]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Obnoviť"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Vytvoriť nový"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:391
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Prejsť späť"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Prejsť dopredu"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Potvrdenie"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "Ukončiť %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:578
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:628
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otvoriť %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
191 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
192 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
200 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
201 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Nastaviť"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "Nové o&kno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
229 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nová karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
246 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
247 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Pridať do miest"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zavrieť kartu"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
275 "toto zatvorí okno."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Toto zatvorí okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
294 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
295 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
296 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
315 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
316 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
319 #, fuzzy, kde-format
320 #| msgctxt "@action:inmenu"
321 #| msgid "Copy"
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Kopírovať"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
335 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
336 "umiestnenia."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Vložiť"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
353 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
354 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
357 #, fuzzy, kde-format
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
380 "neaktívneho pohľadu."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
397 #, fuzzy, kde-format
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
412 "neaktívneho pohľadu."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 msgid "Filter..."
424 msgstr "Triediť..."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "view."
440 msgstr ""
441 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
442 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
443 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Triediť"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Hľadať..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
478 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
479 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
480 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
481 "nastavenia.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Hľadať"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
497 #, fuzzy, kde-format
498 #| msgctxt "@info:tooltip"
499 #| msgid "Search for files and folders"
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Select Files and Folders"
502 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
503
504 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
505 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
507 #, fuzzy, kde-format
508 #| msgctxt "@title:window"
509 #| msgid "Select"
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Select"
512 msgstr "Vybrať"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "items.</para>"
524 msgstr ""
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Invertovať výber"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
546 "vybraté."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
557 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
558 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 msgid "Stash"
564 msgstr "Úschovňa"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info"
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
573 #, fuzzy, kde-format
574 #| msgctxt "@action:inmenu"
575 #| msgid "Preview"
576 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgid "Refresh view"
578 msgstr "Náhľad"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
583 msgid ""
584 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
585 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
586 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
587 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
588 msgstr ""
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu View"
593 msgid "Stop"
594 msgstr "Zastaviť"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "Stop loading"
600 msgstr "Zastaviť načítanie"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
622 msgstr ""
623 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
624 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
625 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
626 "potvrdením upraveného umiestnenia."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Replace Location"
632 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
639 "enter a different location."
640 msgstr ""
641 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
642 "nové umiestnenie."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu File"
647 msgid "Undo close tab"
648 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
653 msgid "This returns you to the previously closed tab."
654 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
661 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
662 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
663 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 msgstr ""
665 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
666 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
667 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
668 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
669 "potvrdenie."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
678 msgstr ""
679 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
680 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
681 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Porovnať súbory"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
698 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
699 "pre viac nastavení.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Otvoriť terminál"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
716 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
717 "aplikácií terminálu.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Otvoriť terminál"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
735 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
736 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Zamerať panel terminálu"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
745 #, kde-format
746 msgctxt "@title:menu"
747 msgid "&Bookmarks"
748 msgstr "Záložky"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 msgstr ""
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Tab %1"
766 msgstr "Aktivovať kartu %1"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Last Tab"
772 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Next Tab"
778 msgstr "Ďalšia karta"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Next Tab"
784 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Previous Tab"
790 msgstr "Predošlá karta"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Previous Tab"
796 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Show Target"
802 msgstr "Zobraziť cieľ"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tab"
808 msgstr "Otvoriť v novej karte"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tabs"
814 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Window"
820 msgstr "Otvoriť v novom okne"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Unlock Panels"
826 msgstr "Odomknúť panely"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
831 msgid "Lock Panels"
832 msgstr "Zamknúť panely"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
839 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
840 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
841 "embedded more cleanly."
842 msgstr ""
843 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
844 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
845 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
846 "prehľadnejšie."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
849 #, kde-format
850 msgctxt "@title:window"
851 msgid "Information"
852 msgstr "Informácie"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
855 #, fuzzy, kde-kuit-format
856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
857 #| msgid ""
858 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
859 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
863 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
866 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
873 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
874 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
875 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
876 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
879 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
880 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
881 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
882 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
895 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
896 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
897 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
898 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
901 #, kde-format
902 msgctxt "@title:window"
903 msgid "Folders"
904 msgstr "Priečinky"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
911 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
912 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 msgstr ""
914 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
915 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
916 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
923 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
924 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
925 "quick switching between any folders.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
928 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
929 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
930 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 msgid "Terminal"
936 msgstr "Terminál"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
950 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
951 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
952 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
953 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
954 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
955 "Konsole.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
969 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
970 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
971 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
972 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
973 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:window"
978 msgid "Places"
979 msgstr "Miesta"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
982 #, kde-format
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
988 #, kde-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
993 msgstr ""
994 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
995 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1002 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1003 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1004 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "type.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1008 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1009 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1010 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1011 "typu.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1018 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1019 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1020 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1021 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1022 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1023 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1024 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1025 "interface> to display it again.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1028 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1029 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1030 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1031 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1032 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1033 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1034 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1035 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1036 "zobrazenie.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgid "Show Panels"
1042 msgstr "Zobraziť panely"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1049 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1050 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1051 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1052 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1055 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1056 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1057 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1058 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1063 msgid "Close"
1064 msgstr "Zavrieť"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Close left view"
1070 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Zavrieť"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close right view"
1082 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1087 msgid "Split"
1088 msgstr "Rozdeliť"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Split view"
1094 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1097 #, fuzzy, kde-kuit-format
1098 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1099 #| msgid ""
1100 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1102 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1103 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1104 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1105 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1109 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1110 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1111 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1112 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1113 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1116 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1117 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1118 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1119 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1120 "emphasis>.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1123 #, fuzzy, kde-kuit-format
1124 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1125 #| msgid ""
1126 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1129 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1130 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1131 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1132 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1133 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1134 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1138 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1139 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1140 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1141 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1142 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1143 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1144 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1147 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1148 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1149 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1150 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1151 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1152 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1153 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1154 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1155 "text.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1160 msgid ""
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1174 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1175 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1176 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1177 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1178 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1179 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1180 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1181 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1182 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1183 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1190 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1191 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1192 "be triggered this way.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1195 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1196 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1199 #, fuzzy, kde-kuit-format
1200 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1201 #| msgid ""
1202 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1203 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1204 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1205 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1209 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1210 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1213 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1214 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1215 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1222 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1223 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1224 "Handbook</interface>."
1225 msgstr ""
1226 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1227 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1228 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1229
1230 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1231 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1232 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1233 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1234 #. The same might be true for any external link you translate.
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1238 #| msgid ""
1239 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1240 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1241 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1242 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1244 msgid ""
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1252 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1253 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1254 "UserBase Wiki.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1257 #, fuzzy, kde-kuit-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1259 #| msgid ""
1260 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1261 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1262 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1263 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1264 #| "don't get too used to this.</para>"
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1266 msgid ""
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1277 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1278 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1279 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1280 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1283 #, fuzzy, kde-kuit-format
1284 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1285 #| msgid ""
1286 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1287 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1288 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1298 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1299 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1306 "support the continued work on this application and many other projects by "
1307 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1308 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1309 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1310 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1311 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1312 "behind the KDE community.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1315 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1316 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1317 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1318 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1319 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1320 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1321 "KDE komunitou.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1328 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1329 "in your preferred language."
1330 msgstr ""
1331 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1332 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1333 "preferovaný jazyk."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1340 "libraries and maintainers of this application."
1341 msgstr ""
1342 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1343 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1350 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1351 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1352 "a look!"
1353 msgstr ""
1354 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1355 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1356 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1361 msgid "Defocus Terminal Panel"
1362 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1365 #, kde-format
1366 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1367 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:button"
1372 msgid "Empty Trash"
1373 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1376 #, kde-format
1377 msgid "Empties Trash to create free space"
1378 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:button"
1383 msgid "Add Network Folder"
1384 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu"
1389 msgid "Location Bar"
1390 msgid_plural "Location Bars"
1391 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1392 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1393 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:149
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "&Edit File Type..."
1399 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:153
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Select Items Matching..."
1405 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:158
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect Items Matching..."
1411 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:164
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "Unselect All"
1417 msgstr "Odznačiť všetko"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:179
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "App&lications"
1423 msgstr "Ap&likácie"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:180
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "&Network Folders"
1429 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:181
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgid "Trash"
1435 msgstr "Kôš"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:184
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "Autostart"
1441 msgstr "Automatické spustenie"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:190
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Find File..."
1447 msgstr "Nájsť súbor..."
