]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmare"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Termină %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:628
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Deschide %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Configurează"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Filă nouă"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Închide fila"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
298 "para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Decupează…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
318 "din locul inițial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiază…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Lipește"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
355 "vechi."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filtru…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Arată bara de filtrare"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
435 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
436 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
437 "vizualizare."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Comută bara de filtrare"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Filtrează"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Caută…"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Caută fișiere și dosare"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
472 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
473 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
474 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
475 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Comută bara de căutare"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Caută"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Alege fișiere și dosare"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Alege"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
516 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
517 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
518 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
519 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
520 "elementele alese acum.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inversează selecția"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
542 "aveți alese acum."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
553 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
554 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
555 "recombina vizualizările."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Depozit temporar"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
570 #, fuzzy, kde-format
571 #| msgctxt "@action:inmenu"
572 #| msgid "Preview"
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Refresh view"
575 msgstr "Previzualizează"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
580 msgid ""
581 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
582 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
583 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
584 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
585 msgstr ""
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu View"
590 msgid "Stop"
591 msgstr "Oprește"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "Stop loading"
597 msgstr "Oprește încărcarea"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
603 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Editable Location"
609 msgstr "Adresă editabilă"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
616 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
617 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
618 "confirming the edited location."
619 msgstr ""
620 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
621 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
622 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
623 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Replace Location"
629 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
636 "enter a different location."
637 msgstr ""
638 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
639 "introduce rapid altă amplasare."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu File"
644 msgid "Undo close tab"
645 msgstr "Desfă închiderea filei"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
650 msgid "This returns you to the previously closed tab."
651 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
658 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
659 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
660 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 msgstr ""
662 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
663 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
664 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
665 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
666 "cere confirmarea."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
673 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
674 "folders that contain personal application data."
675 msgstr ""
676 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
677 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
678 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Compară fișiere"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
695 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
696 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Deschide terminal"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
713 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
714 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
715
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Deschide un terminal aici"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
732 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
733 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
742 #, kde-format
743 msgctxt "@title:menu"
744 msgid "&Bookmarks"
745 msgstr "&Semne de carte"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 msgstr ""
758 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
759 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
760 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
761 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
762 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
763 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Activează fila %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Activează ultima filă"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Fila următoare"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Activează următoarea filă"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Fila precedentă"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Activează fila precedentă"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Arată ținta"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Deschide în filă nouă"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Deschide în file noi"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Deblochează panourile"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Blochează panourile"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
847 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
848 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
849 "blocate sunt înglobate mai curat."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Informații"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
865 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
866 "interface>.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
873 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
874 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
875 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
876 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
879 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
880 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
881 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
882 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
895 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
896 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
897 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
898 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
901 #, kde-format
902 msgctxt "@title:window"
903 msgid "Folders"
904 msgstr "Dosare"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
911 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
912 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 msgstr ""
914 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
915 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
916 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
923 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
924 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
925 "quick switching between any folders.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
928 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
929 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
930 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
931 "oricare dosare.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:window Shell terminal"
936 msgid "Terminal"
937 msgstr "Terminal"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
944 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
945 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
946 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
947 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
948 "like Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
951 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
952 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
953 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
954 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
955 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
956 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
967 "Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
970 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
971 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
972 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
973 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
974 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
975 "fi Konsolă.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:window"
980 msgid "Places"
981 msgstr "Locuri"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
984 #, kde-format
985 msgctxt "@item:inmenu"
986 msgid "Show Hidden Places"
987 msgstr "Arată locurile ascunse"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
990 #, kde-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
994 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
995 msgstr ""
996 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
997 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
998 "de a fi ascunse."
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1005 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1006 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1007 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "type.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1011 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1012 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1013 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1014 "anumit tip.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1021 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1022 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1023 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1024 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1025 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1026 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1027 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1028 "interface> to display it again.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1031 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1032 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1033 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1034 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1035 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1036 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1037 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1038 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1039 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgid "Show Panels"
1045 msgstr "Arată panourile"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1052 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1053 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1054 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1055 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1058 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1059 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1060 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1061 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Închide"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Închide"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 msgid "Split"
1091 msgstr "Desparte"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Split view"
1097 msgstr "Desparte vizualizarea"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1111 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1112 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1113 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1114 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1115 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1116 "emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1132 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1133 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1134 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1135 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1136 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1137 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1138 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1139 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1140 "ascundeți textul.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 msgid ""
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1159 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1160 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1161 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1162 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1163 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1164 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1165 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1166 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1167 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1168 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1169 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1176 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1177 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1178 "be triggered this way.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1181 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1182 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1183 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1194 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1195 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1205 msgstr ""
1206 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1207 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1208 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1209 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1210
1211 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1212 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1213 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1214 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1215 #. The same might be true for any external link you translate.
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1219 msgid ""
1220 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1221 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1222 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1224 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1227 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1228 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1229 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1231 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1238 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1239 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1240 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1241 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1244 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1247 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1248 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1249 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1250 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1251 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1252 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1253 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1254 "</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1261 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1262 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1263 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1264 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1267 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1268 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1269 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1270 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1277 "support the continued work on this application and many other projects by "
1278 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1279 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1280 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1281 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1283 "behind the KDE community.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1286 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1287 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1288 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1289 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1290 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1291 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1292 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1293 "spatele comunității KDE.</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1300 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1301 "in your preferred language."
1302 msgstr ""
1303 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1304 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1305 "disponibile în limba preferată."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1312 "libraries and maintainers of this application."
1313 msgstr ""
1314 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1315 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1322 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1323 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1324 "a look!"
1325 msgstr ""
1326 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1327 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1328 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1329 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1334 msgid "Defocus Terminal Panel"
1335 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1338 #, kde-format
1339 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1340 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Empty Trash"
1346 msgstr "Golește gunoiul"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1349 #, kde-format
1350 msgid "Empties Trash to create free space"
1351 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:button"
1356 msgid "Add Network Folder"
1357 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu"
1362 msgid "Location Bar"
1363 msgid_plural "Location Bars"
1364 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1365 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1366 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:149
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "&Edit File Type..."
1372 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:153
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Select Items Matching..."
1378 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:158
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching..."
1384 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:164
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Deselectează tot"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:179
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1396 msgstr "Ap&licații"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:180
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Dosare di&n rețea"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "Trash"
1408 msgstr "Gunoi"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:184
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "Autostart"
1414 msgstr "Pornire automată"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:190
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 msgid "Find File..."
1420 msgstr "Căutare fișier..."
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:196
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Open &Terminal"
1426 msgstr "Deschide &consolă"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:451
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Select"
1432 msgstr "Alege"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1435 #, kde-format
1436 msgid "Select all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:456
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:window"
1442 msgid "Unselect"
1443 msgstr "Deselectează"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1446 #, kde-format
1447 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1448 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1451 #: dolphinpart.rc:5
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Edit"
1454 msgstr "&Editare"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1457 #: dolphinpart.rc:15
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Selection"
1461 msgstr "Selecție"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (view)
1464 #: dolphinpart.rc:24
1465 #, kde-format
1466 msgid "&View"
1467 msgstr "&Vizualizare"
1468
1469 #. i18n: ectx: Menu (go)
1470 #: dolphinpart.rc:33
1471 #, kde-format
1472 msgid "&Go"
1473 msgstr "&Du-te"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1476 #: dolphinpart.rc:41
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Tools"
1480 msgstr "Unelte"
1481
1482 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1483 #: dolphinpart.rc:51
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Dolphin Toolbar"
1487 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1488
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1490 #, kde-format
1491 msgid "Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "File închise recent"
1493
1494 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1495 #, kde-format
1496 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1497 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:127
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "New Tab"
1503 msgstr "Filă nouă"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:128
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Detach Tab"
1509 msgstr "Detașează fila"
1510
1511 #: dolphintabbar.cpp:129
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgid "Close Other Tabs"
1515 msgstr "Închide celelalte file"
1516
1517 #: dolphintabbar.cpp:130
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "Close Tab"
1521 msgstr "Închide fila"
1522
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:497
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1528 msgid "%1 | (%2)"
1529 msgstr "%1 | (%2)"
1530
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:501
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1536 msgid "(%1) | %2"
1537 msgstr "(%1) | %2"
1538
1539 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1540 #: dolphinui.rc:59
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:menu"
1543 msgid "Location Bar"
1544 msgstr "Bara de amplasare"
1545
1546 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1547 #: dolphinui.rc:105
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Main Toolbar"
1551 msgstr "Bara de unelte principală"
1552
1553 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1556 msgid ""
1557 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1558 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1559 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1560 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1561 "because following these folders from left to right leads here.</"
1562 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1563 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1564 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1565 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1568 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1569 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1570 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1571 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1572 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1573 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1574 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1575 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1580 msgid ""
1581 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1582 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1583 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1584 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1585 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1586 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1587 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1588 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1589 "find an item.</item></list></para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1592 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1593 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1594 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1595 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1596 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1597 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1598 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1599 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1600 "list></para>"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1603 #, kde-format
1604 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1605 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1608 #, kde-format
1609 msgid "Search for %1 in %2"
1610 msgstr "Caută %1 în %2"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1613 #, kde-format
1614 msgid "Search"
1615 msgstr "Caută"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search for %1"
1620 msgstr "Caută %1"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:progress"
1625 msgid "Loading folder..."
1626 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Sorting..."
1632 msgstr "Se sortează..."
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info"
1637 msgid "Searching..."
1638 msgstr "Se caută..."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "No items found."
1644 msgstr "Niciun element găsit."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1650 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid ""
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1657 msgstr ""
1658 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Protocol nevalid"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgid ""
1669 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1670 msgstr ""
1671 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1672
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:tooltip"
1676 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1677 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1678
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1680 #, kde-format
1681 msgid "Filter..."
1682 msgstr "Filtru..."
1683
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Hide Filter Bar"
1688 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1693 msgid "\"%1\""
1694 msgstr "„%1”"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1700 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1701 msgstr "„%1” și „%2”"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1707 "folders."
1708 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1709 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1715 "folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1717 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1723 "files/folders."
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1725 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1730 msgid "One Selected File"
1731 msgid_plural "%1 Selected Files"
1732 msgstr[0] "Un fișier ales"
1733 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1734 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Selected Folder"
1741 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1742 msgstr[0] "Un dosar ales"
1743 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1744 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 "folders."
