]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-06-17 09:16+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:303
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:306
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:309
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:312
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:315
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Potwierdzenie"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:567
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Zakończ %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:569
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:628
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otwórz %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Ustawienia"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "No&we okno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nowa karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zamknij kartę"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
275 "zamyka się."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
298 "</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Wytnij…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
318 "miejsca."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Skopiuj…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Wklej"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter..."
416 msgstr "Odfiltruj..."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtr"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, kde-format
451 msgid "Search..."
452 msgstr "Szukaj..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
473 "ustawień.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Szukaj"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Zaznacz"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
540 "zaznaczone."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
553 "połączyć widoki."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Schowek"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
568 #, fuzzy, kde-format
569 #| msgctxt "@action:inmenu"
570 #| msgid "Preview"
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Podgląd"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu View"
588 msgid "Stop"
589 msgstr "Stop"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "Stop loading"
595 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Edytowalny adres"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
619 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
620 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
621 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Edytuj adres"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
635 msgstr ""
636 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
637 "inne miejsce."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 msgstr ""
660 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
661 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
662 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
663 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
664 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
673 msgstr ""
674 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
675 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
676 "dane."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Porównaj pliki"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "para>"
691 msgstr ""
692 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
693 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
694 "ustawić.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
711 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
712 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
713
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
730 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
731 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
740 #, kde-format
741 msgctxt "@title:menu"
742 msgid "&Bookmarks"
743 msgstr "&Zakładki"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
757 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
758 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
759 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
760 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
761 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
762 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Przejdź na kartę %1"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Next Tab"
780 msgstr "Następna karta"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Previous Tab"
792 msgstr "Poprzednia karta"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Show Target"
804 msgstr "Pokaż element docelowy"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Odblokuj panele"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Lock Panels"
834 msgstr "Zablokuj panele"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
844 msgstr ""
845 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
846 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
847 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
848 "są schludniej osadzone."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:window"
853 msgid "Information"
854 msgstr "Szczegóły"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
861 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
864 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
871 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
872 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
873 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
874 "items a preview of their contents is provided.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
877 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
878 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
879 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
880 "treści.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
887 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
888 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
889 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
890 "are given here by right-clicking.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
893 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
894 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
895 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
896 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
899 #, kde-format
900 msgctxt "@title:window"
901 msgid "Folders"
902 msgstr "Katalogi"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
909 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
910 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
911 msgstr ""
912 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
913 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
914 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
921 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
922 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
923 "quick switching between any folders.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
926 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
927 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
928 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:window Shell terminal"
933 msgid "Terminal"
934 msgstr "Terminal"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
941 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
942 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
943 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
944 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
945 "like Konsole.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
948 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
949 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
950 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
951 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
952 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
963 "Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
966 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
967 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
968 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
969 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
970 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:window"
975 msgid "Places"
976 msgstr "Miejsca"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
979 #, kde-format
980 msgctxt "@item:inmenu"
981 msgid "Show Hidden Places"
982 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
985 #, kde-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
989 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
990 msgstr ""
991 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
992 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
999 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1000 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1001 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1002 "type.</para>"
1003 msgstr ""
1004 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1005 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1006 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1007 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1008 "rodzaju.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1015 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1016 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1017 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1018 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1019 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1020 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1021 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1022 "interface> to display it again.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1025 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1026 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1027 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1028 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1029 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1030 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1031 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1032 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1033 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu View"
1038 msgid "Show Panels"
1039 msgstr "Pokaż panele"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1046 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1047 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1048 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1049 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1052 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1053 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1054 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1055 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1060 msgid "Close"
1061 msgstr "Zamknij"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Close left view"
1067 msgstr "Zamknij lewy widok"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1072 msgid "Close"
1073 msgstr "Zamknij"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Close right view"
1079 msgstr "Zamknij prawy widok"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1084 msgid "Split"
1085 msgstr "Podziel"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Split view"
1091 msgstr "Podziel widok"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1098 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1099 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1100 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1101 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1102 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1105 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1106 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1107 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1108 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1109 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1118 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1119 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1120 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1121 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1122 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1125 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1126 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1127 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1128 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1129 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1130 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1131 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1132 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1137 msgid ""
1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1140 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1148 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1151 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1152 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1153 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1154 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1155 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1156 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1157 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1158 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1159 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1160 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1172 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1173 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1174 "wydać w ten sposób.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1185 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1186 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1187 "narzędzi.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1194 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1195 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1196 "Handbook</interface>."
1197 msgstr ""
1198 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1199 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1200 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1201
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1218 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1219 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1220 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1221 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1222 "użytkowników KDE.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 msgid ""
1228 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1229 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1230 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1231 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1232 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1233 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1234 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1235 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1238 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1239 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1240 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1241 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1242 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1243 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1244 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1245 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1252 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1253 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1254 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1255 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1258 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1259 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1261 "para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1277 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1278 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1279 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1280 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1281 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1283 "za społecznością.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1292 msgstr ""
1293 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1294 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1295 "jest dostępny."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1305 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "a look!"
1315 msgstr ""
1316 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1317 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1318 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1319 "to zajrzyj!"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1328 #, kde-format
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Empty Trash"
1336 msgstr "Opróżnij kosz"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1339 #, kde-format
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Pasek położenia"
1355 msgstr[1] "Paski położenia"
1356 msgstr[2] "Paski położenia"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:149
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "&Edit File Type..."
1362 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:153
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Select Items Matching..."
1368 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:158
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect Items Matching..."
1374 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:164
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Unselect All"
1380 msgstr "Odznacz wszystko"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:179
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "App&lications"
1386 msgstr "&Programy"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:180
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "&Network Folders"
1392 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:181
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "Trash"
1398 msgstr "Kosz"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:184
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "Autostart"
1404 msgstr "Autostart"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:190
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1409 msgid "Find File..."
1410 msgstr "Znajdź plik..."
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:196
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1415 msgid "Open &Terminal"
1416 msgstr "Otwórz &terminal"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:451
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@title:window"
1421 msgid "Select"
1422 msgstr "Zaznaczanie"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:451
1425 #, kde-format
1426 msgid "Select all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:456
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:window"
1432 msgid "Unselect"
1433 msgstr "Odznaczanie"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:456
1436 #, kde-format
1437 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1441 #: dolphinpart.rc:5
1442 #, kde-format
1443 msgid "&Edit"
1444 msgstr "&Edycja"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1447 #: dolphinpart.rc:15
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@title:menu"
1450 msgid "Selection"
1451 msgstr "Zaznaczanie"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (view)
1454 #: dolphinpart.rc:24
1455 #, kde-format
1456 msgid "&View"
1457 msgstr "&Widok"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (go)
1460 #: dolphinpart.rc:33
1461 #, kde-format
1462 msgid "&Go"
1463 msgstr "&Przejdź"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1466 #: dolphinpart.rc:41
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Tools"
1470 msgstr "Narzędzia"
1471
1472 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1473 #: dolphinpart.rc:51
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:menu"
1476 msgid "Dolphin Toolbar"
1477 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1478
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1480 #, kde-format
1481 msgid "Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1483
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1485 #, kde-format
1486 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:127
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "New Tab"
1493 msgstr "Nowa karta"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:128
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Detach Tab"
1499 msgstr "Odłącz kartę"
1500
1501 #: dolphintabbar.cpp:129
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgid "Close Other Tabs"
1505 msgstr "Zamknij inne karty"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:130
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "Close Tab"
1511 msgstr "Zamknij kartę"
1512
1513 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1514 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1515 #: dolphintabwidget.cpp:497
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1518 msgid "%1 | (%2)"
1519 msgstr "%1 | (%2)"
1520
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:501
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1526 msgid "(%1) | %2"
1527 msgstr "(%1) | %2"
1528
1529 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1530 #: dolphinui.rc:59
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Location Bar"
1534 msgstr "Pasek położenia"
1535
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 #: dolphinui.rc:105
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Main Toolbar"
1541 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1542
1543 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1546 msgid ""
1547 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1548 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1549 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1550 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1551 "because following these folders from left to right leads here.</"
1552 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1553 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1554 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1555 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1558 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1559 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1560 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1561 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1562 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1563 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1564 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1565 "stronę w podręczniku.</para>"
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1570 msgid ""
1571 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1572 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1573 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1574 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1575 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1576 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1577 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1578 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1579 "find an item.</item></list></para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1582 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1583 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1584 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1585 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1586 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1587 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1588 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1589 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1590 "elementów.</item></list></para>"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1593 #, kde-format
1594 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1595 msgstr ""
1596 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1597 "Zachowaj ostrożność."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search for %1 in %2"
1602 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search"
1607 msgstr "Szukaj"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search for %1"
1612 msgstr "Szukaj %1"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Loading folder..."
1618 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Sorting..."
1624 msgstr "Szeregowanie..."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info"
1629 msgid "Searching..."
1630 msgstr "Wyszukiwanie..."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "No items found."
1636 msgstr "Nic nie znaleziono."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid ""
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 msgstr ""
1650 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Invalid protocol"
1656 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgid ""
1661 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1662 msgstr ""
1663 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1669 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1672 #, kde-format
1673 msgid "Filter..."
1674 msgstr "Filtr..."
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Hide Filter Bar"
1680 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1685 msgid "\"%1\""
1686 msgstr "\"%1\""
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1692 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1693 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1699 "folders."
1700 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1707 "folders."
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1709 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1715 "files/folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1725 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1726 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1732 msgid "One Selected Folder"
1733 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1734 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1735 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1736 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1746 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1747 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1752 msgid "One File"
1753 msgid_plural "%1 Files"
1754 msgstr[0] "Jeden plik"
1755 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1756 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid "One Folder"
1762 msgid_plural "%1 Folders"
1763 msgstr[0] "Jeden katalog"
1764 msgstr[1] "%1 katalogi"
1765 msgstr[2] "%1 katalogów"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1771 msgid "One Item"
1772 msgid_plural "%1 Items"
1773 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1774 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1775 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@item:intable"
1780 msgid "%1 item"
1781 msgid_plural "%1 items"
1782 msgstr[0] "%1 rzecz"
1783 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1784 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "width × height"
1789 msgid "%1 × %2"
1790 msgstr "%1 × %2"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1795 msgid "0 - 9"
1796 msgstr "0 - 9"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group"
1801 msgid "Others"
1802 msgstr "Inne"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Folders"
1808 msgstr "Katalogi"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Small"
1814 msgstr "Mały"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Medium"
1820 msgstr "Średni"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Big"
1826 msgstr "Duży"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Today"
1832 msgstr "Dziś"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Yesterday"
1838 msgstr "Wczoraj"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1843 msgid "dddd"
1844 msgstr "dddd"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1850 msgid "%1"
1851 msgstr "%1"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "One Week Ago"
1857 msgstr "Tydzień temu"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Two Weeks Ago"
1863 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Three Weeks Ago"
1869 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Earlier this Month"
1875 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1881 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1882 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1883 "text that should not be formatted as a date"
1884 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1891 "context @title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1899 "current locale, and yyyy is full year number."
