1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-06-17 09:16+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:303
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:306
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:309
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:312
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:315
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
135 msgctxt "@title:window"
137 msgstr "Potwierdzenie"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:567
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:569
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:578
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 msgctxt "@action:inmenu File"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Zamknij kartę"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgstr "Odfiltruj..."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
569 #| msgctxt "@action:inmenu"
571 msgctxt "@info:tooltip"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
587 msgctxt "@action:inmenu View"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
595 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Edytowalny adres"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
618 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
619 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
620 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
621 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Edytuj adres"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
636 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
661 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
662 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
663 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
664 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
674 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
675 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Porównaj pliki"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
693 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
710 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
711 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
712 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
729 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
730 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
731 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
741 msgctxt "@title:menu"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
757 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
758 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
759 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
760 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
761 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
762 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Przejdź na kartę %1"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Następna karta"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Poprzednia karta"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
802 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgstr "Pokaż element docelowy"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Odblokuj panele"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgstr "Zablokuj panele"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
845 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
846 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
847 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
848 "są schludniej osadzone."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
852 msgctxt "@title:window"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
861 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
864 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
871 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
872 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
873 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
874 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
877 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
878 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
879 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
887 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
888 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
889 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
890 "are given here by right-clicking.</para>"
892 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
893 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
894 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
895 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
896 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
900 msgctxt "@title:window"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
909 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
910 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
913 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
914 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
921 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
922 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
923 "quick switching between any folders.</para>"
925 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
926 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
927 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
928 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
932 msgctxt "@title:window Shell terminal"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
941 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
942 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
943 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
944 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
945 "like Konsole.</para>"
947 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
948 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
949 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
950 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
951 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
952 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
965 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
966 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
967 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
968 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
969 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
970 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
974 msgctxt "@title:window"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
980 msgctxt "@item:inmenu"
981 msgid "Show Hidden Places"
982 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
989 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
992 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
999 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1000 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1001 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1005 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1006 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1007 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1015 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1016 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1017 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1018 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1019 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1020 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1021 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1022 "interface> to display it again.</para>"
1024 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1025 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1026 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1027 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1028 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1029 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1030 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1031 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1032 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1033 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1037 msgctxt "@action:inmenu View"
1039 msgstr "Pokaż panele"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1046 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1047 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1048 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1049 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1051 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1052 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1053 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1054 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1055 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1066 msgid "Close left view"
1067 msgstr "Zamknij lewy widok"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1078 msgid "Close right view"
1079 msgstr "Zamknij prawy widok"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1083 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1091 msgstr "Podziel widok"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1098 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1099 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1100 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1101 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1102 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1105 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1106 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1107 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1108 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1109 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1118 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1119 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1120 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1121 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1122 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1124 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1125 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1126 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1127 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1128 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1129 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1130 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1131 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1132 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1136 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1140 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1148 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1150 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1151 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1152 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1153 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1154 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1155 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1156 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1157 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1158 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1159 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1160 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1171 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1172 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1173 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1174 "wydać w ten sposób.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1185 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1186 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1194 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1195 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1196 "Handbook</interface>."
1198 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1199 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1200 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1218 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1219 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1220 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1221 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1222 "użytkowników KDE.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1226 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1228 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1229 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1230 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1231 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1232 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1233 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1234 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1235 "windows so don't get too used to this.</para>"
1237 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1238 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1239 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1240 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1241 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1242 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1243 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1244 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1245 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1252 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1253 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1254 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1255 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1258 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1259 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1276 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1277 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1278 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1279 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1280 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1281 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1283 "za społecznością.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1293 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1294 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1304 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1305 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1317 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1318 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1334 msgctxt "@action:button"
1336 msgstr "Opróżnij kosz"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Pasek położenia"
1355 msgstr[1] "Paski położenia"
1356 msgstr[2] "Paski położenia"
1358 #: dolphinpart.cpp:149
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "&Edit File Type..."
1362 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
1364 #: dolphinpart.cpp:153
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Select Items Matching..."
1368 msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
1370 #: dolphinpart.cpp:158
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect Items Matching..."
1374 msgstr "Odznacz pasujące elementy"
1376 #: dolphinpart.cpp:164
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Unselect All"
1380 msgstr "Odznacz wszystko"
1382 #: dolphinpart.cpp:179
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "App&lications"
1388 #: dolphinpart.cpp:180
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "&Network Folders"
1392 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1394 #: dolphinpart.cpp:181
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 #: dolphinpart.cpp:184
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 #: dolphinpart.cpp:190
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1409 msgid "Find File..."
1410 msgstr "Znajdź plik..."
1412 #: dolphinpart.cpp:196
1414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1415 msgid "Open &Terminal"
1416 msgstr "Otwórz &terminal"
1418 #: dolphinpart.cpp:451
1420 msgctxt "@title:window"
1422 msgstr "Zaznaczanie"
1424 #: dolphinpart.cpp:451
1426 msgid "Select all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1429 #: dolphinpart.cpp:456
1431 msgctxt "@title:window"
1433 msgstr "Odznaczanie"
1435 #: dolphinpart.cpp:456
1437 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1440 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1446 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1447 #: dolphinpart.rc:15
1449 msgctxt "@title:menu"
1451 msgstr "Zaznaczanie"
1453 #. i18n: ectx: Menu (view)
1454 #: dolphinpart.rc:24
1459 #. i18n: ectx: Menu (go)
1460 #: dolphinpart.rc:33
1465 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1466 #: dolphinpart.rc:41
1468 msgctxt "@title:menu"
1472 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1473 #: dolphinpart.rc:51
1475 msgctxt "@title:menu"
1476 msgid "Dolphin Toolbar"
1477 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1481 msgid "Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1486 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1489 #: dolphintabbar.cpp:127
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1495 #: dolphintabbar.cpp:128
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgstr "Odłącz kartę"
1501 #: dolphintabbar.cpp:129
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgid "Close Other Tabs"
1505 msgstr "Zamknij inne karty"
1507 #: dolphintabbar.cpp:130
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgstr "Zamknij kartę"
1513 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1514 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1515 #: dolphintabwidget.cpp:497
1517 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:501
1525 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1529 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Location Bar"
1534 msgstr "Pasek położenia"
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Main Toolbar"
1541 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1543 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1545 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1547 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1548 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1549 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1550 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1551 "because following these folders from left to right leads here.</"
1552 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1553 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1554 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1555 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1557 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1558 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1559 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1560 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1561 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1562 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1563 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1564 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1565 "stronę w podręczniku.</para>"
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1569 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1571 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1572 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1573 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1574 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1575 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1576 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1577 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1578 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1579 "find an item.</item></list></para>"
1581 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1582 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1583 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1584 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1585 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1586 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1587 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1588 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1589 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1590 "elementów.</item></list></para>"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1594 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1596 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1597 "Zachowaj ostrożność."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1601 msgid "Search for %1 in %2"
1602 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1611 msgid "Search for %1"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Loading folder..."