1751 msgid "One Selected Item"
1752 msgid_plural "%1 Selected Items"
1753 msgstr[0] "Un element ales"
1754 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1755 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1760 msgid "One File"
1761 msgid_plural "%1 Files"
1762 msgstr[0] "Un fișier"
1763 msgstr[1] "%1 fișiere"
1764 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1769 msgid "One Folder"
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "Un dosar"
1772 msgstr[1] "%1 dosare"
1773 msgstr[2] "%1 de dosare"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1779 msgid "One Item"
1780 msgid_plural "%1 Items"
1781 msgstr[0] "Un element"
1782 msgstr[1] "%1 elemente"
1783 msgstr[2] "%1 de elemente"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@item:intable"
1788 msgid "%1 item"
1789 msgid_plural "%1 items"
1790 msgstr[0] "%1 element"
1791 msgstr[1] "%1 elemente"
1792 msgstr[2] "%1 de elemente"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "width × height"
1797 msgid "%1 × %2"
1798 msgstr "%1 × %2"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1803 msgid "0 - 9"
1804 msgstr "0 - 9"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group"
1809 msgid "Others"
1810 msgstr "Altele"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Folders"
1816 msgstr "Dosare"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Small"
1822 msgstr "Mică"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Medium"
1828 msgstr "Medie"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Big"
1834 msgstr "Mare"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Today"
1840 msgstr "Azi"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Yesterday"
1846 msgstr "Ieri"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1851 msgid "dddd"
1852 msgstr "zzzz"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1855 #, kde-format
1856 msgctxt ""
1857 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1858 msgid "%1"
1859 msgstr "%1"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "One Week Ago"
1865 msgstr "Acum o săptămână"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Two Weeks Ago"
1871 msgstr "Acum două săptămâni"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Three Weeks Ago"
1877 msgstr "Acum trei săptămâni"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Earlier this Month"
1883 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1899 "context @title:group Date"
1900 msgid "%1"
1901 msgstr "%1"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1907 "current locale, and yyyy is full year number."
1908 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1915 "@title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 # Keep the single quotes as they are here
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 # Keep the single quotes as they are here
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 # Keep the single quotes as they are here
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 # Keep the single quotes as they are here
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1985 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1999 "and yyyy is full year number"
2000 msgid "MMMM, yyyy"
2001 msgstr "MMMM, yyyy"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2007 "group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Read, "
2016 msgstr "Citire, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Write, "
2023 msgstr "Scriere, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Execute, "
2030 msgstr "Execuție, "
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Forbidden"
2037 msgstr "Interzis"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2042 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2043 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Name"
2048 msgstr "Denumire"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Size"
2053 msgstr "Dimensiune"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Modified"
2058 msgstr "Modificat"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2062 msgctxt "@tooltip"
2063 msgid "The date format can be selected in settings."
2064 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Created"
2069 msgstr "Creat"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Accessed"
2074 msgstr "Accesat"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Type"
2079 msgstr "Tip"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Rating"
2084 msgstr "Evaluare"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Tags"
2089 msgstr "Marcaje"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Comment"
2094 msgstr "Comentariu"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Title"
2099 msgstr "Titlu"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Document"
2106 msgstr "Document"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Author"
2111 msgstr "Autor"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Publisher"
2116 msgstr "Emitent"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Page Count"
2121 msgstr "Număr de pagini"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Word Count"
2126 msgstr "Număr de cuvinte"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Line Count"
2131 msgstr "Număr de linii"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Date Photographed"
2136 msgstr "Data fotografierii"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Image"
2143 msgstr "Imagine"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2146 msgctxt "@label width x height"
2147 msgid "Dimensions"
2148 msgstr "Dimensiuni"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Width"
2153 msgstr "Lățime"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Height"
2158 msgstr "Înălțime"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Orientation"
2163 msgstr "Orientare"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Artist"
2168 msgstr "Interpret"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Audio"
2176 msgstr "Audio"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Genre"
2181 msgstr "Gen"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Album"
2186 msgstr "Album"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Duration"
2191 msgstr "Durată"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Bitrate"
2196 msgstr "Rată de biți"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Track"
2201 msgstr "Pistă"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Release Year"
2206 msgstr "Anul lansării"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Aspect Ratio"
2211 msgstr "Raport de aspect"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Video"
2216 msgstr "Video"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Frame Rate"
2221 msgstr "Frecvență cadre"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Path"
2226 msgstr "Cale"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Other"
2234 msgstr "Altele"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "File Extension"
2239 msgstr "Extensie de fișier"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Deletion Time"
2244 msgstr "Data ștergerii"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Link Destination"
2249 msgstr "Destinația legăturii"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Downloaded From"
2254 msgstr "Descărcat de la"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Permissions"
2259 msgstr "Permisiuni"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2262 msgctxt "@tooltip"
2263 msgid ""
2264 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2265 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2266 msgstr ""
2267 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2268 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Owner"
2273 msgstr "Proprietar"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "User Group"
2278 msgstr "Grup utilizator"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:status"
2283 msgid "Unknown error."
2284 msgstr "Eroare necunoscută."
2285
2286 #: main.cpp:96
2287 #, kde-format
2288 msgid "Dolphin"
2289 msgstr "Dolphin"
2290
2291 #: main.cpp:98
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title"
2294 msgid "File Manager"
2295 msgstr "Gestionar de fișiere"
2296
2297 #: main.cpp:100
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2301 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2302
2303 #: main.cpp:102
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Felix Ernst"
2307 msgstr "Felix Ernst"
2308
2309 #: main.cpp:103
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2313 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2314
2315 #: main.cpp:105
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Méven Car"
2319 msgstr "Méven Car"
2320
2321 #: main.cpp:106
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2326
2327 #: main.cpp:108
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332
2333 #: main.cpp:109
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2338
2339 #: main.cpp:111
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2344
2345 #: main.cpp:112
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2350
2351 #: main.cpp:114
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2356
2357 #: main.cpp:115
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2362
2363 #: main.cpp:117
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Peter Penz"
2367 msgstr "Peter Penz"
2368
2369 #: main.cpp:118
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2374
2375 #: main.cpp:120
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2380
2381 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2382 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Developer"
2386 msgstr "Dezvoltator"
2387
2388 #: main.cpp:121
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "David Faure"
2392 msgstr "David Faure"
2393
2394 #: main.cpp:122
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2399
2400 #: main.cpp:123
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2405
2406 #: main.cpp:124
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2411
2412 #: main.cpp:125
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2417
2418 #: main.cpp:126
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2423
2424 #: main.cpp:127
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2429
2430 #: main.cpp:127
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Documentație"
2435
2436 #: main.cpp:137
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2441
2442 #: main.cpp:139
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2447
2448 #: main.cpp:140
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2453
2454 #: main.cpp:142
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2458 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2459
2460 #: main.cpp:143
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "Document de deschis"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2468 #, kde-format
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2474 #, kde-format
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2476 msgstr ""
2477 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2481 #, kde-format
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Derulare automată"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Cut"
2489 msgstr "Decupează"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Copy"
2495 msgstr "Copiere"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Rename..."
2501 msgstr "Redenumire..."
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2507 msgstr "Mută la gunoi"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Delete"
2513 msgstr "Șterge"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2531 msgstr "Derulare automată"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Properties"
2537 msgstr "Proprietăți"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2541 #, kde-format
2542 msgid "Previews shown"
2543 msgstr "Previzualizări afișate"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2547 #, kde-format
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2553 #, kde-format
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Arată elementul la planare"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2559 #, kde-format
2560 msgid "Date display format"
2561 msgstr "Format afișare dată"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Preview"
2567 msgstr "Previzualizează"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "Arată elementul la planare"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure..."
2585 msgstr "Configurare..."
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Condensed Date"
2591 msgstr "Dată condensată"
2592
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@label::textbox"
2596 msgid "Select which data should be shown:"
2597 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2598
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "%1 item selected"
2603 msgid_plural "%1 items selected"
2604 msgstr[0] "%1 element ales"
2605 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2606 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2607
2608 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2609 #, kde-format
2610 msgid "play"
2611 msgstr "redă"
2612
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2614 #, kde-format
2615 msgid "pause"
2616 msgstr "pauză"
2617
2618 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2619 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2620 #, kde-format
2621 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2622 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2623
2624 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Configure Trash…"
2628 msgstr "Configurează gunoiul…"
2629
2630 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2631 #, kde-format
2632 msgid ""
2633 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2634 "and then reopen the panel."
2635 msgstr ""
2636 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2637 "și deschideți iar panoul."
2638
2639 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2640 #, kde-format
2641 msgid "Install Konsole"
2642 msgstr "Instalează Konsolă"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2646 #, kde-format
2647 msgid "Location"
2648 msgstr "Amplasare"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2652 #, kde-format
2653 msgid "What"
2654 msgstr "Ce"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Any Type"
2660 msgstr "Orice tip"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Folders"
2666 msgstr "Dosare"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Documents"
2672 msgstr "Documente"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Images"
2678 msgstr "Imagini"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Audio Files"
2684 msgstr "Fișiere audio"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Videos"
2690 msgstr "Videoclipuri"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Any Date"
2696 msgstr "Orice dată"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Today"
2702 msgstr "Azi"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Yesterday"
2708 msgstr "Ieri"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "This Week"
2714 msgstr "Săptămâna aceasta"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "This Month"
2720 msgstr "Luna aceasta"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "This Year"
2726 msgstr "Anul acesta"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Any Rating"
2732 msgstr "Orice evaluare"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "1 or more"
2738 msgstr "1 sau mai mult"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "2 or more"
2744 msgstr "2 sau mai mult"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "3 or more"
2750 msgstr "3 sau mai mult"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "4 or more"
2756 msgstr "4 sau mai mult"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Highest Rating"
2762 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Clear Selection"
2768 msgstr "Curăță selecția"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "String list separator"
2773 msgid ", "
2774 msgstr ", "
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2779 msgid "Tag: %2"
2780 msgid_plural "Tags: %2"
2781 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2782 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2783 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:button"
2788 msgid "Add Tags"
2789 msgstr "Adaugă marcaje"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "From Here (%1)"
2795 msgstr "De aici (%1)"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2801 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2807 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:tooltip"
2812 msgid "Quit searching"
2813 msgstr "Oprește căutarea"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Filename"
2819 msgstr "Denumire fișier"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Content"
2825 msgstr "Conținut"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here"
2831 msgstr "De aici"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Your files"
2837 msgstr "Fișierele tale"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Search in your home directory"
2843 msgstr "Caută în dosarul personal"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2846 #, kde-format
2847 msgid "More Search Tools"
2848 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2851 #, kde-format
2852 msgctxt ""
2853 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2854 "user entered."
2855 msgid "Query Results from '%1'"
2856 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2862 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2863
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Copying"
2872 msgstr "Renunță la copiere"
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2878 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2879
2880 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2885 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2891 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Cutting"
2898 msgstr "Renunță la decupare"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2904 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel"
2913 msgstr "Renunță"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2919 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Duplicating"
2926 msgstr "Renunță la duplicare"
2927
2928 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2929 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action keep short"
2933 msgid "More"
2934 msgstr "Mai multe"
2935
2936 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2941 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Cancel Moving"
2948 msgstr "Renunță la mutare"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2954 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2957 #, kde-kuit-format
2958 msgid ""
2959 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2960 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2961 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2962 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2963 "para>"
2964 msgstr ""
2965 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
2966 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
2967 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
2968 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2971 #, kde-format
2972 msgctxt ""
2973 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2974 msgid "Paste from Clipboard"
2975 msgstr "Lipește din clipboard"
2976
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2980 msgid "Dismiss This Reminder"
2981 msgstr "Închide acest sfat"
2982
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2986 msgid "Don't Remind Me Again"
2987 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2992 msgid ""
2993 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2994 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2995 msgstr ""
2996 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
2997 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
2998
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel Renaming"
3004 msgstr "Renunță la redenumire"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3017 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3018 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3029 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3030 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3031 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3032 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3043 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3044 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3045 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3046 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Permanently Delete %2"
3057 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3058 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3059 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3060 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Duplicate %2"
3071 msgid_plural "Duplicate %2"
3072 msgstr[0] "Duplică %2"
3073 msgstr[1] "Duplică %2"
3074 msgstr[2] "Duplică %2"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Move %2 to the Trash"
3085 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3086 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3087 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3088 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3089
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Rename %2"
3099 msgid_plural "Rename %2"
3100 msgstr[0] "Redenumește %2"
3101 msgstr[1] "Redenumește %2"
3102 msgstr[2] "Redenumește %2"
3103
3104 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3105 #, kde-kuit-format
3106 msgctxt "@info:whatsthis"
3107 msgid ""
3108 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3109 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3110 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3111 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3112 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3113 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3114 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3115 "the current selection.</para>"
3116 msgstr ""
3117 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3118 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3119 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3120 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3121 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3122 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3123 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3124 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3130 msgstr ""
3131 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3132 "deselecta."