1900 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1907 "@title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1973 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1987 "and yyyy is full year number"
1988 msgid "MMMM, yyyy"
1989 msgstr "MMMM, yyyy"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1995 "group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Read, "
2004 msgstr "Odczyt, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Write, "
2011 msgstr "Zapis, "
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Execute, "
2018 msgstr "Wykonywanie, "
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Forbidden"
2025 msgstr "Zabronione"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2030 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2031 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Name"
2036 msgstr "Nazwa"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Size"
2041 msgstr "Rozmiar"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Modified"
2046 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2050 msgctxt "@tooltip"
2051 msgid "The date format can be selected in settings."
2052 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Created"
2057 msgstr "Czas utworzenia"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Accessed"
2062 msgstr "Ostatnio otwierany"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Type"
2067 msgstr "Rodzaj"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Rating"
2072 msgstr "Ocena"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Tags"
2077 msgstr "Znaczniki"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Comment"
2082 msgstr "Uwagi"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Title"
2087 msgstr "Nazwa"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Document"
2094 msgstr "Dokument"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Author"
2099 msgstr "Autor"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Publisher"
2104 msgstr "Wydawca"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Page Count"
2109 msgstr "Liczba stron"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Word Count"
2114 msgstr "Liczba słów"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Line Count"
2119 msgstr "Liczba wierszy"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Date Photographed"
2124 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Image"
2131 msgstr "Obraz"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2134 msgctxt "@label width x height"
2135 msgid "Dimensions"
2136 msgstr "Wymiary"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Width"
2141 msgstr "Szerokość"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Height"
2146 msgstr "Wysokość"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Orientation"
2151 msgstr "Kierunek"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Artist"
2156 msgstr "Wykonawca"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Audio"
2164 msgstr "Dźwięk"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Genre"
2169 msgstr "Rodzaj"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Album"
2174 msgstr "Album"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Duration"
2179 msgstr "Czas trwania"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Bitrate"
2184 msgstr "Szybkość transmisji"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Track"
2189 msgstr "Utwór"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Release Year"
2194 msgstr "Rok wydania"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Aspect Ratio"
2199 msgstr "Współczynnik kształtu"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Video"
2204 msgstr "Wideo"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Frame Rate"
2209 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Path"
2214 msgstr "Ścieżka"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Other"
2222 msgstr "Inne"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "File Extension"
2227 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Deletion Time"
2232 msgstr "Czas usunięcia"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Link Destination"
2237 msgstr "Odnośnik docelowy"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Downloaded From"
2242 msgstr "Pobrano z"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Permissions"
2247 msgstr "Uprawnienia"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2250 msgctxt "@tooltip"
2251 msgid ""
2252 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2253 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2254 msgstr ""
2255 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2256 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Owner"
2261 msgstr "Właściciel"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "User Group"
2266 msgstr "Grupa użytkownika"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:status"
2271 msgid "Unknown error."
2272 msgstr "Nieznany błąd."
2273
2274 #: main.cpp:96
2275 #, kde-format
2276 msgid "Dolphin"
2277 msgstr "Dolphin"
2278
2279 #: main.cpp:98
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title"
2282 msgid "File Manager"
2283 msgstr "Zarządzanie plikami"
2284
2285 #: main.cpp:100
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2289 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2290
2291 #: main.cpp:102
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Felix Ernst"
2295 msgstr "Felix Ernst"
2296
2297 #: main.cpp:103
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2301 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2302
2303 #: main.cpp:105
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Méven Car"
2307 msgstr "Méven Car"
2308
2309 #: main.cpp:106
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2313 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2314
2315 #: main.cpp:108
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Elvis Angelaccio"
2319 msgstr "Elvis Angelaccio"
2320
2321 #: main.cpp:109
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2325 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2326
2327 #: main.cpp:111
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Emmanuel Pescosta"
2331 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2332
2333 #: main.cpp:112
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2337 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2338
2339 #: main.cpp:114
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Frank Reininghaus"
2343 msgstr "Frank Reininghaus"
2344
2345 #: main.cpp:115
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2349 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2350
2351 #: main.cpp:117
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Peter Penz"
2355 msgstr "Peter Penz"
2356
2357 #: main.cpp:118
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2361 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2362
2363 #: main.cpp:120
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Sebastian Trüg"
2367 msgstr "Sebastian Trüg"
2368
2369 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2370 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Developer"
2374 msgstr "Programista"
2375
2376 #: main.cpp:121
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "David Faure"
2380 msgstr "David Faure"
2381
2382 #: main.cpp:122
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Aaron J. Seigo"
2386 msgstr "Aaron J. Seigo"
2387
2388 #: main.cpp:123
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Rafael Fernández López"
2392 msgstr "Rafael Fernández López"
2393
2394 #: main.cpp:124
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Kevin Ottens"
2398 msgstr "Kevin Ottens"
2399
2400 #: main.cpp:125
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Holger Freyther"
2404 msgstr "Holger Freyther"
2405
2406 #: main.cpp:126
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Max Blazejak"
2410 msgstr "Max Blazejak"
2411
2412 #: main.cpp:127
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Michael Austin"
2416 msgstr "Michael Austin"
2417
2418 #: main.cpp:127
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Documentation"
2422 msgstr "Dokumentacja"
2423
2424 #: main.cpp:137
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2428 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2429
2430 #: main.cpp:139
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2434 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2435
2436 #: main.cpp:140
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2440 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2441
2442 #: main.cpp:142
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2446 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2447
2448 #: main.cpp:143
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Document to open"
2452 msgstr "Dokument do otwarcia"
2453
2454 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2456 #, kde-format
2457 msgid "Hidden files shown"
2458 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2459
2460 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2462 #, kde-format
2463 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2464 msgstr ""
2465 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2466
2467 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2468 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2469 #, kde-format
2470 msgid "Automatic scrolling"
2471 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Cut"
2477 msgstr "Wytnij"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Copy"
2483 msgstr "Skopiuj"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Rename..."
2489 msgstr "Zmień nazwę..."
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Move to Trash"
2495 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Delete"
2501 msgstr "Usuń"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Show Hidden Files"
2507 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Limit to Home Directory"
2513 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Automatic Scrolling"
2519 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Properties"
2525 msgstr "Właściwości"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2529 #, kde-format
2530 msgid "Previews shown"
2531 msgstr "Pokaż podglądy"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2535 #, kde-format
2536 msgid "Auto-Play media files"
2537 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2541 #, kde-format
2542 msgid "Show item on hover"
2543 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2547 #, kde-format
2548 msgid "Date display format"
2549 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Preview"
2555 msgstr "Podgląd"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Auto-Play media files"
2561 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Show item on hover"
2567 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Configure..."
2573 msgstr "Ustawienia..."
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Condensed Date"
2579 msgstr "Zwarta data"
2580
2581 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@label::textbox"
2584 msgid "Select which data should be shown:"
2585 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2586
2587 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "%1 item selected"
2591 msgid_plural "%1 items selected"
2592 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2593 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2594 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2595
2596 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2597 #, kde-format
2598 msgid "play"
2599 msgstr "odtwórz"
2600
2601 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2602 #, kde-format
2603 msgid "pause"
2604 msgstr "wstrzymaj"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2607 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2608 #, kde-format
2609 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2610 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2611
2612 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Configure Trash…"
2616 msgstr "Ustawienia kosza..."
2617
2618 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2619 #, kde-format
2620 msgid ""
2621 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2622 "and then reopen the panel."
2623 msgstr ""
2624 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2625 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2626
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2628 #, kde-format
2629 msgid "Install Konsole"
2630 msgstr "Wgraj Konsolę"
2631
2632 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2633 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2634 #, kde-format
2635 msgid "Location"
2636 msgstr "Położenie"
2637
2638 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2639 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2640 #, kde-format
2641 msgid "What"
2642 msgstr "Co"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Any Type"
2648 msgstr "Dowolny rodzaj"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Folders"
2654 msgstr "Katalogi"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Documents"
2660 msgstr "Dokumenty"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Images"
2666 msgstr "Obrazy"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Audio Files"
2672 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Videos"
2678 msgstr "Filmy"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Any Date"
2684 msgstr "Dowolna data"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Today"
2690 msgstr "Dziś"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Yesterday"
2696 msgstr "Wczoraj"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "This Week"
2702 msgstr "Bieżący tydzień"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "This Month"
2708 msgstr "Bieżący miesiąc"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "This Year"
2714 msgstr "Bieżący rok"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Any Rating"
2720 msgstr "Dowolna ocena"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "1 or more"
2726 msgstr "1 lub więcej"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "2 or more"
2732 msgstr "2 lub więcej"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "3 or more"
2738 msgstr "3 lub więcej"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "4 or more"
2744 msgstr "4 lub więcej"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Highest Rating"
2750 msgstr "Najwyższa ocena"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Clear Selection"
2756 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "String list separator"
2761 msgid ", "
2762 msgstr ", "
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2767 msgid "Tag: %2"
2768 msgid_plural "Tags: %2"
2769 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2770 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2771 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button"
2776 msgid "Add Tags"
2777 msgstr "Dodaj znaczniki"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here (%1)"
2783 msgstr "Stąd (%1)"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2789 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2795 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:tooltip"
2800 msgid "Quit searching"
2801 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Filename"
2807 msgstr "W nazwie pliku"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Content"
2813 msgstr "W treści pliku"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "From Here"
2819 msgstr "Stąd"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Your files"
2825 msgstr "W moich plikach"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Search in your home directory"
2831 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2834 #, kde-format
2835 msgid "More Search Tools"
2836 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2839 #, kde-format
2840 msgctxt ""
2841 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2842 "user entered."