1618 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1622 msgctxt "@info:progress"
1624 msgstr "Szeregowanie..."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1629 msgid "Searching..."
1630 msgstr "Wyszukiwanie..."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "No items found."
1636 msgstr "Nic nie znaleziono."
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1646 msgctxt "@info:status"
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1650 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Invalid protocol"
1656 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1661 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1663 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1669 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Hide Filter Bar"
1680 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1684 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1691 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1692 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1693 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1698 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1700 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1706 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1709 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1714 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1725 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1726 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1731 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1732 msgid "One Selected Folder"
1733 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1734 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1735 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1736 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1746 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1747 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1751 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1753 msgid_plural "%1 Files"
1754 msgstr[0] "Jeden plik"
1755 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1756 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1760 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1762 msgid_plural "%1 Folders"
1763 msgstr[0] "Jeden katalog"
1764 msgstr[1] "%1 katalogi"
1765 msgstr[2] "%1 katalogów"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1770 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1772 msgid_plural "%1 Items"
1773 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1774 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1775 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1779 msgctxt "@item:intable"
1781 msgid_plural "%1 items"
1782 msgstr[0] "%1 rzecz"
1783 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1784 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1786 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1788 msgctxt "width × height"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1794 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1800 msgctxt "@title:group"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1812 msgctxt "@title:group Size"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1818 msgctxt "@title:group Size"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1830 msgctxt "@title:group Date"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1836 msgctxt "@title:group Date"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1842 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1849 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "One Week Ago"
1857 msgstr "Tydzień temu"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Two Weeks Ago"
1863 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Three Weeks Ago"
1869 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Earlier this Month"
1875 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1880 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1881 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1882 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1883 "text that should not be formatted as a date"
1884 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1890 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1891 "context @title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1898 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1899 "current locale, and yyyy is full year number."
1900 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1906 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1924 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1942 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1960 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1973 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1978 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1986 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1987 "and yyyy is full year number"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1994 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 msgstr "Wykonywanie, "
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2029 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2030 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2031 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2046 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2051 msgid "The date format can be selected in settings."
2052 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2057 msgstr "Czas utworzenia"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2062 msgstr "Ostatnio otwierany"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2109 msgstr "Liczba stron"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2114 msgstr "Liczba słów"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2119 msgstr "Liczba wierszy"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2123 msgid "Date Photographed"
2124 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2134 msgctxt "@label width x height"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2179 msgstr "Czas trwania"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2184 msgstr "Szybkość transmisji"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2193 msgid "Release Year"
2194 msgstr "Rok wydania"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2198 msgid "Aspect Ratio"
2199 msgstr "Współczynnik kształtu"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2209 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2226 msgid "File Extension"
2227 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2231 msgid "Deletion Time"
2232 msgstr "Czas usunięcia"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2236 msgid "Link Destination"
2237 msgstr "Odnośnik docelowy"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2241 msgid "Downloaded From"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2247 msgstr "Uprawnienia"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2252 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2253 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2255 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2256 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2266 msgstr "Grupa użytkownika"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2270 msgctxt "@info:status"
2271 msgid "Unknown error."
2272 msgstr "Nieznany błąd."
2282 msgid "File Manager"
2283 msgstr "Zarządzanie plikami"
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2289 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2293 msgctxt "@info:credit"
2295 msgstr "Felix Ernst"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2301 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2305 msgctxt "@info:credit"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2313 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Elvis Angelaccio"
2319 msgstr "Elvis Angelaccio"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2325 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Emmanuel Pescosta"
2331 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2337 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Frank Reininghaus"
2343 msgstr "Frank Reininghaus"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2349 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2353 msgctxt "@info:credit"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2361 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Sebastian Trüg"
2367 msgstr "Sebastian Trüg"
2369 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2370 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2372 msgctxt "@info:credit"
2374 msgstr "Programista"
2378 msgctxt "@info:credit"
2380 msgstr "David Faure"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Aaron J. Seigo"
2386 msgstr "Aaron J. Seigo"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Rafael Fernández López"
2392 msgstr "Rafael Fernández López"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Kevin Ottens"
2398 msgstr "Kevin Ottens"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Holger Freyther"
2404 msgstr "Holger Freyther"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Max Blazejak"
2410 msgstr "Max Blazejak"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Michael Austin"
2416 msgstr "Michael Austin"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Documentation"
2422 msgstr "Dokumentacja"
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2428 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2434 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2440 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2446 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Document to open"
2452 msgstr "Dokument do otwarcia"
2454 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2457 msgid "Hidden files shown"
2458 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2460 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2463 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2465 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2467 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2468 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2470 msgid "Automatic scrolling"
2471 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgstr "Zmień nazwę..."
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Move to Trash"
2495 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Show Hidden Files"
2507 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Limit to Home Directory"
2513 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Automatic Scrolling"
2519 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgstr "Właściwości"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2530 msgid "Previews shown"
2531 msgstr "Pokaż podglądy"
2533 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2536 msgid "Auto-Play media files"
2537 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2539 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2542 msgid "Show item on hover"
2543 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2545 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2548 msgid "Date display format"
2549 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Auto-Play media files"
2561 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Show item on hover"
2567 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Configure..."
2573 msgstr "Ustawienia..."
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Condensed Date"
2579 msgstr "Zwarta data"
2581 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2583 msgctxt "@label::textbox"
2584 msgid "Select which data should be shown:"
2585 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2587 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2590 msgid "%1 item selected"
2591 msgid_plural "%1 items selected"
2592 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2593 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2594 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2596 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2601 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2606 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2607 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2609 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2610 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2612 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Configure Trash…"
2616 msgstr "Ustawienia kosza..."
2618 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2621 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2622 "and then reopen the panel."
