1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-06-29 00:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgstr "Vytvoriť nový"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:303
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:306
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:309
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:312
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:315
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:391
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 msgstr "Prejsť dopredu"
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
134 msgctxt "@title:window"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:567
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:569
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:578
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
191 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
192 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
200 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
201 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 msgctxt "@action:inmenu File"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
229 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
246 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
247 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Pridať do miest"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Zavrieť kartu"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Toto zatvorí okno."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
294 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
295 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
296 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
315 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
316 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
320 #| msgctxt "@action:inmenu"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
335 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
353 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
354 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
380 "neaktívneho pohľadu."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
412 "neaktívneho pohľadu."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
442 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
443 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
478 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
479 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
480 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
498 #| msgctxt "@info:tooltip"
499 #| msgid "Search for files and folders"
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Select Files and Folders"
502 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
504 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
505 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 #| msgctxt "@title:window"
510 msgctxt "@action:intoolbar"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
516 msgctxt "@info:whatsthis"
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Invertovať výber"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
557 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
558 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
574 #| msgctxt "@action:inmenu"
576 msgctxt "@info:tooltip"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
582 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
584 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
585 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
586 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
587 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
592 msgctxt "@action:inmenu View"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
600 msgstr "Zastaviť načítanie"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
623 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
624 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
625 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
626 "potvrdením upraveného umiestnenia."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Replace Location"
632 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
639 "enter a different location."
641 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
646 msgctxt "@action:inmenu File"
647 msgid "Undo close tab"
648 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
652 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
653 msgid "This returns you to the previously closed tab."
654 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
661 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
662 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
663 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
666 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
667 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
668 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
679 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
680 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
681 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Porovnať súbory"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
698 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
699 "pre viac nastavení.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Otvoriť terminál"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
715 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
716 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
717 "aplikácií terminálu.</para>"
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Otvoriť terminál"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
734 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
735 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
736 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Zamerať panel terminálu"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
746 msgctxt "@title:menu"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Tab %1"
766 msgstr "Aktivovať kartu %1"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Last Tab"
772 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Ďalšia karta"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Next Tab"
784 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Predošlá karta"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Previous Tab"
796 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
800 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgstr "Zobraziť cieľ"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tab"
808 msgstr "Otvoriť v novej karte"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tabs"
814 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Window"
820 msgstr "Otvoriť v novom okne"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Unlock Panels"
826 msgstr "Odomknúť panely"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgstr "Zamknúť panely"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
839 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
840 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
841 "embedded more cleanly."
843 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
844 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
845 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
850 msgctxt "@title:window"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
855 #, fuzzy, kde-kuit-format
856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
858 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
859 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
863 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
865 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
866 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
873 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
874 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
875 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
876 "items a preview of their contents is provided.</para>"
878 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
879 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
880 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
881 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
882 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
894 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
895 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
896 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
897 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
898 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
902 msgctxt "@title:window"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
911 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
912 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
915 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
916 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
923 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
924 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
925 "quick switching between any folders.</para>"
927 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
928 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
929 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
930 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
949 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
950 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
951 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
952 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
953 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
954 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
969 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
970 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
971 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
972 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
973 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
977 msgctxt "@title:window"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
995 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1002 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1003 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1004 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1007 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1008 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1009 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1010 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1018 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1019 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1020 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1021 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1022 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1023 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1024 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1025 "interface> to display it again.</para>"
1027 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1028 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1029 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1030 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1031 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1032 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1033 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1034 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1035 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1036 "zobrazenie.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1040 msgctxt "@action:inmenu View"
1042 msgstr "Zobraziť panely"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1049 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1050 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1051 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1052 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1054 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1055 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1056 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1057 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1058 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1069 msgid "Close left view"
1070 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1081 msgid "Close right view"
1082 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1086 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1094 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1097 #, fuzzy, kde-kuit-format
1098 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1100 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1102 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1103 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1104 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1105 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1109 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1110 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1111 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1112 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1113 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1115 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1116 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1117 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1118 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1119 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1123 #, fuzzy, kde-kuit-format
1124 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1126 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1129 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1130 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1131 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1132 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1133 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1134 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1138 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1139 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1140 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1141 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1142 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1143 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1144 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1146 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1147 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1148 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1149 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1150 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1151 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1152 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1153 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1154 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1173 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1174 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1175 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1176 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1177 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1178 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1179 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1180 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1181 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1182 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1183 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1190 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1191 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1192 "be triggered this way.</para>"
1194 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1195 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1196 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1199 #, fuzzy, kde-kuit-format
1200 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1202 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1203 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1204 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1205 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1209 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1210 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1212 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1213 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1214 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1215 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1222 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1223 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1224 "Handbook</interface>."
1226 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1227 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1228 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1230 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1231 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1232 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1233 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1234 #. The same might be true for any external link you translate.
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1236 #, fuzzy, kde-kuit-format
1237 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1239 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1240 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1241 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1242 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1252 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1253 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1254 "UserBase Wiki.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1257 #, fuzzy, kde-kuit-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1260 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1261 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1262 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1263 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1264 #| "don't get too used to this.</para>"
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1276 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1277 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1278 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1279 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1280 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1283 #, fuzzy, kde-kuit-format
1284 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1286 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1287 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1288 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1298 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1299 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1306 "support the continued work on this application and many other projects by "
1307 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1308 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1309 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1310 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1311 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1312 "behind the KDE community.</para>"
1314 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1315 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1316 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1317 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1318 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1319 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1320 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1321 "KDE komunitou.</para>"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1328 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1329 "in your preferred language."
1331 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1332 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1333 "preferovaný jazyk."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1340 "libraries and maintainers of this application."