3133
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode"
3138 msgstr "Regim de alegere"
3139
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Exit Selection Mode"
3144 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@label:textbox"
3149 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3150 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@label:textbox"
3155 msgid "Search..."
3156 msgstr "Caută…"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Download New Services..."
3162 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info"
3167 msgid ""
3168 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3169 "settings."
3170 msgstr ""
3171 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3172 "control al versiunilor."
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info"
3177 msgid "Restart now?"
3178 msgstr "Reporniți acum?"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@option:check"
3183 msgid "Delete"
3184 msgstr "Șterge"
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@option:check"
3189 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3190 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inmenu"
3195 msgid "%1: %2"
3196 msgstr "%1: %2"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3204 #, kde-format
3205 msgid "Use system font"
3206 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3214 #, kde-format
3215 msgid "Icon size"
3216 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3224 #, kde-format
3225 msgid "Preview size"
3226 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3230 #, kde-format
3231 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3232 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3236 #, kde-format
3237 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3238 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3241 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3242 #, kde-format
3243 msgid "Recursive directory size limit"
3244 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3247 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3248 #, kde-format
3249 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3250 msgstr ""
3251 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3254 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3255 #, kde-format
3256 msgid "Permissions style format"
3257 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3263 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3269 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3275 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3281 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3287 msgstr ""
3288 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3294 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3300 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3306 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3312 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3318 msgstr ""
3319 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3325 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3329 #, kde-format
3330 msgid "Position of columns"
3331 msgstr "Poziția coloanelor"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3335 #, kde-format
3336 msgid "Side Padding"
3337 msgstr "Umplutură laterală"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3341 #, kde-format
3342 msgid "Highlight entire row"
3343 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3347 #, kde-format
3348 msgid "Expandable folders"
3349 msgstr "Dosare desfășurabile"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Hidden files shown"
3356 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid ""
3363 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3364 "will be shown in the file view."
3365 msgstr ""
3366 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3367 "cu „.”, vor fi afișate."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label"
3373 msgid "Version"
3374 msgstr "Versiune"
3375
3376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3381 msgstr ""
3382 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "View Mode"
3389 msgstr "Regim vizualizare"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid ""
3396 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3397 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3398 msgstr ""
3399 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3400 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Previews shown"
3407 msgstr "Previzualizări afișate"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3415 "icon."
3416 msgstr ""
3417 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3418 "afișată ca pictogramă."
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Grouped Sorting"
3425 msgstr "Sortare pe grupuri"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid ""
3432 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3433 msgstr ""
3434 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3435 "grupuri."
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Sort files by"
3442 msgstr "Sortare fișiere după"
3443
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid ""
3449 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3450 "performed on."
3451 msgstr ""
3452 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3453 "se face sortarea."
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Order in which to sort files"
3460 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3467 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Show hidden files and folders last"
3474 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Visible roles"
3481 msgstr "Roluri vizibile"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Header column widths"
3488 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Properties last changed"
3495 msgstr "Proprietăți modificate la"
3496
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3502 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label"
3508 msgid "Additional Information"
3509 msgstr "Informații suplimentare"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the URL be editable for the user"
3515 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3519 #, kde-format
3520 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3521 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3527 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3533 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3537 #, kde-format
3538 msgid ""
3539 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3540 "instance"
3541 msgstr ""
3542 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3543 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3550 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3551 "were removed/renamed ...etc"
3552 msgstr ""
3553 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3554 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3555 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3559 #, kde-format
3560 msgid ""
3561 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3562 "UI)"
3563 msgstr ""
3564 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3565 "este vizibilă în interfața grafică)"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3569 #, kde-format
3570 msgid "Home URL"
3571 msgstr "URL-ul Acasă"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3575 #, kde-format
3576 msgid "Remember open folders and tabs"
3577 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3581 #, kde-format
3582 msgid "Split the view into two panes"
3583 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3587 #, kde-format
3588 msgid "Should the filter bar be shown"
3589 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3593 #, kde-format
3594 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3595 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3599 #, kde-format
3600 msgid "Browse through archives"
3601 msgstr "Răsfoire arhive"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3605 #, kde-format
3606 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3607 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3611 #, kde-format
3612 msgid ""
3613 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3614 "running in the Terminal panel."
3615 msgstr ""
3616 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3617 "Terminal."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3621 #, kde-format
3622 msgid "Rename inline"
3623 msgstr "Redenumire intercalată"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show selection toggle"
3629 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3633 #, kde-format
3634 msgid ""
3635 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3636 "mode bottom bar."
3637 msgstr ""
3638 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3639 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3643 #, kde-format
3644 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3645 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3649 #, kde-format
3650 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3651 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3655 #, kde-format
3656 msgid "New tab will be open after last one"
3657 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show tooltips"
3663 msgstr "Arată indicii"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3667 #, kde-format
3668 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3669 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3673 #, kde-format
3674 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3675 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show the statusbar"
3681 msgstr "Arată bara de stare"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3687 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show the space information in the statusbar"
3693 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3697 #, kde-format
3698 msgid "Lock the layout of the panels"
3699 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3703 #, kde-format
3704 msgid "Enlarge Small Previews"
3705 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3709 #, kde-format
3710 msgid ""
3711 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3712 "items"
3713 msgstr ""
3714 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3715 "registru de sortare a elementelor"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3718 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3719 #, kde-format
3720 msgid "Text width index"
3721 msgstr "Index de lățime a textului"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3725 #, kde-format
3726 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3727 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3730 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3731 #, kde-format
3732 msgid "Enabled plugins"
3733 msgstr "Module activate"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:window"
3738 msgid "Configure"
3739 msgstr "Configurează"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group General settings"
3744 msgid "General"
3745 msgstr "General"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Startup"
3751 msgstr "Pornire"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "View Modes"
3757 msgstr "Regimuri vizualizare"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "Navigation"
3763 msgstr "Navigare"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Context Menu"
3769 msgstr "Meniu contextual"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Trash"
3775 msgstr "Gunoi"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "User Feedback"
3781 msgstr "Reacții utilizator"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3784 #, kde-format
3785 msgid ""
3786 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3787 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3790 #, kde-format
3791 msgid "Warning"
3792 msgstr "Avertisment"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@option:radio"
3797 msgid "Use common display style for all folders"
3798 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:radio"
3803 msgid "Remember display style for each folder"
3804 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info"
3809 msgid ""
3810 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3811 "properties for."
3812 msgstr ""
3813 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3814 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "View: "
3820 msgstr "Vizualizare: "
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:radio"
3825 msgid "Natural"
3826 msgstr "Naturală"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "option:radio"
3831 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3832 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:radio"
3837 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3838 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Sorting mode: "
3844 msgstr "Regim de sortare: "
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "option:check split view panes"
3849 msgid "Switch between panes with Tab key"
3850 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Split view: "
3856 msgstr "Desparte vizualizarea: "
3857
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "option:check"
3861 msgid "Turning off split view closes active pane"
3862 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3863
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3865 #, kde-format
3866 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3867 msgstr ""
3868 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3869
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check"
3873 msgid "Show tooltips"
3874 msgstr "Arată indicii"
3875
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Miscellaneous: "
3881 msgstr "Diverse: "
3882
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check"
3886 msgid "Show selection marker"
3887 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3888
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "option:check"
3892 msgid "Rename inline"
3893 msgstr "Redenumire intercalată"
3894
3895 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:window"
3898 msgid "Configure Preview for %1"
3899 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3905 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Moving files or folders to trash"
3911 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Emptying trash"
3917 msgstr "Se golește gunoiul"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Deleting files or folders"
3923 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3929 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3930
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3934 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3935 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3936
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3940 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3941 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3942
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "When opening an executable file:"
3947 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3948
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3950 #, kde-format
3951 msgid "Always ask"
3952 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3953
3954 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3955 #, kde-format
3956 msgid "Open in application"
3957 msgstr "Deschide în aplicație"
3958
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3960 #, kde-format
3961 msgid "Run script"
3962 msgstr "Rulează script"
3963
3964 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3965 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3968 msgid "Behavior"
3969 msgstr "Comportament"
3970
3971 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3972 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3975 msgid "Previews"
3976 msgstr "Previzualizări"
3977
3978 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3979 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3982 msgid "Confirmations"
3983 msgstr "Confirmări"
3984
3985 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3988 msgid "Status Bar"
3989 msgstr "Bară de stare"
3990
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Show previews in the view for:"
3995 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
3996
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3998 #, kde-format
3999 msgid "Skip previews for local files above:"
4000 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4001
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4003 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4006 msgid " MiB"
4007 msgstr " MiO"
4008
4009 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4010 #, kde-format
4011 msgid "No limit"
4012 msgstr "Fără limită"
4013
4014 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Skip previews for remote files above:"
4018 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4019
4020 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4021 #, kde-format
4022 msgid "No previews"
4023 msgstr "Fără previzualizare"
4024
4025 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check"
4028 msgid "Show status bar"
4029 msgstr "Arată bara de stare"
4030
4031 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check"
4034 msgid "Show zoom slider"
4035 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4036
4037 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check"
4040 msgid "Show space information"
4041 msgstr "Informații despre spațiu"
4042
4043 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4044 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:tab"
4047 msgid "Icons"
4048 msgstr "Pictograme"
4049
4050 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:tab"
4054 msgid "Compact"
4055 msgstr "Compact"
4056
4057 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab"
4061 msgid "Details"
4062 msgstr "Detalii"
4063
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "option:radio"
4067 msgid "After current tab"
4068 msgstr "După fila actuală"
4069
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "option:radio"
4073 msgid "At end of tab bar"
4074 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4075
4076 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Open new tabs: "
4080 msgstr "Deschide file noi: "
4081
4082 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check"
4085 msgid "Open archives as folder"
4086 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4087
4088 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "option:check"
4091 msgid "Open folders during drag operations"
4092 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4093
4094 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "General: "
4098 msgstr "Generale: "
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4103 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4104 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@action:button"
4109 msgid "Select Home Location"
4110 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@action:button"
4115 msgid "Use Current Location"
4116 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@action:button"
4121 msgid "Use Default Location"
4122 msgstr "Folosește locul implicit"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label:textbox"
4127 msgid "Show on startup:"
4128 msgstr "Arată la pornire:"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Begin in split view mode"
4134 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4137 #, kde-format
4138 msgid "New windows:"
4139 msgstr "Ferestre noi:"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show filter bar"
4145 msgstr "Arată bara de filtrare"
4146
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Make location bar editable"
4151 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4152
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Open new folders in tabs"
4157 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4158
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:checkbox"
4162 msgid "General:"
4163 msgstr "Generale:"
4164
4165 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show full path inside location bar"
4169 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4170
4171 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Show full path in title bar"
4175 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4176
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@info"
4180 msgid ""
4181 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4182 "be applied."