2624 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2625 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2629 msgid "Install Konsole"
2630 msgstr "Wgraj Konsolę"
2632 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2633 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2638 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2639 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgstr "Dowolny rodzaj"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "Dowolna data"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "Bieżący tydzień"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "Bieżący miesiąc"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "Bieżący rok"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "Dowolna ocena"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "1 lub więcej"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "2 lub więcej"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "3 lub więcej"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgstr "4 lub więcej"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Highest Rating"
2750 msgstr "Najwyższa ocena"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Clear Selection"
2756 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2760 msgctxt "String list separator"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2766 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2768 msgid_plural "Tags: %2"
2769 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2770 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2771 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2775 msgctxt "@action:button"
2777 msgstr "Dodaj znaczniki"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here (%1)"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2789 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2795 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2799 msgctxt "@info:tooltip"
2800 msgid "Quit searching"
2801 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2805 msgctxt "action:button"
2807 msgstr "W nazwie pliku"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2811 msgctxt "action:button"
2813 msgstr "W treści pliku"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2817 msgctxt "action:button"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2823 msgctxt "action:button"
2825 msgstr "W moich plikach"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Search in your home directory"
2831 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2835 msgid "More Search Tools"
2836 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2841 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2843 msgid "Query Results from '%1'"
2844 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2850 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Copying"
2860 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2866 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2868 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2873 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2879 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Cutting"
2886 msgstr "Anuluj wycinanie"
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2892 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2899 msgctxt "@action:button"
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2907 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Duplicating"
2914 msgstr "Anuluj powielanie"
2916 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2917 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2920 msgctxt "@action keep short"
2924 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2929 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Moving"
2936 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2942 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2947 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2948 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2949 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2950 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2953 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2954 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2955 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2956 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2961 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2962 msgid "Paste from Clipboard"
2963 msgstr "Wklej ze schowka"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2967 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2968 msgid "Dismiss This Reminder"
2969 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2973 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2974 msgid "Don't Remind Me Again"
2975 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2979 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2981 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2982 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2984 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2985 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Renaming"
2992 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3002 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3003 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3004 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3005 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3006 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3016 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3019 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3020 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3030 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3032 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3033 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3034 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3044 msgid "Permanently Delete %2"
3045 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3046 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3047 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3048 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3058 msgid "Duplicate %2"
3059 msgid_plural "Duplicate %2"
3060 msgstr[0] "Powiel %2"
3061 msgstr[1] "Powiel %2"
3062 msgstr[2] "Powiel %2"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3072 msgid "Move %2 to the Trash"
3073 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3074 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3075 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3076 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3087 msgid_plural "Rename %2"
3088 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3089 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3090 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3094 msgctxt "@info:whatsthis"
3096 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3097 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3098 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3099 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3100 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3101 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3102 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3103 "the current selection.</para>"
3105 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3106 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3107 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3108 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3109 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3110 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3111 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3112 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3113 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3118 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3120 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3124 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3125 msgid "Selection Mode"
3126 msgstr "Tryb zaznaczania"
3128 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Exit Selection Mode"
3132 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3136 msgctxt "@label:textbox"
3137 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3138 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3142 msgctxt "@label:textbox"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Download New Services..."
3150 msgstr "Pobierz nowe usługi..."
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3156 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3159 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3160 "zarządzania wersjami."
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3165 msgid "Restart now?"
3166 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3170 msgctxt "@option:check"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3176 msgctxt "@option:check"
3177 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3178 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3182 msgctxt "@item:inmenu"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3193 msgid "Use system font"
3194 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3204 msgstr "Rozmiar ikon"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3213 msgid "Preview size"
3214 msgstr "Rozmiar podglądu"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3219 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3220 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3225 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3227 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3232 msgid "Recursive directory size limit"
3233 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3238 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3240 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3245 msgid "Permissions style format"
3246 msgstr "Zapis uprawnień"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3251 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3252 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3257 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3258 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3263 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3264 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3269 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3270 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3275 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3277 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3284 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3289 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3290 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3295 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3296 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3301 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3302 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3307 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3308 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3313 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3314 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3319 msgid "Position of columns"
3320 msgstr "Położenie kolumn"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3325 msgid "Side Padding"
3326 msgstr "Wypełnianie boków"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3331 msgid "Highlight entire row"
3332 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3337 msgid "Expandable folders"
3338 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3344 msgid "Hidden files shown"
3345 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3353 "will be shown in the file view."
3355 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3356 "będą pokazywane w widoku plików."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3370 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3377 msgstr "Tryb widoku"
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3385 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3387 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3388 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3390 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3394 msgid "Previews shown"
3395 msgstr "Pokaż podglądy"
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3405 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3411 msgid "Grouped Sorting"
3412 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3421 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3427 msgid "Sort files by"
3428 msgstr "Szereguj pliki wg"
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3438 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3439 "dokonuje się szeregowania."
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3445 msgid "Order in which to sort files"
3446 msgstr "Porządek szeregowania"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3452 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3453 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3459 msgid "Show hidden files and folders last"
3460 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3466 msgid "Visible roles"
3467 msgstr "Widoczne role"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3473 msgid "Header column widths"
3474 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3480 msgid "Properties last changed"
3481 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3488 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3494 msgid "Additional Information"
3495 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3500 msgid "Should the URL be editable for the user"
3501 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3506 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3507 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3512 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3513 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3518 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3519 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3525 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3528 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3529 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3535 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3536 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3537 "were removed/renamed ...etc"
3539 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3540 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3541 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3547 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3550 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3551 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3557 msgstr "Domowy adres URL"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3562 msgid "Remember open folders and tabs"
3563 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3568 msgid "Split the view into two panes"
3569 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3574 msgid "Should the filter bar be shown"
3575 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3580 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3581 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3586 msgid "Browse through archives"
3587 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3592 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3594 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3600 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3601 "running in the Terminal panel."
3603 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3604 "wykonywany w panelu terminala."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3609 msgid "Rename inline"
3610 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3615 msgid "Show selection toggle"
3616 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3622 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3625 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3626 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3631 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3632 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3637 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3638 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3643 msgid "New tab will be open after last one"
3644 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3649 msgid "Show tooltips"
3650 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3655 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3656 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3661 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3663 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3668 msgid "Show the statusbar"
3669 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3674 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3675 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3680 msgid "Show the space information in the statusbar"
3681 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3686 msgid "Lock the layout of the panels"
3687 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3692 msgid "Enlarge Small Previews"
3693 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3699 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3702 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3705 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3708 msgid "Text width index"
3709 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3714 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3715 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3718 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3720 msgid "Enabled plugins"
3721 msgstr "Włączone wtyczki"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3725 msgctxt "@title:window"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3731 msgctxt "@title:group General settings"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3737 msgctxt "@title:group"
3739 msgstr "Uruchamianie"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3743 msgctxt "@title:group"
3745 msgstr "Tryby widoku"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3749 msgctxt "@title:group"
3751 msgstr "Przemieszczanie się"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Context Menu"
3757 msgstr "Menu podręczne"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3761 msgctxt "@title:group"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "User Feedback"
3769 msgstr "Informacja zwrotna"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3774 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3775 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3780 msgstr "Ostrzeżenie"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3784 msgctxt "@option:radio"
3785 msgid "Use common display style for all folders"
3786 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3790 msgctxt "@option:radio"
3791 msgid "Remember display style for each folder"
3792 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3798 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3801 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
3802 "zmienione właściwości widoku."
