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action"
4806 msgid "Create Folder..."
4807 msgstr "폴더 만들기..."
4808
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4810 #, kde-kuit-format
4811 msgctxt "@info:whatsthis"
4812 msgid ""
4813 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4814 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4815 msgstr ""
4816 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4817 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4818
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4820 #, kde-kuit-format
4821 msgctxt "@info:whatsthis"
4822 msgid ""
4823 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4824 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4825 "from if disk space is needed."
4826 msgstr ""
4827 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4828 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4829 "다."
4830
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4832 #, kde-kuit-format
4833 msgctxt "@info:whatsthis"
4834 msgid ""
4835 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4836 "recovered by normal means."
4837 msgstr ""
4838 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4839 "없습니다."
4840
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4844 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4845 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:inmenu File"
4850 msgid "Duplicate Here"
4851 msgstr "여기에 복제"
4852
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action:inmenu File"
4856 msgid "Properties"
4857 msgstr "속성"
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4860 #, kde-kuit-format
4861 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4862 msgid ""
4863 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4864 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4865 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4866 "there like managing read- and write-permissions."
4867 msgstr ""
4868 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4869 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4870 "할 수 있습니다."
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action:incontextmenu"
4875 msgid "Copy Location"
4876 msgstr "위치 복사"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4881 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4882 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:inmenu File"
4887 msgid "Move to Trash…"
4888 msgstr "휴지통으로 이동…"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:inmenu File"
4893 msgid "Delete…"
4894 msgstr "삭제…"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:inmenu File"
4899 msgid "Duplicate Here…"
4900 msgstr "여기에 복제…"
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:incontextmenu"
4905 msgid "Copy Location…"
4906 msgstr "위치 복사…"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4909 #, kde-kuit-format
4910 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4911 msgid ""
4912 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4913 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4914 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4915 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4916 "interface> option is enabled.</para>"
4917 msgstr ""
4918 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4919 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4920 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4921 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4924 #, kde-kuit-format
4925 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4926 msgid ""
4927 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4928 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4929 "the overview in folders with many items.</para>"
4930 msgstr ""
4931 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4932 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4933 "</para>"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4936 #, kde-kuit-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4938 msgid ""
4939 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4940 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4941 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4942 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4943 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4944 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4945 "of multiple folders in the same list.</para>"
4946 msgstr ""
4947 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
4948 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
4949 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
4950 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
4951 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
4952 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:intoolbar"
4957 msgid "View Mode"
4958 msgstr "보기 모드"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4963 msgid "This increases the icon size."
4964 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:inmenu View"
4969 msgid "Reset Zoom Level"
4970 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4973 #, kde-format
4974 msgid "Zoom To Default"
4975 msgstr "기본값으로 확대/축소"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4980 msgid "This resets the icon size to default."
4981 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4986 msgid "This reduces the icon size."
4987 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4992 msgid "Zoom"
4993 msgstr "확대/축소"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:intoolbar"
4998 msgid "Show Previews"
4999 msgstr "미리 보기 표시"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info"
5004 msgid "Show preview of files and folders"
5005 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5008 #, kde-kuit-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis"
5010 msgid ""
5011 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5012 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5013 "the images."
5014 msgstr ""
5015 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5016 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5021 msgid "Folders First"
5022 msgstr "폴더 우선"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5027 msgid "Hidden Files Last"
5028 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu View"
5033 msgid "Sort By"
5034 msgstr "정렬 순서"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu View"
5039 msgid "Show Additional Information"
5040 msgstr "추가 정보 표시"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu View"
5045 msgid "Show in Groups"
5046 msgstr "그룹으로 보기"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis"
5051 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5052 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu View"
5057 msgid "Show Hidden Files"
5058 msgstr "숨김 파일 보기"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5061 #, kde-kuit-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis"
5063 msgid ""
5064 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5065 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5066 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5067 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5068 "hidden.</para>"
5069 msgstr ""
5070 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5071 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5072 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5073 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu View"
5078 msgid "Adjust View Display Style..."