4183 msgstr ""
4184 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4185 "aplicată."
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "option:radio"
4190 msgid "Number of items"
4191 msgstr "Număr de elemente"
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "option:radio"
4196 msgid "Size of contents, up to "
4197 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4200 #, kde-format
4201 msgid " level deep"
4202 msgid_plural " levels deep"
4203 msgstr[0] " nivel adâncime"
4204 msgstr[1] " nivele adâncime"
4205 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Folder size displays:"
4211 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio as in relative date"
4216 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4217 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4222 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4223 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Date style:"
4229 msgstr "Stilul datei:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4234 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4235 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio as numeric style"
4240 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4241 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio as combined style"
4246 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4247 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Permissions style:"
4253 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4258 msgid "System Font"
4259 msgstr "Font de sistem"
4260
4261 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4264 msgid "Custom Font"
4265 msgstr "Font personalizat"
4266
4267 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@action:button Choose font"
4270 msgid "Choose..."
4271 msgstr "Alege…"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4276 msgid "Content Display"
4277 msgstr "Afișare conținut"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Default icon size:"
4283 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label:listbox"
4288 msgid "Preview icon size:"
4289 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label:listbox"
4294 msgid "Label font:"
4295 msgstr "Font pentru etichete:"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4300 msgid "Small"
4301 msgstr "Mică"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4306 msgid "Medium"
4307 msgstr "Medie"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4312 msgid "Large"
4313 msgstr "Mare"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4318 msgid "Huge"
4319 msgstr "Imensă"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label:listbox"
4324 msgid "Label width:"
4325 msgstr "Lățime etichete:"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4330 msgid "Unlimited"
4331 msgstr "Nelimitat"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4336 msgid "1"
4337 msgstr "1"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4342 msgid "2"
4343 msgstr "2"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4348 msgid "3"
4349 msgstr "3"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4354 msgid "4"
4355 msgstr "4"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4360 msgid "5"
4361 msgstr "5"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label:listbox"
4366 msgid "Maximum lines:"
4367 msgstr "Maximum de linii:"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4372 msgid "Unlimited"
4373 msgstr "Nelimitată"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4378 msgid "Small"
4379 msgstr "Mică"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4384 msgid "Medium"
4385 msgstr "Medie"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4390 msgid "Large"
4391 msgstr "Mare"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label:listbox"
4396 msgid "Maximum width:"
4397 msgstr "Lățimea maximă:"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Expandable"
4403 msgstr "Desfășurabile"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:checkbox"
4408 msgid "Folders:"
4409 msgstr "Dosare:"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4414 msgid "By clicking anywhere on the row"
4415 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4420 msgid "By clicking on icon or name"
4421 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4422
4423 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Open files and folders:"
4428 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info:tooltip"
4434 msgid "Size: 1 pixel"
4435 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4436 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4437 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4438 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:window"
4443 msgid "View Display Style"
4444 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox"
4449 msgid "Icons"
4450 msgstr "Pictograme"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox"
4455 msgid "Compact"
4456 msgstr "Compact"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox"
4461 msgid "Details"
4462 msgstr "Detalii"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4467 msgid "Ascending"
4468 msgstr "Crescător"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4473 msgid "Descending"
4474 msgstr "Descrescător"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show folders first"
4480 msgstr "Arată întâi dosarele"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show hidden files last"
4486 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show preview"
4492 msgstr "Arată previzualizare"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show in groups"
4498 msgstr "Arată în grupuri"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show hidden files"
4504 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Additional Information"
4510 msgstr "Informații suplimentare"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4513 #, kde-format
4514 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4515 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@label:listbox"
4520 msgid "View mode:"
4521 msgstr "Regim vizualizare:"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label:listbox"
4526 msgid "Sorting:"
4527 msgstr "Sortează:"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4530 #, kde-format
4531 msgid "View options:"
4532 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4537 msgid "Current folder"
4538 msgstr "Dosarul actual"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4543 msgid "Current folder and sub-folders"
4544 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4549 msgid "All folders"
4550 msgstr "Toate dosarele"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Apply to:"
4556 msgstr "Aplică la:"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Use as default view settings"
4562 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info"
4567 msgid ""
4568 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4569 "continue?"
4570 msgstr ""
4571 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@info"
4576 msgid ""
4577 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4578 msgstr ""
4579 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4580
4581 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:window"
4584 msgid "Applying View Properties"
4585 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4586
4587 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@info:progress"
4590 msgid "Counting folders: %1"
4591 msgstr "Se numără dosare: %1"
4592
4593 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info:progress"
4596 msgid "Folders: %1"
4597 msgstr "Dosare: %1"
4598
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4602 msgid "Zoom:"
4603 msgstr "Apropiere:"
4604
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4606 #, kde-format
4607 msgid "Zoom"
4608 msgstr "Apropiere"
4609
4610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4613 msgid "Sets the size of the file icons."
4614 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4615
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4617 #, kde-format
4618 msgid "Stop"
4619 msgstr "Oprește"
4620
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@tooltip"
4624 msgid "Stop loading"
4625 msgstr "Oprește încărcarea"
4626
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4628 #, kde-kuit-format
4629 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4630 msgid ""
4631 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4632 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4633 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4634 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4635 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4636 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4637 "device.</item></list></para>"
4638 msgstr ""
4639 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4640 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4641 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4642 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4643 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4644 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4645 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4646
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@action:inmenu"
4650 msgid "Show Zoom Slider"
4651 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@action:inmenu"
4656 msgid "Show Space Information"
4657 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4658
4659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status Free disk space"
4662 msgid "%1 free"
4663 msgstr "%1 liberi"
4664
4665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4668 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4669 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4670
4671 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4672 #, kde-format
4673 msgid "Trash Emptied"
4674 msgstr "Gunoi golit"
4675
4676 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4677 #, kde-format
4678 msgid "The Trash was emptied."
4679 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4680
4681 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4684 msgid "Places"
4685 msgstr "Locuri"
4686
4687 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4690 msgid "Count of available Network Shares"
4691 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4692
4693 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4696 msgid "Settings"
4697 msgstr "Configurări"
4698
4699 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4702 msgid "A subset of Dolphin settings."
4703 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4704
4705 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4706 #, kde-format
4707 msgid "Select Remote Charset"
4708 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4709
4710 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4711 #, kde-format
4712 msgid "Default"
4713 msgstr "Implicit"
4714
4715 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4716 #, kde-format
4717 msgid "Reload"
4718 msgstr "Reîncarcă"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:641
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info:status"
4723 msgid "1 Folder selected"
4724 msgid_plural "%1 Folders selected"
4725 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4726 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4727 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:642
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:status"
4732 msgid "1 File selected"
4733 msgid_plural "%1 Files selected"
4734 msgstr[0] "1 fișier ales"
4735 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4736 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:644
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "1 Folder"
4742 msgid_plural "%1 Folders"
4743 msgstr[0] "1 dosar"
4744 msgstr[1] "%1 dosare"
4745 msgstr[2] "%1 de dosare"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:645
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "1 File"
4751 msgid_plural "%1 Files"
4752 msgstr[0] "1 fișier"
4753 msgstr[1] "%1 fișiere"
4754 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:649
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4759 msgid "%1, %2 (%3)"
4760 msgstr "%1, %2 (%3)"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:651
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status files (size)"
4765 msgid "%1 (%2)"
4766 msgstr "%1 (%2)"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:655
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "0 Folders, 0 Files"
4772 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "<filename> copy"
4777 msgid "%1 copy"
4778 msgstr "Copiere %1"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1082
4781 #, kde-format
4782 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4783 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4784 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4785 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4786 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:1094
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@action:button"
4791 msgid "Open %1 Item"
4792 msgid_plural "Open %1 Items"
4793 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4794 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4795 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:1225
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@action:inmenu"
4800 msgid "Side Padding"
4801 msgstr "Umplutură laterală"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:1229
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:inmenu"
4806 msgid "Automatic Column Widths"
4807 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1234
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:inmenu"
4812 msgid "Custom Column Widths"
4813 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:1855
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "Trash operation completed."
4819 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:1865
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "Delete operation completed."
4825 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2021
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action:button"
4830 msgid "Rename and Hide"
4831 msgstr "Redenumește și ascunde"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2030
4834 #, kde-format
4835 msgid ""
4836 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4837 "Do you still want to rename it?"
4838 msgstr ""
4839 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4840 "vizualizare.\n"
4841 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2032
4844 #, kde-format
4845 msgid ""
4846 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4847 "Do you still want to rename it?"
4848 msgstr ""
4849 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4850 "vizualizare.\n"
4851 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2034
4854 #, kde-format
4855 msgid "Hide this File?"
4856 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2034
4859 #, kde-format
4860 msgid "Hide this Folder?"
4861 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2088
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "The location is empty."
4867 msgstr "Amplasarea este goală."
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2090
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:status"
4872 msgid "The location '%1' is invalid."
4873 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2346
4876 #, kde-format
4877 msgid "Loading..."
4878 msgstr "Se încarcă…"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2365
4881 #, kde-format
4882 msgid "Loading canceled"
4883 msgstr "Încărcare anulată"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2367
4886 #, kde-format
4887 msgid "No items matching the filter"
4888 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2369
4891 #, kde-format
4892 msgid "No items matching the search"
4893 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2371
4896 #, kde-format
4897 msgid "Trash is empty"
4898 msgstr "Gunoiul e gol"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2374
4901 #, kde-format
4902 msgid "No tags"
4903 msgstr "Niciun marcaj"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2377
4906 #, kde-format
4907 msgid "No files tagged with \"%1\""
4908 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2381
4911 #, kde-format
4912 msgid "No recently used items"
4913 msgstr "Niciun element folosit recent"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2383
4916 #, kde-format
4917 msgid "No shared folders found"
4918 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2385
4921 #, kde-format
4922 msgid "No relevant network resources found"
4923 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2387
4926 #, kde-format
4927 msgid "No MTP-compatible devices found"
4928 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2389
4931 #, kde-format
4932 msgid "No Apple devices found"
4933 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2391
4936 #, kde-format
4937 msgid "No Bluetooth devices found"
4938 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2393
4941 #, kde-format
4942 msgid "Folder is empty"
4943 msgstr "Dosarul e gol"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@action"
4948 msgid "Create Folder..."
4949 msgstr "Creează dosar..."
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4952 #, kde-kuit-format
4953 msgctxt "@info:whatsthis"
4954 msgid ""
4955 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4956 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4957 msgstr ""
4958 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4959 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4962 #, kde-kuit-format
4963 msgctxt "@info:whatsthis"
4964 msgid ""
4965 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4966 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4967 "from if disk space is needed."
4968 msgstr ""
4969 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
4970 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
4971 "de spațiu suplimentar pe disc."
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4974 #, kde-kuit-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis"
4976 msgid ""
4977 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4978 "recovered by normal means."
4979 msgstr ""
4980 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
4981 "recuperate pe căi normale."