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3806 msgctxt "@title:group"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3812 msgctxt "option:radio"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3818 msgctxt "option:radio"
3819 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3820 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3824 msgctxt "option:radio"
3825 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3826 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Sorting mode: "
3832 msgstr "Tryb szeregowania: "
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3836 msgctxt "option:check split view panes"
3837 msgid "Switch between panes with Tab key"
3838 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Split view: "
3844 msgstr "Podziel widok: "
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3848 msgctxt "option:check"
3849 msgid "Turning off split view closes active pane"
3850 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3854 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3855 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show tooltips"
3861 msgstr "Po najechaniu na rzecz pokaż jej szczegóły"
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Miscellaneous: "
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3872 msgctxt "@option:check"
3873 msgid "Show selection marker"
3874 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku rzeczy"
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3878 msgctxt "option:check"
3879 msgid "Rename inline"
3880 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
3882 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3884 msgctxt "@title:window"
3885 msgid "Configure Preview for %1"
3886 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3892 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Moving files or folders to trash"
3898 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Emptying trash"
3904 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Deleting files or folders"
3910 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3916 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3921 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3922 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3927 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3928 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "When opening an executable file:"
3934 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3939 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3943 msgid "Open in application"
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3951 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3952 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3954 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3958 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3959 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3961 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3965 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3966 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3968 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3969 msgid "Confirmations"
3970 msgstr "Potwierdzanie"
3972 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3974 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3976 msgstr "Pasek stanu"
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3980 msgctxt "@title:group"
3981 msgid "Show previews in the view for:"
3982 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3986 msgid "Skip previews for local files above:"
3987 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3992 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3999 msgstr "Bez ograniczenia"
4001 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4004 msgid "Skip previews for remote files above:"
4005 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4007 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4010 msgstr "Bez podglądów"
4012 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4014 msgctxt "@option:check"
4015 msgid "Show status bar"
4016 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4018 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4020 msgctxt "@option:check"
4021 msgid "Show zoom slider"
4022 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4024 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4026 msgctxt "@option:check"
4027 msgid "Show space information"
4028 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4030 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4033 msgctxt "@title:tab"
4037 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4038 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4040 msgctxt "@title:tab"
4044 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4045 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4047 msgctxt "@title:tab"
4049 msgstr "Szczegółowy"
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4053 msgctxt "option:radio"
4054 msgid "After current tab"
4055 msgstr "Za bieżącą kartą"
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4059 msgctxt "option:radio"
4060 msgid "At end of tab bar"
4061 msgstr "Na końcu paska kart"
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Open new tabs: "
4067 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4069 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "Open archives as folder"
4073 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4075 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4077 msgctxt "option:check"
4078 msgid "Open folders during drag operations"
4079 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4081 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4083 msgctxt "@title:group"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4089 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4090 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4091 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Select Home Location"
4097 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4101 msgctxt "@action:button"
4102 msgid "Use Current Location"
4103 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4107 msgctxt "@action:button"
4108 msgid "Use Default Location"
4109 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4113 msgctxt "@label:textbox"
4114 msgid "Show on startup:"
4115 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Begin in split view mode"
4121 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4125 msgid "New windows:"
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Show filter bar"
4132 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4136 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4137 msgid "Make location bar editable"
4138 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Open new folders in tabs"
4144 msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4148 msgctxt "@label:checkbox"
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4154 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4155 msgid "Show full path inside location bar"
4156 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4160 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4161 msgid "Show full path in title bar"
4162 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4168 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4170 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Number of items"
4176 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4180 msgctxt "option:radio"
4181 msgid "Size of contents, up to "
4182 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4187 msgid_plural " levels deep"
4188 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4189 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4190 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Folder size displays:"
4196 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4200 msgctxt "option:radio as in relative date"
4201 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4202 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4206 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4207 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4208 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4212 msgctxt "@title:group"
4214 msgstr "Zapis daty:"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4218 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4219 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4220 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4224 msgctxt "option:radio as numeric style"
4225 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4226 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4230 msgctxt "option:radio as combined style"
4231 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4232 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Permissions style:"
4238 msgstr "Zapis uprawnień:"
4240 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4242 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4244 msgstr "Czcionka systemowa"
4246 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4248 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4250 msgstr "Czcionka użytkownika"
4252 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4254 msgctxt "@action:button Choose font"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4260 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4261 msgid "Content Display"
4262 msgstr "Wyświetlanie treści"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4266 msgctxt "@label:listbox"
4267 msgid "Default icon size:"
4268 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4272 msgctxt "@label:listbox"
4273 msgid "Preview icon size:"
4274 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4278 msgctxt "@label:listbox"
4280 msgstr "Czcionka etykiety:"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4284 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4296 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4308 msgctxt "@label:listbox"
4309 msgid "Label width:"
4310 msgstr "Szerokość etykiety:"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4316 msgstr "Nieograniczenie"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4350 msgctxt "@label:listbox"
4351 msgid "Maximum lines:"
4352 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4358 msgstr "Nieograniczona"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4380 msgctxt "@label:listbox"
4381 msgid "Maximum width:"
4382 msgstr "Największa szerokość:"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4386 msgctxt "@option:check"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4392 msgctxt "@label:checkbox"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4398 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4399 msgid "By clicking anywhere on the row"
4400 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4404 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4405 msgid "By clicking on icon or name"
4406 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4408 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Open files and folders:"
4413 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4418 msgctxt "@info:tooltip"
4419 msgid "Size: 1 pixel"
4420 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4421 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4422 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4423 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4427 msgctxt "@title:window"
4428 msgid "View Display Style"
4429 msgstr "Wygląd widoku"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4433 msgctxt "@item:inlistbox"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4439 msgctxt "@item:inlistbox"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4445 msgctxt "@item:inlistbox"
4447 msgstr "Szczegółowy"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4451 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4457 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show folders first"
4465 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show hidden files last"
4471 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show preview"
4477 msgstr "Pokaż podgląd"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show in groups"
4483 msgstr "Pokaż w grupach"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show hidden files"
4489 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Additional Information"
4495 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4499 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4500 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4504 msgctxt "@label:listbox"
4506 msgstr "Tryb widoku:"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4510 msgctxt "@label:listbox"
4512 msgstr "Szeregowanie:"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4516 msgid "View options:"
4517 msgstr "Opcje widoku:"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4521 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4522 msgid "Current folder"
4523 msgstr "Bieżącego katalogu"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4527 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4528 msgid "Current folder and sub-folders"
4529 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4533 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4535 msgstr "Wszystkich katalogów"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4539 msgctxt "@title:group"
4541 msgstr "Zastosuj do:"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Use as default view settings"
4547 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4553 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4556 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4563 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4565 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4568 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4570 msgctxt "@title:window"
4571 msgid "Applying View Properties"
4572 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4574 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4576 msgctxt "@info:progress"
4577 msgid "Counting folders: %1"
4578 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4580 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4582 msgctxt "@info:progress"
4584 msgstr "Katalogi: %1"
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4588 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4590 msgstr "Powiększenie:"
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4595 msgstr "Powiększenie"
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4599 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4600 msgid "Sets the size of the file icons."
4601 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4611 msgid "Stop loading"
4612 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4616 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4618 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4619 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4620 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4621 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4622 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4623 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4624 "device.</item></list></para>"
4626 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4627 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4628 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4629 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4630 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4631 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4632 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4636 msgctxt "@action:inmenu"
4637 msgid "Show Zoom Slider"
4638 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4642 msgctxt "@action:inmenu"
4643 msgid "Show Space Information"
4644 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4648 msgctxt "@info:status Free disk space"
4652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4654 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4655 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4656 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4658 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4660 msgid "Trash Emptied"
4661 msgstr "Kosz opróżniony"
4663 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4665 msgid "The Trash was emptied."
4666 msgstr "Kosz został opróżniony."
4668 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4670 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4674 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4676 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4677 msgid "Count of available Network Shares"
4678 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4680 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4682 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4686 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4688 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4689 msgid "A subset of Dolphin settings."