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:196
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgid "Open &Terminal"
1453 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:451
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:window"
1458 msgid "Select"
1459 msgstr "Vybrať"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:451
1462 #, kde-format
1463 msgid "Select all items matching this pattern:"
1464 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:456
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:window"
1469 msgid "Unselect"
1470 msgstr "Odznačiť"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:456
1473 #, kde-format
1474 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1478 #: dolphinpart.rc:5
1479 #, kde-format
1480 msgid "&Edit"
1481 msgstr "&Upraviť"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1484 #: dolphinpart.rc:15
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Selection"
1488 msgstr "Výber"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (view)
1491 #: dolphinpart.rc:24
1492 #, kde-format
1493 msgid "&View"
1494 msgstr "&Zobraziť"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (go)
1497 #: dolphinpart.rc:33
1498 #, kde-format
1499 msgid "&Go"
1500 msgstr "Pre&jsť"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1503 #: dolphinpart.rc:41
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Tools"
1507 msgstr "Nástroje"
1508
1509 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1510 #: dolphinpart.rc:51
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Dolphin Toolbar"
1514 msgstr "Panel nástrojov"
1515
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1517 #, kde-format
1518 msgid "Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1520
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1522 #, kde-format
1523 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:127
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "New Tab"
1530 msgstr "Nová karta"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:128
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Detach Tab"
1536 msgstr "Odpojiť kartu"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:129
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Other Tabs"
1542 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1543
1544 #: dolphintabbar.cpp:130
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Close Tab"
1548 msgstr "Zavrieť kartu"
1549
1550 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1551 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1552 #: dolphintabwidget.cpp:497
1553 #, fuzzy, kde-format
1554 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1555 #| msgid "%1 (%2)"
1556 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1557 msgid "%1 | (%2)"
1558 msgstr "%1 (%2)"
1559
1560 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1561 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1562 #: dolphintabwidget.cpp:501
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1565 msgid "(%1) | %2"
1566 msgstr ""
1567
1568 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1569 #: dolphinui.rc:59
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Location Bar"
1573 msgstr "Panel umiestenia"
1574
1575 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1576 #: dolphinui.rc:105
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Main Toolbar"
1580 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1581
1582 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1585 msgid ""
1586 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1587 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1588 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1589 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1590 "because following these folders from left to right leads here.</"
1591 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1592 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1593 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1594 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1597 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1598 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1599 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1600 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1601 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1602 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1603 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1604 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1609 msgid ""
1610 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1611 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1612 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1613 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1614 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1615 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1616 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1617 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1618 "find an item.</item></list></para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1621 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1622 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1623 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1624 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1625 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1626 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1627 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1628 "položku.</item></list></para>"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1631 #, kde-format
1632 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1633 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1636 #, kde-format
1637 msgid "Search for %1 in %2"
1638 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1641 #, kde-format
1642 msgid "Search"
1643 msgstr "Hľadať"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1646 #, kde-format
1647 msgid "Search for %1"
1648 msgstr "Hľadám %1"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Loading folder..."
1654 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Sorting..."
1660 msgstr "Zoraďovanie..."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info"
1665 msgid "Searching..."
1666 msgstr "Hľadá sa..."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "No items found."
1672 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1678 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid ""
1684 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1685 msgstr ""
1686 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1687 "aplikácia."
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "Invalid protocol"
1693 msgstr "Neplatný protokol"
1694
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgid ""
1698 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:tooltip"
1704 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1705 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1706
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1708 #, kde-format
1709 msgid "Filter..."
1710 msgstr "Filtrovať..."
1711
1712 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:tooltip"
1715 msgid "Hide Filter Bar"
1716 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1721 msgid "\"%1\""
1722 msgstr "\"%1\""
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1728 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1729 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1735 "folders."
1736 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1737 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1743 "folders."
1744 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1745 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1751 "files/folders."
1752 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1753 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1758 msgid "One Selected File"
1759 msgid_plural "%1 Selected Files"
1760 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1761 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1762 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1768 msgid "One Selected Folder"
1769 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1770 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1771 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1772 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1778 "folders."
1779 msgid "One Selected Item"
1780 msgid_plural "%1 Selected Items"
1781 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1782 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1783 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1788 msgid "One File"
1789 msgid_plural "%1 Files"
1790 msgstr[0] "Jeden súbor"
1791 msgstr[1] "%1 súbory"
1792 msgstr[2] "%1 súborov"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1797 msgid "One Folder"
1798 msgid_plural "%1 Folders"
1799 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1800 msgstr[1] "%1 priečinky"
1801 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1804 #, kde-format
1805 msgctxt ""
1806 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1807 msgid "One Item"
1808 msgid_plural "%1 Items"
1809 msgstr[0] "1 položka"
1810 msgstr[1] "%1 položky"
1811 msgstr[2] "%1 položiek"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@item:intable"
1816 msgid "%1 item"
1817 msgid_plural "%1 items"
1818 msgstr[0] "%1 položka"
1819 msgstr[1] "%1 položky"
1820 msgstr[2] "%1 položiek"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "width × height"
1825 msgid "%1 × %2"
1826 msgstr "%1 × %2"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1831 msgid "0 - 9"
1832 msgstr "0 - 9"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group"
1837 msgid "Others"
1838 msgstr "Ostatní"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Folders"
1844 msgstr "Priečinky"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Small"
1850 msgstr "Malá"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Size"
1855 msgid "Medium"
1856 msgstr "Stredná"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Big"
1862 msgstr "Veľká"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Today"
1868 msgstr "Dnes"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Yesterday"
1874 msgstr "Včera"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1879 msgid "dddd"
1880 msgstr "dddd"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "One Week Ago"
1893 msgstr "Minulý týždeň"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Two Weeks Ago"
1899 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Three Weeks Ago"
1905 msgstr "Pred troma týždňami"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Earlier this Month"
1911 msgstr "Skôr tento mesiac"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1935 "current locale, and yyyy is full year number."
1936 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1943 "@title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2009 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2015 "context @title:group Date"
2016 msgid "%1"
2017 msgstr "%1"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2023 "and yyyy is full year number"
2024 msgid "MMMM, yyyy"
2025 msgstr "MMMM, yyyy"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2031 "group Date"
2032 msgid "%1"
2033 msgstr "%1"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Read, "
2040 msgstr "Čítanie, "
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Write, "
2047 msgstr "Zápis, "
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgid "Execute, "
2054 msgstr "Spúšťanie, "
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgid "Forbidden"
2061 msgstr "Zakázané"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2066 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2067 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Name"
2072 msgstr "Názov"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "Veľkosť"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Modified"
2082 msgstr "Zmenený"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2086 msgctxt "@tooltip"
2087 msgid "The date format can be selected in settings."
2088 msgstr ""
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Created"
2093 msgstr "Vytvorený"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Accessed"
2098 msgstr "Pristupovaný"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Type"
2103 msgstr "Typ"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Rating"
2108 msgstr "Hodnotenie"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Tags"
2113 msgstr "Značky"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Comment"
2118 msgstr "Komentár"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Title"
2123 msgstr "Názov"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Document"
2130 msgstr "Dokument"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Author"
2135 msgstr "Autor"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Publisher"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2143 #, fuzzy
2144 #| msgctxt "@label"
2145 #| msgid "Line Count"
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Page Count"
2148 msgstr "Počet riadkov"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Word Count"
2153 msgstr "Počet slov"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Line Count"
2158 msgstr "Počet riadkov"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Date Photographed"
2163 msgstr "Dátum fotografovania"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Image"
2170 msgstr "Obrázok"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2173 msgctxt "@label width x height"
2174 msgid "Dimensions"
2175 msgstr "Rozmery"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Width"
2180 msgstr "Šírka"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Height"
2185 msgstr "Výška"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Orientation"
2190 msgstr "Orientácia"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Artist"
2195 msgstr "Interpret"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Audio"
2203 msgstr "Zvuk"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Genre"
2208 msgstr "Žáner"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Album"
2213 msgstr "Album"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Duration"
2218 msgstr "Trvanie"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Bitrate"
2223 msgstr "Dátový tok"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Track"
2228 msgstr "Stopa"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Release Year"
2233 msgstr "Rok vydania"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Aspect Ratio"
2238 msgstr "Pomer strán"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Video"
2243 msgstr "Video"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Frame Rate"
2248 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Path"
2253 msgstr "Cesta"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Other"
2261 msgstr "Ostatné"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "File Extension"
2266 msgstr "Prípona súboru"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Deletion Time"
2271 msgstr "Čas odstránenia"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Link Destination"
2276 msgstr "Cieľ odkazu"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Downloaded From"
2281 msgstr "Stiahnuté z"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Permissions"
2286 msgstr "Práva"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2289 msgctxt "@tooltip"
2290 msgid ""
2291 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2292 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Owner"
2298 msgstr "Vlastník"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "User Group"
2303 msgstr "Skupina používateľov"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:status"
2308 msgid "Unknown error."
2309 msgstr "Neznáma chyba."