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4986 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4987 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu File"
4992 msgid "Duplicate Here"
4993 msgstr "Duplică aici"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu File"
4998 msgid "Properties"
4999 msgstr "Proprietăți"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5002 #, kde-kuit-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5004 msgid ""
5005 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5006 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5007 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5008 "there like managing read- and write-permissions."
5009 msgstr ""
5010 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5011 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5012 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5013 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:incontextmenu"
5018 msgid "Copy Location"
5019 msgstr "Copiază amplasarea"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5024 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5025 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu File"
5030 msgid "Move to Trash…"
5031 msgstr "Mută la gunoi…"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:inmenu File"
5036 msgid "Delete…"
5037 msgstr "Șterge…"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgid "Duplicate Here…"
5043 msgstr "Duplică aici…"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:incontextmenu"
5048 msgid "Copy Location…"
5049 msgstr "Copiază amplasarea…"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5052 #, kde-kuit-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5054 msgid ""
5055 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5056 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5057 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5058 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5059 "interface> option is enabled.</para>"
5060 msgstr ""
5061 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5062 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5063 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5064 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5065 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5066 "para>"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5069 #, kde-kuit-format
5070 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5071 msgid ""
5072 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5073 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5074 "the overview in folders with many items.</para>"
5075 msgstr ""
5076 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5077 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5078 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5079 "elemente.</para>"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5082 #, kde-kuit-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5084 msgid ""
5085 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5086 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5087 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5088 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5089 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5090 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5091 "of multiple folders in the same list.</para>"
5092 msgstr ""
5093 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5094 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5095 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5096 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5097 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5098 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5099 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:intoolbar"
5104 msgid "View Mode"
5105 msgstr "Regim de vizualizare"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5110 msgid "This increases the icon size."
5111 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu View"
5116 msgid "Reset Zoom Level"
5117 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5120 #, kde-format
5121 msgid "Zoom To Default"
5122 msgstr "Apropiere implicită"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5127 msgid "This resets the icon size to default."
5128 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5133 msgid "This reduces the icon size."
5134 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5139 msgid "Zoom"
5140 msgstr "Apropiere"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:intoolbar"
5145 msgid "Show Previews"
5146 msgstr "Arată previzualizări"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info"
5151 msgid "Show preview of files and folders"
5152 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5155 #, kde-kuit-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5157 msgid ""
5158 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5159 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5160 "the images."
5161 msgstr ""
5162 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5163 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5164 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5169 msgid "Folders First"
5170 msgstr "Întâi dosarele"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5175 msgid "Hidden Files Last"
5176 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Sort By"
5182 msgstr "Sortare după"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Show Additional Information"
5188 msgstr "Arată informații suplimentare"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu View"
5193 msgid "Show in Groups"
5194 msgstr "Arată în grupuri"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis"
5199 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5200 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View"
5205 msgid "Show Hidden Files"
5206 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5209 #, kde-kuit-format
5210 msgctxt "@info:whatsthis"
5211 msgid ""
5212 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5213 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5214 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5215 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5216 "hidden.</para>"
5217 msgstr ""
5218 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5219 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5220 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5221 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5222 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu View"
5227 msgid "Adjust View Display Style..."
5228 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:whatsthis"
5233 msgid ""
5234 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5235 msgstr ""
5236 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5237 "vizualizărilor de dosare."
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5242 msgid "Icons"
5243 msgstr "Pictograme"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info"
5248 msgid "Icons view mode"
5249 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5254 msgid "Compact"
5255 msgstr "Compact"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info"
5260 msgid "Compact view mode"
5261 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5266 msgid "Details"
5267 msgstr "Detalii"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info"
5272 msgid "Details view mode"
5273 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Sort descending"
5278 msgid "Z-A"
5279 msgstr "Z-A"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Sort ascending"
5284 msgid "A-Z"
5285 msgstr "A-Z"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort descending"
5290 msgid "Largest First"
5291 msgstr "Întâi cele mai mari"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Sort ascending"
5296 msgid "Smallest First"
5297 msgstr "Întâi cele mai mici"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Sort descending"
5302 msgid "Newest First"
5303 msgstr "Întâi cele mai noi"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Sort ascending"
5308 msgid "Oldest First"
5309 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Sort descending"
5314 msgid "Highest First"
5315 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Sort ascending"
5320 msgid "Lowest First"
5321 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Sort descending"
5326 msgid "Descending"
5327 msgstr "Descrescător"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Sort ascending"
5332 msgid "Ascending"
5333 msgstr "Crescător"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5336 #, kde-format
5337 msgctxt ""
5338 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5339 "selection is empty when this text is shown."
5340 msgid "Actions for Current View"
5341 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5342
5343 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5344 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5347 #. and a fallback will be used.
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5349 #, kde-format
5350 msgid "Actions for %1"
5351 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5354 #, kde-format
5355 msgctxt ""
5356 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5357 "of selected files/folders."
5358 msgid "Actions for One Selected Item"
5359 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5360 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5361 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5362 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5363
5364 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "Updating version information..."
5368 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5369
5370 #~ msgctxt "@info"
5371 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5372 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5373
5374 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5375 #~ msgstr ""
5376 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5377 #~ "aplicație."
5378
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5381 #~ "\"%2\"</application>."
5382 #~ msgid_plural ""
5383 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5384 #~ "<application>%2</application>."
5385 #~ msgstr[0] ""
5386 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5387 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5388 #~ msgstr[1] ""
5389 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5390 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5391 #~ msgstr[2] ""
5392 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5393 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5394
5395 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5396 #~ msgid ", "
5397 #~ msgstr ", "
5398
5399 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5402 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5403 #~ "commands and configuration options."
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5406 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5407 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5408
5409 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5412 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5415 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5416
5417 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5418 #~ msgid ""
5419 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5420 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5423 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5424 #~ "Wiki.</para>"
5425
5426 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5429 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5430 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5431 #~ "help is available for a spot.</para>"
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5434 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5435 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5436 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5437 #~ "para>"
5438
5439 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5440 #~ msgid ""
5441 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5442 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5443 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5444 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5445 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5446 #~ "used to this.</para>"
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5449 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5450 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5451 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5452 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5453 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5454
5455 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5458 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5461 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5462 #~ "para>"
5463
5464 #~ msgctxt "@info:credit"
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5467 #~ "Angelaccio"
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5470 #~ "Angelaccio"
5471
5472 #~ msgid "Font family"
5473 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5474
5475 #~ msgid "Font size"
5476 #~ msgstr "Dimensiune font"
5477
5478 #~ msgid "Italic"
5479 #~ msgstr "Cursiv"
5480
5481 #~ msgid "Font weight"
5482 #~ msgstr "Greutate font"
5483
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5488 #~ "corecție defecte"
5489
5490 #~ msgid "Leading Column Padding"
5491 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5492
5493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5494 #~ msgid "Leading Column Padding"
5495 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5496
5497 #~ msgctxt "@item"
5498 #~ msgid "Eject"
5499 #~ msgstr "Scoate suportul"
5500
5501 #~ msgctxt "@item"
5502 #~ msgid "Release"
5503 #~ msgstr "Eliberează"
5504
5505 #~ msgctxt "@item"
5506 #~ msgid "Safely Remove"
5507 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5508
5509 #~ msgctxt "@item"
5510 #~ msgid "Unmount"
5511 #~ msgstr "Demontează"
5512
5513 #~ msgctxt "@info"
5514 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5515 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5516
5517 #~ msgctxt "@info"
5518 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5519 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5520
5521 #~ msgctxt "@info"
5522 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5523 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5524
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgid "Open in New Tab"
5527 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5528
5529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5530 #~ msgid "Open in New Window"
5531 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5532
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5534 #~ msgid "Mount"
5535 #~ msgstr "Montează"
5536
5537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5538 #~ msgid "Edit..."
5539 #~ msgstr "Modificare..."
5540
5541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5542 #~ msgid "Remove"
5543 #~ msgstr "Elimină"
5544
5545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5546 #~ msgid "Hide"
5547 #~ msgstr "Ascunde"
5548
5549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5550 #~ msgid "Add Entry..."