1342 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1343 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1350 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1351 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1354 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1355 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1356 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1360 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1361 msgid "Defocus Terminal Panel"
1362 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1366 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1367 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1371 msgctxt "@action:button"
1373 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1377 msgid "Empties Trash to create free space"
1378 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1382 msgctxt "@action:button"
1383 msgid "Add Network Folder"
1384 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1388 msgctxt "@action:inmenu"
1389 msgid "Location Bar"
1390 msgid_plural "Location Bars"
1391 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1392 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1393 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1395 #: dolphinpart.cpp:149
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "&Edit File Type..."
1399 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1401 #: dolphinpart.cpp:153
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Select Items Matching..."
1405 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1407 #: dolphinpart.cpp:158
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect Items Matching..."
1411 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1413 #: dolphinpart.cpp:164
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "Unselect All"
1417 msgstr "Odznačiť všetko"
1419 #: dolphinpart.cpp:179
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "App&lications"
1425 #: dolphinpart.cpp:180
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "&Network Folders"
1429 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1431 #: dolphinpart.cpp:181
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 #: dolphinpart.cpp:184
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgstr "Automatické spustenie"
1443 #: dolphinpart.cpp:190
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Find File..."
1447 msgstr "Nájsť súbor..."
1449 #: dolphinpart.cpp:196
1451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgid "Open &Terminal"
1453 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1455 #: dolphinpart.cpp:451
1457 msgctxt "@title:window"
1461 #: dolphinpart.cpp:451
1463 msgid "Select all items matching this pattern:"
1464 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1466 #: dolphinpart.cpp:456
1468 msgctxt "@title:window"
1472 #: dolphinpart.cpp:456
1474 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1477 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1483 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1484 #: dolphinpart.rc:15
1486 msgctxt "@title:menu"
1490 #. i18n: ectx: Menu (view)
1491 #: dolphinpart.rc:24
1496 #. i18n: ectx: Menu (go)
1497 #: dolphinpart.rc:33
1502 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1503 #: dolphinpart.rc:41
1505 msgctxt "@title:menu"
1509 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1510 #: dolphinpart.rc:51
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Dolphin Toolbar"
1514 msgstr "Panel nástrojov"
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1518 msgid "Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1523 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1526 #: dolphintabbar.cpp:127
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1532 #: dolphintabbar.cpp:128
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgstr "Odpojiť kartu"
1538 #: dolphintabbar.cpp:129
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Other Tabs"
1542 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1544 #: dolphintabbar.cpp:130
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1548 msgstr "Zavrieť kartu"
1550 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1551 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1552 #: dolphintabwidget.cpp:497
1553 #, fuzzy, kde-format
1554 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1556 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1560 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1561 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1562 #: dolphintabwidget.cpp:501
1564 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1568 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Location Bar"
1573 msgstr "Panel umiestenia"
1575 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Main Toolbar"
1580 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1582 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1584 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1586 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1587 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1588 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1589 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1590 "because following these folders from left to right leads here.</"
1591 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1592 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1593 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1594 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1596 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1597 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1598 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1599 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1600 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1601 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1602 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1603 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1604 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1608 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1610 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1611 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1612 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1613 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1614 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1615 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1616 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1617 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1618 "find an item.</item></list></para>"
1620 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1621 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1622 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1623 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1624 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1625 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1626 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1627 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1628 "položku.</item></list></para>"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1632 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1633 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1637 msgid "Search for %1 in %2"
1638 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1647 msgid "Search for %1"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Loading folder..."
1654 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1658 msgctxt "@info:progress"
1660 msgstr "Zoraďovanie..."
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1665 msgid "Searching..."
1666 msgstr "Hľadá sa..."
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "No items found."
1672 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1678 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1682 msgctxt "@info:status"
1684 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1686 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "Invalid protocol"
1693 msgstr "Neplatný protokol"
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1698 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1703 msgctxt "@info:tooltip"
1704 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1705 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1710 msgstr "Filtrovať..."
1712 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1714 msgctxt "@info:tooltip"
1715 msgid "Hide Filter Bar"
1716 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1720 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1727 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1728 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1729 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1734 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1736 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1737 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1742 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1744 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1745 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1750 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1752 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1753 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1757 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1758 msgid "One Selected File"
1759 msgid_plural "%1 Selected Files"
1760 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1761 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1762 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1767 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1768 msgid "One Selected Folder"
1769 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1770 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1771 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1772 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1777 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1779 msgid "One Selected Item"
1780 msgid_plural "%1 Selected Items"
1781 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1782 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1783 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1787 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1789 msgid_plural "%1 Files"
1790 msgstr[0] "Jeden súbor"
1791 msgstr[1] "%1 súbory"
1792 msgstr[2] "%1 súborov"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1796 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1798 msgid_plural "%1 Folders"
1799 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1800 msgstr[1] "%1 priečinky"
1801 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1806 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1808 msgid_plural "%1 Items"
1809 msgstr[0] "1 položka"
1810 msgstr[1] "%1 položky"
1811 msgstr[2] "%1 položiek"
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1815 msgctxt "@item:intable"
1817 msgid_plural "%1 items"
1818 msgstr[0] "%1 položka"
1819 msgstr[1] "%1 položky"
1820 msgstr[2] "%1 položiek"
1822 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1824 msgctxt "width × height"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1830 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1836 msgctxt "@title:group"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1842 msgctxt "@title:group Size"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1848 msgctxt "@title:group Size"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1854 msgctxt "@title:group Size"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1860 msgctxt "@title:group Size"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1866 msgctxt "@title:group Date"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1872 msgctxt "@title:group Date"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1878 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1885 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "One Week Ago"
1893 msgstr "Minulý týždeň"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Two Weeks Ago"
1899 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Three Weeks Ago"
1905 msgstr "Pred troma týždňami"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Earlier this Month"
1911 msgstr "Skôr tento mesiac"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1926 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1934 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1935 "current locale, and yyyy is full year number."