2310
2311 #: main.cpp:96
2312 #, kde-format
2313 msgid "Dolphin"
2314 msgstr "Dolphin"
2315
2316 #: main.cpp:98
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title"
2319 msgid "File Manager"
2320 msgstr "Správca súborov"
2321
2322 #: main.cpp:100
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: main.cpp:102
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Felix Ernst"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: main.cpp:103
2335 #, fuzzy, kde-format
2336 #| msgctxt "@info:credit"
2337 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2340 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2341
2342 #: main.cpp:105
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Méven Car"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: main.cpp:106
2349 #, fuzzy, kde-format
2350 #| msgctxt "@info:credit"
2351 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2354 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2355
2356 #: main.cpp:108
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Elvis Angelaccio"
2360 msgstr "Elvis Angelaccio"
2361
2362 #: main.cpp:109
2363 #, fuzzy, kde-format
2364 #| msgctxt "@info:credit"
2365 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2368 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2369
2370 #: main.cpp:111
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Emmanuel Pescosta"
2374 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2375
2376 #: main.cpp:112
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2380 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2381
2382 #: main.cpp:114
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Frank Reininghaus"
2386 msgstr "Frank Reininghaus"
2387
2388 #: main.cpp:115
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2392 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2393
2394 #: main.cpp:117
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Peter Penz"
2398 msgstr "Peter Penz"
2399
2400 #: main.cpp:118
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2404 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2405
2406 #: main.cpp:120
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Sebastian Trüg"
2410 msgstr "Sebastian Trüg"
2411
2412 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2413 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Developer"
2417 msgstr "Vývojár"
2418
2419 #: main.cpp:121
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "David Faure"
2423 msgstr "David Faure"
2424
2425 #: main.cpp:122
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Aaron J. Seigo"
2429 msgstr "Aaron J. Seigo"
2430
2431 #: main.cpp:123
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Rafael Fernández López"
2435 msgstr "Rafael Fernández López"
2436
2437 #: main.cpp:124
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Kevin Ottens"
2441 msgstr "Kevin Ottens"
2442
2443 #: main.cpp:125
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Holger Freyther"
2447 msgstr "Holger Freyther"
2448
2449 #: main.cpp:126
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Max Blazejak"
2453 msgstr "Max Blazejak"
2454
2455 #: main.cpp:127
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Michael Austin"
2459 msgstr "Michael Austin"
2460
2461 #: main.cpp:127
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Documentation"
2465 msgstr "Dokumentácia"
2466
2467 #: main.cpp:137
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2471 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2472
2473 #: main.cpp:139
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2477 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2478
2479 #: main.cpp:140
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2483 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2484
2485 #: main.cpp:142
2486 #, fuzzy, kde-format
2487 #| msgctxt "@info:shell"
2488 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2491 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2492
2493 #: main.cpp:143
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Document to open"
2497 msgstr "Dokument na otvorenie"
2498
2499 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2500 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2501 #, kde-format
2502 msgid "Hidden files shown"
2503 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2507 #, kde-format
2508 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2509 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2513 #, kde-format
2514 msgid "Automatic scrolling"
2515 msgstr "Automatický posun"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Cut"
2521 msgstr "Vystrihnúť"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Copy"
2527 msgstr "Kopírovať"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Rename..."
2533 msgstr "Premenovať..."
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Move to Trash"
2539 msgstr "Presunúť do koša"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Delete"
2545 msgstr "Odstrániť"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Show Hidden Files"
2551 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Limit to Home Directory"
2557 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Automatic Scrolling"
2563 msgstr "Automatický posun"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Properties"
2569 msgstr "Vlastnosti"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2573 #, kde-format
2574 msgid "Previews shown"
2575 msgstr "Náhľady zobrazené"
2576
2577 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2578 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2579 #, kde-format
2580 msgid "Auto-Play media files"
2581 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2585 #, fuzzy, kde-format
2586 #| msgctxt "@info:tooltip"
2587 #| msgid "Show Filter Bar"
2588 msgid "Show item on hover"
2589 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2593 #, kde-format
2594 msgid "Date display format"
2595 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2596
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Preview"
2601 msgstr "Náhľad"
2602
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Auto-Play media files"
2607 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2610 #, fuzzy, kde-format
2611 #| msgctxt "@info:tooltip"
2612 #| msgid "Show Filter Bar"
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Show item on hover"
2615 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2616
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Configure..."
2621 msgstr "Nastaviť..."
2622
2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Condensed Date"
2627 msgstr "Zhustený dátum"
2628
2629 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@label::textbox"
2632 msgid "Select which data should be shown:"
2633 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2634
2635 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "%1 item selected"
2639 msgid_plural "%1 items selected"
2640 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2641 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2642 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2643
2644 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2645 #, kde-format
2646 msgid "play"
2647 msgstr "prehrať"
2648
2649 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2650 #, kde-format
2651 msgid "pause"
2652 msgstr "pozastaviť"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2655 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2656 #, kde-format
2657 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2658 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2659
2660 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2663 msgid "Configure Trash…"
2664 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2665
2666 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2667 #, kde-format
2668 msgid ""
2669 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2670 "and then reopen the panel."
2671 msgstr ""
2672 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2673 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2674
2675 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2676 #, kde-format
2677 msgid "Install Konsole"
2678 msgstr "Inštalovať Konsole"
2679
2680 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2681 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2682 #, kde-format
2683 msgid "Location"
2684 msgstr "Umiestnenie"
2685
2686 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2687 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2688 #, kde-format
2689 msgid "What"
2690 msgstr "Čo"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Any Type"
2696 msgstr "Akýkoľvek typ"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Folders"
2702 msgstr "Priečinky"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Documents"
2708 msgstr "Dokumenty"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Images"
2714 msgstr "Obrázky"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Audio Files"
2720 msgstr "Audio súbory"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Videos"
2726 msgstr "Videá"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Any Date"
2732 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Today"
2738 msgstr "Dnes"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Yesterday"
2744 msgstr "Včera"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "This Week"
2750 msgstr "Tento týždeň"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "This Month"
2756 msgstr "Tento mesiac"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "This Year"
2762 msgstr "Tento rok"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Any Rating"
2768 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "1 or more"
2774 msgstr "1 alebo viac"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "2 or more"
2780 msgstr "2 alebo viac"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "3 or more"
2786 msgstr "3 alebo viac"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "4 or more"
2792 msgstr "4 alebo viac"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "Highest Rating"
2798 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Clear Selection"
2804 msgstr "Vymazať výber"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "String list separator"
2809 msgid ", "
2810 msgstr ", "
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2815 msgid "Tag: %2"
2816 msgid_plural "Tags: %2"
2817 msgstr[0] "Značka: %2"
2818 msgstr[1] "Značky: %2"
2819 msgstr[2] "Značky: %2"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:button"
2824 msgid "Add Tags"
2825 msgstr "Pridať značky"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here (%1)"
2831 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2837 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2843 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:tooltip"
2848 msgid "Quit searching"
2849 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Filename"
2855 msgstr "Názov súboru"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Content"
2861 msgstr "Obsah"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "From Here"
2867 msgstr "Odtiaľto"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Your files"
2873 msgstr "Vaše súbory"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Search in your home directory"
2879 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2882 #, kde-format
2883 msgid "More Search Tools"
2884 msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2887 #, kde-format
2888 msgctxt ""
2889 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2890 "user entered."