5551 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5552
5553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5554 #~ msgid "Icon Size"
5555 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5556
5557 #~ msgctxt "Small icon size"
5558 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5559 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5560
5561 #~ msgctxt "Medium icon size"
5562 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5563 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5564
5565 #~ msgctxt "Large icon size"
5566 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5567 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5568
5569 #~ msgctxt "Huge icon size"
5570 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5571 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5572
5573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5574 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5575 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5576
5577 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5578 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5579 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5580
5581 #~ msgctxt "@title:window"
5582 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5583 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5584
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5586 #~ msgid "Sett&ings"
5587 #~ msgstr "&Configurări"
5588
5589 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5590 #~ msgid "Control"
5591 #~ msgstr "Control"
5592
5593 #~ msgctxt "@action"
5594 #~ msgid "Show menu"
5595 #~ msgstr "Arată meniul"
5596
5597 #~ msgctxt "@title:group"
5598 #~ msgid "Services"
5599 #~ msgstr "Servicii"
5600
5601 #~ msgctxt "@title"
5602 #~ msgid "Dolphin Part"
5603 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5604
5605 #, fuzzy
5606 #~| msgctxt "@title:group"
5607 #~| msgid "Navigation"
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5609 #~ msgid "Url Navigator"
5610 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5611 #~ msgstr[0] "Navigare"
5612 #~ msgstr[1] "Navigare"
5613 #~ msgstr[2] "Navigare"
5614
5615 #~ msgctxt "@item:intable"
5616 #~ msgid "Unknown"
5617 #~ msgstr "Necunoscut"
5618
5619 #~ msgctxt "@info"
5620 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5621 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5622
5623 #~ msgctxt "@info:status"
5624 #~ msgid "Unknown size"
5625 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5626
5627 #, fuzzy
5628 #~| msgctxt "@title:group"
5629 #~| msgid "Startup"
5630 #~ msgctxt "@label:textbox"
5631 #~ msgid "Start in:"
5632 #~ msgstr "Pornire"
5633
5634 #, fuzzy
5635 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5636 #~| msgid "Add to Places"
5637 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5638 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5639 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5640
5641 #~ msgctxt "@title:window"
5642 #~ msgid "Rename Items"
5643 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5644
5645 #~ msgctxt "@label:textbox"
5646 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5647 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5648
5649 #~ msgctxt "@info:status"
5650 #~ msgid "New name #"
5651 #~ msgstr "Nume nou #"
5652
5653 #~ msgctxt "@label:textbox"
5654 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5655 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5656 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5657 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5658 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5659
5660 #~ msgctxt "@info"
5661 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5662 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5663
5664 #~ msgctxt "@title:window"
5665 #~ msgid "View Properties"
5666 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5667
5668 #~ msgid "Show facets widget"
5669 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5670
5671 #, fuzzy
5672 #~| msgctxt "action:button"
5673 #~| msgid "Fewer Options"
5674 #~ msgctxt "@action:button"
5675 #~ msgid "Fewer Options"
5676 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5677
5678 #, fuzzy
5679 #~| msgctxt "action:button"
5680 #~| msgid "More Options"
5681 #~ msgctxt "@action:button"
5682 #~ msgid "More Options"
5683 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5684
5685 #~ msgctxt "@option:check"
5686 #~ msgid "Any"
5687 #~ msgstr "Oricare"
5688
5689 #, fuzzy
5690 #~| msgctxt "@title:window"
5691 #~| msgid "Folders"
5692 #~ msgctxt "@option:check"
5693 #~ msgid "Folders"
5694 #~ msgstr "Dosare"
5695
5696 #~ msgctxt "@option:option"
5697 #~ msgid "Anytime"
5698 #~ msgstr "Oricând"
5699
5700 #~ msgctxt "@option:option"
5701 #~ msgid "Today"
5702 #~ msgstr "Azi"
5703
5704 #~ msgctxt "@option:option"
5705 #~ msgid "Yesterday"
5706 #~ msgstr "Ieri"
5707
5708 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5709 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5710 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5711
5712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5713 #~ msgid "Go"
5714 #~ msgstr "Du-te"
5715
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5717 #~ msgid "Tools"
5718 #~ msgstr "Unelte"
5719
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5721 #~ msgid "Panels"
5722 #~ msgstr "Panouri"
5723
5724 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5725 #~ msgid "Preview"
5726 #~ msgstr "Previzualizare"
5727
5728 #~ msgid "stop"
5729 #~ msgstr "oprește"
5730
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5732 #~ msgid "Add to Places"
5733 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5734
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5736 #~ msgid "Descending"
5737 #~ msgstr "Descrescător"
5738
5739 #~ msgctxt "@title:window"
5740 #~ msgid "Configure Shown Data"
5741 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5742
5743 #~ msgctxt "@label::textbox"
5744 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5745 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5746
5747 #~ msgctxt "action:button"
5748 #~ msgid "Everywhere"
5749 #~ msgstr "Peste tot"
5750
5751 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5752 #~ msgid "Unchanged"
5753 #~ msgstr "Neschimbat"
5754
5755 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5756 #~ msgid "Horizontally flipped"
5757 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5758
5759 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5760 #~ msgid "180° rotated"
5761 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5762
5763 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5764 #~ msgid "Vertically flipped"
5765 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5766
5767 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5768 #~ msgid "Transposed"
5769 #~ msgstr "Transpusă"
5770
5771 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5772 #~ msgid "90° rotated"
5773 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5774
5775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5776 #~ msgid "Transversed"
5777 #~ msgstr "Transversată"
5778
5779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5780 #~ msgid "270° rotated"
5781 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5782
5783 #~ msgctxt "@label"
5784 #~ msgid "Label:"
5785 #~ msgstr "Etichetă:"
5786
5787 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5788 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5789
5790 #~ msgctxt "@label"
5791 #~ msgid "Location:"
5792 #~ msgstr "Amplasare:"
5793
5794 #~ msgctxt "@label"
5795 #~ msgid "Choose an icon:"
5796 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5797
5798 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5799 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5800
5801 #~ msgctxt "@title:window"
5802 #~ msgid "Add Places Entry"
5803 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5804
5805 #~ msgctxt "@title:window"
5806 #~ msgid "Edit Places Entry"
5807 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5810 #~ msgid "Show All Entries"
5811 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Properties"
5815 #~ msgstr "Proprietăți"
5816
5817 #, fuzzy
5818 #~| msgctxt "@title:window"
5819 #~| msgid "Additional Information"
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Additional Information Shown"
5822 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5823
5824 #~ msgctxt "@title:group"
5825 #~ msgid "Apply View Properties To"
5826 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5827
5828 #~ msgctxt "@option:check"
5829 #~ msgid "Use these view properties as default"
5830 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5831
5832 #~ msgctxt "@label:textbox"
5833 #~ msgid "Location:"
5834 #~ msgstr "Amplasare:"
5835
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Icon Size"
5838 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5839
5840 #~ msgctxt "@label:listbox"
5841 #~ msgid "Preview:"
5842 #~ msgstr "Previzualizare:"
5843
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5845 #~ msgid "Text"
5846 #~ msgstr "Text"
5847
5848 #~ msgctxt "@label:listbox"
5849 #~ msgid "Font:"
5850 #~ msgstr "Font:"
5851
5852 #~ msgctxt "@label:listbox"
5853 #~ msgid "Width:"
5854 #~ msgstr "Lățime:"
5855
5856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5857 #~ msgid "Small"
5858 #~ msgstr "Mică"
5859
5860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5861 #~ msgid "Medium"
5862 #~ msgstr "Medie"
5863
5864 #~ msgctxt "@option:check"
5865 #~ msgid "Expandable folders"
5866 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5867
5868 #~ msgctxt "@label"
5869 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5870 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5871
5872 #~ msgctxt "@action:button"
5873 #~ msgid "Additional Information"
5874 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5875
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5877 #~ msgid "Select All"
5878 #~ msgstr "Selectează toate"
5879
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5881 #~ msgid "Reload"
5882 #~ msgstr "Reîncarcă"
5883
5884 #~ msgctxt "@label"
5885 #~ msgid "Image Size"
5886 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5887
5888 #~ msgctxt "@item"
5889 #~ msgid "Places"
5890 #~ msgstr "Locuri"
5891
5892 #~ msgctxt "@item"
5893 #~ msgid "Recently Saved"
5894 #~ msgstr "Salvate recent"
5895
5896 #~ msgctxt "@item"
5897 #~ msgid "Search For"
5898 #~ msgstr "Caută după"
5899
5900 #~ msgctxt "@item"
5901 #~ msgid "Devices"
5902 #~ msgstr "Dispozitive"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "Home"
5906 #~ msgstr "Acasă"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Network"
5910 #~ msgstr "Rețea"
5911
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Root"
5914 #~ msgstr "Rădăcină"
5915
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "Trash"
5918 #~ msgstr "Gunoi"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Today"
5922 #~ msgstr "Azi"
5923
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Yesterday"
5926 #~ msgstr "Ieri"
5927
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "This Month"
5930 #~ msgstr "În această lună"
5931
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Last Month"
5934 #~ msgstr "Luna trecută"
5935
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~ msgid "Documents"
5938 #~ msgstr "Documente"
5939
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5941 #~ msgid "Images"
5942 #~ msgstr "Imagini"
5943
5944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5945 #~ msgid "Audio Files"
5946 #~ msgstr "Fișiere audio"
5947
5948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5949 #~ msgid "Videos"
5950 #~ msgstr "Videoclipuri"
5951
5952 #, fuzzy
5953 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~| msgid "Empty Trash"
5955 #~ msgid "Empty Search"
5956 #~ msgstr "Golește gunoiul"
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "&Delete"
5960 #~ msgstr "Ș&terge"
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5963 #~ msgid "&Move to Trash"
5964 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
5965
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5967 #~ msgid "Rename..."
5968 #~ msgstr "Redenumire..."
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5971 #~ msgid "Help"
5972 #~ msgstr "Ajutor"
5973
5974 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5975 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5976 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
5977
5978 #~ msgctxt "@label"
5979 #~ msgid "Date"
5980 #~ msgstr "Dată"
5981
5982 #~ msgctxt "option:check"
5983 #~ msgid "Natural sorting of items"
5984 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
5985
5986 #, fuzzy
5987 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5988 #~| msgid "Current folder"
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5990 #~ msgid "%1 - current folder"
5991 #~ msgstr "Dosarul curent"
5992
5993 #, fuzzy
5994 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5995 #~| msgid "Current folder"
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5997 #~ msgid "%1 - current device"
5998 #~ msgstr "Dosarul curent"
5999
6000 #, fuzzy
6001 #~| msgctxt "@item"
6002 #~| msgid "Devices"
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6004 #~ msgid "%1 - all devices"
6005 #~ msgstr "Dispozitive"
6006
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6008 #~ msgid "Paste Into Folder"
6009 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6010
6011 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6012 #~ msgid "%A"
6013 #~ msgstr "%A"
6014
6015 #~ msgctxt ""
6016 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6017 #~ "locale, and %Y is full year number"
6018 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6019 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6020
6021 #~ msgctxt ""
6022 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6023 #~ "and %Y is full year number"
6024 #~ msgid "%B, %Y"
6025 #~ msgstr "%B, %Y"
6026
6027 #~ msgctxt "@info"
6028 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6029 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6030
6031 #~ msgctxt "@title:group"
6032 #~ msgid "Mouse"
6033 #~ msgstr "Maus"
6034
6035 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6036 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6037 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6038
6039 #~ msgctxt "@info:status"
6040 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6041 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6042
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "Paste"
6045 #~ msgstr "Lipire"
6046
6047 #~ msgctxt "@label:textbox"
6048 #~ msgid "Find:"
6049 #~ msgstr "Caută:"
6050
6051 #~ msgctxt "@info:status"
6052 #~ msgid "Update of version information failed."