4690 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4692 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4694 msgid "Select Remote Charset"
4695 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4697 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4702 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4705 msgstr "Wczytaj ponownie"
4707 #: views/dolphinview.cpp:641
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "1 Folder selected"
4711 msgid_plural "%1 Folders selected"
4712 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4713 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4714 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4716 #: views/dolphinview.cpp:642
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "1 File selected"
4720 msgid_plural "%1 Files selected"
4721 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4722 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4723 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4725 #: views/dolphinview.cpp:644
4727 msgctxt "@info:status"
4729 msgid_plural "%1 Folders"
4730 msgstr[0] "1 katalog"
4731 msgstr[1] "%1 katalogi"
4732 msgstr[2] "%1 katalogów"
4734 #: views/dolphinview.cpp:645
4736 msgctxt "@info:status"
4738 msgid_plural "%1 Files"
4740 msgstr[1] "%1 pliki"
4741 msgstr[2] "%1 plików"
4743 #: views/dolphinview.cpp:649
4745 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4747 msgstr "%1, %2 (%3)"
4749 #: views/dolphinview.cpp:651
4751 msgctxt "@info:status files (size)"
4755 #: views/dolphinview.cpp:655
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "0 Folders, 0 Files"
4759 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4761 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4763 msgctxt "<filename> copy"
4767 #: views/dolphinview.cpp:1082
4769 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4770 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4771 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4772 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4773 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4775 #: views/dolphinview.cpp:1094
4777 msgctxt "@action:button"
4778 msgid "Open %1 Item"
4779 msgid_plural "Open %1 Items"
4780 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4781 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4782 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4784 #: views/dolphinview.cpp:1225
4786 msgctxt "@action:inmenu"
4787 msgid "Side Padding"
4788 msgstr "Wypełnianie boków"
4790 #: views/dolphinview.cpp:1229
4792 msgctxt "@action:inmenu"
4793 msgid "Automatic Column Widths"
4794 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4796 #: views/dolphinview.cpp:1234
4798 msgctxt "@action:inmenu"
4799 msgid "Custom Column Widths"
4800 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4802 #: views/dolphinview.cpp:1855
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "Trash operation completed."
4806 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4808 #: views/dolphinview.cpp:1865
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "Delete operation completed."
4812 msgstr "Ukończono usuwanie."
4814 #: views/dolphinview.cpp:2021
4816 msgctxt "@action:button"
4817 msgid "Rename and Hide"
4818 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4820 #: views/dolphinview.cpp:2030
4823 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4824 "Do you still want to rename it?"
4826 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4827 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4829 #: views/dolphinview.cpp:2032
4832 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4833 "Do you still want to rename it?"
4835 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4836 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4838 #: views/dolphinview.cpp:2034
4840 msgid "Hide this File?"
4841 msgstr "Ukryć ten plik?"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2034
4845 msgid "Hide this Folder?"
4846 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2088
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "The location is empty."
4852 msgstr "Adres jest pusty."
4854 #: views/dolphinview.cpp:2090
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "The location '%1' is invalid."
4858 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4860 #: views/dolphinview.cpp:2346
4863 msgstr "Wczytywanie..."
4865 #: views/dolphinview.cpp:2365
4867 msgid "Loading canceled"
4868 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4870 #: views/dolphinview.cpp:2367
4872 msgid "No items matching the filter"
4873 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4875 #: views/dolphinview.cpp:2369
4877 msgid "No items matching the search"
4878 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4880 #: views/dolphinview.cpp:2371
4882 msgid "Trash is empty"
4883 msgstr "Kosz jest pusty"
4885 #: views/dolphinview.cpp:2374
4888 msgstr "Brak znaczników"
4890 #: views/dolphinview.cpp:2377
4892 msgid "No files tagged with \"%1\""
4893 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4895 #: views/dolphinview.cpp:2381
4897 msgid "No recently used items"
4898 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4900 #: views/dolphinview.cpp:2383
4902 msgid "No shared folders found"
4903 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4905 #: views/dolphinview.cpp:2385
4907 msgid "No relevant network resources found"
4908 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4910 #: views/dolphinview.cpp:2387
4912 msgid "No MTP-compatible devices found"
4913 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4915 #: views/dolphinview.cpp:2389
4917 msgid "No Apple devices found"
4918 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4920 #: views/dolphinview.cpp:2391
4922 msgid "No Bluetooth devices found"
4923 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4925 #: views/dolphinview.cpp:2393
4927 msgid "Folder is empty"
4928 msgstr "Katalog jest pusty"
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4933 msgid "Create Folder..."
4934 msgstr "Utwórz katalog..."
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4938 msgctxt "@info:whatsthis"
4940 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4941 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4943 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
4944 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4948 msgctxt "@info:whatsthis"
4950 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4951 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4952 "from if disk space is needed."
4954 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
4955 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
4956 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4960 msgctxt "@info:whatsthis"
4962 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4963 "recovered by normal means."
4965 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
4966 "przywrócić w normalny sposób."
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4970 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4971 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4972 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4976 msgctxt "@action:inmenu File"
4977 msgid "Duplicate Here"
4978 msgstr "Powiel tutaj"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4982 msgctxt "@action:inmenu File"
4984 msgstr "Właściwości"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4988 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4990 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4991 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4992 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4993 "there like managing read- and write-permissions."
4995 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
4996 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
4997 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5002 msgctxt "@action:incontextmenu"
5003 msgid "Copy Location"
5004 msgstr "Skopiuj położenie"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5008 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5009 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5010 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5014 msgctxt "@action:inmenu File"
5015 msgid "Move to Trash…"
5016 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5020 msgctxt "@action:inmenu File"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgid "Duplicate Here…"
5028 msgstr "Powiel tutaj…"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5032 msgctxt "@action:incontextmenu"
5033 msgid "Copy Location…"
5034 msgstr "Skopiuj położenie…"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5038 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5040 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5041 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5042 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5043 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5044 "interface> option is enabled.</para>"
5046 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5047 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5048 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5049 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5053 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5055 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5056 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5057 "the overview in folders with many items.</para>"
5059 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5060 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5061 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5065 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5067 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5068 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5069 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5070 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5071 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5072 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5073 "of multiple folders in the same list.</para>"
5075 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5076 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5077 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5078 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5079 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5080 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5081 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5085 msgctxt "@action:intoolbar"
5087 msgstr "Tryb widoku"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5091 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5092 msgid "This increases the icon size."
5093 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5097 msgctxt "@action:inmenu View"
5098 msgid "Reset Zoom Level"
5099 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5103 msgid "Zoom To Default"
5104 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5108 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5109 msgid "This resets the icon size to default."
5110 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5114 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5115 msgid "This reduces the icon size."