1936 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1942 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1960 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1978 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1996 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2009 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2014 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2015 "context @title:group Date"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2022 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2023 "and yyyy is full year number"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2030 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2054 msgstr "Spúšťanie, "
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2065 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2066 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2067 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2087 msgid "The date format can be selected in settings."
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2098 msgstr "Pristupovaný"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2145 #| msgid "Line Count"
2148 msgstr "Počet riadkov"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2158 msgstr "Počet riadkov"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2162 msgid "Date Photographed"
2163 msgstr "Dátum fotografovania"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2173 msgctxt "@label width x height"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2232 msgid "Release Year"
2233 msgstr "Rok vydania"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2237 msgid "Aspect Ratio"
2238 msgstr "Pomer strán"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2248 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2265 msgid "File Extension"
2266 msgstr "Prípona súboru"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2270 msgid "Deletion Time"
2271 msgstr "Čas odstránenia"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2275 msgid "Link Destination"
2276 msgstr "Cieľ odkazu"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2280 msgid "Downloaded From"
2281 msgstr "Stiahnuté z"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2291 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2292 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2303 msgstr "Skupina používateľov"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2307 msgctxt "@info:status"
2308 msgid "Unknown error."
2309 msgstr "Neznáma chyba."
2319 msgid "File Manager"
2320 msgstr "Správca súborov"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2330 msgctxt "@info:credit"
2335 #, fuzzy, kde-format
2336 #| msgctxt "@info:credit"
2337 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2340 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2344 msgctxt "@info:credit"
2349 #, fuzzy, kde-format
2350 #| msgctxt "@info:credit"
2351 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2354 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Elvis Angelaccio"
2360 msgstr "Elvis Angelaccio"
2363 #, fuzzy, kde-format
2364 #| msgctxt "@info:credit"
2365 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2368 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Emmanuel Pescosta"
2374 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2380 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Frank Reininghaus"
2386 msgstr "Frank Reininghaus"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2392 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2396 msgctxt "@info:credit"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2404 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Sebastian Trüg"
2410 msgstr "Sebastian Trüg"
2412 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2413 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2415 msgctxt "@info:credit"
2421 msgctxt "@info:credit"
2423 msgstr "David Faure"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Aaron J. Seigo"
2429 msgstr "Aaron J. Seigo"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Rafael Fernández López"
2435 msgstr "Rafael Fernández López"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Kevin Ottens"
2441 msgstr "Kevin Ottens"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Holger Freyther"
2447 msgstr "Holger Freyther"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Max Blazejak"
2453 msgstr "Max Blazejak"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Michael Austin"
2459 msgstr "Michael Austin"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Documentation"
2465 msgstr "Dokumentácia"
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2471 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2477 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2483 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2486 #, fuzzy, kde-format
2487 #| msgctxt "@info:shell"
2488 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2491 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Document to open"
2497 msgstr "Dokument na otvorenie"
2499 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2500 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2502 msgid "Hidden files shown"
2503 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2505 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2508 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2509 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2511 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2514 msgid "Automatic scrolling"
2515 msgstr "Automatický posun"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgstr "Premenovať..."
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Move to Trash"
2539 msgstr "Presunúť do koša"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Show Hidden Files"
2551 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Limit to Home Directory"
2557 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Automatic Scrolling"
2563 msgstr "Automatický posun"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2571 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2574 msgid "Previews shown"
2575 msgstr "Náhľady zobrazené"
2577 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2578 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2580 msgid "Auto-Play media files"
2581 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2583 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2585 #, fuzzy, kde-format
2586 #| msgctxt "@info:tooltip"
2587 #| msgid "Show Filter Bar"
2588 msgid "Show item on hover"
2589 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2594 msgid "Date display format"
2595 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Auto-Play media files"
2607 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2610 #, fuzzy, kde-format
2611 #| msgctxt "@info:tooltip"
2612 #| msgid "Show Filter Bar"
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Show item on hover"
2615 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Configure..."
2621 msgstr "Nastaviť..."
2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Condensed Date"
2627 msgstr "Zhustený dátum"
2629 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2631 msgctxt "@label::textbox"
2632 msgid "Select which data should be shown:"
2633 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2635 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2638 msgid "%1 item selected"
2639 msgid_plural "%1 items selected"
2640 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2641 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2642 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2644 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2649 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2654 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2655 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2657 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2658 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2660 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2663 msgid "Configure Trash…"
2664 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2666 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2669 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2670 "and then reopen the panel."