6053 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6054
6055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6056 #~ msgid "Copy Text"
6057 #~ msgstr "Copiază textul"
6058
6059 #~ msgctxt "@info:status"
6060 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6061 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6062
6063 #~ msgctxt "@title:group Date"
6064 #~ msgid "Last Week"
6065 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6066
6067 #~ msgctxt ""
6068 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6069 #~ "full year number"
6070 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6071 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6072
6073 #~ msgid "Zoom slider"
6074 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6075
6076 #, fuzzy
6077 #~| msgctxt "@title:group Date"
6078 #~| msgid "Today"
6079 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6080 #~ msgid "Today"
6081 #~ msgstr "Azi"
6082
6083 #, fuzzy
6084 #~| msgctxt "@title:group Date"
6085 #~| msgid "Yesterday"
6086 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6087 #~ msgid "Yesterday"
6088 #~ msgstr "Ieri"
6089
6090 #~ msgctxt "@label"
6091 #~ msgid "Trash"
6092 #~ msgstr "Gunoi"
6093
6094 #, fuzzy
6095 #~| msgctxt "@label:slider"
6096 #~| msgid "Maximum file size:"
6097 #~ msgctxt "@option:option"
6098 #~ msgid "Maximum Rating"
6099 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6100
6101 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6102 #~ msgid "Small"
6103 #~ msgstr "Mică"
6104
6105 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6106 #~ msgid "Medium"
6107 #~ msgstr "Medie"
6108
6109 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6110 #~ msgid "Large"
6111 #~ msgstr "Mare"
6112
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "Copy Information Message"
6115 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6116
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Copy Error Message"
6119 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgid "No destination"
6123 #~ msgstr "Nicio destinație"
6124
6125 #~ msgctxt "@option:check"
6126 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6127 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6128
6129 #~ msgctxt "@title:group"
6130 #~ msgid "Do not create previews for"
6131 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6132
6133 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6134 #~ msgid "Local files above:"
6135 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6136
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6138 #~ msgid "Version Control Systems"
6139 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6140
6141 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6142 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6143 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6146 #~ msgid "items"
6147 #~ msgstr "elemente"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgid "Name"
6151 #~ msgstr "Denumire"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "Size"
6155 #~ msgstr "Dimensiune"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgid "Date"
6159 #~ msgstr "Dată"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:intable"
6162 #~ msgid "Permissions"
6163 #~ msgstr "Permisiuni"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:intable"
6166 #~ msgid "Owner"
6167 #~ msgstr "Proprietar"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:intable"
6170 #~ msgid "Group"
6171 #~ msgstr "Grup"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:intable"
6174 #~ msgid "Type"
6175 #~ msgstr "Tip"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgid "Destination"
6179 #~ msgstr "Destinație"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:intable"
6182 #~ msgid "Path"
6183 #~ msgstr "Cale"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6186 #~ msgid "By Name"
6187 #~ msgstr "După nume"
6188
6189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6190 #~ msgid "By Size"
6191 #~ msgstr "După mărime"
6192
6193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6194 #~ msgid "By Permissions"
6195 #~ msgstr "După permisiuni"
6196
6197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6198 #~ msgid "By Owner"
6199 #~ msgstr "După proprietar"
6200
6201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6202 #~ msgid "By Group"
6203 #~ msgstr "După grup"
6204
6205 #, fuzzy
6206 #~| msgctxt "@label"
6207 #~| msgid "Link Destination"
6208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6209 #~ msgid "By Link Destination"
6210 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6211
6212 #, fuzzy
6213 #~| msgctxt "@item:intable"
6214 #~| msgid "Path"
6215 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6216 #~ msgid "By Path"
6217 #~ msgstr "Cale"
6218
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6220 #~ msgid "Name"
6221 #~ msgstr "Denumire"
6222
6223 #~ msgctxt "@label"
6224 #~ msgid "Additional information"
6225 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6226
6227 #, fuzzy
6228 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6229 #~| msgid "%1 (%2)"
6230 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6231 #~ msgid "%1 (%2)"
6232 #~ msgstr "%1 (%2)"
6233
6234 #~ msgctxt "@option:check"
6235 #~ msgid "Rename inline"
6236 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6237
6238 #~ msgctxt "@info:status"
6239 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6240 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6241
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6244 #~ "the UI)"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6247 #~ "în interfața grafică)"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:tab"
6250 #~ msgid "Column"
6251 #~ msgstr "Coloană"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Grid"
6255 #~ msgstr "Grilă"
6256
6257 #~ msgctxt "@label:listbox"
6258 #~ msgid "Arrangement:"
6259 #~ msgstr "Aranjare:"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6262 #~ msgid "Columns"
6263 #~ msgstr "Coloane"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6266 #~ msgid "Rows"
6267 #~ msgstr "Rânduri"
6268
6269 #~ msgctxt "@label:listbox"
6270 #~ msgid "Grid spacing:"
6271 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6272
6273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6274 #~ msgid "None"
6275 #~ msgstr "Niciuna"
6276
6277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6278 #~ msgid "Small"
6279 #~ msgstr "Mică"
6280
6281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6282 #~ msgid "Medium"
6283 #~ msgstr "Medie"
6284
6285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6286 #~ msgid "Large"
6287 #~ msgstr "Mare"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6290 #~ msgid "Column"
6291 #~ msgstr "Coloană"
6292
6293 #~ msgctxt "@option:check"
6294 #~ msgid "Expandable Folders"
6295 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6296
6297 #~ msgctxt "@title:menu"
6298 #~ msgid "Columns"
6299 #~ msgstr "Coloane"
6300
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6302 #~ msgid "Columns"
6303 #~ msgstr "Coloane"
6304
6305 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6306 #~ msgid "Resize column"
6307 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6308
6309 #~ msgctxt "@title::column"
6310 #~ msgid "Link Destination"
6311 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6312
6313 #~ msgctxt "@title::column"
6314 #~ msgid "Path"
6315 #~ msgstr "Cale"
6316
6317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6318 #~ msgid "Deselect Item"
6319 #~ msgstr "Deselectează element"
6320
6321 #~ msgctxt "@label"
6322 #~ msgid "Show hidden files"
6323 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6324
6325 #~ msgctxt "@label"
6326 #~ msgid "Show preview"
6327 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6328
6329 #~ msgctxt "@label"
6330 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6333 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6334
6335 #~ msgid "Arrangement"
6336 #~ msgstr "Aranjament"
6337
6338 #~ msgid "Item height"
6339 #~ msgstr "Înălțime element"
6340
6341 #~ msgid "Item width"
6342 #~ msgstr "Lățime element"
6343
6344 #~ msgid "Grid spacing"
6345 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6346
6347 #~ msgid "Number of textlines"
6348 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:button"
6351 #~ msgid "Configure..."
6352 #~ msgstr "Configurare..."
6353
6354 #, fuzzy
6355 #~| msgctxt "@label::textbox"
6356 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6357 #~ msgctxt "@label::textbox"
6358 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6359 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6360
6361 #, fuzzy
6362 #~| msgctxt "@info"
6363 #~| msgid "Remove search option"
6364 #~ msgid "Remove folder restriction"
6365 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Tag"
6369 #~ msgstr "Marcaj"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:button"
6372 #~ msgid "Today"
6373 #~ msgstr "Azi"
6374
6375 #~ msgctxt "@action:button"
6376 #~ msgid "Yesterday"
6377 #~ msgstr "Ieri"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Date"
6381 #~ msgstr "Dată"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~| msgid "Open in New Window"
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6387 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6388 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6389
6390 #~ msgctxt "@info:status"
6391 #~ msgid ""
6392 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6393 #~ msgstr ""
6394 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6395
6396 #~ msgctxt "@info:status"
6397 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6398 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6399
6400 #~ msgctxt "@info"
6401 #~ msgid "Close"
6402 #~ msgstr "Închide"
6403
6404 #~ msgctxt "@title:menu"
6405 #~ msgid "View Mode"
6406 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6407
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "No Tags Available"
6410 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6411
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "Byte"
6414 #~ msgstr "Octet"
6415
6416 #~ msgctxt "@label"
6417 #~ msgid "KByte"
6418 #~ msgstr "KOctet"
6419
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "MByte"
6422 #~ msgstr "MOctet"
6423
6424 #~ msgctxt "@label"
6425 #~ msgid "GByte"
6426 #~ msgstr "GOctet"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "All"
6430 #~ msgstr "Toate"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Text"
6434 #~ msgstr "Text"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Filenames"
6438 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Search:"
6442 #~ msgstr "Caută:"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "What:"
6446 #~ msgstr "Ce:"
6447
6448 #~ msgctxt "@info"
6449 #~ msgid "Add search option"
6450 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:button"
6453 #~ msgid "Save"
6454 #~ msgstr "Salvează"
6455
6456 #~ msgctxt "@info"
6457 #~ msgid "Save search options"
6458 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6459
6460 #~ msgctxt "@action:button"
6461 #~ msgid "Close"
6462 #~ msgstr "Închide"
6463
6464 #~ msgctxt "@info"
6465 #~ msgid "Close search options"
6466 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6467
6468 #~ msgctxt "@label"
6469 #~ msgid "Greater Than"
6470 #~ msgstr "Mai mare ca"
6471
6472 #~ msgctxt "@label"
6473 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6474 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6475
6476 #~ msgctxt "@label"
6477 #~ msgid "Less Than"
6478 #~ msgstr "Mai mic ca"
6479
6480 #~ msgctxt "@label"
6481 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6482 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Size:"
6486 #~ msgstr "Dimensiune:"
6487
6488 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6489 #~ msgid "All"
6490 #~ msgstr "Toate"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Equal to"
6494 #~ msgstr "Egal cu"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Not Equal to"
6498 #~ msgstr "Diferit de"
6499
6500 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6501 #~ msgid "Any"
6502 #~ msgstr "Oricare"
6503
6504 #~ msgctxt "@label"
6505 #~ msgid "Rating:"
6506 #~ msgstr "Evaluare:"
6507
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "Name:"
6510 #~ msgstr "Denumire:"
6511
6512 #~ msgctxt "@title:window"
6513 #~ msgid "Save Search Options"
6514 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6515
6516 #~ msgid "Criteria"
6517 #~ msgstr "Criteriu"
6518
6519 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6520 #~ msgid "Size"
6521 #~ msgstr "Mărime"
6522
6523 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6524 #~ msgid "Date"
6525 #~ msgstr "Dată"
6526
6527 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6528 #~ msgid "Permissions"
6529 #~ msgstr "Permisiuni"
6530
6531 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6532 #~ msgid "Owner"
6533 #~ msgstr "Proprietar"
6534
6535 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6536 #~ msgid "Group"
6537 #~ msgstr "Grup"
6538
6539 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6540 #~ msgid "Type"
6541 #~ msgstr "Tip"
6542
6543 #~ msgctxt "@item::intable"
6544 #~ msgid "Normal"
6545 #~ msgstr "Normal"
6546
6547 #~ msgctxt "@item::intable"
6548 #~ msgid "Update required"
6549 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6550
6551 #~ msgctxt "@item::intable"
6552 #~ msgid "Locally modified"
6553 #~ msgstr "Modificat local"
6554
6555 #~ msgctxt "@item::intable"
6556 #~ msgid "Added"
6557 #~ msgstr "Adăugat"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6560 #~ msgid "Size"
6561 #~ msgstr "Dimensiune"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6564 #~ msgid "Date"
6565 #~ msgstr "Dată"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6568 #~ msgid "Permissions"
6569 #~ msgstr "Permisiuni"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6572 #~ msgid "Owner"
6573 #~ msgstr "Proprietar"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6576 #~ msgid "Group"
6577 #~ msgstr "Grup"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6580 #~ msgid "Type"
6581 #~ msgstr "Tip"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6584 #~ msgid "Size"
6585 #~ msgstr "Dimensiune"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6588 #~ msgid "Date"
6589 #~ msgstr "Dată"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6592 #~ msgid "Permissions"
6593 #~ msgstr "Permisiuni"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6596 #~ msgid "Owner"
6597 #~ msgstr "Proprietar"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6600 #~ msgid "Group"
6601 #~ msgstr "Grup"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6604 #~ msgid "Type"
6605 #~ msgstr "Tip"
6606
6607 #~ msgctxt "@title:menu"
6608 #~ msgid "Additional Information"
6609 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6610
6611 #~ msgctxt "@option:check"
6612 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6613 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "SVN Update"
6617 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6620 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6621 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "SVN Commit..."
6625 #~ msgstr "SVN Commit..."
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6628 #~ msgid "SVN Add"
6629 #~ msgstr "SVN Add"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "SVN Delete"
6633 #~ msgstr "SVN Delete"
6634
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6637 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6638
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6641 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6642
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Updated SVN repository."
6645 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6646
6647 #~ msgctxt "@title:window"
6648 #~ msgid "SVN Commit"
6649 #~ msgstr "SVN Commit"
6650
6651 #~ msgctxt "@action:button"
6652 #~ msgid "Commit"
6653 #~ msgstr "Comite"
6654
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6657 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6658
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6661 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6662
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "Committed SVN changes."
6665 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6666
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6669 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6670
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6673 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6674
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6677 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6678
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6681 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6682
6683 #~ msgctxt "@info:status"
6684 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6685 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6686
6687 #~ msgctxt "@info:status"
6688 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6689 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6690
6691 #~ msgctxt "@label"
6692 #~ msgid "Folder"
6693 #~ msgstr "Dosar"
6694
6695 #~ msgctxt "@label"
6696 #~ msgid "Total Size:"
6697 #~ msgstr "Mărime totală:"
6698
6699 #, fuzzy
6700 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6701 #~| msgid "Type"
6702 #~ msgctxt "@label file type"
6703 #~ msgid "Type"
6704 #~ msgstr "Tip"
6705
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "Change Tags"
6708 #~ msgstr "Modifică etichete"
6709
6710 #~ msgctxt "@label:textbox"
6711 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6712 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6713
6714 #~ msgctxt "@label"
6715 #~ msgid "Create new tag:"
6716 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6717
6718 #~ msgctxt "@info"
6719 #~ msgid "Delete tag"
6720 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6721
6722 #~ msgctxt "@info"
6723 #~ msgid ""
6724 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6725 #~ msgstr ""
6726 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6727
6728 #~ msgctxt "@title"
6729 #~ msgid "Delete tag"
6730 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:button"
6733 #~ msgid "Delete"
6734 #~ msgstr "Șterge"
6735
6736 #~ msgctxt "@label"
6737 #~ msgid "Add Tags..."