2891 msgid "Query Results from '%1'"
2892 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@info:shell"
2897 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2900 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Copying"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2916 msgstr ""
2917
2918 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2920 #, fuzzy, kde-format
2921 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2922 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2925 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2928 #, fuzzy, kde-format
2929 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2930 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2933 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Cutting"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2943 #, fuzzy, kde-format
2944 #| msgctxt "@info:shell"
2945 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2960 #, fuzzy, kde-format
2961 #| msgctxt "@info:shell"
2962 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2965 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2966
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Duplicating"
2972 msgstr ""
2973
2974 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2975 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action keep short"
2979 msgid "More"
2980 msgstr ""
2981
2982 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2987 msgstr ""
2988
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Moving"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2999 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3000 msgstr ""
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3003 #, kde-kuit-format
3004 msgid ""
3005 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3006 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3007 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3008 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3009 "para>"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3013 #, kde-format
3014 msgctxt ""
3015 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3016 msgid "Paste from Clipboard"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3022 msgid "Dismiss This Reminder"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3028 msgid "Don't Remind Me Again"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3034 msgid ""
3035 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3036 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3037 msgstr ""
3038
3039 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:button"
3043 msgid "Cancel Renaming"
3044 msgstr ""
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3056 msgstr[0] ""
3057 msgstr[1] ""
3058 msgstr[2] ""
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3069 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3070 msgstr[0] ""
3071 msgstr[1] ""
3072 msgstr[2] ""
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] ""
3085 msgstr[1] ""
3086 msgstr[2] ""
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Permanently Delete %2"
3097 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3098 msgstr[0] ""
3099 msgstr[1] ""
3100 msgstr[2] ""
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3108 #, fuzzy, kde-format
3109 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3110 #| msgid "Duplicate Here"
3111 msgctxt "@action"
3112 msgid "Duplicate %2"
3113 msgid_plural "Duplicate %2"
3114 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3115 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3116 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3117
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3124 #, fuzzy, kde-format
3125 #| msgctxt "@action:inmenu"
3126 #| msgid "Move to Trash"
3127 msgctxt "@action"
3128 msgid "Move %2 to the Trash"
3129 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3130 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3131 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3132 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3133
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3140 #, fuzzy, kde-format
3141 #| msgctxt "@action:button"
3142 #| msgid "&Rename"
3143 msgctxt "@action"
3144 msgid "Rename %2"
3145 msgid_plural "Rename %2"
3146 msgstr[0] "P&remenovať"
3147 msgstr[1] "P&remenovať"
3148 msgstr[2] "P&remenovať"
3149
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3151 #, kde-kuit-format
3152 msgctxt "@info:whatsthis"
3153 msgid ""
3154 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3155 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3156 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3157 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3158 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3159 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3160 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3161 "the current selection.</para>"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3167 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3168 msgstr ""
3169
3170 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3171 #, fuzzy, kde-format
3172 #| msgctxt "@title:menu"
3173 #| msgid "Selection"
3174 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3175 msgid "Selection Mode"
3176 msgstr "Výber"
3177
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3179 #, fuzzy, kde-format
3180 #| msgctxt "@title:menu"
3181 #| msgid "Selection"
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Exit Selection Mode"
3184 msgstr "Výber"
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@label:textbox"
3189 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3190 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@label:textbox"
3195 msgid "Search..."
3196 msgstr "Hľadať..."
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Download New Services..."
3202 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info"
3207 msgid ""
3208 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3209 "settings."
3210 msgstr ""
3211 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3212 "pre správu verzií."
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info"
3217 msgid "Restart now?"
3218 msgstr "Reštartovať teraz?"
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@option:check"
3223 msgid "Delete"
3224 msgstr "Odstrániť"
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@option:check"
3229 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3230 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3231
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inmenu"
3235 msgid "%1: %2"
3236 msgstr "%1: %2"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3244 #, kde-format
3245 msgid "Use system font"
3246 msgstr "Použiť systémové písmo"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3254 #, kde-format
3255 msgid "Icon size"
3256 msgstr "Veľkosť ikony"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3264 #, kde-format
3265 msgid "Preview size"
3266 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3269 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3270 #, kde-format
3271 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3272 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3276 #, kde-format
3277 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3278 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3282 #, kde-format
3283 msgid "Recursive directory size limit"
3284 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3288 #, kde-format
3289 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3290 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3294 #, fuzzy, kde-format
3295 #| msgctxt "@label"
3296 #| msgid "Permissions"
3297 msgid "Permissions style format"
3298 msgstr "Práva"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3304 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3310 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3316 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3322 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3328 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3334 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3340 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3344 #, kde-format
3345 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3346 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3350 #, kde-format
3351 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3352 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3356 #, fuzzy, kde-format
3357 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3358 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3359 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3365 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3366 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3370 #, kde-format
3371 msgid "Position of columns"
3372 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3376 #, kde-format
3377 msgid "Side Padding"
3378 msgstr "Bočná výplň"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3382 #, kde-format
3383 msgid "Highlight entire row"
3384 msgstr ""
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3388 #, kde-format
3389 msgid "Expandable folders"
3390 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Hidden files shown"
3397 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3405 "will be shown in the file view."
3406 msgstr ""
3407 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3408 "viditeľné."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Version"
3415 msgstr "Verzia"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3422 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "View Mode"
3429 msgstr "Režim zobrazenia"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3437 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3438 msgstr ""
3439 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3440 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Previews shown"
3447 msgstr "Náhľady zobrazené"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3455 "icon."
3456 msgstr ""
3457 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3458 "ikony."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Grouped Sorting"
3465 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3466
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid ""
3472 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3473 msgstr ""
3474 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Sort files by"
3481 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3482
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 msgid ""
3488 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3489 "performed on."
3490 msgstr ""
3491 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3492 "vykoná zoradenie."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Order in which to sort files"
3499 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3506 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Show hidden files and folders last"
3513 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Visible roles"
3520 msgstr "Viditeľné role"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Header column widths"
3527 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Properties last changed"
3534 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3535
3536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3541 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@label"
3547 msgid "Additional Information"
3548 msgstr "Ďalšie informácie"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3552 #, kde-format
3553 msgid "Should the URL be editable for the user"
3554 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3558 #, kde-format
3559 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3560 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3566 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3570 #, kde-format
3571 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3572 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3576 #, kde-format
3577 msgid ""
3578 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3579 "instance"
3580 msgstr ""
3581 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3582 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3586 #, kde-format
3587 msgid ""
3588 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3589 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3590 "were removed/renamed ...etc"
3591 msgstr ""
3592 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3593 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3594 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3598 #, kde-format
3599 msgid ""
3600 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3601 "UI)"
3602 msgstr ""
3603 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3607 #, kde-format
3608 msgid "Home URL"
3609 msgstr "Domovská URL"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3613 #, kde-format
3614 msgid "Remember open folders and tabs"
3615 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3619 #, kde-format
3620 msgid "Split the view into two panes"
3621 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3625 #, kde-format
3626 msgid "Should the filter bar be shown"
3627 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3631 #, kde-format
3632 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3633 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3637 #, kde-format
3638 msgid "Browse through archives"
3639 msgstr "Prechádzať archívy"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3643 #, kde-format
3644 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3645 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3649 #, kde-format
3650 msgid ""
3651 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3652 "running in the Terminal panel."
3653 msgstr ""
3654 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3655 "paneli terminálu."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3659 #, kde-format
3660 msgid "Rename inline"
3661 msgstr "Premenovať v riadku"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show selection toggle"
3667 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3671 #, kde-format
3672 msgid ""
3673 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3674 "mode bottom bar."
3675 msgstr ""
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3679 #, kde-format
3680 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3681 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3685 #, kde-format
3686 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3687 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3691 #, kde-format
3692 msgid "New tab will be open after last one"
3693 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show tooltips"
3699 msgstr "Zobrazovať popisky"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3703 #, kde-format
3704 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3705 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3709 #, kde-format
3710 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3711 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show the statusbar"
3717 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3723 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show the space information in the statusbar"
3729 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3733 #, kde-format
3734 msgid "Lock the layout of the panels"
3735 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3739 #, kde-format
3740 msgid "Enlarge Small Previews"
3741 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3745 #, kde-format
3746 msgid ""
3747 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3748 "items"
3749 msgstr ""
3750 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3751 "veľkosť písmen."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3755 #, kde-format
3756 msgid "Text width index"
3757 msgstr "Text s indexom"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3761 #, kde-format
3762 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3763 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3766 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3767 #, kde-format
3768 msgid "Enabled plugins"
3769 msgstr "Povolené moduly"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:window"
3774 msgid "Configure"
3775 msgstr "Nastavenie"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group General settings"
3780 msgid "General"
3781 msgstr "Všeobecné"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Startup"
3787 msgstr "Pri spustení"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "View Modes"
3793 msgstr "Režimy zobrazenia"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Navigation"
3799 msgstr "Navigácia"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Context Menu"
3805 msgstr "Kontextová ponuka"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Trash"
3811 msgstr "Kôš"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "User Feedback"
3817 msgstr "Používateľská odozva"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3820 #, kde-format
3821 msgid ""
3822 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3823 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3824
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3826 #, kde-format
3827 msgid "Warning"
3828 msgstr "Upozornenie"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:radio"
3833 msgid "Use common display style for all folders"
3834 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:radio"
3839 msgid "Remember display style for each folder"
3840 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info"
3845 msgid ""
3846 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3847 "properties for."
3848 msgstr ""
3849 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
3850 "nastavenia zobrazenia."