2843 msgid "Query Results from '%1'"
2844 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2850 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2851
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Copying"
2860 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2866 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2867
2868 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2873 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2879 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2880
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Cutting"
2886 msgstr "Anuluj wycinanie"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2892 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel"
2901 msgstr "Anuluj"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2907 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Duplicating"
2914 msgstr "Anuluj powielanie"
2915
2916 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2917 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action keep short"
2921 msgid "More"
2922 msgstr "Więcej"
2923
2924 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2929 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Moving"
2936 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2942 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2945 #, kde-kuit-format
2946 msgid ""
2947 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2948 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2949 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2950 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2951 "para>"
2952 msgstr ""
2953 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2954 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2955 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2956 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2959 #, kde-format
2960 msgctxt ""
2961 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2962 msgid "Paste from Clipboard"
2963 msgstr "Wklej ze schowka"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2968 msgid "Dismiss This Reminder"
2969 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2974 msgid "Don't Remind Me Again"
2975 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2976
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2980 msgid ""
2981 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2982 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2983 msgstr ""
2984 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2985 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Renaming"
2992 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action"
3002 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3003 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3004 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3005 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3006 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3019 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3020 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3032 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3033 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3034 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Permanently Delete %2"
3045 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3046 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3047 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3048 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Duplicate %2"
3059 msgid_plural "Duplicate %2"
3060 msgstr[0] "Powiel %2"
3061 msgstr[1] "Powiel %2"
3062 msgstr[2] "Powiel %2"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Move %2 to the Trash"
3073 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3074 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3075 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3076 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Rename %2"
3087 msgid_plural "Rename %2"
3088 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3089 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3090 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3093 #, kde-kuit-format
3094 msgctxt "@info:whatsthis"
3095 msgid ""
3096 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3097 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3098 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3099 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3100 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3101 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3102 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3103 "the current selection.</para>"
3104 msgstr ""
3105 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3106 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3107 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3108 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3109 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3110 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3111 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3112 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3113 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3114
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3118 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3119 msgstr ""
3120 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3125 msgid "Selection Mode"
3126 msgstr "Tryb zaznaczania"
3127
3128 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Exit Selection Mode"
3132 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label:textbox"
3137 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3138 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@label:textbox"
3143 msgid "Search..."
3144 msgstr "Szukaj..."
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Download New Services..."
3150 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info"
3155 msgid ""
3156 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3157 "settings."
3158 msgstr ""
3159 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3160 "zarządzania wersjami."
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info"
3165 msgid "Restart now?"
3166 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "Delete"
3172 msgstr "Usuń"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@option:check"
3177 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3178 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inmenu"
3183 msgid "%1: %2"
3184 msgstr "%1: %2"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3192 #, kde-format
3193 msgid "Use system font"
3194 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3202 #, kde-format
3203 msgid "Icon size"
3204 msgstr "Rozmiar ikon"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3212 #, kde-format
3213 msgid "Preview size"
3214 msgstr "Rozmiar podglądu"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3218 #, kde-format
3219 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3220 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3224 #, kde-format
3225 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3226 msgstr ""
3227 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3231 #, kde-format
3232 msgid "Recursive directory size limit"
3233 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3237 #, kde-format
3238 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3239 msgstr ""
3240 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3244 #, kde-format
3245 msgid "Permissions style format"
3246 msgstr "Zapis uprawnień"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3252 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3258 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3264 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3270 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3276 msgstr ""
3277 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3278 "podręcznym."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3284 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3290 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3296 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3302 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3308 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3314 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3318 #, kde-format
3319 msgid "Position of columns"
3320 msgstr "Położenie kolumn"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3324 #, kde-format
3325 msgid "Side Padding"
3326 msgstr "Wypełnianie boków"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3330 #, kde-format
3331 msgid "Highlight entire row"
3332 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3336 #, kde-format
3337 msgid "Expandable folders"
3338 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Hidden files shown"
3345 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3353 "will be shown in the file view."
3354 msgstr ""
3355 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3356 "będą pokazywane w widoku plików."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Version"
3363 msgstr "Wersja"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3370 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "View Mode"
3377 msgstr "Tryb widoku"
3378
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid ""
3384 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3385 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3386 msgstr ""
3387 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3388 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Previews shown"
3395 msgstr "Pokaż podglądy"
3396
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid ""
3402 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3403 "icon."
3404 msgstr ""
3405 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Grouped Sorting"
3412 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3420 msgstr ""
3421 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Sort files by"
3428 msgstr "Szereguj pliki wg"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3436 "performed on."
3437 msgstr ""
3438 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3439 "dokonuje się szeregowania."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Order in which to sort files"
3446 msgstr "Porządek szeregowania"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3453 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Show hidden files and folders last"
3460 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Visible roles"
3467 msgstr "Widoczne role"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Header column widths"
3474 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Properties last changed"
3481 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3482
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3488 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Additional Information"
3495 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3499 #, kde-format
3500 msgid "Should the URL be editable for the user"
3501 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3505 #, kde-format
3506 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3507 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3511 #, kde-format
3512 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3513 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3517 #, kde-format
3518 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3519 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3523 #, kde-format
3524 msgid ""
3525 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3526 "instance"
3527 msgstr ""
3528 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3529 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3533 #, kde-format
3534 msgid ""
3535 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3536 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3537 "were removed/renamed ...etc"
3538 msgstr ""
3539 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3540 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3541 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3545 #, kde-format
3546 msgid ""
3547 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3548 "UI)"
3549 msgstr ""
3550 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3551 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3555 #, kde-format
3556 msgid "Home URL"
3557 msgstr "Domowy adres URL"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3561 #, kde-format
3562 msgid "Remember open folders and tabs"
3563 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3567 #, kde-format
3568 msgid "Split the view into two panes"
3569 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the filter bar be shown"
3575 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3581 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3585 #, kde-format
3586 msgid "Browse through archives"
3587 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3591 #, kde-format
3592 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3593 msgstr ""
3594 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3598 #, kde-format
3599 msgid ""
3600 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3601 "running in the Terminal panel."
3602 msgstr ""
3603 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3604 "wykonywany w panelu terminala."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3608 #, kde-format
3609 msgid "Rename inline"
3610 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show selection toggle"
3616 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3623 "mode bottom bar."
3624 msgstr ""
3625 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3626 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3630 #, kde-format
3631 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3632 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3636 #, kde-format
3637 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3638 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3642 #, kde-format
3643 msgid "New tab will be open after last one"
3644 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show tooltips"
3650 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3654 #, kde-format
3655 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3656 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3660 #, kde-format
3661 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3662 msgstr ""
3663 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show the statusbar"
3669 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3675 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show the space information in the statusbar"
3681 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3685 #, kde-format
3686 msgid "Lock the layout of the panels"
3687 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3691 #, kde-format
3692 msgid "Enlarge Small Previews"
3693 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3697 #, kde-format
3698 msgid ""
3699 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3700 "items"
3701 msgstr ""
3702 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3703 "wielkości liter"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3707 #, kde-format
3708 msgid "Text width index"
3709 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3713 #, kde-format
3714 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3715 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3718 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3719 #, kde-format
3720 msgid "Enabled plugins"
3721 msgstr "Włączone wtyczki"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:window"
3726 msgid "Configure"
3727 msgstr "Ustawienia"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group General settings"
3732 msgid "General"
3733 msgstr "Ogólne"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Startup"
3739 msgstr "Uruchamianie"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "View Modes"
3745 msgstr "Tryby widoku"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Navigation"
3751 msgstr "Przemieszczanie się"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Context Menu"
3757 msgstr "Menu podręczne"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "Trash"
3763 msgstr "Kosz"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "User Feedback"
3769 msgstr "Informacja zwrotna"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3772 #, kde-format
3773 msgid ""
3774 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3775 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3778 #, kde-format
3779 msgid "Warning"
3780 msgstr "Ostrzeżenie"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@option:radio"
3785 msgid "Use common display style for all folders"
3786 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:radio"
3791 msgid "Remember display style for each folder"
3792 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info"
3797 msgid ""
3798 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3799 "properties for."
3800 msgstr ""
3801 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3802 "zmienione właściwości widoku."