2672 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2673 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2675 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2677 msgid "Install Konsole"
2678 msgstr "Inštalovať Konsole"
2680 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2681 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2684 msgstr "Umiestnenie"
2686 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2687 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "Akýkoľvek typ"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "Audio súbory"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "Tento týždeň"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "Tento mesiac"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgstr "1 alebo viac"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgstr "2 alebo viac"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgstr "3 alebo viac"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgstr "4 alebo viac"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "Highest Rating"
2798 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Clear Selection"
2804 msgstr "Vymazať výber"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2808 msgctxt "String list separator"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2814 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2816 msgid_plural "Tags: %2"
2817 msgstr[0] "Značka: %2"
2818 msgstr[1] "Značky: %2"
2819 msgstr[2] "Značky: %2"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2823 msgctxt "@action:button"
2825 msgstr "Pridať značky"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here (%1)"
2831 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2837 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2843 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2847 msgctxt "@info:tooltip"
2848 msgid "Quit searching"
2849 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2853 msgctxt "action:button"
2855 msgstr "Názov súboru"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2859 msgctxt "action:button"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2865 msgctxt "action:button"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2871 msgctxt "action:button"
2873 msgstr "Vaše súbory"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Search in your home directory"
2879 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2883 msgid "More Search Tools"
2884 msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2889 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2891 msgid "Query Results from '%1'"
2892 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@info:shell"
2897 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2900 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Copying"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2918 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2920 #, fuzzy, kde-format
2921 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2922 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2925 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2928 #, fuzzy, kde-format
2929 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2930 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2933 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Cutting"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2943 #, fuzzy, kde-format
2944 #| msgctxt "@info:shell"
2945 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2955 msgctxt "@action:button"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2960 #, fuzzy, kde-format
2961 #| msgctxt "@info:shell"
2962 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2965 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Duplicating"
2974 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2975 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2978 msgctxt "@action keep short"
2982 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Moving"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2998 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2999 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3005 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3006 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3007 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3008 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3015 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3016 msgid "Paste from Clipboard"
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3021 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3022 msgid "Dismiss This Reminder"
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3027 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3028 msgid "Don't Remind Me Again"
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3033 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3035 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3036 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3039 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3042 msgctxt "@action:button"
3043 msgid "Cancel Renaming"
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3054 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3068 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3069 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3082 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3096 msgid "Permanently Delete %2"
3097 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3108 #, fuzzy, kde-format
3109 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3110 #| msgid "Duplicate Here"
3112 msgid "Duplicate %2"
3113 msgid_plural "Duplicate %2"
3114 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3115 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3116 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3124 #, fuzzy, kde-format
3125 #| msgctxt "@action:inmenu"
3126 #| msgid "Move to Trash"
3128 msgid "Move %2 to the Trash"
3129 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3130 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3131 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3132 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3140 #, fuzzy, kde-format
3141 #| msgctxt "@action:button"
3145 msgid_plural "Rename %2"
3146 msgstr[0] "P&remenovať"
3147 msgstr[1] "P&remenovať"
3148 msgstr[2] "P&remenovať"
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3152 msgctxt "@info:whatsthis"
3154 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3155 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3156 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3157 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3158 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3159 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3160 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3161 "the current selection.</para>"
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3166 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3167 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3170 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3171 #, fuzzy, kde-format
3172 #| msgctxt "@title:menu"
3173 #| msgid "Selection"
3174 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3175 msgid "Selection Mode"
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3179 #, fuzzy, kde-format
3180 #| msgctxt "@title:menu"
3181 #| msgid "Selection"
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Exit Selection Mode"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3188 msgctxt "@label:textbox"
3189 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3190 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3194 msgctxt "@label:textbox"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Download New Services..."
3202 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3208 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3211 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3212 "pre správu verzií."
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3217 msgid "Restart now?"
3218 msgstr "Reštartovať teraz?"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3222 msgctxt "@option:check"
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3228 msgctxt "@option:check"
3229 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3230 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3234 msgctxt "@item:inmenu"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3245 msgid "Use system font"
3246 msgstr "Použiť systémové písmo"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3256 msgstr "Veľkosť ikony"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3265 msgid "Preview size"
3266 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3269 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3271 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3272 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3277 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3278 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3283 msgid "Recursive directory size limit"
3284 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3289 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3290 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3294 #, fuzzy, kde-format
3296 #| msgid "Permissions"
3297 msgid "Permissions style format"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3303 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3304 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3309 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3310 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3315 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3316 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3321 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3322 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3327 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3328 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3333 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3334 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3339 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3340 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3345 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3346 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3351 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3352 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3356 #, fuzzy, kde-format
3357 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3358 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3359 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3365 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3366 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3371 msgid "Position of columns"
3372 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3377 msgid "Side Padding"
3378 msgstr "Bočná výplň"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3383 msgid "Highlight entire row"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3389 msgid "Expandable folders"
3390 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3396 msgid "Hidden files shown"
3397 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3405 "will be shown in the file view."
3407 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3410 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3422 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3429 msgstr "Režim zobrazenia"
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3437 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3439 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3440 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3446 msgid "Previews shown"
3447 msgstr "Náhľady zobrazené"
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3457 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3460 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3464 msgid "Grouped Sorting"
3465 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3474 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3480 msgid "Sort files by"
3481 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3491 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3498 msgid "Order in which to sort files"
3499 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3505 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3506 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3512 msgid "Show hidden files and folders last"
3513 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3519 msgid "Visible roles"
3520 msgstr "Viditeľné role"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3526 msgid "Header column widths"
3527 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3533 msgid "Properties last changed"
3534 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3541 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3547 msgid "Additional Information"
3548 msgstr "Ďalšie informácie"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3553 msgid "Should the URL be editable for the user"
3554 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3559 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3560 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3565 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3566 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3571 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3572 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3578 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3581 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3582 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3588 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3589 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3590 "were removed/renamed ...etc"
3592 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3593 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3594 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3600 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3603 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3609 msgstr "Domovská URL"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3614 msgid "Remember open folders and tabs"
3615 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3620 msgid "Split the view into two panes"
3621 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3626 msgid "Should the filter bar be shown"
3627 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3632 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3633 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3638 msgid "Browse through archives"
3639 msgstr "Prechádzať archívy"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3644 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3645 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3651 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3652 "running in the Terminal panel."
3654 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3657 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3660 msgid "Rename inline"
3661 msgstr "Premenovať v riadku"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3666 msgid "Show selection toggle"
3667 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3673 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3680 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3681 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3686 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3687 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3692 msgid "New tab will be open after last one"
3693 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3698 msgid "Show tooltips"
3699 msgstr "Zobrazovať popisky"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3704 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3705 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3710 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3711 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3716 msgid "Show the statusbar"
3717 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3722 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3723 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3728 msgid "Show the space information in the statusbar"
3729 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3734 msgid "Lock the layout of the panels"
3735 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3740 msgid "Enlarge Small Previews"
3741 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3747 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3750 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3753 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3756 msgid "Text width index"
3757 msgstr "Text s indexom"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3762 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3763 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3766 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3768 msgid "Enabled plugins"
3769 msgstr "Povolené moduly"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3773 msgctxt "@title:window"
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3779 msgctxt "@title:group General settings"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3785 msgctxt "@title:group"
3787 msgstr "Pri spustení"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3791 msgctxt "@title:group"
3793 msgstr "Režimy zobrazenia"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3797 msgctxt "@title:group"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Context Menu"
3805 msgstr "Kontextová ponuka"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3809 msgctxt "@title:group"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "User Feedback"
3817 msgstr "Používateľská odozva"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3822 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3823 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3828 msgstr "Upozornenie"
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3832 msgctxt "@option:radio"
3833 msgid "Use common display style for all folders"
3834 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3838 msgctxt "@option:radio"
3839 msgid "Remember display style for each folder"
3840 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3846 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3849 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
3850 "nastavenia zobrazenia."