5116 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5120 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5122 msgstr "Powiększenie"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5126 msgctxt "@action:intoolbar"
5127 msgid "Show Previews"
5128 msgstr "Pokaż podglądy"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5133 msgid "Show preview of files and folders"
5134 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5140 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5141 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5144 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5145 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5150 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5151 msgid "Folders First"
5152 msgstr "Najpierw katalogi"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5156 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5157 msgid "Hidden Files Last"
5158 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5164 msgstr "Uszereguj według"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show Additional Information"
5170 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Show in Groups"
5176 msgstr "Pokaż w grupach"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5182 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Show Hidden Files"
5188 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5194 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5195 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5196 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5197 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5200 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5201 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5202 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5203 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5208 msgctxt "@action:inmenu View"
5209 msgid "Adjust View Display Style..."
5210 msgstr "Dostosuj wygląd widoku..."
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5214 msgctxt "@info:whatsthis"
5216 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5217 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5228 msgid "Icons view mode"
5229 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5240 msgid "Compact view mode"
5241 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5245 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5247 msgstr "Szczegółowy"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5252 msgid "Details view mode"
5253 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5257 msgctxt "Sort descending"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5263 msgctxt "Sort ascending"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5269 msgctxt "Sort descending"
5270 msgid "Largest First"
5271 msgstr "Najpierw największe"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5275 msgctxt "Sort ascending"
5276 msgid "Smallest First"
5277 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5281 msgctxt "Sort descending"
5282 msgid "Newest First"
5283 msgstr "Najpierw najnowsze"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5287 msgctxt "Sort ascending"
5288 msgid "Oldest First"
5289 msgstr "Najpierw najstarsze"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5293 msgctxt "Sort descending"
5294 msgid "Highest First"
5295 msgstr "Najpierw najwyższe"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5299 msgctxt "Sort ascending"
5300 msgid "Lowest First"
5301 msgstr "Najpierw najniższe"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5305 msgctxt "Sort descending"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5311 msgctxt "Sort ascending"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5319 "selection is empty when this text is shown."
5320 msgid "Actions for Current View"
5321 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5323 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5324 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5327 #. and a fallback will be used.
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5330 msgid "Actions for %1"
5331 msgstr "Działania dla %1"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5336 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5337 "of selected files/folders."
5338 msgid "Actions for One Selected Item"
5339 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5340 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5341 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5342 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5344 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5346 msgctxt "@info:status"
5347 msgid "Updating version information..."
5348 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
5351 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5352 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5354 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5356 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5360 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5361 #~ "\"%2\"</application>."
5363 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5364 #~ "<application>%2</application>."
5366 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5367 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5369 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5370 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5372 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5373 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5375 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5379 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5381 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5382 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5383 #~ "commands and configuration options."
5385 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5386 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5387 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5389 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5391 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5392 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5394 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5395 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5397 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5399 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5400 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5402 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5403 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5406 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5408 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5409 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5410 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5411 #~ "help is available for a spot.</para>"
5413 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5414 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5415 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5418 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5420 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5421 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5422 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5423 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5424 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5425 #~ "used to this.</para>"
5427 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5428 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5429 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5430 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5431 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5433 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5435 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5436 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5438 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5439 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5441 #~ msgctxt "@info:credit"
5443 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5446 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5449 #~ msgid "Font family"
5450 #~ msgstr "Krój czcionki"
5452 #~ msgid "Font size"
5453 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5458 #~ msgid "Font weight"
5459 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5462 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5464 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5465 #~ "poprawek błędów"
5467 #~ msgid "Leading Column Padding"
5468 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5471 #~ msgid "Leading Column Padding"
5472 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5483 #~ msgid "Safely Remove"
5484 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5491 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5492 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5495 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5496 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5499 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5500 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5503 #~ msgid "Open in New Tab"
5504 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5507 #~ msgid "Open in New Window"
5508 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5512 #~ msgstr "Podepnij"
5514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5516 #~ msgstr "Edytuj..."
5518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5527 #~ msgid "Add Entry..."
5528 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5531 #~ msgid "Icon Size"
5532 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5534 #~ msgctxt "Small icon size"
5535 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5536 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5538 #~ msgctxt "Medium icon size"
5539 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5540 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5542 #~ msgctxt "Large icon size"
5543 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5544 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5546 #~ msgctxt "Huge icon size"
5547 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5548 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5551 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5552 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5554 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5555 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5556 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5558 #~ msgctxt "@title:window"
5559 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5560 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5562 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5563 #~ msgid "Sett&ings"
5564 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5566 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5570 #~ msgctxt "@action"
5571 #~ msgid "Show menu"
5572 #~ msgstr "Pokaż menu"
5574 #~ msgctxt "@title:group"
5579 #~ msgid "Dolphin Part"
5580 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5583 #~ msgid "Url Navigator"
5584 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5585 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5586 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5587 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5589 #~ msgctxt "@item:intable"
5591 #~ msgstr "Nieznany"
5594 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5595 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5597 #~ msgctxt "@info:status"
5598 #~ msgid "Unknown size"
5599 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5601 #~ msgctxt "@label:textbox"
5602 #~ msgid "Start in:"
5603 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5605 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5606 #~ msgid "Window options:"
5607 #~ msgstr "Opcje okna:"
5609 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5610 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5611 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5613 #~ msgctxt "@title:window"
5614 #~ msgid "Rename Items"
5615 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5617 #~ msgctxt "@label:textbox"
5618 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5619 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5621 #~ msgctxt "@info:status"
5622 #~ msgid "New name #"
5623 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5625 #~ msgctxt "@label:textbox"
5626 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5627 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5628 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5629 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5630 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5633 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5634 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5636 #~ msgctxt "@title:window"
5637 #~ msgid "View Properties"
5638 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5640 #~ msgid "Show facets widget"
5641 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5643 #~ msgctxt "@action:button"
5644 #~ msgid "Fewer Options"
5645 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5647 #~ msgctxt "@action:button"
5648 #~ msgid "More Options"
5649 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5651 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5653 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5654 #~ "service is disabled."
5656 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5657 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5659 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5661 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5664 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5665 #~ "zostało zaindeksowane."