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "View: "
3808 msgstr "Widok: "
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Natural"
3814 msgstr "Naturalny"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "option:radio"
3819 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3820 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:radio"
3825 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3826 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Sorting mode: "
3832 msgstr "Tryb szeregowania: "
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:check split view panes"
3837 msgid "Switch between panes with Tab key"
3838 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Split view: "
3844 msgstr "Podziel widok: "
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "option:check"
3849 msgid "Turning off split view closes active pane"
3850 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3853 #, kde-format
3854 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3855 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show tooltips"
3861 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3862
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Miscellaneous: "
3868 msgstr "Różne: "
3869
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check"
3873 msgid "Show selection marker"
3874 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3875
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "option:check"
3879 msgid "Rename inline"
3880 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3881
3882 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:window"
3885 msgid "Configure Preview for %1"
3886 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3892 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Moving files or folders to trash"
3898 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Emptying trash"
3904 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Deleting files or folders"
3910 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3916 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3921 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3922 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3927 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3928 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3929
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "When opening an executable file:"
3934 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3935
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3937 #, kde-format
3938 msgid "Always ask"
3939 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3940
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3942 #, kde-format
3943 msgid "Open in application"
3944 msgstr "Otwórz go"
3945
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3947 #, kde-format
3948 msgid "Run script"
3949 msgstr "Wykonaj go"
3950
3951 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3952 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3955 msgid "Behavior"
3956 msgstr "Zachowanie"
3957
3958 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3959 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3962 msgid "Previews"
3963 msgstr "Podglądy"
3964
3965 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3966 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3969 msgid "Confirmations"
3970 msgstr "Potwierdzanie"
3971
3972 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3975 msgid "Status Bar"
3976 msgstr "Pasek stanu"
3977
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:group"
3981 msgid "Show previews in the view for:"
3982 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3983
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3985 #, kde-format
3986 msgid "Skip previews for local files above:"
3987 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3988
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3993 msgid " MiB"
3994 msgstr " MiB"
3995
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3997 #, kde-format
3998 msgid "No limit"
3999 msgstr "Bez ograniczenia"
4000
4001 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "Skip previews for remote files above:"
4005 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4006
4007 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4008 #, kde-format
4009 msgid "No previews"
4010 msgstr "Bez podglądów"
4011
4012 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:check"
4015 msgid "Show status bar"
4016 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4017
4018 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check"
4021 msgid "Show zoom slider"
4022 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4023
4024 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check"
4027 msgid "Show space information"
4028 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4029
4030 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:tab"
4034 msgid "Icons"
4035 msgstr "Ikonowy"
4036
4037 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4038 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:tab"
4041 msgid "Compact"
4042 msgstr "Zwarty"
4043
4044 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4045 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:tab"
4048 msgid "Details"
4049 msgstr "Szczegółowy"
4050
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "option:radio"
4054 msgid "After current tab"
4055 msgstr "Za bieżącą kartą"
4056
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "option:radio"
4060 msgid "At end of tab bar"
4061 msgstr "Na końcu paska kart"
4062
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Open new tabs: "
4067 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4068
4069 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "Open archives as folder"
4073 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4074
4075 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "option:check"
4078 msgid "Open folders during drag operations"
4079 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4080
4081 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "General: "
4085 msgstr "Ogólne: "
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4090 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4091 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Select Home Location"
4097 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Use Current Location"
4103 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@action:button"
4108 msgid "Use Default Location"
4109 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label:textbox"
4114 msgid "Show on startup:"
4115 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Begin in split view mode"
4121 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4124 #, kde-format
4125 msgid "New windows:"
4126 msgstr "Nowe okna:"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Show filter bar"
4132 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Make location bar editable"
4138 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Open new folders in tabs"
4144 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:checkbox"
4149 msgid "General:"
4150 msgstr "Ogólne:"
4151
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4155 msgid "Show full path inside location bar"
4156 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4157
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4161 msgid "Show full path in title bar"
4162 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4163
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@info"
4167 msgid ""
4168 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4169 "be applied."
4170 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Number of items"
4176 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio"
4181 msgid "Size of contents, up to "
4182 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4185 #, kde-format
4186 msgid " level deep"
4187 msgid_plural " levels deep"
4188 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4189 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4190 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Folder size displays:"
4196 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio as in relative date"
4201 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4202 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4207 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4208 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Date style:"
4214 msgstr "Zapis daty:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4219 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4220 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio as numeric style"
4225 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4226 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio as combined style"
4231 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4232 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Permissions style:"
4238 msgstr "Zapis uprawnień:"
4239
4240 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4243 msgid "System Font"
4244 msgstr "Czcionka systemowa"
4245
4246 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4249 msgid "Custom Font"
4250 msgstr "Czcionka użytkownika"
4251
4252 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@action:button Choose font"
4255 msgid "Choose..."
4256 msgstr "Wybierz..."
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4261 msgid "Content Display"
4262 msgstr "Wyświetlanie treści"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label:listbox"
4267 msgid "Default icon size:"
4268 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label:listbox"
4273 msgid "Preview icon size:"
4274 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label:listbox"
4279 msgid "Label font:"
4280 msgstr "Czcionka etykiety:"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4285 msgid "Small"
4286 msgstr "Mała"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4291 msgid "Medium"
4292 msgstr "Średnia"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4297 msgid "Large"
4298 msgstr "Duża"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4303 msgid "Huge"
4304 msgstr "Olbrzymia"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label:listbox"
4309 msgid "Label width:"
4310 msgstr "Szerokość etykiety:"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4315 msgid "Unlimited"
4316 msgstr "Nieograniczenie"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4321 msgid "1"
4322 msgstr "1"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4327 msgid "2"
4328 msgstr "2"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4333 msgid "3"
4334 msgstr "3"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4339 msgid "4"
4340 msgstr "4"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4345 msgid "5"
4346 msgstr "5"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label:listbox"
4351 msgid "Maximum lines:"
4352 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4357 msgid "Unlimited"
4358 msgstr "Nieograniczona"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4363 msgid "Small"
4364 msgstr "Mała"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4369 msgid "Medium"
4370 msgstr "Średnia"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4375 msgid "Large"
4376 msgstr "Duża"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label:listbox"
4381 msgid "Maximum width:"
4382 msgstr "Największa szerokość:"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Expandable"
4388 msgstr "Rozwijalne"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:checkbox"
4393 msgid "Folders:"
4394 msgstr "Katalogi:"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4399 msgid "By clicking anywhere on the row"
4400 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4405 msgid "By clicking on icon or name"
4406 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4407
4408 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Open files and folders:"
4413 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@info:tooltip"
4419 msgid "Size: 1 pixel"
4420 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4421 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4422 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4423 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:window"
4428 msgid "View Display Style"
4429 msgstr "Wygląd widoku"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox"
4434 msgid "Icons"
4435 msgstr "Ikonowy"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox"
4440 msgid "Compact"
4441 msgstr "Zwarty"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox"
4446 msgid "Details"
4447 msgstr "Szczegółowy"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4452 msgid "Ascending"
4453 msgstr "Rosnąco"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4458 msgid "Descending"
4459 msgstr "Malejąco"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show folders first"
4465 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show hidden files last"
4471 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show preview"
4477 msgstr "Pokaż podgląd"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show in groups"
4483 msgstr "Pokaż w grupach"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show hidden files"
4489 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Additional Information"
4495 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4498 #, kde-format
4499 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4500 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:listbox"
4505 msgid "View mode:"
4506 msgstr "Tryb widoku:"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgid "Sorting:"
4512 msgstr "Szeregowanie:"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4515 #, kde-format
4516 msgid "View options:"
4517 msgstr "Opcje widoku:"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4522 msgid "Current folder"
4523 msgstr "Bieżącego katalogu"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4528 msgid "Current folder and sub-folders"
4529 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4534 msgid "All folders"
4535 msgstr "Wszystkich katalogów"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Apply to:"
4541 msgstr "Zastosuj do:"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Use as default view settings"
4547 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info"
4552 msgid ""
4553 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4554 "continue?"
4555 msgstr ""
4556 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4557 "kontynuować?"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info"
4562 msgid ""
4563 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4564 msgstr ""
4565 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4566 "kontynuować?"
4567
4568 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:window"
4571 msgid "Applying View Properties"
4572 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4573
4574 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@info:progress"
4577 msgid "Counting folders: %1"
4578 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4579
4580 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@info:progress"
4583 msgid "Folders: %1"
4584 msgstr "Katalogi: %1"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4589 msgid "Zoom:"
4590 msgstr "Powiększenie:"
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4593 #, kde-format
4594 msgid "Zoom"
4595 msgstr "Powiększenie"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4600 msgid "Sets the size of the file icons."
4601 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4602
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4604 #, kde-format
4605 msgid "Stop"
4606 msgstr "Zatrzymaj"
4607
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@tooltip"
4611 msgid "Stop loading"
4612 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4613
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4615 #, kde-kuit-format
4616 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4617 msgid ""
4618 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4619 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4620 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4621 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4622 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4623 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4624 "device.</item></list></para>"
4625 msgstr ""
4626 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4627 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4628 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4629 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4630 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4631 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4632 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@action:inmenu"
4637 msgid "Show Zoom Slider"
4638 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@action:inmenu"
4643 msgid "Show Space Information"
4644 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4645
4646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status Free disk space"
4649 msgid "%1 free"
4650 msgstr "wolne %1"
4651
4652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4655 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4656 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4657
4658 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4659 #, kde-format
4660 msgid "Trash Emptied"
4661 msgstr "Kosz opróżniony"
4662
4663 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4664 #, kde-format
4665 msgid "The Trash was emptied."
4666 msgstr "Kosz został opróżniony."
4667
4668 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4671 msgid "Places"
4672 msgstr "Miejsca"
4673
4674 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4677 msgid "Count of available Network Shares"
4678 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4679
4680 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4683 msgid "Settings"
4684 msgstr "Ustawienia"
4685
4686 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4689 msgid "A subset of Dolphin settings."
4690 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4691
4692 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4693 #, kde-format
4694 msgid "Select Remote Charset"
4695 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4696
4697 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4698 #, kde-format
4699 msgid "Default"
4700 msgstr "Domyślnie"
4701
4702 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4703 #, kde-format
4704 msgid "Reload"
4705 msgstr "Wczytaj ponownie"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:641
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "1 Folder selected"
4711 msgid_plural "%1 Folders selected"
4712 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4713 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4714 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:642
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "1 File selected"
4720 msgid_plural "%1 Files selected"
4721 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4722 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4723 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:644
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "1 Folder"
4729 msgid_plural "%1 Folders"
4730 msgstr[0] "1 katalog"
4731 msgstr[1] "%1 katalogi"
4732 msgstr[2] "%1 katalogów"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:645
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "1 File"
4738 msgid_plural "%1 Files"
4739 msgstr[0] "1 plik"
4740 msgstr[1] "%1 pliki"
4741 msgstr[2] "%1 plików"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:649
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4746 msgid "%1, %2 (%3)"
4747 msgstr "%1, %2 (%3)"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:651
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:status files (size)"
4752 msgid "%1 (%2)"
4753 msgstr "%1 (%2)"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:655
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "0 Folders, 0 Files"
4759 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "<filename> copy"
4764 msgid "%1 copy"
4765 msgstr "%1 (kopia)"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1082
4768 #, kde-format
4769 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4770 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4771 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4772 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4773 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1094
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:button"
4778 msgid "Open %1 Item"
4779 msgid_plural "Open %1 Items"
4780 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4781 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4782 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1225
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@action:inmenu"
4787 msgid "Side Padding"
4788 msgstr "Wypełnianie boków"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1229
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@action:inmenu"
4793 msgid "Automatic Column Widths"
4794 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1234
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@action:inmenu"
4799 msgid "Custom Column Widths"
4800 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:1855
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "Trash operation completed."
4806 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:1865
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "Delete operation completed."
4812 msgstr "Ukończono usuwanie."
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2021
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@action:button"
4817 msgid "Rename and Hide"
4818 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2030
4821 #, kde-format
4822 msgid ""
4823 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4824 "Do you still want to rename it?"