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3854 msgctxt "@title:group"
3856 msgstr "Zobrazenie: "
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3860 msgctxt "option:radio"
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3866 msgctxt "option:radio"
3867 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3868 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3872 msgctxt "option:radio"
3873 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3874 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Sorting mode: "
3880 msgstr "Režim zoraďovania: "
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3883 #, fuzzy, kde-format
3884 #| msgctxt "option:check"
3885 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3886 msgctxt "option:check split view panes"
3887 msgid "Switch between panes with Tab key"
3888 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
3890 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3891 #, fuzzy, kde-format
3893 #| msgid "Split view"
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Split view: "
3896 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3900 msgctxt "option:check"
3901 msgid "Turning off split view closes active pane"
3902 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
3904 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3906 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3908 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
3910 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3912 msgctxt "@option:check"
3913 msgid "Show tooltips"
3914 msgstr "Zobrazovať popisky"
3916 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3917 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Miscellaneous: "
3923 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3925 msgctxt "@option:check"
3926 msgid "Show selection marker"
3927 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
3929 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3931 msgctxt "option:check"
3932 msgid "Rename inline"
3933 msgstr "Premenovať v riadku"
3935 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3937 msgctxt "@title:window"
3938 msgid "Configure Preview for %1"
3939 msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3945 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3947 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3950 msgid "Moving files or folders to trash"
3951 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3956 msgid "Emptying trash"
3957 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3961 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3962 msgid "Deleting files or folders"
3963 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3965 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3969 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3971 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3974 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3975 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3977 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3979 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3980 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3981 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3983 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "When opening an executable file:"
3987 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3989 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3992 msgstr "Vždy sa pýtať"
3994 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3996 msgid "Open in application"
3997 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3999 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4002 msgstr "Spustiť skript"
4004 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4005 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4007 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4011 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4018 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4022 msgid "Confirmations"
4025 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4027 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4029 msgstr "Stavový riadok"
4031 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Show previews in the view for:"
4035 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4037 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4039 msgid "Skip previews for local files above:"
4040 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4042 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4043 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4045 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4049 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4052 msgstr "Bez obmedzenia"
4054 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4057 msgid "Skip previews for remote files above:"
4058 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4060 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4063 msgstr "Žiadne ukážky"
4065 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show status bar"
4069 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4071 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show zoom slider"
4075 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4077 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show space information"
4081 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4086 msgctxt "@title:tab"
4090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4093 msgctxt "@title:tab"
4097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4100 msgctxt "@title:tab"
4102 msgstr "Podrobnosti"
4104 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4106 msgctxt "option:radio"
4107 msgid "After current tab"
4108 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4110 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4112 msgctxt "option:radio"
4113 msgid "At end of tab bar"
4114 msgstr "Na konci panelu kariet"
4116 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Open new tabs: "
4120 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4122 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4124 msgctxt "@option:check"
4125 msgid "Open archives as folder"
4126 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4128 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4130 msgctxt "option:check"
4131 msgid "Open folders during drag operations"
4132 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4134 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4136 msgctxt "@title:group"
4138 msgstr "Všeobecné: "
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4142 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4143 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4144 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4148 msgctxt "@action:button"
4149 msgid "Select Home Location"
4150 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4154 msgctxt "@action:button"
4155 msgid "Use Current Location"
4156 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4160 msgctxt "@action:button"
4161 msgid "Use Default Location"
4162 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4166 msgctxt "@label:textbox"
4167 msgid "Show on startup:"
4168 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4170 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4173 msgid "Begin in split view mode"
4174 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4176 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4178 msgid "New windows:"
4181 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Show filter bar"
4185 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4187 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Make location bar editable"
4191 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4193 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4195 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4196 msgid "Open new folders in tabs"
4197 msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
4199 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4201 msgctxt "@label:checkbox"
4205 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Show full path inside location bar"
4209 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4211 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 msgid "Show full path in title bar"
4215 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4217 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4221 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4224 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4229 msgctxt "option:radio"
4230 msgid "Number of items"
4231 msgstr "Počet položiek"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4235 msgctxt "option:radio"
4236 msgid "Size of contents, up to "
4237 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4242 msgid_plural " levels deep"
4243 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4244 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4245 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Folder size displays:"
4251 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4255 msgctxt "option:radio as in relative date"
4256 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4257 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4261 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4262 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4263 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4267 msgctxt "@title:group"
4269 msgstr "Štýl dátumu:"
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4273 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4274 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4279 msgctxt "option:radio as numeric style"
4280 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4285 msgctxt "option:radio as combined style"
4286 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4290 #, fuzzy, kde-format
4292 #| msgid "Permissions"
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Permissions style:"
4297 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4299 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4301 msgstr "Systémové písmo"
4303 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4305 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4307 msgstr "Vlastné písmo"
4309 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4311 msgctxt "@action:button Choose font"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "action:button"
4319 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4320 msgid "Content Display"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4325 msgctxt "@label:listbox"
4326 msgid "Default icon size:"
4327 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4331 msgctxt "@label:listbox"
4332 msgid "Preview icon size:"