5079 msgstr "보기 표시 스타일 조정..."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 msgid ""
5085 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5086 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5091 msgid "Icons"
5092 msgstr "아이콘"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info"
5097 msgid "Icons view mode"
5098 msgstr "아이콘 보기 모드"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5103 msgid "Compact"
5104 msgstr "축소됨"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid "Compact view mode"
5110 msgstr "축소된 보기 모드"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5115 msgid "Details"
5116 msgstr "자세히"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info"
5121 msgid "Details view mode"
5122 msgstr "자세히 보기 모드"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "Sort descending"
5127 msgid "Z-A"
5128 msgstr "힣-가"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "Sort ascending"
5133 msgid "A-Z"
5134 msgstr "가-힣"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "Sort descending"
5139 msgid "Largest First"
5140 msgstr "큰 항목 먼저"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "Sort ascending"
5145 msgid "Smallest First"
5146 msgstr "작은 항목 먼저"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "Sort descending"
5151 msgid "Newest First"
5152 msgstr "새 항목 먼저"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "Sort ascending"
5157 msgid "Oldest First"
5158 msgstr "오래된 항목 먼저"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "Sort descending"
5163 msgid "Highest First"
5164 msgstr "높은 항목 먼저"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "Sort ascending"
5169 msgid "Lowest First"
5170 msgstr "낮은 항목 먼저"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "Sort descending"
5175 msgid "Descending"
5176 msgstr "내림차순"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort ascending"
5181 msgid "Ascending"
5182 msgstr "오름차순"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5185 #, kde-format
5186 msgctxt ""
5187 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5188 "selection is empty when this text is shown."
5189 msgid "Actions for Current View"
5190 msgstr "현재 보기의 동작"
5191
5192 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5193 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5194 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5195 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5196 #. and a fallback will be used.
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5198 #, kde-format
5199 msgid "Actions for %1"
5200 msgstr "%1의 동작"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5203 #, kde-format
5204 msgctxt ""
5205 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5206 "of selected files/folders."
5207 msgid "Actions for One Selected Item"
5208 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5209 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5210
5211 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info:status"
5214 msgid "Updating version information..."
5215 msgstr "버전 정보 업데이트 중..."
5216
5217 #~ msgctxt "@info"
5218 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5219 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
5220
5221 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5222 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5223
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5226 #~ "\"%2\"</application>."
5227 #~ msgid_plural ""
5228 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5229 #~ "<application>%2</application>."
5230 #~ msgstr[0] ""
5231 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5232 #~ "<application>%2</application>."
5233
5234 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5235 #~ msgid ", "
5236 #~ msgstr ", "
5237
5238 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5241 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5242 #~ "commands and configuration options."
5243 #~ msgstr ""
5244 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5245 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5246 #~ "다."
5247
5248 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5251 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5254 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5255
5256 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5257 #~ msgid ""
5258 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5259 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5262 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5263
5264 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5267 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5268 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5269 #~ "help is available for a spot.</para>"
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5272 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5273 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5274 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5275
5276 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5279 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5280 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5281 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5282 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5283 #~ "used to this.</para>"
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5286 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5287 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5288 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5289 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5290 #~ "십시오.</para>"
5291
5292 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5293 #~ msgid ""
5294 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5295 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5298 #~ "을 엽니다.</para>"
5299
5300 #~ msgctxt "@info:credit"
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5303 #~ "Angelaccio"
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5306 #~ "Angelaccio"
5307
5308 #~ msgid "Font family"
5309 #~ msgstr "글꼴 종류"
5310
5311 #~ msgid "Font size"
5312 #~ msgstr "글꼴 크기"
5313
5314 #~ msgid "Italic"
5315 #~ msgstr "이탤릭"
5316
5317 #~ msgid "Font weight"
5318 #~ msgstr "글꼴 높이"
5319
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5322 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5323
5324 #~ msgid "Leading Column Padding"
5325 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5326
5327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5328 #~ msgid "Leading Column Padding"
5329 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5330
5331 #~ msgctxt "@item"
5332 #~ msgid "Eject"
5333 #~ msgstr "꺼내기"
5334
5335 #~ msgctxt "@item"
5336 #~ msgid "Release"
5337 #~ msgstr "놓기"
5338
5339 #~ msgctxt "@item"
5340 #~ msgid "Safely Remove"
5341 #~ msgstr "안전하게 제거"
5342
5343 #~ msgctxt "@item"
5344 #~ msgid "Unmount"
5345 #~ msgstr "마운트 해제"
5346
5347 #~ msgctxt "@info"
5348 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5349 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5350
5351 #~ msgctxt "@info"
5352 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5353 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5354
5355 #~ msgctxt "@info"
5356 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5357 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5358
5359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5360 #~ msgid "Open in New Tab"
5361 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5362
5363 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5364 #~ msgid "Open in New Window"
5365 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5366
5367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5368 #~ msgid "Mount"
5369 #~ msgstr "마운트"
5370
5371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5372 #~ msgid "Edit..."