4825 msgstr ""
4826 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4827 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2032
4830 #, kde-format
4831 msgid ""
4832 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4833 "Do you still want to rename it?"
4834 msgstr ""
4835 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4836 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2034
4839 #, kde-format
4840 msgid "Hide this File?"
4841 msgstr "Ukryć ten plik?"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2034
4844 #, kde-format
4845 msgid "Hide this Folder?"
4846 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2088
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "The location is empty."
4852 msgstr "Adres jest pusty."
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2090
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "The location '%1' is invalid."
4858 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2346
4861 #, kde-format
4862 msgid "Loading..."
4863 msgstr "Wczytywanie..."
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2365
4866 #, kde-format
4867 msgid "Loading canceled"
4868 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2367
4871 #, kde-format
4872 msgid "No items matching the filter"
4873 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2369
4876 #, kde-format
4877 msgid "No items matching the search"
4878 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2371
4881 #, kde-format
4882 msgid "Trash is empty"
4883 msgstr "Kosz jest pusty"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2374
4886 #, kde-format
4887 msgid "No tags"
4888 msgstr "Brak znaczników"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2377
4891 #, kde-format
4892 msgid "No files tagged with \"%1\""
4893 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2381
4896 #, kde-format
4897 msgid "No recently used items"
4898 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2383
4901 #, kde-format
4902 msgid "No shared folders found"
4903 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2385
4906 #, kde-format
4907 msgid "No relevant network resources found"
4908 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2387
4911 #, kde-format
4912 msgid "No MTP-compatible devices found"
4913 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2389
4916 #, kde-format
4917 msgid "No Apple devices found"
4918 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2391
4921 #, kde-format
4922 msgid "No Bluetooth devices found"
4923 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2393
4926 #, kde-format
4927 msgid "Folder is empty"
4928 msgstr "Katalog jest pusty"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action"
4933 msgid "Create Folder..."
4934 msgstr "Utwórz katalog..."
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4937 #, kde-kuit-format
4938 msgctxt "@info:whatsthis"
4939 msgid ""
4940 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4941 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4942 msgstr ""
4943 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4944 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4947 #, kde-kuit-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis"
4949 msgid ""
4950 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4951 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4952 "from if disk space is needed."
4953 msgstr ""
4954 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4955 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4956 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4959 #, kde-kuit-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis"
4961 msgid ""
4962 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4963 "recovered by normal means."
4964 msgstr ""
4965 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4966 "przywrócić w normalny sposób."
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4971 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4972 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu File"
4977 msgid "Duplicate Here"
4978 msgstr "Powiel tutaj"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu File"
4983 msgid "Properties"
4984 msgstr "Właściwości"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4987 #, kde-kuit-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4989 msgid ""
4990 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4991 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4992 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4993 "there like managing read- and write-permissions."
4994 msgstr ""
4995 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4996 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4997 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
4998 "odczytu i zapisu."
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:incontextmenu"
5003 msgid "Copy Location"
5004 msgstr "Skopiuj położenie"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5009 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5010 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu File"
5015 msgid "Move to Trash…"
5016 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu File"
5021 msgid "Delete…"
5022 msgstr "Usuń…"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgid "Duplicate Here…"
5028 msgstr "Powiel tutaj…"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:incontextmenu"
5033 msgid "Copy Location…"
5034 msgstr "Skopiuj położenie…"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5037 #, kde-kuit-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5039 msgid ""
5040 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5041 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5042 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5043 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5044 "interface> option is enabled.</para>"
5045 msgstr ""
5046 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5047 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5048 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5049 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5052 #, kde-kuit-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5054 msgid ""
5055 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5056 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5057 "the overview in folders with many items.</para>"
5058 msgstr ""
5059 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5060 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5061 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5064 #, kde-kuit-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5066 msgid ""
5067 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5068 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5069 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5070 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5071 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5072 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5073 "of multiple folders in the same list.</para>"
5074 msgstr ""
5075 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5076 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5077 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5078 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5079 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5080 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5081 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:intoolbar"
5086 msgid "View Mode"
5087 msgstr "Tryb widoku"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5092 msgid "This increases the icon size."
5093 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu View"
5098 msgid "Reset Zoom Level"
5099 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5102 #, kde-format
5103 msgid "Zoom To Default"
5104 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5109 msgid "This resets the icon size to default."
5110 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5115 msgid "This reduces the icon size."
5116 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5121 msgid "Zoom"
5122 msgstr "Powiększenie"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:intoolbar"
5127 msgid "Show Previews"
5128 msgstr "Pokaż podglądy"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info"
5133 msgid "Show preview of files and folders"
5134 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 msgid ""
5140 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5141 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5142 "the images."
5143 msgstr ""
5144 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5145 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5146 "wersjami obrazów."
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5151 msgid "Folders First"
5152 msgstr "Najpierw katalogi"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5157 msgid "Hidden Files Last"
5158 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Sort By"
5164 msgstr "Uszereguj według"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show Additional Information"
5170 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Show in Groups"
5176 msgstr "Pokaż w grupach"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5182 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Show Hidden Files"
5188 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5191 #, kde-kuit-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5193 msgid ""
5194 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5195 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5196 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5197 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5198 "hidden.</para>"
5199 msgstr ""
5200 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5201 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5202 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5203 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5204 "</para>"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu View"
5209 msgid "Adjust View Display Style..."
5210 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:whatsthis"
5215 msgid ""
5216 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5217 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5222 msgid "Icons"
5223 msgstr "Ikonowy"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info"
5228 msgid "Icons view mode"
5229 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5234 msgid "Compact"
5235 msgstr "Zwarty"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid "Compact view mode"
5241 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5246 msgid "Details"
5247 msgstr "Szczegółowy"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info"
5252 msgid "Details view mode"
5253 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort descending"
5258 msgid "Z-A"
5259 msgstr "Z-A"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort ascending"
5264 msgid "A-Z"
5265 msgstr "A-Z"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort descending"
5270 msgid "Largest First"
5271 msgstr "Najpierw największe"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Sort ascending"
5276 msgid "Smallest First"
5277 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Sort descending"
5282 msgid "Newest First"
5283 msgstr "Najpierw najnowsze"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Sort ascending"
5288 msgid "Oldest First"
5289 msgstr "Najpierw najstarsze"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Sort descending"
5294 msgid "Highest First"
5295 msgstr "Najpierw najwyższe"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "Sort ascending"
5300 msgid "Lowest First"
5301 msgstr "Najpierw najniższe"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Sort descending"
5306 msgid "Descending"
5307 msgstr "Malejąco"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "Sort ascending"
5312 msgid "Ascending"
5313 msgstr "Rosnąco"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5316 #, kde-format
5317 msgctxt ""
5318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5319 "selection is empty when this text is shown."
5320 msgid "Actions for Current View"
5321 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5322
5323 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5324 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5327 #. and a fallback will be used.
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5329 #, kde-format
5330 msgid "Actions for %1"
5331 msgstr "Działania dla %1"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5334 #, kde-format
5335 msgctxt ""
5336 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5337 "of selected files/folders."
5338 msgid "Actions for One Selected Item"
5339 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5340 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5341 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5342 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5343
5344 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info:status"
5347 msgid "Updating version information..."
5348 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5349
5350 #~ msgctxt "@info"
5351 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5352 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5353
5354 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5357 #~ "aplikacji."
5358
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5361 #~ "\"%2\"</application>."
5362 #~ msgid_plural ""
5363 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5364 #~ "<application>%2</application>."
5365 #~ msgstr[0] ""
5366 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5367 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5368 #~ msgstr[1] ""
5369 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5370 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5371 #~ msgstr[2] ""
5372 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5373 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5374
5375 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5376 #~ msgid ", "
5377 #~ msgstr ", "
5378
5379 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5382 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5383 #~ "commands and configuration options."
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5386 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5387 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5388
5389 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5392 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5395 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5396
5397 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5400 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5403 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5404 #~ "para>"
5405
5406 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5409 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5410 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5411 #~ "help is available for a spot.</para>"
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5414 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5415 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5416 #~ "para>"
5417
5418 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5421 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5422 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5423 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5424 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5425 #~ "used to this.</para>"
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5428 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5429 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5430 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5431 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5432
5433 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5436 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5439 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5440
5441 #~ msgctxt "@info:credit"
5442 #~ msgid ""
5443 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5444 #~ "Angelaccio"
5445 #~ msgstr ""
5446 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5447 #~ "Angelaccio"
5448
5449 #~ msgid "Font family"
5450 #~ msgstr "Krój czcionki"
5451
5452 #~ msgid "Font size"
5453 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5454
5455 #~ msgid "Italic"
5456 #~ msgstr "Kursywa"
5457
5458 #~ msgid "Font weight"
5459 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5460
5461 #~ msgid ""
5462 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5465 #~ "poprawek błędów"
5466
5467 #~ msgid "Leading Column Padding"
5468 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5469
5470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5471 #~ msgid "Leading Column Padding"
5472 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5473
5474 #~ msgctxt "@item"
5475 #~ msgid "Eject"
5476 #~ msgstr "Wysuń"
5477
5478 #~ msgctxt "@item"
5479 #~ msgid "Release"
5480 #~ msgstr "Zwolnij"
5481
5482 #~ msgctxt "@item"
5483 #~ msgid "Safely Remove"
5484 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5485
5486 #~ msgctxt "@item"
5487 #~ msgid "Unmount"
5488 #~ msgstr "Odepnij"
5489
5490 #~ msgctxt "@info"
5491 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5492 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5493
5494 #~ msgctxt "@info"
5495 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5496 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5497
5498 #~ msgctxt "@info"
5499 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5500 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5501
5502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5503 #~ msgid "Open in New Tab"
5504 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5505
5506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5507 #~ msgid "Open in New Window"
5508 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5509
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5511 #~ msgid "Mount"
5512 #~ msgstr "Podepnij"
5513
5514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5515 #~ msgid "Edit..."
5516 #~ msgstr "Edytuj..."
5517
5518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5519 #~ msgid "Remove"
5520 #~ msgstr "Usuń"
5521
5522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5523 #~ msgid "Hide"
5524 #~ msgstr "Ukryj"
5525
5526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5527 #~ msgid "Add Entry..."