4333 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4337 msgctxt "@label:listbox"
4339 msgstr "Písmo popisku:"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4343 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4355 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4361 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4367 msgctxt "@label:listbox"
4368 msgid "Label width:"
4369 msgstr "Šírka popisku:"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4375 msgstr "Neobmedzená"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4409 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgid "Maximum lines:"
4411 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4417 msgstr "Neobmedzená"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4439 msgctxt "@label:listbox"
4440 msgid "Maximum width:"
4441 msgstr "Maximálna šírka:"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4445 msgctxt "@option:check"
4447 msgstr "Rozšíriteľné"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4451 msgctxt "@label:checkbox"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4457 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4458 msgid "By clicking anywhere on the row"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4463 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4464 msgid "By clicking on icon or name"
4467 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4469 #, fuzzy, kde-format
4470 #| msgctxt "@info:tooltip"
4471 #| msgid "Search for files and folders"
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Open files and folders:"
4474 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4479 msgctxt "@info:tooltip"
4480 msgid "Size: 1 pixel"
4481 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4482 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4483 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4484 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4488 msgctxt "@title:window"
4489 msgid "View Display Style"
4490 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4494 msgctxt "@item:inlistbox"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4500 msgctxt "@item:inlistbox"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4506 msgctxt "@item:inlistbox"
4508 msgstr "Podrobnosti"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4512 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4518 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show folders first"
4526 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show hidden files last"
4532 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show preview"
4538 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show in groups"
4544 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show hidden files"
4550 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Additional Information"
4556 msgstr "Ďalšie informácie"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4560 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4561 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4565 msgctxt "@label:listbox"
4567 msgstr "Režim zobrazenia:"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4571 msgctxt "@label:listbox"
4573 msgstr "Zoraďovanie:"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4577 msgid "View options:"
4578 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4582 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4583 msgid "Current folder"
4584 msgstr "Aktuálny priečinok"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4589 msgid "Current folder and sub-folders"
4590 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4596 msgstr "Všetky priečinky"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4600 msgctxt "@title:group"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Use as default view settings"
4608 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4614 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4617 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4623 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4625 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4627 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4629 msgctxt "@title:window"
4630 msgid "Applying View Properties"
4631 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4633 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4635 msgctxt "@info:progress"
4636 msgid "Counting folders: %1"
4637 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4639 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4641 msgctxt "@info:progress"
4643 msgstr "Priečinky: %1"
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4647 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4649 msgstr "Priblíženie:"
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4658 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4659 msgid "Sets the size of the file icons."
4660 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4670 msgid "Stop loading"
4671 msgstr "Zastaviť načítanie"
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4675 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4677 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4678 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4679 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4680 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4681 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4682 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4683 "device.</item></list></para>"
4685 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4686 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4687 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4688 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4689 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4690 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4691 "úložiska.</item></list></para>"
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Show Zoom Slider"
4697 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4701 msgctxt "@action:inmenu"
4702 msgid "Show Space Information"
4703 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4707 msgctxt "@info:status Free disk space"
4711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4713 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4714 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4715 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4717 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4719 msgid "Trash Emptied"
4720 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4722 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4724 msgid "The Trash was emptied."
4725 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4727 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4729 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4733 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4735 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4736 msgid "Count of available Network Shares"
4737 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4739 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4741 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4745 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4747 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4748 msgid "A subset of Dolphin settings."
4749 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4753 msgid "Select Remote Charset"
4754 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4761 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4766 #: views/dolphinview.cpp:641
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "1 Folder selected"
4770 msgid_plural "%1 Folders selected"
4771 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4772 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4773 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4775 #: views/dolphinview.cpp:642
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "1 File selected"
4779 msgid_plural "%1 Files selected"
4780 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4781 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4782 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4784 #: views/dolphinview.cpp:644
4786 msgctxt "@info:status"
4788 msgid_plural "%1 Folders"
4789 msgstr[0] "1 priečinok"
4790 msgstr[1] "%1 priečinky"
4791 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4793 #: views/dolphinview.cpp:645
4795 msgctxt "@info:status"
4797 msgid_plural "%1 Files"
4799 msgstr[1] "%1 súbory"
4800 msgstr[2] "%1 súborov"
4802 #: views/dolphinview.cpp:649
4804 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4806 msgstr "%1, %2 (%3)"
4808 #: views/dolphinview.cpp:651
4810 msgctxt "@info:status files (size)"
4814 #: views/dolphinview.cpp:655
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "0 Folders, 0 Files"
4818 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4820 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4822 msgctxt "<filename> copy"
4826 #: views/dolphinview.cpp:1082
4828 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4829 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4830 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4831 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4832 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4834 #: views/dolphinview.cpp:1094
4836 msgctxt "@action:button"
4837 msgid "Open %1 Item"
4838 msgid_plural "Open %1 Items"
4839 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4840 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4841 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4843 #: views/dolphinview.cpp:1225
4845 msgctxt "@action:inmenu"
4846 msgid "Side Padding"
4847 msgstr "Bočná výplň"
4849 #: views/dolphinview.cpp:1229
4851 msgctxt "@action:inmenu"
4852 msgid "Automatic Column Widths"
4853 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4855 #: views/dolphinview.cpp:1234
4857 msgctxt "@action:inmenu"
4858 msgid "Custom Column Widths"
4859 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4861 #: views/dolphinview.cpp:1855
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "Trash operation completed."
4865 msgstr "Odstránenie dokončené."
4867 #: views/dolphinview.cpp:1865
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "Delete operation completed."
4871 msgstr "Odstránenie dokončené."
4873 #: views/dolphinview.cpp:2021
4875 msgctxt "@action:button"
4876 msgid "Rename and Hide"
4877 msgstr "Premenovať a skryť"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2030
4882 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4883 "Do you still want to rename it?"
4885 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4886 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4888 #: views/dolphinview.cpp:2032
4891 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4892 "Do you still want to rename it?"