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "View: "
3856 msgstr "Zobrazenie: "
3857
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "option:radio"
3861 msgid "Natural"
3862 msgstr "Prirodzené"
3863
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "option:radio"
3867 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3868 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
3869
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "option:radio"
3873 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3874 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
3875
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Sorting mode: "
3880 msgstr "Režim zoraďovania: "
3881
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3883 #, fuzzy, kde-format
3884 #| msgctxt "option:check"
3885 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3886 msgctxt "option:check split view panes"
3887 msgid "Switch between panes with Tab key"
3888 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
3889
3890 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgctxt "@info"
3893 #| msgid "Split view"
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Split view: "
3896 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
3897
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "option:check"
3901 msgid "Turning off split view closes active pane"
3902 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
3903
3904 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3905 #, kde-format
3906 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3907 msgstr ""
3908 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
3909
3910 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check"
3913 msgid "Show tooltips"
3914 msgstr "Zobrazovať popisky"
3915
3916 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3917 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Miscellaneous: "
3921 msgstr "Rôzne: "
3922
3923 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check"
3926 msgid "Show selection marker"
3927 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
3928
3929 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "option:check"
3932 msgid "Rename inline"
3933 msgstr "Premenovať v riadku"
3934
3935 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:window"
3938 msgid "Configure Preview for %1"
3939 msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
3940
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3945 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3946
3947 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3950 msgid "Moving files or folders to trash"
3951 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3952
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3956 msgid "Emptying trash"
3957 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3958
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3962 msgid "Deleting files or folders"
3963 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3964
3965 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3969 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3970
3971 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3974 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3975 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3976
3977 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3980 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3981 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3982
3983 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "When opening an executable file:"
3987 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3988
3989 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3990 #, kde-format
3991 msgid "Always ask"
3992 msgstr "Vždy sa pýtať"
3993
3994 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3995 #, kde-format
3996 msgid "Open in application"
3997 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3998
3999 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4000 #, kde-format
4001 msgid "Run script"
4002 msgstr "Spustiť skript"
4003
4004 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4005 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4008 msgid "Behavior"
4009 msgstr "Správanie"
4010
4011 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4015 msgid "Previews"
4016 msgstr "Náhľady"
4017
4018 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4022 msgid "Confirmations"
4023 msgstr "Potvrdenia"
4024
4025 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4028 msgid "Status Bar"
4029 msgstr "Stavový riadok"
4030
4031 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Show previews in the view for:"
4035 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4036
4037 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4038 #, kde-format
4039 msgid "Skip previews for local files above:"
4040 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4041
4042 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4043 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4046 msgid " MiB"
4047 msgstr " MiB"
4048
4049 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4050 #, kde-format
4051 msgid "No limit"
4052 msgstr "Bez obmedzenia"
4053
4054 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Skip previews for remote files above:"
4058 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4059
4060 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4061 #, kde-format
4062 msgid "No previews"
4063 msgstr "Žiadne ukážky"
4064
4065 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show status bar"
4069 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4070
4071 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show zoom slider"
4075 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4076
4077 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show space information"
4081 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4082
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab"
4087 msgid "Icons"
4088 msgstr "Ikony"
4089
4090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:tab"
4094 msgid "Compact"
4095 msgstr "Kompaktný"
4096
4097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:tab"
4101 msgid "Details"
4102 msgstr "Podrobnosti"
4103
4104 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "option:radio"
4107 msgid "After current tab"
4108 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4109
4110 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "option:radio"
4113 msgid "At end of tab bar"
4114 msgstr "Na konci panelu kariet"
4115
4116 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Open new tabs: "
4120 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4121
4122 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check"
4125 msgid "Open archives as folder"
4126 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4127
4128 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "option:check"
4131 msgid "Open folders during drag operations"
4132 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4133
4134 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "General: "
4138 msgstr "Všeobecné: "
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4143 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4144 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@action:button"
4149 msgid "Select Home Location"
4150 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4151
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@action:button"
4155 msgid "Use Current Location"
4156 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4157
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@action:button"
4161 msgid "Use Default Location"
4162 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4163
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:textbox"
4167 msgid "Show on startup:"
4168 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4169
4170 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4173 msgid "Begin in split view mode"
4174 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4175
4176 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4177 #, kde-format
4178 msgid "New windows:"
4179 msgstr "Nové okná:"
4180
4181 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Show filter bar"
4185 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4186
4187 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Make location bar editable"
4191 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4192
4193 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4196 msgid "Open new folders in tabs"
4197 msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
4198
4199 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label:checkbox"
4202 msgid "General:"
4203 msgstr "Všeobecné:"
4204
4205 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Show full path inside location bar"
4209 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4210
4211 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 msgid "Show full path in title bar"
4215 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4216
4217 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@info"
4220 msgid ""
4221 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4222 "be applied."
4223 msgstr ""
4224 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4225 "použité."
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio"
4230 msgid "Number of items"
4231 msgstr "Počet položiek"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:radio"
4236 msgid "Size of contents, up to "
4237 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4240 #, kde-format
4241 msgid " level deep"
4242 msgid_plural " levels deep"
4243 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4244 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4245 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4246
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Folder size displays:"
4251 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4252
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio as in relative date"
4256 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4257 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4258
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4262 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4263 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4264
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Date style:"
4269 msgstr "Štýl dátumu:"
4270
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4274 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:radio as numeric style"
4280 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio as combined style"
4286 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4290 #, fuzzy, kde-format
4291 #| msgctxt "@label"
4292 #| msgid "Permissions"
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Permissions style:"
4295 msgstr "Práva"
4296
4297 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4300 msgid "System Font"
4301 msgstr "Systémové písmo"
4302
4303 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4306 msgid "Custom Font"
4307 msgstr "Vlastné písmo"
4308
4309 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@action:button Choose font"
4312 msgid "Choose..."
4313 msgstr "Vybrať..."
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "action:button"
4318 #| msgid "Content"
4319 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4320 msgid "Content Display"
4321 msgstr "Obsah"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label:listbox"
4326 msgid "Default icon size:"
4327 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:listbox"
4332 msgid "Preview icon size:"
4333 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:listbox"
4338 msgid "Label font:"
4339 msgstr "Písmo popisku:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4344 msgid "Small"
4345 msgstr "Malá"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4350 msgid "Medium"
4351 msgstr "Stredná"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4356 msgid "Large"
4357 msgstr "Veľká"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4362 msgid "Huge"
4363 msgstr "Obrovská"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label:listbox"
4368 msgid "Label width:"
4369 msgstr "Šírka popisku:"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 msgid "Unlimited"
4375 msgstr "Neobmedzená"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 msgid "1"
4381 msgstr "1"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 msgid "2"
4387 msgstr "2"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 msgid "3"
4393 msgstr "3"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 msgid "4"
4399 msgstr "4"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 msgid "5"
4405 msgstr "5"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgid "Maximum lines:"
4411 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4416 msgid "Unlimited"
4417 msgstr "Neobmedzená"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4422 msgid "Small"
4423 msgstr "Malé"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4428 msgid "Medium"
4429 msgstr "Stredné"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4434 msgid "Large"
4435 msgstr "Veľké"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label:listbox"
4440 msgid "Maximum width:"
4441 msgstr "Maximálna šírka:"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Expandable"
4447 msgstr "Rozšíriteľné"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:checkbox"
4452 msgid "Folders:"
4453 msgstr "Priečinky:"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4458 msgid "By clicking anywhere on the row"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4464 msgid "By clicking on icon or name"
4465 msgstr ""
4466
4467 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4469 #, fuzzy, kde-format
4470 #| msgctxt "@info:tooltip"
4471 #| msgid "Search for files and folders"
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Open files and folders:"
4474 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info:tooltip"
4480 msgid "Size: 1 pixel"
4481 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4482 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4483 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4484 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:window"
4489 msgid "View Display Style"
4490 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox"
4495 msgid "Icons"
4496 msgstr "Ikony"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox"
4501 msgid "Compact"
4502 msgstr "Kompaktný"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox"
4507 msgid "Details"
4508 msgstr "Podrobnosti"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4513 msgid "Ascending"
4514 msgstr "Vzostupne"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4519 msgid "Descending"
4520 msgstr "Zostupne"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show folders first"
4526 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show hidden files last"
4532 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show preview"
4538 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show in groups"
4544 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show hidden files"
4550 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Additional Information"
4556 msgstr "Ďalšie informácie"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4559 #, kde-format
4560 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4561 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:listbox"
4566 msgid "View mode:"
4567 msgstr "Režim zobrazenia:"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:listbox"
4572 msgid "Sorting:"
4573 msgstr "Zoraďovanie:"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4576 #, kde-format
4577 msgid "View options:"
4578 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4583 msgid "Current folder"
4584 msgstr "Aktuálny priečinok"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4589 msgid "Current folder and sub-folders"
4590 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4595 msgid "All folders"
4596 msgstr "Všetky priečinky"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Apply to:"
4602 msgstr "Použiť na:"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Use as default view settings"
4608 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info"
4613 msgid ""
4614 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4615 "continue?"
4616 msgstr ""
4617 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info"
4622 msgid ""
4623 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4624 msgstr ""
4625 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4626
4627 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:window"
4630 msgid "Applying View Properties"
4631 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4632
4633 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:progress"
4636 msgid "Counting folders: %1"
4637 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4638
4639 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:progress"
4642 msgid "Folders: %1"
4643 msgstr "Priečinky: %1"
4644
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4648 msgid "Zoom:"
4649 msgstr "Priblíženie:"
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4652 #, kde-format
4653 msgid "Zoom"
4654 msgstr "Lupa"
4655
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4659 msgid "Sets the size of the file icons."