5528 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5529
5530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5531 #~ msgid "Icon Size"
5532 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5533
5534 #~ msgctxt "Small icon size"
5535 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5536 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5537
5538 #~ msgctxt "Medium icon size"
5539 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5540 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5541
5542 #~ msgctxt "Large icon size"
5543 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5544 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5545
5546 #~ msgctxt "Huge icon size"
5547 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5548 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5549
5550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5551 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5552 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5553
5554 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5555 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5556 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5557
5558 #~ msgctxt "@title:window"
5559 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5560 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5561
5562 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5563 #~ msgid "Sett&ings"
5564 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5565
5566 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5567 #~ msgid "Control"
5568 #~ msgstr "Obsługa"
5569
5570 #~ msgctxt "@action"
5571 #~ msgid "Show menu"
5572 #~ msgstr "Pokaż menu"
5573
5574 #~ msgctxt "@title:group"
5575 #~ msgid "Services"
5576 #~ msgstr "Usługi"
5577
5578 #~ msgctxt "@title"
5579 #~ msgid "Dolphin Part"
5580 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5581
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5583 #~ msgid "Url Navigator"
5584 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5585 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5586 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5587 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5588
5589 #~ msgctxt "@item:intable"
5590 #~ msgid "Unknown"
5591 #~ msgstr "Nieznany"
5592
5593 #~ msgctxt "@info"
5594 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5595 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5596
5597 #~ msgctxt "@info:status"
5598 #~ msgid "Unknown size"
5599 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5600
5601 #~ msgctxt "@label:textbox"
5602 #~ msgid "Start in:"
5603 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5604
5605 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5606 #~ msgid "Window options:"
5607 #~ msgstr "Opcje okna:"
5608
5609 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5610 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5611 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5612
5613 #~ msgctxt "@title:window"
5614 #~ msgid "Rename Items"
5615 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5616
5617 #~ msgctxt "@label:textbox"
5618 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5619 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5620
5621 #~ msgctxt "@info:status"
5622 #~ msgid "New name #"
5623 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5624
5625 #~ msgctxt "@label:textbox"
5626 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5627 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5628 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5629 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5630 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5631
5632 #~ msgctxt "@info"
5633 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5634 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5635
5636 #~ msgctxt "@title:window"
5637 #~ msgid "View Properties"
5638 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5639
5640 #~ msgid "Show facets widget"
5641 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5642
5643 #~ msgctxt "@action:button"
5644 #~ msgid "Fewer Options"
5645 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5646
5647 #~ msgctxt "@action:button"
5648 #~ msgid "More Options"
5649 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5650
5651 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5652 #~ msgid ""
5653 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5654 #~ "service is disabled."
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5657 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5658
5659 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5662 #~ "indexed."
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5665 #~ "zostało zaindeksowane."
5666
5667 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5668 #~ msgid ""
5669 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5670 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5671 #~ msgstr ""
5672 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5673 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5674
5675 #~ msgctxt "@option:check"
5676 #~ msgid "Any"
5677 #~ msgstr "Dowolny"
5678
5679 #~ msgctxt "@option:check"
5680 #~ msgid "Folders"
5681 #~ msgstr "Katalogi"
5682
5683 #~ msgctxt "@option:option"
5684 #~ msgid "Anytime"
5685 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5686
5687 #~ msgctxt "@option:option"
5688 #~ msgid "Today"
5689 #~ msgstr "Dziś"
5690
5691 #~ msgctxt "@option:option"
5692 #~ msgid "Yesterday"
5693 #~ msgstr "Wczoraj"
5694
5695 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5696 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5697 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5698
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5700 #~ msgid "Go"
5701 #~ msgstr "Idź"
5702
5703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5704 #~ msgid "Tools"
5705 #~ msgstr "Narzędzia"
5706
5707 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5708 #~ msgid "Panels"
5709 #~ msgstr "Panele"
5710
5711 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5712 #~ msgid "Preview"
5713 #~ msgstr "Podgląd"
5714
5715 #~ msgid "stop"
5716 #~ msgstr "zatrzymaj"
5717
5718 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5719 #~ msgid "Add to Places"
5720 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5721
5722 #, fuzzy
5723 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5724 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5725 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5726 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5727
5728 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5729 #~ msgid "Descending"
5730 #~ msgstr "Malejąco"
5731
5732 #~ msgctxt "@title:window"
5733 #~ msgid "Configure Shown Data"
5734 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5735
5736 #~ msgctxt "@label::textbox"
5737 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5738 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5739
5740 #~ msgctxt "action:button"
5741 #~ msgid "Everywhere"
5742 #~ msgstr "Wszędzie"
5743
5744 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5745 #~ msgid "Unchanged"
5746 #~ msgstr "Niezmienione"
5747
5748 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5749 #~ msgid "Horizontally flipped"
5750 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5751
5752 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5753 #~ msgid "180° rotated"
5754 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5755
5756 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5757 #~ msgid "Vertically flipped"
5758 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5761 #~ msgid "Transposed"
5762 #~ msgstr "Transponowane"
5763
5764 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5765 #~ msgid "90° rotated"
5766 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5767
5768 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5769 #~ msgid "Transversed"
5770 #~ msgstr "Trawersowane"
5771
5772 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5773 #~ msgid "270° rotated"
5774 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5775
5776 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5777 #~ msgid "%1/s"
5778 #~ msgstr "%1/s"
5779
5780 #~ msgctxt "@label"
5781 #~ msgid "Label:"
5782 #~ msgstr "Etykieta:"
5783
5784 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5785 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5786
5787 #~ msgctxt "@label"
5788 #~ msgid "Location:"
5789 #~ msgstr "Położenie:"
5790
5791 #~ msgctxt "@label"
5792 #~ msgid "Choose an icon:"
5793 #~ msgstr "Ikona:"
5794
5795 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5796 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5797
5798 #~ msgctxt "@title:window"
5799 #~ msgid "Add Places Entry"
5800 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5801
5802 #~ msgctxt "@title:window"
5803 #~ msgid "Edit Places Entry"
5804 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5805
5806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5807 #~ msgid "Show All Entries"
5808 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5809
5810 #~ msgctxt "@title:group"
5811 #~ msgid "Properties"
5812 #~ msgstr "Właściwości"
5813
5814 #~| msgctxt "@title:window"
5815 #~| msgid "Additional Information"
5816 #~ msgctxt "@title:group"
5817 #~ msgid "Additional Information Shown"
5818 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5819
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Apply View Properties To"
5822 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5823
5824 #~ msgctxt "@option:check"
5825 #~ msgid "Use these view properties as default"
5826 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5827
5828 #~ msgctxt "option:check"
5829 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5830 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5831
5832 #~ msgctxt "@label:textbox"
5833 #~ msgid "Location:"
5834 #~ msgstr "Położenie:"
5835
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Icon Size"
5838 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5839
5840 #~ msgctxt "@label:listbox"
5841 #~ msgid "Preview:"
5842 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5843
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5845 #~ msgid "Text"
5846 #~ msgstr "Tekst"
5847
5848 #~ msgctxt "@label:listbox"
5849 #~ msgid "Font:"
5850 #~ msgstr "Czcionka:"
5851
5852 #~ msgctxt "@label:listbox"
5853 #~ msgid "Width:"
5854 #~ msgstr "Szerokość:"
5855
5856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5857 #~ msgid "Small"
5858 #~ msgstr "Mała"
5859
5860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5861 #~ msgid "Medium"
5862 #~ msgstr "Średnia"
5863
5864 #~ msgctxt "@option:check"
5865 #~ msgid "Expandable folders"
5866 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5867
5868 #~ msgctxt "@label"
5869 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5870 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5871
5872 #~ msgctxt "@action:button"
5873 #~ msgid "Additional Information"
5874 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5875
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5877 #~ msgid "Select All"
5878 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5879
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5881 #~ msgid "Reload"
5882 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5883
5884 #~ msgctxt "@label"
5885 #~ msgid "Image Size"
5886 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5887
5888 #~ msgctxt "@item"
5889 #~ msgid "Places"
5890 #~ msgstr "Miejsca"
5891
5892 #~ msgctxt "@item"
5893 #~ msgid "Recently Saved"
5894 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5895
5896 #~ msgctxt "@item"
5897 #~ msgid "Search For"
5898 #~ msgstr "Szukaj"
5899
5900 #~ msgctxt "@item"
5901 #~ msgid "Devices"
5902 #~ msgstr "Urządzenia"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "Home"
5906 #~ msgstr "Katalog domowy"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Network"
5910 #~ msgstr "Sieć"
5911
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Root"
5914 #~ msgstr "Katalog główny"
5915
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "Trash"
5918 #~ msgstr "Kosz"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Today"
5922 #~ msgstr "Dziś"
5923
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Yesterday"
5926 #~ msgstr "Wczoraj"
5927
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "This Month"
5930 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5931
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Last Month"
5934 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5935
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~ msgid "Documents"
5938 #~ msgstr "Dokumenty"
5939
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5941 #~ msgid "Images"
5942 #~ msgstr "Obrazy"
5943
5944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5945 #~ msgid "Audio Files"
5946 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5947
5948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5949 #~ msgid "Videos"
5950 #~ msgstr "Filmy"
5951
5952 #, fuzzy
5953 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~| msgid "Empty Trash"
5955 #~ msgid "Empty Search"
5956 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "&Delete"
5960 #~ msgstr "&Usuń"
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5963 #~ msgid "&Move to Trash"
5964 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5965
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5967 #~ msgid "Rename..."
5968 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5971 #~ msgid "Help"
5972 #~ msgstr "Pomoc"
5973
5974 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5975 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5976 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5977
5978 #~ msgctxt "@label"
5979 #~ msgid "Date"
5980 #~ msgstr "Data"
5981
5982 #~ msgctxt "option:check"
5983 #~ msgid "Natural sorting of items"
5984 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5987 #~ msgid "%1 - current folder"
5988 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5991 #~ msgid "%1 - current device"
5992 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5995 #~ msgid "%1 - all devices"
5996 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6000 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6004 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6005
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~ msgid "Paste Into Folder"
6008 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6009
6010 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6011 #~ msgid "%A"
6012 #~ msgstr "%A"
6013
6014 #~ msgctxt ""
6015 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6016 #~ "locale, and %Y is full year number"
6017 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6018 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6019
6020 #~ msgctxt ""
6021 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6022 #~ "and %Y is full year number"
6023 #~ msgid "%B, %Y"
6024 #~ msgstr "%B, %Y"
6025
6026 #~ msgctxt "@info"
6027 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6028 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6029
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Mouse"
6032 #~ msgstr "Mysz"
6033
6034 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6035 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6036 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6037
6038 #~ msgctxt "@info:status"
6039 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6040 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "Paste"
6044 #~ msgstr "Wklej"
6045
6046 #~ msgctxt "@label:textbox"
6047 #~ msgid "Find:"
6048 #~ msgstr "Znajdź:"
6049
6050 #~ msgctxt "@info:status"
6051 #~ msgid "Update of version information failed."