4894 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4895 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4897 #: views/dolphinview.cpp:2034
4899 msgid "Hide this File?"
4900 msgstr "Skryť tento súbor?"
4902 #: views/dolphinview.cpp:2034
4904 msgid "Hide this Folder?"
4905 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4907 #: views/dolphinview.cpp:2088
4909 msgctxt "@info:status"
4910 msgid "The location is empty."
4911 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4913 #: views/dolphinview.cpp:2090
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "The location '%1' is invalid."
4917 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4919 #: views/dolphinview.cpp:2346
4922 msgstr "Načítava sa..."
4924 #: views/dolphinview.cpp:2365
4926 msgid "Loading canceled"
4927 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4929 #: views/dolphinview.cpp:2367
4931 msgid "No items matching the filter"
4932 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2369
4936 msgid "No items matching the search"
4937 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2371
4941 msgid "Trash is empty"
4942 msgstr "Kôš je prázdny"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2374
4947 msgstr "Žiadne značky"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2377
4951 msgid "No files tagged with \"%1\""
4952 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
4954 #: views/dolphinview.cpp:2381
4956 msgid "No recently used items"
4957 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
4959 #: views/dolphinview.cpp:2383
4961 msgid "No shared folders found"
4962 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2385
4966 msgid "No relevant network resources found"
4967 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2387
4971 msgid "No MTP-compatible devices found"
4972 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2389
4975 #, fuzzy, kde-format
4976 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4977 msgid "No Apple devices found"
4978 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2391
4982 msgid "No Bluetooth devices found"
4983 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2393
4987 msgid "Folder is empty"
4988 msgstr "Priečinok je prázdny"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4993 msgid "Create Folder..."
4994 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
5000 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5001 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5003 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5004 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5008 msgctxt "@info:whatsthis"
5010 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5011 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5012 "from if disk space is needed."
5014 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5015 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5020 msgctxt "@info:whatsthis"
5022 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5023 "recovered by normal means."
5025 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5026 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5030 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5031 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5032 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5036 msgctxt "@action:inmenu File"
5037 msgid "Duplicate Here"
5038 msgstr "Duplikovať sem"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5042 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5048 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5050 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5051 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5052 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5053 "there like managing read- and write-permissions."
5055 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5056 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5057 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5062 msgctxt "@action:incontextmenu"
5063 msgid "Copy Location"
5064 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5068 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5069 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5070 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5073 #, fuzzy, kde-format
5074 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5075 #| msgid "Move to Trash"
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Move to Trash…"
5078 msgstr "Presunúť do koša"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5081 #, fuzzy, kde-format
5082 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5084 msgctxt "@action:inmenu File"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5089 #, fuzzy, kde-format
5090 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5091 #| msgid "Duplicate Here"
5092 msgctxt "@action:inmenu File"
5093 msgid "Duplicate Here…"
5094 msgstr "Duplikovať sem"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5097 #, fuzzy, kde-format
5098 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5099 #| msgid "Copy Location"
5100 msgctxt "@action:incontextmenu"
5101 msgid "Copy Location…"
5102 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5106 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5108 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5109 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5110 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5111 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5112 "interface> option is enabled.</para>"
5114 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5115 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5116 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5117 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5118 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5122 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5124 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5125 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5126 "the overview in folders with many items.</para>"
5128 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5129 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5130 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5134 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5136 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5137 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5138 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5139 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5140 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5141 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5142 "of multiple folders in the same list.</para>"
5144 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5145 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5146 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5147 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5148 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5149 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5150 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5151 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5155 msgctxt "@action:intoolbar"
5157 msgstr "Režim zobrazenia"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5161 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5162 msgid "This increases the icon size."
5163 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Reset Zoom Level"
5169 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5173 msgid "Zoom To Default"
5174 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5178 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5179 msgid "This resets the icon size to default."
5180 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5184 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5185 msgid "This reduces the icon size."
5186 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5190 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5192 msgstr "Priblíženie"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5196 msgctxt "@action:intoolbar"
5197 msgid "Show Previews"
5198 msgstr "Zobraziť náhľady"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5203 msgid "Show preview of files and folders"
5204 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5208 msgctxt "@info:whatsthis"
5210 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5211 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5214 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5215 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5220 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5221 msgid "Folders First"
5222 msgstr "Najskôr priečinky"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5226 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5227 msgid "Hidden Files Last"
5228 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5232 msgctxt "@action:inmenu View"
5234 msgstr "Zoradiť podľa"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 msgid "Show Additional Information"
5240 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Show in Groups"
5246 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5250 msgctxt "@info:whatsthis"
5251 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5252 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Show Hidden Files"
5258 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5262 msgctxt "@info:whatsthis"
5264 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5265 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5266 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5267 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5270 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5271 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5272 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5273 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5278 msgctxt "@action:inmenu View"
5279 msgid "Adjust View Display Style..."
5280 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5284 msgctxt "@info:whatsthis"
5286 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5288 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5293 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5300 msgid "Icons view mode"
5301 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5305 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5312 msgid "Compact view mode"
5313 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5317 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5319 msgstr "Podrobnosti"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5324 msgid "Details view mode"
5325 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5329 msgctxt "Sort descending"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5335 msgctxt "Sort ascending"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5341 msgctxt "Sort descending"
5342 msgid "Largest First"
5343 msgstr "Najskôr najväčšie"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5347 msgctxt "Sort ascending"
5348 msgid "Smallest First"
5349 msgstr "Najskôr najmenšie"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5353 msgctxt "Sort descending"
5354 msgid "Newest First"
5355 msgstr "Najskôr najnovšie"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5359 msgctxt "Sort ascending"
5360 msgid "Oldest First"
5361 msgstr "Najskôr najstaršie"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5365 msgctxt "Sort descending"
5366 msgid "Highest First"
5367 msgstr "Najskôr najvyššie"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5371 msgctxt "Sort ascending"
5372 msgid "Lowest First"
5373 msgstr "Najskôr najnižšie"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5377 msgctxt "Sort descending"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5383 msgctxt "Sort ascending"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5390 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5391 "selection is empty when this text is shown."