5373 #~ msgstr "편집..."
5374
5375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5376 #~ msgid "Remove"
5377 #~ msgstr "삭제"
5378
5379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5380 #~ msgid "Hide"
5381 #~ msgstr "숨기기"
5382
5383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5384 #~ msgid "Add Entry..."
5385 #~ msgstr "항목 추가..."
5386
5387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5388 #~ msgid "Icon Size"
5389 #~ msgstr "아이콘 크기"
5390
5391 #~ msgctxt "Small icon size"
5392 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5393 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5394
5395 #~ msgctxt "Medium icon size"
5396 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5397 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5398
5399 #~ msgctxt "Large icon size"
5400 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5401 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5402
5403 #~ msgctxt "Huge icon size"
5404 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5405 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5406
5407 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5408 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5409 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5410
5411 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5412 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5413 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5414
5415 #~ msgctxt "@title:window"
5416 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5417 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5418
5419 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5420 #~ msgid "Sett&ings"
5421 #~ msgstr "설정(&I)"
5422
5423 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5424 #~ msgid "Control"
5425 #~ msgstr "제어"
5426
5427 #~ msgctxt "@action"
5428 #~ msgid "Show menu"
5429 #~ msgstr "메뉴 표시"
5430
5431 #~ msgctxt "@title:group"
5432 #~ msgid "Services"
5433 #~ msgstr "서비스"
5434
5435 #~ msgctxt "@title"
5436 #~ msgid "Dolphin Part"
5437 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5438
5439 #, fuzzy
5440 #~| msgctxt "@title:group"
5441 #~| msgid "Navigation"
5442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5443 #~ msgid "Url Navigator"
5444 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5445 #~ msgstr[0] "탐색"
5446
5447 #~ msgctxt "@item:intable"
5448 #~ msgid "Unknown"
5449 #~ msgstr "알 수 없음"
5450
5451 #~ msgctxt "@info"
5452 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5453 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5454
5455 #~ msgctxt "@info:status"
5456 #~ msgid "Unknown size"
5457 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5458
5459 #~ msgctxt "@label:textbox"
5460 #~ msgid "Start in:"
5461 #~ msgstr "시작할 때:"
5462
5463 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5464 #~ msgid "Window options:"
5465 #~ msgstr "창 옵션:"
5466
5467 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5468 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5469 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5470
5471 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5472 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5473 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5474
5475 #~ msgctxt "@title:window"
5476 #~ msgid "Rename Items"
5477 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5478
5479 #~ msgctxt "@label:textbox"
5480 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5481 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5482
5483 #~ msgctxt "@info:status"
5484 #~ msgid "New name #"
5485 #~ msgstr "새 이름 #"
5486
5487 #~ msgctxt "@label:textbox"
5488 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5489 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5490 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5491
5492 #~ msgctxt "@info"
5493 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5494 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5495
5496 #~ msgctxt "@title:window"
5497 #~ msgid "View Properties"
5498 #~ msgstr "보기 속성"
5499
5500 #~ msgid "Show facets widget"
5501 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5502
5503 #, fuzzy
5504 #~| msgctxt "action:button"
5505 #~| msgid "Fewer Options"
5506 #~ msgctxt "@action:button"
5507 #~ msgid "Fewer Options"
5508 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5509
5510 #, fuzzy
5511 #~| msgctxt "action:button"
5512 #~| msgid "More Options"
5513 #~ msgctxt "@action:button"
5514 #~ msgid "More Options"
5515 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5516
5517 #~ msgctxt "@option:check"
5518 #~ msgid "Any"
5519 #~ msgstr "임의"
5520
5521 #~ msgctxt "@option:check"
5522 #~ msgid "Folders"
5523 #~ msgstr "폴더"
5524
5525 #~ msgctxt "@option:option"
5526 #~ msgid "Anytime"
5527 #~ msgstr "언제든지"
5528
5529 #~ msgctxt "@option:option"
5530 #~ msgid "Today"
5531 #~ msgstr "오늘"
5532
5533 #~ msgctxt "@option:option"
5534 #~ msgid "Yesterday"
5535 #~ msgstr "어제"
5536
5537 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5538 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5539 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5540
5541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5542 #~ msgid "Go"
5543 #~ msgstr "이동"
5544