6052 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6053
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~ msgid "Copy Text"
6056 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6057
6058 #~ msgctxt "@info:status"
6059 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6060 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6061
6062 #~ msgctxt "@title:group Date"
6063 #~ msgid "Last Week"
6064 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6065
6066 #~ msgctxt ""
6067 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6068 #~ "full year number"
6069 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6070 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6071
6072 #~ msgid "Zoom slider"
6073 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6074
6075 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6076 #~ msgid "Today"
6077 #~ msgstr "Dziś"
6078
6079 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6080 #~ msgid "Yesterday"
6081 #~ msgstr "Wczoraj"
6082
6083 #~ msgctxt "@label"
6084 #~ msgid "Trash"
6085 #~ msgstr "Kosz"
6086
6087 #~ msgctxt "@option:option"
6088 #~ msgid "Maximum Rating"
6089 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6090
6091 #~ msgctxt "@label"
6092 #~ msgid "Music"
6093 #~ msgstr "Muzyka"
6094
6095 #, fuzzy
6096 #~| msgctxt "@label"
6097 #~| msgid "Music"
6098 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6099 #~ msgid "Music"
6100 #~ msgstr "Muzyka"
6101
6102 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6103 #~ msgid "Small"
6104 #~ msgstr "Mały"
6105
6106 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6107 #~ msgid "Medium"
6108 #~ msgstr "Średni"
6109
6110 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6111 #~ msgid "Large"
6112 #~ msgstr "Duży"
6113
6114 #, fuzzy
6115 #~| msgctxt "@title:group"
6116 #~| msgid "View Properties"
6117 #~ msgctxt "@label"
6118 #~ msgid "View properties:"
6119 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Copy Information Message"
6123 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Copy Error Message"
6127 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "No destination"
6131 #~ msgstr "Bez celu"
6132
6133 #~ msgctxt "@option:check"
6134 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6135 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6136
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6138 #~ msgid "Do not create previews for"
6139 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6140
6141 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6142 #~ msgid "Local files above:"
6143 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6144
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgid "Version Control Systems"
6147 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6148
6149 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6150 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6151 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "items"
6155 #~ msgstr "elementów"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgid "Name"
6159 #~ msgstr "Nazwa"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:intable"
6162 #~ msgid "Size"
6163 #~ msgstr "Rozmiar"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:intable"
6166 #~ msgid "Date"
6167 #~ msgstr "Data"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:intable"
6170 #~ msgid "Permissions"
6171 #~ msgstr "Uprawnienia"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:intable"
6174 #~ msgid "Owner"
6175 #~ msgstr "Właściciel"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgid "Group"
6179 #~ msgstr "Grupa"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:intable"
6182 #~ msgid "Type"
6183 #~ msgstr "Typ"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:intable"
6186 #~ msgid "Destination"
6187 #~ msgstr "Cel"
6188
6189 #~ msgctxt "@item:intable"
6190 #~ msgid "Path"
6191 #~ msgstr "Ścieżka"
6192
6193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6194 #~ msgid "By Name"
6195 #~ msgstr "Wg nazwy"
6196
6197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6198 #~ msgid "By Size"
6199 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6200
6201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6202 #~ msgid "By Permissions"
6203 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6204
6205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6206 #~ msgid "By Owner"
6207 #~ msgstr "Wg właściciela"
6208
6209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6210 #~ msgid "By Group"
6211 #~ msgstr "Wg grupy"
6212
6213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6214 #~ msgid "By Link Destination"
6215 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6216
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6218 #~ msgid "Name"
6219 #~ msgstr "Nazwa"
6220
6221 #~ msgctxt "@label"
6222 #~ msgid "Additional information"
6223 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6224
6225 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6226 #~ msgid "%1 (%2)"
6227 #~ msgstr "%1 (%2)"
6228
6229 #~ msgctxt "@option:check"
6230 #~ msgid "Rename inline"
6231 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6232
6233 #~ msgctxt "@info:status"
6234 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6235 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6236
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6239 #~ "the UI)"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6242 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6243
6244 #~ msgctxt "@title:tab"
6245 #~ msgid "Column"
6246 #~ msgstr "Kolumna"
6247
6248 #~ msgctxt "@title:group"
6249 #~ msgid "Grid"
6250 #~ msgstr "Siatka"
6251
6252 #~ msgctxt "@label:listbox"
6253 #~ msgid "Arrangement:"
6254 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6257 #~ msgid "Columns"
6258 #~ msgstr "Kolumny"
6259
6260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6261 #~ msgid "Rows"
6262 #~ msgstr "Wiersze"
6263
6264 #~ msgctxt "@label:listbox"
6265 #~ msgid "Grid spacing:"
6266 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6269 #~ msgid "None"
6270 #~ msgstr "Brak"
6271
6272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6273 #~ msgid "Small"
6274 #~ msgstr "Małe"
6275
6276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6277 #~ msgid "Medium"
6278 #~ msgstr "Średnie"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6281 #~ msgid "Large"
6282 #~ msgstr "Duże"
6283
6284 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6285 #~ msgid "Column"
6286 #~ msgstr "Kolumna"
6287
6288 #~ msgctxt "@option:check"
6289 #~ msgid "Expandable Folders"
6290 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6291
6292 #~ msgctxt "@title:menu"
6293 #~ msgid "Columns"
6294 #~ msgstr "Kolumny"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6297 #~ msgid "Columns"
6298 #~ msgstr "Kolumny"
6299
6300 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6301 #~ msgid "Resize column"
6302 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6303
6304 #~ msgctxt "@title::column"
6305 #~ msgid "Link Destination"
6306 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6307
6308 #~ msgctxt "@title::column"
6309 #~ msgid "Path"
6310 #~ msgstr "Ścieżka"
6311
6312 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6313 #~ msgid "Deselect Item"
6314 #~ msgstr "Odznacz element"
6315
6316 #~ msgctxt "@label"
6317 #~ msgid "Show hidden files"
6318 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6319
6320 #~ msgctxt "@label"
6321 #~ msgid "Show preview"
6322 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6323
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6328
6329 #~ msgid "Arrangement"
6330 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6331
6332 #~ msgid "Item height"
6333 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6334
6335 #~ msgid "Item width"
6336 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6337
6338 #~ msgid "Grid spacing"
6339 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6340
6341 #~ msgid "Number of textlines"
6342 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6343
6344 #~ msgctxt "@action:button"
6345 #~ msgid "Configure..."
6346 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6347
6348 #, fuzzy
6349 #~| msgctxt "@label::textbox"
6350 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6351 #~ msgctxt "@label::textbox"
6352 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6353 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6354
6355 #~ msgctxt "@label"
6356 #~ msgid "No Tags Available"
6357 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6358
6359 #~ msgctxt "@label"
6360 #~ msgid "Byte"
6361 #~ msgstr "Bajt"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "KByte"
6365 #~ msgstr "KBajt"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "MByte"
6369 #~ msgstr "MBajt"
6370
6371 #~ msgctxt "@label"
6372 #~ msgid "GByte"
6373 #~ msgstr "GBajt"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "All"
6377 #~ msgstr "Wszystko"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Text"
6381 #~ msgstr "Tekst"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Search:"
6385 #~ msgstr "Znajdź:"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "What:"
6389 #~ msgstr "Co:"
6390
6391 #~ msgctxt "@info"
6392 #~ msgid "Add search option"
6393 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:button"
6396 #~ msgid "Save"
6397 #~ msgstr "Zapisz"
6398
6399 #~ msgctxt "@info"
6400 #~ msgid "Save search options"
6401 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6402
6403 #~ msgctxt "@action:button"
6404 #~ msgid "Close"
6405 #~ msgstr "Zamknij"
6406
6407 #~ msgctxt "@info"
6408 #~ msgid "Close search options"
6409 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6410
6411 #~ msgctxt "@info"
6412 #~ msgid "Remove search option"
6413 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Greater Than"
6417 #~ msgstr "Większy niż"
6418
6419 #~ msgctxt "@label"
6420 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6421 #~ msgstr "Większy lub równy"
6422
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "Less Than"
6425 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6426
6427 #~ msgctxt "@label"
6428 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6429 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6430
6431 #~ msgctxt "@label"
6432 #~ msgid "Today"
6433 #~ msgstr "Dziś"
6434
6435 #~ msgctxt "@label"
6436 #~ msgid "Size:"
6437 #~ msgstr "Rozmiar:"
6438
6439 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6440 #~ msgid "All"
6441 #~ msgstr "Wszystko"
6442
6443 #~ msgctxt "@label"
6444 #~ msgid "Equal to"
6445 #~ msgstr "Równy"
6446
6447 #~ msgctxt "@label"
6448 #~ msgid "Not Equal to"
6449 #~ msgstr "Nie równy"
6450
6451 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6452 #~ msgid "Any"
6453 #~ msgstr "Dowolny"
6454
6455 #~ msgctxt "@label"
6456 #~ msgid "Rating:"
6457 #~ msgstr "Ocena:"
6458
6459 #~ msgctxt "@label"
6460 #~ msgid "Name:"
6461 #~ msgstr "Nazwa:"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:window"
6464 #~ msgid "Save Search Options"
6465 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6466
6467 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6468 #~ msgid "Tag"
6469 #~ msgstr "Znacznik"
6470
6471 #~ msgctxt "@info"
6472 #~ msgid "Close"
6473 #~ msgstr "Zamknij"
6474
6475 #~ msgctxt "@title:menu"
6476 #~ msgid "View Mode"
6477 #~ msgstr "Tryb widoku"
6478
6479 #~ msgctxt "@info:status"
6480 #~ msgid ""
6481 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6482 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6483
6484 #~ msgctxt "@info:status"
6485 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6486 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6487
6488 #~ msgid "Criteria"
6489 #~ msgstr "Kryteria"
6490
6491 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6492 #~ msgid "Size"
6493 #~ msgstr "Rozmiar"
6494
6495 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6496 #~ msgid "Date"
6497 #~ msgstr "Data"
6498
6499 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6500 #~ msgid "Permissions"
6501 #~ msgstr "Uprawnienia"
6502
6503 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6504 #~ msgid "Owner"
6505 #~ msgstr "Właściciel"
6506
6507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6508 #~ msgid "Group"
6509 #~ msgstr "Grupa"