4660 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4663 #, kde-format
4664 msgid "Stop"
4665 msgstr "Zastaviť"
4666
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@tooltip"
4670 msgid "Stop loading"
4671 msgstr "Zastaviť načítanie"
4672
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4674 #, kde-kuit-format
4675 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4676 msgid ""
4677 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4678 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4679 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4680 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4681 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4682 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4683 "device.</item></list></para>"
4684 msgstr ""
4685 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4686 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4687 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4688 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4689 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4690 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4691 "úložiska.</item></list></para>"
4692
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Show Zoom Slider"
4697 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4698
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@action:inmenu"
4702 msgid "Show Space Information"
4703 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4704
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status Free disk space"
4708 msgid "%1 free"
4709 msgstr "%1 voľných"
4710
4711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4714 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4715 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4716
4717 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4718 #, kde-format
4719 msgid "Trash Emptied"
4720 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4721
4722 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4723 #, kde-format
4724 msgid "The Trash was emptied."
4725 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4726
4727 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4730 msgid "Places"
4731 msgstr "Miesta"
4732
4733 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4736 msgid "Count of available Network Shares"
4737 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4738
4739 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4742 msgid "Settings"
4743 msgstr "Nastavenia"
4744
4745 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4748 msgid "A subset of Dolphin settings."
4749 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4750
4751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4752 #, kde-format
4753 msgid "Select Remote Charset"
4754 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4755
4756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4757 #, kde-format
4758 msgid "Default"
4759 msgstr "Predvolené"
4760
4761 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4762 #, kde-format
4763 msgid "Reload"
4764 msgstr "Obnoviť"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:641
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "1 Folder selected"
4770 msgid_plural "%1 Folders selected"
4771 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4772 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4773 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:642
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "1 File selected"
4779 msgid_plural "%1 Files selected"
4780 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4781 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4782 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:644
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "1 Folder"
4788 msgid_plural "%1 Folders"
4789 msgstr[0] "1 priečinok"
4790 msgstr[1] "%1 priečinky"
4791 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:645
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "1 File"
4797 msgid_plural "%1 Files"
4798 msgstr[0] "1 súbor"
4799 msgstr[1] "%1 súbory"
4800 msgstr[2] "%1 súborov"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:649
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4805 msgid "%1, %2 (%3)"
4806 msgstr "%1, %2 (%3)"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:651
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status files (size)"
4811 msgid "%1 (%2)"
4812 msgstr "%1 (%2)"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:655
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "0 Folders, 0 Files"
4818 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "<filename> copy"
4823 msgid "%1 copy"
4824 msgstr "%1 - kópia"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:1082
4827 #, kde-format
4828 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4829 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4830 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4831 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4832 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:1094
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action:button"
4837 msgid "Open %1 Item"
4838 msgid_plural "Open %1 Items"
4839 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4840 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4841 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:1225
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action:inmenu"
4846 msgid "Side Padding"
4847 msgstr "Bočná výplň"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:1229
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@action:inmenu"
4852 msgid "Automatic Column Widths"
4853 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1234
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:inmenu"
4858 msgid "Custom Column Widths"
4859 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:1855
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "Trash operation completed."
4865 msgstr "Odstránenie dokončené."
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1865
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "Delete operation completed."
4871 msgstr "Odstránenie dokončené."
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2021
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action:button"
4876 msgid "Rename and Hide"
4877 msgstr "Premenovať a skryť"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2030
4880 #, kde-format
4881 msgid ""
4882 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4883 "Do you still want to rename it?"
4884 msgstr ""
4885 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4886 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2032
4889 #, kde-format
4890 msgid ""
4891 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4892 "Do you still want to rename it?"
4893 msgstr ""
4894 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4895 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2034
4898 #, kde-format
4899 msgid "Hide this File?"
4900 msgstr "Skryť tento súbor?"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2034
4903 #, kde-format
4904 msgid "Hide this Folder?"
4905 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2088
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:status"
4910 msgid "The location is empty."
4911 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2090
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "The location '%1' is invalid."
4917 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2346
4920 #, kde-format
4921 msgid "Loading..."
4922 msgstr "Načítava sa..."
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2365
4925 #, kde-format
4926 msgid "Loading canceled"
4927 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2367
4930 #, kde-format
4931 msgid "No items matching the filter"
4932 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2369
4935 #, kde-format
4936 msgid "No items matching the search"
4937 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2371
4940 #, kde-format
4941 msgid "Trash is empty"
4942 msgstr "Kôš je prázdny"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2374
4945 #, kde-format
4946 msgid "No tags"
4947 msgstr "Žiadne značky"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2377
4950 #, kde-format
4951 msgid "No files tagged with \"%1\""
4952 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2381
4955 #, kde-format
4956 msgid "No recently used items"
4957 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2383
4960 #, kde-format
4961 msgid "No shared folders found"
4962 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2385
4965 #, kde-format
4966 msgid "No relevant network resources found"
4967 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2387
4970 #, kde-format
4971 msgid "No MTP-compatible devices found"
4972 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2389
4975 #, fuzzy, kde-format
4976 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4977 msgid "No Apple devices found"
4978 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2391
4981 #, kde-format
4982 msgid "No Bluetooth devices found"
4983 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2393
4986 #, kde-format
4987 msgid "Folder is empty"
4988 msgstr "Priečinok je prázdny"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action"
4993 msgid "Create Folder..."
4994 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4997 #, kde-kuit-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
4999 msgid ""
5000 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5001 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5002 msgstr ""
5003 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5004 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis"
5009 msgid ""
5010 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5011 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5012 "from if disk space is needed."
5013 msgstr ""
5014 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5015 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5016 "na disku."
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5019 #, kde-kuit-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis"
5021 msgid ""
5022 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5023 "recovered by normal means."
5024 msgstr ""
5025 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5026 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5031 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5032 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:inmenu File"
5037 msgid "Duplicate Here"
5038 msgstr "Duplikovať sem"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu File"
5043 msgid "Properties"
5044 msgstr "Vlastnosti"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5047 #, kde-kuit-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5049 msgid ""
5050 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5051 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5052 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5053 "there like managing read- and write-permissions."
5054 msgstr ""
5055 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5056 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5057 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5058 "čítanie a zápis."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:incontextmenu"
5063 msgid "Copy Location"
5064 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5069 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5070 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5073 #, fuzzy, kde-format
5074 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5075 #| msgid "Move to Trash"
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Move to Trash…"
5078 msgstr "Presunúť do koša"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5081 #, fuzzy, kde-format
5082 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5083 #| msgid "Delete"
5084 msgctxt "@action:inmenu File"
5085 msgid "Delete…"
5086 msgstr "Odstrániť"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5089 #, fuzzy, kde-format
5090 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5091 #| msgid "Duplicate Here"
5092 msgctxt "@action:inmenu File"
5093 msgid "Duplicate Here…"
5094 msgstr "Duplikovať sem"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5097 #, fuzzy, kde-format
5098 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5099 #| msgid "Copy Location"
5100 msgctxt "@action:incontextmenu"
5101 msgid "Copy Location…"
5102 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5105 #, kde-kuit-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5107 msgid ""
5108 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5109 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5110 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5111 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5112 "interface> option is enabled.</para>"
5113 msgstr ""
5114 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5115 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5116 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5117 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5118 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5121 #, kde-kuit-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5123 msgid ""
5124 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5125 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5126 "the overview in folders with many items.</para>"
5127 msgstr ""
5128 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5129 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5130 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5133 #, kde-kuit-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5135 msgid ""
5136 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5137 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5138 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5139 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5140 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5141 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5142 "of multiple folders in the same list.</para>"
5143 msgstr ""
5144 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5145 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5146 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5147 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5148 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5149 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5150 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5151 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:intoolbar"
5156 msgid "View Mode"
5157 msgstr "Režim zobrazenia"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5162 msgid "This increases the icon size."
5163 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Reset Zoom Level"
5169 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5172 #, kde-format
5173 msgid "Zoom To Default"
5174 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5179 msgid "This resets the icon size to default."
5180 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5185 msgid "This reduces the icon size."
5186 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5191 msgid "Zoom"
5192 msgstr "Priblíženie"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:intoolbar"
5197 msgid "Show Previews"
5198 msgstr "Zobraziť náhľady"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info"
5203 msgid "Show preview of files and folders"
5204 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5207 #, kde-kuit-format
5208 msgctxt "@info:whatsthis"
5209 msgid ""
5210 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5211 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5212 "the images."
5213 msgstr ""
5214 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5215 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5216 "týchto obrázkov."