5545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5546 #~ msgid "Tools"
5547 #~ msgstr "도구"
5548
5549 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5550 #~ msgid "Panels"
5551 #~ msgstr "패널"
5552
5553 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5554 #~ msgid "Preview"
5555 #~ msgstr "미리 보기"
5556
5557 #~ msgid "stop"
5558 #~ msgstr "중지"
5559
5560 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5561 #~ msgid "Add to Places"
5562 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5563
5564 #, fuzzy
5565 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5566 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5567 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5568 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5569
5570 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5571 #~ msgid "Descending"
5572 #~ msgstr "내림차순"
5573
5574 #~ msgctxt "@title:window"
5575 #~ msgid "Configure Shown Data"
5576 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5577
5578 #~ msgctxt "@label::textbox"
5579 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5580 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5581
5582 #~ msgctxt "action:button"
5583 #~ msgid "Everywhere"
5584 #~ msgstr "어디든지"
5585
5586 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5587 #~ msgid "Unchanged"
5588 #~ msgstr "변경하지 않음"
5589
5590 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5591 #~ msgid "Horizontally flipped"
5592 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5593
5594 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5595 #~ msgid "180° rotated"
5596 #~ msgstr "180° 회전"
5597
5598 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5599 #~ msgid "Vertically flipped"
5600 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5601
5602 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5603 #~ msgid "Transposed"
5604 #~ msgstr "반전"
5605
5606 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5607 #~ msgid "90° rotated"
5608 #~ msgstr "90° 회전"
5609
5610 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5611 #~ msgid "Transversed"
5612 #~ msgstr "대칭"
5613
5614 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5615 #~ msgid "270° rotated"
5616 #~ msgstr "270° 회전"
5617
5618 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5619 #~ msgid "%1/s"
5620 #~ msgstr "%1/초"
5621
5622 #~ msgctxt "@label"
5623 #~ msgid "Label:"
5624 #~ msgstr "이름표:"
5625
5626 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5627 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5628
5629 #~ msgctxt "@label"
5630 #~ msgid "Location:"
5631 #~ msgstr "위치:"
5632
5633 #~ msgctxt "@label"
5634 #~ msgid "Choose an icon:"
5635 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5636
5637 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5638 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5639
5640 #~ msgctxt "@title:window"
5641 #~ msgid "Add Places Entry"
5642 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5643
5644 #~ msgctxt "@title:window"
5645 #~ msgid "Edit Places Entry"
5646 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5647
5648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5649 #~ msgid "Show All Entries"
5650 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5651
5652 #~ msgctxt "@title:group"
5653 #~ msgid "Properties"
5654 #~ msgstr "속성"
5655
5656 #, fuzzy
5657 #~| msgctxt "@title:window"
5658 #~| msgid "Additional Information"
5659 #~ msgctxt "@title:group"
5660 #~ msgid "Additional Information Shown"
5661 #~ msgstr "추가 정보"
5662
5663 #~ msgctxt "@title:group"
5664 #~ msgid "Apply View Properties To"
5665 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5666
5667 #~ msgctxt "@option:check"
5668 #~ msgid "Use these view properties as default"
5669 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5670
5671 #~ msgctxt "option:check"
5672 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5673 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5674
5675 #~ msgctxt "@label:textbox"
5676 #~ msgid "Location:"
5677 #~ msgstr "위치:"
5678
5679 #~ msgctxt "@title:group"
5680 #~ msgid "Icon Size"
5681 #~ msgstr "아이콘 크기"
5682
5683 #~ msgctxt "@label:listbox"
5684 #~ msgid "Preview:"
5685 #~ msgstr "미리 보기:"
5686
5687 #~ msgctxt "@title:group"
5688 #~ msgid "Text"
5689 #~ msgstr "텍스트"
5690
5691 #~ msgctxt "@label:listbox"
5692 #~ msgid "Font:"
5693 #~ msgstr "글꼴:"
5694
5695 #~ msgctxt "@label:listbox"
5696 #~ msgid "Width:"
5697 #~ msgstr "너비:"
5698
5699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5700 #~ msgid "Small"
5701 #~ msgstr "작게"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5704 #~ msgid "Medium"
5705 #~ msgstr "중간"
5706
5707 #~ msgctxt "@option:check"
5708 #~ msgid "Expandable folders"
5709 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5710
5711 #~ msgctxt "@label"
5712 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5713 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5714
5715 #~ msgctxt "@action:button"
5716 #~ msgid "Additional Information"
5717 #~ msgstr "추가 정보"
5718
5719 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5720 #~ msgid "Select All"
5721 #~ msgstr "모두 선택"
5722
5723 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5724 #~ msgid "Reload"
5725 #~ msgstr "새로 고침"
5726
5727 #~ msgctxt "@label"
5728 #~ msgid "Image Size"