6510
6511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6512 #~ msgid "Type"
6513 #~ msgstr "Typ"
6514
6515 #~ msgctxt "@item::intable"
6516 #~ msgid "Normal"
6517 #~ msgstr "Normalne"
6518
6519 #~ msgctxt "@item::intable"
6520 #~ msgid "Update required"
6521 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6522
6523 #~ msgctxt "@item::intable"
6524 #~ msgid "Locally modified"
6525 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6526
6527 #~ msgctxt "@item::intable"
6528 #~ msgid "Added"
6529 #~ msgstr "Dodane"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6532 #~ msgid "Size"
6533 #~ msgstr "Rozmiar"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6536 #~ msgid "Date"
6537 #~ msgstr "Data"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6540 #~ msgid "Permissions"
6541 #~ msgstr "Uprawnienia"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6544 #~ msgid "Owner"
6545 #~ msgstr "Właściciel"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6548 #~ msgid "Group"
6549 #~ msgstr "Grupa"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6552 #~ msgid "Type"
6553 #~ msgstr "Typ"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6556 #~ msgid "Size"
6557 #~ msgstr "Rozmiar"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6560 #~ msgid "Date"
6561 #~ msgstr "Data"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6564 #~ msgid "Permissions"
6565 #~ msgstr "Uprawnienia"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6568 #~ msgid "Owner"
6569 #~ msgstr "Właściciel"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6572 #~ msgid "Group"
6573 #~ msgstr "Grupa"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6576 #~ msgid "Type"
6577 #~ msgstr "Typ"
6578
6579 #~ msgctxt "@label"
6580 #~ msgid "Width x Height:"
6581 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6582
6583 #~ msgctxt "@label"
6584 #~ msgid "Total Size:"
6585 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6586
6587 #~ msgctxt "@label"
6588 #~ msgid "Type:"
6589 #~ msgstr "Typ:"
6590
6591 #~ msgctxt "@label"
6592 #~ msgid "Modified:"
6593 #~ msgstr "Zmienione:"
6594
6595 #~ msgctxt "@label"
6596 #~ msgid "Owner:"
6597 #~ msgstr "Właściciel:"
6598
6599 #~ msgctxt "@label"
6600 #~ msgid "Tags:"
6601 #~ msgstr "Znaczniki:"
6602
6603 #~ msgctxt "@title:window"
6604 #~ msgid "Change Tags"
6605 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6606
6607 #~ msgctxt "@label:textbox"
6608 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6609 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6610
6611 #~ msgctxt "@label"
6612 #~ msgid "Create new tag:"
6613 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6614
6615 #~ msgctxt "@info"
6616 #~ msgid "Delete tag"
6617 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6618
6619 #~ msgctxt "@info"
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6624 #~ "plików?"
6625
6626 #~ msgctxt "@title"
6627 #~ msgid "Delete tag"
6628 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:button"
6631 #~ msgid "Delete"
6632 #~ msgstr "Usuń"
6633
6634 #~ msgctxt "@label"
6635 #~ msgid "Add Tags..."
6636 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6637
6638 #~ msgctxt "@label"
6639 #~ msgid "Change..."
6640 #~ msgstr "Zmień..."
6641
6642 #~ msgctxt "@info:progress"
6643 #~ msgid "Changing annotations"
6644 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6645
6646 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6647 #~ msgid "Type"
6648 #~ msgstr "Typ"
6649
6650 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6651 #~ msgid "Size"
6652 #~ msgstr "Rozmiar"
6653
6654 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6655 #~ msgid "Owner"
6656 #~ msgstr "Właściciel"
6657
6658 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6659 #~ msgid "Permissions"
6660 #~ msgstr "Uprawnienia"
6661
6662 #~ msgctxt "@title:window"
6663 #~ msgid "Change Comment"
6664 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6665
6666 #~ msgctxt "@title:window"
6667 #~ msgid "Add Comment"
6668 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6669
6670 #~ msgctxt "@option:check"
6671 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6672 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "SVN Update"
6676 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6680 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "SVN Commit..."
6684 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6685
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "SVN Add"
6688 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "SVN Delete"
6692 #~ msgstr "SVN Usuń"
6693
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6696 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6697
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6700 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6701
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "Updated SVN repository."
6704 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6705
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "SVN Commit"
6708 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:button"
6711 #~ msgid "Commit"
6712 #~ msgstr "Zatwierdź"
6713
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6716 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6717
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6720 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6721
6722 #~ msgctxt "@info:status"
6723 #~ msgid "Committed SVN changes."
6724 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6725
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6728 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6729
6730 #~ msgctxt "@info:status"
6731 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6732 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6733
6734 #~ msgctxt "@info:status"
6735 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6736 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6737
6738 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6740 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6741
6742 #~ msgctxt "@info:status"
6743 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6744 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6745
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6748 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6749
6750 #~ msgctxt "@title:menu"
6751 #~ msgid "Additional Information"
6752 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6755 #~ msgid "Get Service Menu..."
6756 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6757
6758 #~ msgctxt "@title:menu"
6759 #~ msgid "Navigation Bar"
6760 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6761
6762 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6763 #~ msgid "Click to begin the search"
6764 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgctxt "@label"
6768 #~| msgid "Modified:"
6769 #~ msgctxt "@label"
6770 #~ msgid "Date Modified"
6771 #~ msgstr "Zmienione:"
6772
6773 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6774 #~ msgid "Not yet tagged"
6775 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6776
6777 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6778 #~ msgid "with optional icon and description"
6779 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6780
6781 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6782 #~ msgid "No Tags"
6783 #~ msgstr "Brak znaczników"
6784
6785 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6786 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6787
6788 #~ msgctxt "@label"
6789 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6790 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6791
6792 #~ msgctxt "@info:status"
6793 #~ msgid "Copy operation completed."
6794 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6795
6796 #~ msgctxt "@info:status"
6797 #~ msgid "Move operation completed."
6798 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6799
6800 #~ msgctxt "@info:status"
6801 #~ msgid "Link operation completed."
6802 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6803
6804 #~ msgctxt "@info:status"
6805 #~ msgid "Renaming operation completed."
6806 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Paste One Folder"
6810 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6813 #~ msgid "Paste One Item"
6814 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6815 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6816 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6817 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6818
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~ msgid "Move To Trash"
6821 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6822
6823 #~ msgctxt "@label"
6824 #~ msgid "Lines:"
6825 #~ msgstr "Linie:"
6826
6827 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6828 #~ msgid "General"
6829 #~ msgstr "Ogólne"
6830
6831 #~ msgctxt "@info"
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6834 #~ msgstr ""
6835 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6836 #~ "pewno kontynuować?"
6837
6838 #~ msgctxt "@label"
6839 #~ msgid "Browse through archives"
6840 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6841
6842 #~ msgctxt "@label"
6843 #~ msgid "Rename inline"
6844 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6845
6846 #~ msgctxt "@label"
6847 #~ msgid "Show tooltips"
6848 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6851 #~ msgid "Quick View"
6852 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgctxt "@label"
6856 #~| msgid "Show selection toggle"
6857 #~ msgctxt "@option:check"
6858 #~ msgid "Show selection toggle"
6859 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6860
6861 #, fuzzy
6862 #~| msgctxt "@title:group Size"
6863 #~| msgid "Small"
6864 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6865 #~ msgid "Small"
6866 #~ msgstr "Mały"
6867
6868 #, fuzzy
6869 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6870 #~| msgid "Large"
6871 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6872 #~ msgid "Large"
6873 #~ msgstr "Duża"
6874
6875 #, fuzzy
6876 #~| msgctxt "@title:group Size"
6877 #~| msgid "Small"
6878 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6879 #~ msgid "Small"
6880 #~ msgstr "Mały"
6881
6882 #, fuzzy
6883 #~| msgctxt "@title:group Size"
6884 #~| msgid "Medium"
6885 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6886 #~ msgid "Medium"
6887 #~ msgstr "Średni"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6891 #~| msgid "Large"
6892 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6893 #~ msgid "Large"
6894 #~ msgstr "Duża"
6895
6896 #, fuzzy
6897 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~| msgid "Properties"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6900 #~ msgid "Properties"
6901 #~ msgstr "Właściwości"
6902
6903 #, fuzzy
6904 #~| msgctxt "@action:button"
6905 #~| msgid "Use Default Location"
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6907 #~ msgid "Show Full Location"
6908 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6909
6910 #, fuzzy
6911 #~| msgctxt "@title:group Size"
6912 #~| msgid "Small"
6913 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6914 #~ msgid "Small"
6915 #~ msgstr "Mały"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6919 #~| msgid "Large"
6920 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6921 #~ msgid "Large"
6922 #~ msgstr "Duża"
6923
6924 #, fuzzy
6925 #~| msgctxt "@title:group Size"
6926 #~| msgid "Small"
6927 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6928 #~ msgid "Small"
6929 #~ msgstr "Mały"
6930
6931 #, fuzzy
6932 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6933 #~| msgid "Large"
6934 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6935 #~ msgid "Large"
6936 #~ msgstr "Duża"
6937
6938 #, fuzzy
6939 #~| msgctxt "@action:button"
6940 #~| msgid "Cancel"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgid "Cancel"
6943 #~ msgstr "Anuluj"
6944
6945 #~ msgctxt "@info:status"
6946 #~ msgid ""
6947 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6948 #~ "<filename>%2</filename>"
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6951 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6952
6953 #~ msgctxt "@info:status"
6954 #~ msgid ""
6955 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
6958 #~ "filename>"