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5221 msgid "Folders First"
5222 msgstr "Najskôr priečinky"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5227 msgid "Hidden Files Last"
5228 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu View"
5233 msgid "Sort By"
5234 msgstr "Zoradiť podľa"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 msgid "Show Additional Information"
5240 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Show in Groups"
5246 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:whatsthis"
5251 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5252 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Show Hidden Files"
5258 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5261 #, kde-kuit-format
5262 msgctxt "@info:whatsthis"
5263 msgid ""
5264 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5265 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5266 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5267 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5268 "hidden.</para>"
5269 msgstr ""
5270 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5271 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5272 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5273 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5274 "aj skryté.</para>"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu View"
5279 msgid "Adjust View Display Style..."
5280 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:whatsthis"
5285 msgid ""
5286 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5287 msgstr ""
5288 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5289 "priečinkov."
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5294 msgid "Icons"
5295 msgstr "Ikony"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info"
5300 msgid "Icons view mode"
5301 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5306 msgid "Compact"
5307 msgstr "Kompaktný"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info"
5312 msgid "Compact view mode"
5313 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5318 msgid "Details"
5319 msgstr "Podrobnosti"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info"
5324 msgid "Details view mode"
5325 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Sort descending"
5330 msgid "Z-A"
5331 msgstr "Z-A"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "Sort ascending"
5336 msgid "A-Z"
5337 msgstr "A-Z"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "Sort descending"
5342 msgid "Largest First"
5343 msgstr "Najskôr najväčšie"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "Sort ascending"
5348 msgid "Smallest First"
5349 msgstr "Najskôr najmenšie"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "Sort descending"
5354 msgid "Newest First"
5355 msgstr "Najskôr najnovšie"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "Sort ascending"
5360 msgid "Oldest First"
5361 msgstr "Najskôr najstaršie"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "Sort descending"
5366 msgid "Highest First"
5367 msgstr "Najskôr najvyššie"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "Sort ascending"
5372 msgid "Lowest First"
5373 msgstr "Najskôr najnižšie"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "Sort descending"
5378 msgid "Descending"
5379 msgstr "Zostupne"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "Sort ascending"
5384 msgid "Ascending"
5385 msgstr "Vzostupne"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5388 #, kde-format
5389 msgctxt ""
5390 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5391 "selection is empty when this text is shown."
5392 msgid "Actions for Current View"
5393 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5394
5395 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5396 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5399 #. and a fallback will be used.
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5401 #, kde-format
5402 msgid "Actions for %1"
5403 msgstr "Akcie pre %1"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5406 #, kde-format
5407 msgctxt ""
5408 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5409 "of selected files/folders."
5410 msgid "Actions for One Selected Item"
5411 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5412 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5413 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5414 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5415
5416 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:status"
5419 msgid "Updating version information..."
5420 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5421
5422 #~ msgctxt "@info"
5423 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5424 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5425
5426 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5429
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5432 #~ "\"%2\"</application>."
5433 #~ msgid_plural ""
5434 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5435 #~ "<application>%2</application>."
5436 #~ msgstr[0] ""
5437 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5438 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5439 #~ msgstr[1] ""
5440 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5441 #~ "<application>%2</application>."
5442 #~ msgstr[2] ""
5443 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5444 #~ "<application>%2</application>."
5445
5446 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5447 #~ msgid ", "
5448 #~ msgstr ", "
5449
5450 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5451 #~ msgid ""
5452 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5453 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5454 #~ "commands and configuration options."
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5457 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5458 #~ "a možnosti nastavení."
5459
5460 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5461 #~ msgid ""
5462 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5463 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5464 #~ msgstr ""
5465 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5466 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5467
5468 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5471 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5474 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5475
5476 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5479 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5480 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5481 #~ "help is available for a spot.</para>"
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5484 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5485 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5486 #~ "pre tento prvok."
5487
5488 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5491 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5492 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5493 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5494 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5495 #~ "used to this.</para>"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5498 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5499 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5500 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5501 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5502 #~ "para>"
5503
5504 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5507 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5510 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5511
5512 #~ msgctxt "@info:credit"
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5515 #~ "Angelaccio"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5518 #~ "Angelaccio"
5519
5520 #~ msgid "Font family"
5521 #~ msgstr "Rodina písma"
5522
5523 #~ msgid "Font size"
5524 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5525
5526 #~ msgid "Italic"
5527 #~ msgstr "Kurzíva"
5528
5529 #~ msgid "Font weight"
5530 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5531
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5536 #~ "opravu chýb"
5537
5538 #~ msgid "Leading Column Padding"
5539 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5540
5541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5542 #~ msgid "Leading Column Padding"
5543 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5544
5545 #~ msgctxt "width x height"
5546 #~ msgid "%1 x %2"
5547 #~ msgstr "%1 x %2"
5548
5549 #~ msgctxt "@item"
5550 #~ msgid "Eject"
5551 #~ msgstr "Vysunúť"
5552
5553 #~ msgctxt "@item"
5554 #~ msgid "Release"
5555 #~ msgstr "Uvoľniť"
5556
5557 #~ msgctxt "@item"
5558 #~ msgid "Safely Remove"
5559 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5560
5561 #~ msgctxt "@item"
5562 #~ msgid "Unmount"
5563 #~ msgstr "Odpojiť"
5564
5565 #~ msgctxt "@info"
5566 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5567 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5568
5569 #~ msgctxt "@info"
5570 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5571 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5572
5573 #~ msgctxt "@info"
5574 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5575 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5576
5577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5578 #~ msgid "Open in New Tab"
5579 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5580
5581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5582 #~ msgid "Open in New Window"
5583 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5584
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5586 #~ msgid "Mount"
5587 #~ msgstr "Pripojiť"
5588
5589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5590 #~ msgid "Edit..."
5591 #~ msgstr "Upraviť..."
5592
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Remove"
5595 #~ msgstr "Odstrániť"
5596
5597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5598 #~ msgid "Hide"
5599 #~ msgstr "Skryť"
5600
5601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5602 #~ msgid "Add Entry..."
5603 #~ msgstr "Pridať položku..."
5604
5605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5606 #~ msgid "Icon Size"
5607 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5608
5609 #~ msgctxt "Small icon size"
5610 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5611 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5612
5613 #~ msgctxt "Medium icon size"
5614 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5615 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5616
5617 #~ msgctxt "Large icon size"
5618 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5619 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5620
5621 #~ msgctxt "Huge icon size"
5622 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5623 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5624
5625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5626 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5627 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5628
5629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5630 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5631 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5632
5633 #~ msgctxt "@title:window"
5634 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5635 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5636
5637 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5638 #~ msgid "Sett&ings"
5639 #~ msgstr "N&astavenia"
5640
5641 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5642 #~ msgid "Control"
5643 #~ msgstr "Ovládanie"
5644
5645 #~ msgctxt "@action"
5646 #~ msgid "Show menu"
5647 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5648
5649 #~ msgctxt "@title:group"
5650 #~ msgid "Services"
5651 #~ msgstr "Služby"
5652
5653 #~ msgctxt "@title"
5654 #~ msgid "Dolphin Part"
5655 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5656
5657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5658 #~ msgid "Url Navigator"
5659 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5660 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5661 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5662 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5663
5664 #~ msgctxt "@item:intable"
5665 #~ msgid "Unknown"
5666 #~ msgstr "Neznáme"
5667
5668 #~ msgctxt "@info"
5669 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5670 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5671
5672 #~ msgctxt "@info:status"
5673 #~ msgid "Unknown size"
5674 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5675
5676 #~ msgctxt "@label:textbox"
5677 #~ msgid "Start in:"
5678 #~ msgstr "Spustiť v:"
5679
5680 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5681 #~ msgid "Window options:"
5682 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5683
5684 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5685 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5686 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5687
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5689 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5690 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5691
5692 #~ msgctxt "@title:window"
5693 #~ msgid "Rename Items"
5694 #~ msgstr "Premenovať položky"
5695
5696 #~ msgctxt "@label:textbox"
5697 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5698 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5699
5700 #~ msgctxt "@info:status"
5701 #~ msgid "New name #"
5702 #~ msgstr "Nový názov #"
5703
5704 #~ msgctxt "@label:textbox"
5705 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5706 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5707 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5708 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5709 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5710
5711 #~ msgctxt "@info"
5712 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5713 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5714
5715 #~ msgctxt "@title:window"
5716 #~ msgid "View Properties"
5717 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5718
5719 #~ msgid "Show facets widget"
5720 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5721
5722 #~ msgctxt "@action:button"
5723 #~ msgid "Fewer Options"
5724 #~ msgstr "Menej možností"
5725
5726 #~ msgctxt "@action:button"
5727 #~ msgid "More Options"
5728 #~ msgstr "Viac možností"
5729
5730 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5731 #~ msgid ""
5732 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5733 #~ "service is disabled."