5729 #~ msgstr "그림 크기"
5730
5731 #~ msgctxt "@item"
5732 #~ msgid "Places"
5733 #~ msgstr "위치"
5734
5735 #~ msgctxt "@item"
5736 #~ msgid "Recently Saved"
5737 #~ msgstr "최근 저장됨"
5738
5739 #~ msgctxt "@item"
5740 #~ msgid "Search For"
5741 #~ msgstr "다음으로 검색"
5742
5743 #~ msgctxt "@item"
5744 #~ msgid "Devices"
5745 #~ msgstr "장치"
5746
5747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5748 #~ msgid "Home"
5749 #~ msgstr "홈"
5750
5751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5752 #~ msgid "Network"
5753 #~ msgstr "네트워크"
5754
5755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5756 #~ msgid "Root"
5757 #~ msgstr "루트"
5758
5759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5760 #~ msgid "Trash"
5761 #~ msgstr "휴지통"
5762
5763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5764 #~ msgid "Today"
5765 #~ msgstr "오늘"
5766
5767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5768 #~ msgid "Yesterday"
5769 #~ msgstr "어제"
5770
5771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5772 #~ msgid "This Month"
5773 #~ msgstr "이번 달"
5774
5775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5776 #~ msgid "Last Month"
5777 #~ msgstr "지난 달"
5778
5779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5780 #~ msgid "Documents"
5781 #~ msgstr "문서"
5782
5783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5784 #~ msgid "Images"
5785 #~ msgstr "그림"
5786
5787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5788 #~ msgid "Audio Files"
5789 #~ msgstr "오디오 파일"
5790
5791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5792 #~ msgid "Videos"
5793 #~ msgstr "비디오"
5794
5795 #, fuzzy
5796 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5797 #~| msgid "Empty Trash"
5798 #~ msgid "Empty Search"
5799 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5800
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5802 #~ msgid "&Delete"
5803 #~ msgstr "삭제(&D)"
5804
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5806 #~ msgid "&Move to Trash"
5807 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5808
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5810 #~ msgid "Rename..."
5811 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5812
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5814 #~ msgid "Help"
5815 #~ msgstr "도움말"
5816
5817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5818 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5819 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5820
5821 #~ msgctxt "@label"
5822 #~ msgid "Date"
5823 #~ msgstr "날짜"
5824
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5826 #~ msgid "%1 - current folder"
5827 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5830 #~ msgid "%1 - current device"
5831 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5832
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5834 #~ msgid "%1 - all devices"
5835 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5836
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5838 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5839 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5840
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5842 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5843 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5844
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5846 #~ msgid "Paste Into Folder"
5847 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5848
5849 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5850 #~ msgid "%A"
5851 #~ msgstr "%A"
5852
5853 #~ msgctxt ""
5854 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5855 #~ "locale, and %Y is full year number"
5856 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5857 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5858
5859 #~ msgctxt ""
5860 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5861 #~ "and %Y is full year number"
5862 #~ msgid "%B, %Y"
5863 #~ msgstr "%Y년 %B"
5864
5865 #~ msgctxt "@info"
5866 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5867 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5868
5869 #~ msgctxt "@title:group"
5870 #~ msgid "Mouse"
5871 #~ msgstr "마우스"
5872
5873 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5874 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5875 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5876
5877 #~ msgctxt "@info:status"
5878 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5879 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "Paste"
5883 #~ msgstr "붙여넣기"
5884
5885 #~ msgctxt "@label:textbox"
5886 #~ msgid "Find:"
5887 #~ msgstr "찾기:"
5888
5889 #~ msgctxt "@info:status"
5890 #~ msgid "Update of version information failed."
5891 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5894 #~ msgid "Copy Text"
5895 #~ msgstr "텍스트 복사"
5896
5897 #~ msgctxt "@info:status"
5898 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5899 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
5900
5901 #~ msgctxt "@title:group Date"
5902 #~ msgid "Last Week"
5903 #~ msgstr "지난 주"
5904
5905 #~ msgctxt ""
5906 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5907 #~ "full year number"
5908 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5909 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"