6738 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6739
6740 #~ msgctxt "@label"
6741 #~ msgid "Change..."
6742 #~ msgstr "Modificare..."
6743
6744 #~ msgctxt "@info:progress"
6745 #~ msgid "Changing annotations"
6746 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6747
6748 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6749 #~ msgid "Type"
6750 #~ msgstr "Tip"
6751
6752 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6753 #~ msgid "Size"
6754 #~ msgstr "Dimensiune"
6755
6756 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6757 #~ msgid "Modified"
6758 #~ msgstr "Modificat"
6759
6760 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6761 #~ msgid "Owner"
6762 #~ msgstr "Proprietar"
6763
6764 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6765 #~ msgid "Permissions"
6766 #~ msgstr "Permisiuni"
6767
6768 #~ msgctxt "@title:window"
6769 #~ msgid "Change Comment"
6770 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6771
6772 #~ msgctxt "@title:window"
6773 #~ msgid "Add Comment"
6774 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6775
6776 #, fuzzy
6777 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6778 #~| msgid "Size"
6779 #~ msgctxt "@label file content size"
6780 #~ msgid "Size"
6781 #~ msgstr "Dimensiune"
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6785 #~| msgid "Modified"
6786 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6787 #~ msgid "Modified"
6788 #~ msgstr "Modificat"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6792 #~| msgid "By Type"
6793 #~ msgctxt "@label"
6794 #~ msgid "MIME Type"
6795 #~ msgstr "După tip"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgid "Location"
6799 #~ msgctxt "@label file URL"
6800 #~ msgid "Location"
6801 #~ msgstr "Locație"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "@info:status"
6805 #~| msgid "Created folder."
6806 #~ msgctxt "@label"
6807 #~ msgid "Creator"
6808 #~ msgstr "Dosar creat."
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgid "Cancel"
6812 #~ msgctxt "@label"
6813 #~ msgid "Channels"
6814 #~ msgstr "Renunță"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgctxt "@label"
6818 #~| msgid "Lines:"
6819 #~ msgctxt "@label number of lines"
6820 #~ msgid "Lines"
6821 #~ msgstr "Linii:"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6825 #~| msgid "Modified"
6826 #~ msgctxt "@label EXIF"
6827 #~ msgid "Model"
6828 #~ msgstr "Modificat"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgctxt "@label"
6832 #~| msgid "Width x Height:"
6833 #~ msgctxt "@label image width and height"
6834 #~ msgid "Width x Height"
6835 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6836
6837 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6838 #~ msgid "Rating"
6839 #~ msgstr "Evaluare"
6840
6841 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6842 #~ msgid "Tags"
6843 #~ msgstr "Marcaje"
6844
6845 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6846 #~ msgid "Comment"
6847 #~ msgstr "Comentariu"
6848
6849 #, fuzzy
6850 #~| msgctxt "@label"
6851 #~| msgid "Filenames"
6852 #~ msgctxt "@label"
6853 #~ msgid "File Name"
6854 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6855
6856 #~ msgctxt "@label"
6857 #~ msgid "Type:"
6858 #~ msgstr "Tip:"
6859
6860 #~ msgctxt "@label"
6861 #~ msgid "Modified:"
6862 #~ msgstr "Modificat:"
6863
6864 #~ msgctxt "@label"
6865 #~ msgid "Owner:"
6866 #~ msgstr "Proprietar:"
6867
6868 #~ msgctxt "@label"
6869 #~ msgid "Tags:"
6870 #~ msgstr "Marcaje:"
6871
6872 #~ msgctxt "@label"
6873 #~ msgid "Comment:"
6874 #~ msgstr "Comentariu:"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6877 #~ msgid "Get Service Menu..."
6878 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6879
6880 #~ msgctxt "@title:menu"
6881 #~ msgid "Navigation Bar"
6882 #~ msgstr "Bara de navigare"
6883
6884 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6885 #~ msgid "Click to begin the search"
6886 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6887
6888 #, fuzzy
6889 #~| msgctxt "@label"
6890 #~| msgid "Modified:"
6891 #~ msgctxt "@label"
6892 #~ msgid "Date Modified"
6893 #~ msgstr "Modificat:"
6894
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "Copy operation completed."
6897 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6898
6899 #~ msgctxt "@info:status"
6900 #~ msgid "Move operation completed."
6901 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6902
6903 #~ msgctxt "@info:status"
6904 #~ msgid "Link operation completed."
6905 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6906
6907 #~ msgctxt "@info:status"
6908 #~ msgid "Renaming operation completed."
6909 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6910
6911 #, fuzzy
6912 #~| msgctxt "@title:group"
6913 #~| msgid "Text"
6914 #~ msgctxt "label"
6915 #~ msgid "Texts"
6916 #~ msgstr "Text"
6917
6918 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6919 #~ msgid "with optional icon and description"
6920 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6921
6922 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6923 #~ msgid "No Tags"
6924 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6925
6926 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6927 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6928
6929 #~ msgctxt "@label"
6930 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6931 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~| msgid "&Edit"
6935 #~ msgctxt "@item::intable"
6936 #~ msgid "Editing"
6937 #~ msgstr "&Editare"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6940 #~ msgid "Not yet tagged"
6941 #~ msgstr "Neetichetat"
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgid "Move To Trash"
6945 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6949 #~| msgid "Rename..."
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6951 #~ msgid "&Rename..."
6952 #~ msgstr "Redenumire..."
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6956 #~| msgid "Properties"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6958 #~ msgid "&Properties"
6959 #~ msgstr "Proprietăți"
6960
6961 #, fuzzy
6962 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6963 #~| msgid "Preview"
6964 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6965 #~ msgid "P&review"
6966 #~ msgstr "Previzualizare"
6967
6968 #, fuzzy
6969 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6970 #~| msgid "Descending"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6972 #~ msgid "Des&cending"
6973 #~ msgstr "Descrescător"
6974
6975 #, fuzzy
6976 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6977 #~| msgid "Show Hidden Files"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6979 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6980 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6984 #~| msgid "Size"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6986 #~ msgid "&Size"
6987 #~ msgstr "Mărime"
6988
6989 #, fuzzy
6990 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6991 #~| msgid "Date"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6993 #~ msgid "D&ate"
6994 #~ msgstr "Dată"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6998 #~| msgid "Permissions"
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7000 #~ msgid "Pe&rmissions"
7001 #~ msgstr "Permisiuni"
7002
7003 #, fuzzy
7004 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7005 #~| msgid "Owner"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7007 #~ msgid "&Owner"
7008 #~ msgstr "Proprietar"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7012 #~| msgid "Group"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7014 #~ msgid "Gro&up"
7015 #~ msgstr "Grup"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7019 #~| msgid "Type"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7021 #~ msgid "&Type"
7022 #~ msgstr "Tip"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7026 #~| msgid "Size"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7028 #~ msgid "&Size"
7029 #~ msgstr "Mărime"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7033 #~| msgid "Date"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7035 #~ msgid "&Date"
7036 #~ msgstr "Dată"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7040 #~| msgid "Permissions"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7042 #~ msgid "Pe&rmissions"
7043 #~ msgstr "Permisiuni"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7047 #~| msgid "Owner"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7049 #~ msgid "&Owner"
7050 #~ msgstr "Proprietar"
7051
7052 #, fuzzy
7053 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7054 #~| msgid "Group"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7056 #~ msgid "&Group"
7057 #~ msgstr "Grup"
7058
7059 #, fuzzy
7060 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7061 #~| msgid "Type"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7063 #~ msgid "&Type"
7064 #~ msgstr "Tip"
7065
7066 #, fuzzy
7067 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7068 #~| msgid "Icons"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7070 #~ msgid "&Icons"
7071 #~ msgstr "Pictograme"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7075 #~| msgid "Details"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7077 #~ msgid "Det&ails"
7078 #~ msgstr "Detalii"
7079
7080 #, fuzzy
7081 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7082 #~| msgid "Columns"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7084 #~ msgid "Col&umns"
7085 #~ msgstr "Coloane"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7088 #~ msgid "Quick View"
7089 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Paste One Folder"
7093 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7094
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "Paste One Item"
7097 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7098 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7099 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7100 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7101
7102 #~ msgctxt "@option:check"
7103 #~ msgid "Browse through archives"
7104 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7105
7106 #~ msgctxt "@info"
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7111
7112 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7113 #~ msgid "General"
7114 #~ msgstr "General"
7115
7116 #~ msgctxt "@info:status"
7117 #~ msgid ""
7118 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7119 #~ "<filename>%2</filename>"
7120 #~ msgstr ""
7121 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7122 #~ "%2</filename>"
7123
7124 #~ msgctxt "@info:status"
7125 #~ msgid ""
7126 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7127 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7128
7129 #~ msgctxt "@info:status"
7130 #~ msgid "Protocol not supported"
7131 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7134 #~ msgid "Show Full Location"
7135 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7139 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7140
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7143 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7144
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7146 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7147 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Cancel"
7151 #~ msgstr "Revocare"
7152
7153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7154 #~ msgid "Left to Right"
7155 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7156
7157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7158 #~ msgid "Top to Bottom"
7159 #~ msgstr "De sus în jos"
7160
7161 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7162 #~ msgid "Small"
7163 #~ msgstr "Mică"
7164
7165 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7166 #~ msgid "Large"
7167 #~ msgstr "Mare"
7168
7169 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7170 #~ msgid "Small"
7171 #~ msgstr "Mică"
7172
7173 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7174 #~ msgid "Medium"
7175 #~ msgstr "Medie"
7176
7177 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7178 #~ msgid "Large"
7179 #~ msgstr "Mare"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:button"
7182 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7183 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7184
7185 #~ msgctxt "@title:window"
7186 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7187 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7188
7189 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7190 #~ msgid "Small"
7191 #~ msgstr "Mică"
7192
7193 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7194 #~ msgid "Large"
7195 #~ msgstr "Mare"
7196
7197 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7198 #~ msgid "Small"
7199 #~ msgstr "Mică"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7202 #~ msgid "Large"
7203 #~ msgstr "Mare"
7204
7205 #~ msgctxt "@info:status"
7206 #~ msgid "Getting size..."
7207 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7210 #~ msgid "Properties"
7211 #~ msgstr "Proprietăți"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7214 #~ msgid "&Other..."
7215 #~ msgstr "&Alta..."
7216
7217 #~ msgctxt "@title:menu"
7218 #~ msgid "Open With..."
7219 #~ msgstr "Deschide cu..."
7220
7221 #~ msgctxt "@action:button"
7222 #~ msgid "Paste"
7223 #~ msgstr "Lipire"