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5736 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5737
5738 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5739 #~ msgid ""
5740 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5741 #~ "indexed."
5742 #~ msgstr ""
5743 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5744 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5745
5746 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5747 #~ msgid ""
5748 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5749 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5752 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5753
5754 #~ msgctxt "@option:check"
5755 #~ msgid "Any"
5756 #~ msgstr "Každý"
5757
5758 #~ msgctxt "@option:check"
5759 #~ msgid "Folders"
5760 #~ msgstr "Priečinky"
5761
5762 #~ msgctxt "@option:option"
5763 #~ msgid "Anytime"
5764 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5765
5766 #~ msgctxt "@option:option"
5767 #~ msgid "Today"
5768 #~ msgstr "Dnes"
5769
5770 #~ msgctxt "@option:option"
5771 #~ msgid "Yesterday"
5772 #~ msgstr "Včera"
5773
5774 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5775 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5776 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5777
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5779 #~ msgid "Go"
5780 #~ msgstr "&Choď"
5781
5782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5783 #~ msgid "Tools"
5784 #~ msgstr "Nástroje"
5785
5786 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5787 #~ msgid "Panels"
5788 #~ msgstr "Panely"
5789
5790 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5791 #~ msgid "Preview"
5792 #~ msgstr "Náhľad"
5793
5794 #~ msgid "stop"
5795 #~ msgstr "zastaviť"
5796
5797 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5798 #~ msgid "Add to Places"
5799 #~ msgstr "Pridať do miest"
5800
5801 #, fuzzy
5802 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5803 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5804 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5805 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5806
5807 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5808 #~ msgid "Descending"
5809 #~ msgstr "Zostupne"
5810
5811 #~ msgctxt "@title:window"
5812 #~ msgid "Configure Shown Data"
5813 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5814
5815 #~ msgctxt "@label::textbox"
5816 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5817 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5818
5819 #~ msgctxt "action:button"
5820 #~ msgid "Everywhere"
5821 #~ msgstr "Všade"
5822
5823 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5824 #~ msgid "Unchanged"
5825 #~ msgstr "Nezmenené"
5826
5827 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5828 #~ msgid "Horizontally flipped"
5829 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5830
5831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5832 #~ msgid "180° rotated"
5833 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5834
5835 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5836 #~ msgid "Vertically flipped"
5837 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5838
5839 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5840 #~ msgid "Transposed"
5841 #~ msgstr "Krížové"
5842
5843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5844 #~ msgid "90° rotated"
5845 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5846
5847 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5848 #~ msgid "Transversed"
5849 #~ msgstr "Priečne"
5850
5851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5852 #~ msgid "270° rotated"
5853 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5854
5855 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5856 #~ msgid "%1/s"
5857 #~ msgstr "%1/s"
5858
5859 #~ msgctxt "@label"
5860 #~ msgid "Label:"
5861 #~ msgstr "Štítok:"
5862
5863 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5864 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5865
5866 #~ msgctxt "@label"
5867 #~ msgid "Location:"
5868 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5869
5870 #~ msgctxt "@label"
5871 #~ msgid "Choose an icon:"
5872 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5873
5874 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5875 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
5876
5877 #~ msgctxt "@title:window"
5878 #~ msgid "Add Places Entry"
5879 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
5880
5881 #~ msgctxt "@title:window"
5882 #~ msgid "Edit Places Entry"
5883 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
5884
5885 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5886 #~ msgid "Show All Entries"
5887 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
5888
5889 #~ msgctxt "@title:group"
5890 #~ msgid "Properties"
5891 #~ msgstr "Vlastnosti"
5892
5893 #, fuzzy
5894 #~| msgctxt "@title:window"
5895 #~| msgid "Additional Information"
5896 #~ msgctxt "@title:group"
5897 #~ msgid "Additional Information Shown"
5898 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5899
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgid "Apply View Properties To"
5902 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
5903
5904 #~ msgctxt "@option:check"
5905 #~ msgid "Use these view properties as default"
5906 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
5907
5908 #~ msgctxt "option:check"
5909 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
5912
5913 #~ msgctxt "@label:textbox"
5914 #~ msgid "Location:"
5915 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5916
5917 #~ msgctxt "@title:group"
5918 #~ msgid "Icon Size"
5919 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5920
5921 #~ msgctxt "@label:listbox"
5922 #~ msgid "Preview:"
5923 #~ msgstr "Náhľad:"
5924
5925 #~ msgctxt "@title:group"
5926 #~ msgid "Text"
5927 #~ msgstr "Text"
5928
5929 #~ msgctxt "@label:listbox"
5930 #~ msgid "Font:"
5931 #~ msgstr "Písmo:"
5932
5933 #~ msgctxt "@label:listbox"
5934 #~ msgid "Width:"
5935 #~ msgstr "Šírka:"
5936
5937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5938 #~ msgid "Small"
5939 #~ msgstr "Malá"
5940
5941 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5942 #~ msgid "Medium"
5943 #~ msgstr "Stredná"
5944
5945 #~ msgctxt "@option:check"
5946 #~ msgid "Expandable folders"
5947 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
5948
5949 #~ msgctxt "@label"
5950 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5951 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:button"
5954 #~ msgid "Additional Information"
5955 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5956
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5958 #~ msgid "Select All"
5959 #~ msgstr "Vybrať všetko"
5960
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5962 #~ msgid "Reload"
5963 #~ msgstr "Obnoviť"
5964
5965 #~ msgctxt "@label"
5966 #~ msgid "Image Size"
5967 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
5968
5969 #~ msgctxt "@item"
5970 #~ msgid "Places"
5971 #~ msgstr "Miesta"
5972
5973 #~ msgctxt "@item"
5974 #~ msgid "Recently Saved"
5975 #~ msgstr "Nedávno uložené"
5976
5977 #~ msgctxt "@item"
5978 #~ msgid "Search For"
5979 #~ msgstr "Hľadať"
5980
5981 #~ msgctxt "@item"
5982 #~ msgid "Devices"
5983 #~ msgstr "Zariadenia"
5984
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5986 #~ msgid "Home"
5987 #~ msgstr "Domov"
5988
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #~ msgid "Network"
5991 #~ msgstr "Sieť"
5992
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5994 #~ msgid "Root"
5995 #~ msgstr "Koreň"
5996
5997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5998 #~ msgid "Trash"
5999 #~ msgstr "Kôš"
6000
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6002 #~ msgid "Today"
6003 #~ msgstr "Dnes"
6004
6005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6006 #~ msgid "Yesterday"
6007 #~ msgstr "Včera"
6008
6009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6010 #~ msgid "This Month"
6011 #~ msgstr "Tento mesiac"
6012
6013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6014 #~ msgid "Last Month"
6015 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6016
6017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgid "Documents"
6019 #~ msgstr "Dokumenty"
6020
6021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6022 #~ msgid "Images"
6023 #~ msgstr "Obrázky"
6024
6025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 #~ msgid "Audio Files"
6027 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6028
6029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6030 #~ msgid "Videos"
6031 #~ msgstr "Videá"
6032
6033 #, fuzzy
6034 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~| msgid "Empty Trash"
6036 #~ msgid "Empty Search"
6037 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6038
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6040 #~ msgid "&Delete"
6041 #~ msgstr "O&dstrániť"
6042
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "&Move to Trash"
6045 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6046
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6048 #~ msgid "Rename..."
6049 #~ msgstr "Premenovať..."
6050
6051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6052 #~ msgid "Help"
6053 #~ msgstr "Pomocník"
6054
6055 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6056 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6057 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6058
6059 #~ msgctxt "@label"
6060 #~ msgid "Date"
6061 #~ msgstr "Dátum"
6062
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6064 #~ msgid "%1 - current folder"
6065 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6066
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6068 #~ msgid "%1 - current device"
6069 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6070
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6072 #~ msgid "%1 - all devices"
6073 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6074
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6077 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6078
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6081 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Paste Into Folder"
6085 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6086
6087 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6088 #~ msgid "%A"
6089 #~ msgstr "%A"
6090
6091 #~ msgctxt ""
6092 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6093 #~ "locale, and %Y is full year number"
6094 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6095 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6096
6097 #~ msgctxt ""
6098 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6099 #~ "and %Y is full year number"
6100 #~ msgid "%B, %Y"
6101 #~ msgstr "%B, %Y"
6102
6103 #~ msgctxt "@info"
6104 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6105 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6106
6107 #~ msgctxt "@title:group"
6108 #~ msgid "Mouse"
6109 #~ msgstr "Myš"
6110
6111 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6112 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6113 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6114
6115 #~ msgctxt "@info:status"
6116 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6117 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"