5667 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5669 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5670 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5672 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5673 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5675 #~ msgctxt "@option:check"
5679 #~ msgctxt "@option:check"
5681 #~ msgstr "Katalogi"
5683 #~ msgctxt "@option:option"
5685 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5687 #~ msgctxt "@option:option"
5691 #~ msgctxt "@option:option"
5692 #~ msgid "Yesterday"
5695 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5696 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5697 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5705 #~ msgstr "Narzędzia"
5707 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5711 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5716 #~ msgstr "zatrzymaj"
5718 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5719 #~ msgid "Add to Places"
5720 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5723 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5724 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5725 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5726 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5728 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5729 #~ msgid "Descending"
5730 #~ msgstr "Malejąco"
5732 #~ msgctxt "@title:window"
5733 #~ msgid "Configure Shown Data"
5734 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5736 #~ msgctxt "@label::textbox"
5737 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5738 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5740 #~ msgctxt "action:button"
5741 #~ msgid "Everywhere"
5742 #~ msgstr "Wszędzie"
5744 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5745 #~ msgid "Unchanged"
5746 #~ msgstr "Niezmienione"
5748 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5749 #~ msgid "Horizontally flipped"
5750 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5752 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5753 #~ msgid "180° rotated"
5754 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5756 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5757 #~ msgid "Vertically flipped"
5758 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5760 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5761 #~ msgid "Transposed"
5762 #~ msgstr "Transponowane"
5764 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5765 #~ msgid "90° rotated"
5766 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5768 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5769 #~ msgid "Transversed"
5770 #~ msgstr "Trawersowane"
5772 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5773 #~ msgid "270° rotated"
5774 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5776 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5782 #~ msgstr "Etykieta:"
5784 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5785 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5788 #~ msgid "Location:"
5789 #~ msgstr "Położenie:"
5792 #~ msgid "Choose an icon:"
5795 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5796 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5798 #~ msgctxt "@title:window"
5799 #~ msgid "Add Places Entry"
5800 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5802 #~ msgctxt "@title:window"
5803 #~ msgid "Edit Places Entry"
5804 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5807 #~ msgid "Show All Entries"
5808 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5810 #~ msgctxt "@title:group"
5811 #~ msgid "Properties"
5812 #~ msgstr "Właściwości"
5814 #~| msgctxt "@title:window"
5815 #~| msgid "Additional Information"
5816 #~ msgctxt "@title:group"
5817 #~ msgid "Additional Information Shown"
5818 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Apply View Properties To"
5822 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5824 #~ msgctxt "@option:check"
5825 #~ msgid "Use these view properties as default"
5826 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5828 #~ msgctxt "option:check"
5829 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5830 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5832 #~ msgctxt "@label:textbox"
5833 #~ msgid "Location:"
5834 #~ msgstr "Położenie:"
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Icon Size"
5838 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5840 #~ msgctxt "@label:listbox"
5842 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgctxt "@label:listbox"
5850 #~ msgstr "Czcionka:"
5852 #~ msgctxt "@label:listbox"
5854 #~ msgstr "Szerokość:"
5856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5864 #~ msgctxt "@option:check"
5865 #~ msgid "Expandable folders"
5866 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5869 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5870 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5872 #~ msgctxt "@action:button"
5873 #~ msgid "Additional Information"
5874 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5877 #~ msgid "Select All"
5878 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5882 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5885 #~ msgid "Image Size"
5886 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5893 #~ msgid "Recently Saved"
5894 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
5897 #~ msgid "Search For"
5902 #~ msgstr "Urządzenia"
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgstr "Katalog domowy"
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5914 #~ msgstr "Katalog główny"
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Yesterday"
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "This Month"
5930 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Last Month"
5934 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~ msgid "Documents"
5938 #~ msgstr "Dokumenty"
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5945 #~ msgid "Audio Files"
5946 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
5948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5953 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~| msgid "Empty Trash"
5955 #~ msgid "Empty Search"
5956 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5963 #~ msgid "&Move to Trash"
5964 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5967 #~ msgid "Rename..."
5968 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5975 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5976 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
5982 #~ msgctxt "option:check"
5983 #~ msgid "Natural sorting of items"
5984 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5987 #~ msgid "%1 - current folder"
5988 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5991 #~ msgid "%1 - current device"
5992 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5995 #~ msgid "%1 - all devices"
5996 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6000 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6004 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~ msgid "Paste Into Folder"
6008 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6010 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6015 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6016 #~ "locale, and %Y is full year number"
6017 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6018 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6021 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6022 #~ "and %Y is full year number"
6027 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6028 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6034 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6035 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6036 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6038 #~ msgctxt "@info:status"
6039 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6040 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6046 #~ msgctxt "@label:textbox"
6050 #~ msgctxt "@info:status"
6051 #~ msgid "Update of version information failed."
6052 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~ msgid "Copy Text"
6056 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6058 #~ msgctxt "@info:status"
6059 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6060 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6062 #~ msgctxt "@title:group Date"
6063 #~ msgid "Last Week"
6064 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6067 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6068 #~ "full year number"
6069 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6070 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6072 #~ msgid "Zoom slider"
6073 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6075 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6079 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6080 #~ msgid "Yesterday"
6087 #~ msgctxt "@option:option"
6088 #~ msgid "Maximum Rating"
6089 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6096 #~| msgctxt "@label"
6098 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6102 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6106 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6110 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6115 #~| msgctxt "@title:group"
6116 #~| msgid "View Properties"
6118 #~ msgid "View properties:"
6119 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Copy Information Message"
6123 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Copy Error Message"
6127 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "No destination"
6131 #~ msgstr "Bez celu"
6133 #~ msgctxt "@option:check"
6134 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6135 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6138 #~ msgid "Do not create previews for"
6139 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6141 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6142 #~ msgid "Local files above:"
6143 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgid "Version Control Systems"
6147 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6149 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6150 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6151 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6155 #~ msgstr "elementów"
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgctxt "@item:intable"
6165 #~ msgctxt "@item:intable"
6169 #~ msgctxt "@item:intable"
6170 #~ msgid "Permissions"
6171 #~ msgstr "Uprawnienia"
6173 #~ msgctxt "@item:intable"
6175 #~ msgstr "Właściciel"
6177 #~ msgctxt "@item:intable"
6181 #~ msgctxt "@item:intable"
6185 #~ msgctxt "@item:intable"
6186 #~ msgid "Destination"
6189 #~ msgctxt "@item:intable"
6193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6195 #~ msgstr "Wg nazwy"
6197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6199 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6202 #~ msgid "By Permissions"
6203 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6207 #~ msgstr "Wg właściciela"
6209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6211 #~ msgstr "Wg grupy"
6213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6214 #~ msgid "By Link Destination"
6215 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6222 #~ msgid "Additional information"
6223 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6225 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6229 #~ msgctxt "@option:check"
6230 #~ msgid "Rename inline"
6231 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6233 #~ msgctxt "@info:status"
6234 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6235 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6238 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6241 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6242 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6244 #~ msgctxt "@title:tab"
6248 #~ msgctxt "@title:group"
6252 #~ msgctxt "@label:listbox"
6253 #~ msgid "Arrangement:"
6254 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6264 #~ msgctxt "@label:listbox"
6265 #~ msgid "Grid spacing:"
6266 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6284 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6288 #~ msgctxt "@option:check"
6289 #~ msgid "Expandable Folders"
6290 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6292 #~ msgctxt "@title:menu"
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6300 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6301 #~ msgid "Resize column"
6302 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6304 #~ msgctxt "@title::column"
6305 #~ msgid "Link Destination"
6306 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6308 #~ msgctxt "@title::column"
6312 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6313 #~ msgid "Deselect Item"
6314 #~ msgstr "Odznacz element"
6317 #~ msgid "Show hidden files"
6318 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6321 #~ msgid "Show preview"
6322 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6325 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6327 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6329 #~ msgid "Arrangement"
6330 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6332 #~ msgid "Item height"
6333 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6335 #~ msgid "Item width"
6336 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6338 #~ msgid "Grid spacing"
6339 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6341 #~ msgid "Number of textlines"
6342 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6344 #~ msgctxt "@action:button"
6345 #~ msgid "Configure..."
6346 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6349 #~| msgctxt "@label::textbox"
6350 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6351 #~ msgctxt "@label::textbox"
6352 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6353 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6356 #~ msgid "No Tags Available"
6357 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6377 #~ msgstr "Wszystko"
6392 #~ msgid "Add search option"
6393 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6395 #~ msgctxt "@action:button"
6400 #~ msgid "Save search options"
6401 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6403 #~ msgctxt "@action:button"
6408 #~ msgid "Close search options"
6409 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6412 #~ msgid "Remove search option"
6413 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6416 #~ msgid "Greater Than"
6417 #~ msgstr "Większy niż"
6420 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6421 #~ msgstr "Większy lub równy"
6424 #~ msgid "Less Than"
6425 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6428 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6429 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6437 #~ msgstr "Rozmiar:"
6439 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6441 #~ msgstr "Wszystko"
6448 #~ msgid "Not Equal to"
6449 #~ msgstr "Nie równy"
6451 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6463 #~ msgctxt "@title:window"
6464 #~ msgid "Save Search Options"
6465 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6467 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6469 #~ msgstr "Znacznik"
6475 #~ msgctxt "@title:menu"
6476 #~ msgid "View Mode"
6477 #~ msgstr "Tryb widoku"
6479 #~ msgctxt "@info:status"
6481 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6482 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6484 #~ msgctxt "@info:status"
6485 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6486 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6489 #~ msgstr "Kryteria"
6491 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6495 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6499 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6500 #~ msgid "Permissions"
6501 #~ msgstr "Uprawnienia"
6503 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6505 #~ msgstr "Właściciel"
6507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6515 #~ msgctxt "@item::intable"
6517 #~ msgstr "Normalne"
6519 #~ msgctxt "@item::intable"
6520 #~ msgid "Update required"
6521 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6523 #~ msgctxt "@item::intable"
6524 #~ msgid "Locally modified"
6525 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6527 #~ msgctxt "@item::intable"
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6540 #~ msgid "Permissions"
6541 #~ msgstr "Uprawnienia"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6545 #~ msgstr "Właściciel"
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6564 #~ msgid "Permissions"
6565 #~ msgstr "Uprawnienia"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6569 #~ msgstr "Właściciel"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6580 #~ msgid "Width x Height:"
6581 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6584 #~ msgid "Total Size:"
6585 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6592 #~ msgid "Modified:"
6593 #~ msgstr "Zmienione:"
6597 #~ msgstr "Właściciel:"
6601 #~ msgstr "Znaczniki:"
6603 #~ msgctxt "@title:window"
6604 #~ msgid "Change Tags"
6605 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6607 #~ msgctxt "@label:textbox"
6608 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6609 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6612 #~ msgid "Create new tag:"
6613 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6616 #~ msgid "Delete tag"
6617 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6621 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6623 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6627 #~ msgid "Delete tag"
6628 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6630 #~ msgctxt "@action:button"
6635 #~ msgid "Add Tags..."
6636 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6639 #~ msgid "Change..."
6640 #~ msgstr "Zmień..."
6642 #~ msgctxt "@info:progress"
6643 #~ msgid "Changing annotations"
6644 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6646 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6650 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6654 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6656 #~ msgstr "Właściciel"
6658 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6659 #~ msgid "Permissions"
6660 #~ msgstr "Uprawnienia"
6662 #~ msgctxt "@title:window"
6663 #~ msgid "Change Comment"
6664 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6666 #~ msgctxt "@title:window"
6667 #~ msgid "Add Comment"
6668 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6670 #~ msgctxt "@option:check"
6671 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6672 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "SVN Update"
6676 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6680 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "SVN Commit..."
6684 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "SVN Delete"
6692 #~ msgstr "SVN Usuń"
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6696 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6700 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "Updated SVN repository."
6704 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "SVN Commit"
6708 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6710 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgstr "Zatwierdź"
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6716 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6720 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6722 #~ msgctxt "@info:status"
6723 #~ msgid "Committed SVN changes."
6724 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6728 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6730 #~ msgctxt "@info:status"
6731 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6732 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6734 #~ msgctxt "@info:status"
6735 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6736 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6738 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6740 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6742 #~ msgctxt "@info:status"
6743 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6744 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6748 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6750 #~ msgctxt "@title:menu"
6751 #~ msgid "Additional Information"
6752 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6755 #~ msgid "Get Service Menu..."
6756 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6758 #~ msgctxt "@title:menu"
6759 #~ msgid "Navigation Bar"
6760 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6762 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6763 #~ msgid "Click to begin the search"
6764 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6767 #~| msgctxt "@label"
6768 #~| msgid "Modified:"
6770 #~ msgid "Date Modified"
6771 #~ msgstr "Zmienione:"
6773 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6774 #~ msgid "Not yet tagged"
6775 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6777 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6778 #~ msgid "with optional icon and description"
6779 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6781 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6783 #~ msgstr "Brak znaczników"
6785 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6786 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6789 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6790 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6792 #~ msgctxt "@info:status"
6793 #~ msgid "Copy operation completed."
6794 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6796 #~ msgctxt "@info:status"
6797 #~ msgid "Move operation completed."
6798 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6800 #~ msgctxt "@info:status"
6801 #~ msgid "Link operation completed."
6802 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6804 #~ msgctxt "@info:status"
6805 #~ msgid "Renaming operation completed."
6806 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgid "Paste One Folder"
6810 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6813 #~ msgid "Paste One Item"
6814 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6815 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6816 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6817 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~ msgid "Move To Trash"
6821 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6827 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6833 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6835 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6836 #~ "pewno kontynuować?"
6839 #~ msgid "Browse through archives"
6840 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6843 #~ msgid "Rename inline"
6844 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6847 #~ msgid "Show tooltips"
6848 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6851 #~ msgid "Quick View"
6852 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6855 #~| msgctxt "@label"
6856 #~| msgid "Show selection toggle"
6857 #~ msgctxt "@option:check"
6858 #~ msgid "Show selection toggle"
6859 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6862 #~| msgctxt "@title:group Size"
6864 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6869 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6871 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6876 #~| msgctxt "@title:group Size"
6878 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6883 #~| msgctxt "@title:group Size"
6885 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6890 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6892 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6897 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~| msgid "Properties"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6900 #~ msgid "Properties"
6901 #~ msgstr "Właściwości"
6904 #~| msgctxt "@action:button"
6905 #~| msgid "Use Default Location"
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6907 #~ msgid "Show Full Location"
6908 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
6911 #~| msgctxt "@title:group Size"
6913 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6918 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6920 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
6925 #~| msgctxt "@title:group Size"
6927 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6932 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6934 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
6939 #~| msgctxt "@action:button"
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6945 #~ msgctxt "@info:status"
6947 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6948 #~ "<filename>%2</filename>"
6950 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
6951 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
6953 #~ msgctxt "@info:status"
6955 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6957 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"