5392 msgid "Actions for Current View"
5393 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5395 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5396 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5399 #. and a fallback will be used.
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5402 msgid "Actions for %1"
5403 msgstr "Akcie pre %1"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5408 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5409 "of selected files/folders."
5410 msgid "Actions for One Selected Item"
5411 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5412 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5413 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5414 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5416 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5418 msgctxt "@info:status"
5419 msgid "Updating version information..."
5420 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5423 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5424 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5426 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5428 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5431 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5432 #~ "\"%2\"</application>."
5434 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5435 #~ "<application>%2</application>."
5437 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5438 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5440 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5441 #~ "<application>%2</application>."
5443 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5444 #~ "<application>%2</application>."
5446 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5450 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5452 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5453 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5454 #~ "commands and configuration options."
5456 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5457 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5458 #~ "a možnosti nastavení."
5460 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5462 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5463 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5465 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5466 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5468 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5470 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5471 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5473 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5474 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5476 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5478 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5479 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5480 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5481 #~ "help is available for a spot.</para>"
5483 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5484 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5485 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5486 #~ "pre tento prvok."
5488 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5490 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5491 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5492 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5493 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5494 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5495 #~ "used to this.</para>"
5497 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5498 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5499 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5500 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5501 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5504 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5506 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5507 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5509 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5510 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5512 #~ msgctxt "@info:credit"
5514 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5517 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5520 #~ msgid "Font family"
5521 #~ msgstr "Rodina písma"
5523 #~ msgid "Font size"
5524 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5529 #~ msgid "Font weight"
5530 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5533 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5535 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5538 #~ msgid "Leading Column Padding"
5539 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5542 #~ msgid "Leading Column Padding"
5543 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5545 #~ msgctxt "width x height"
5558 #~ msgid "Safely Remove"
5559 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5566 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5567 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5570 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5571 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5574 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5575 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5578 #~ msgid "Open in New Tab"
5579 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5582 #~ msgid "Open in New Window"
5583 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5587 #~ msgstr "Pripojiť"
5589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgstr "Upraviť..."
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5595 #~ msgstr "Odstrániť"
5597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5602 #~ msgid "Add Entry..."
5603 #~ msgstr "Pridať položku..."
5605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5606 #~ msgid "Icon Size"
5607 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5609 #~ msgctxt "Small icon size"
5610 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5611 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5613 #~ msgctxt "Medium icon size"
5614 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5615 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5617 #~ msgctxt "Large icon size"
5618 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5619 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5621 #~ msgctxt "Huge icon size"
5622 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5623 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5626 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5627 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5630 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5631 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5633 #~ msgctxt "@title:window"
5634 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5635 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5637 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5638 #~ msgid "Sett&ings"
5639 #~ msgstr "N&astavenia"
5641 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5643 #~ msgstr "Ovládanie"
5645 #~ msgctxt "@action"
5646 #~ msgid "Show menu"
5647 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5649 #~ msgctxt "@title:group"
5654 #~ msgid "Dolphin Part"
5655 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5658 #~ msgid "Url Navigator"
5659 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5660 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5661 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5662 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5664 #~ msgctxt "@item:intable"
5669 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5670 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5672 #~ msgctxt "@info:status"
5673 #~ msgid "Unknown size"
5674 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5676 #~ msgctxt "@label:textbox"
5677 #~ msgid "Start in:"
5678 #~ msgstr "Spustiť v:"
5680 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5681 #~ msgid "Window options:"
5682 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5684 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5685 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5686 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5689 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5690 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5692 #~ msgctxt "@title:window"
5693 #~ msgid "Rename Items"
5694 #~ msgstr "Premenovať položky"
5696 #~ msgctxt "@label:textbox"
5697 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5698 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5700 #~ msgctxt "@info:status"
5701 #~ msgid "New name #"
5702 #~ msgstr "Nový názov #"
5704 #~ msgctxt "@label:textbox"
5705 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5706 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5707 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5708 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5709 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5712 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5713 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5715 #~ msgctxt "@title:window"
5716 #~ msgid "View Properties"
5717 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5719 #~ msgid "Show facets widget"
5720 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5722 #~ msgctxt "@action:button"
5723 #~ msgid "Fewer Options"
5724 #~ msgstr "Menej možností"
5726 #~ msgctxt "@action:button"
5727 #~ msgid "More Options"
5728 #~ msgstr "Viac možností"
5730 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5732 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5733 #~ "service is disabled."
5735 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5736 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5738 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5740 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5743 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5744 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5746 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5748 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5749 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5751 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5752 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5754 #~ msgctxt "@option:check"
5758 #~ msgctxt "@option:check"
5760 #~ msgstr "Priečinky"
5762 #~ msgctxt "@option:option"
5764 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5766 #~ msgctxt "@option:option"
5770 #~ msgctxt "@option:option"
5771 #~ msgid "Yesterday"
5774 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5775 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5776 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5784 #~ msgstr "Nástroje"
5786 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5790 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5795 #~ msgstr "zastaviť"
5797 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5798 #~ msgid "Add to Places"
5799 #~ msgstr "Pridať do miest"
5802 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5803 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5804 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5805 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5807 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5808 #~ msgid "Descending"
5809 #~ msgstr "Zostupne"
5811 #~ msgctxt "@title:window"
5812 #~ msgid "Configure Shown Data"
5813 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5815 #~ msgctxt "@label::textbox"
5816 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5817 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5819 #~ msgctxt "action:button"
5820 #~ msgid "Everywhere"
5823 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5824 #~ msgid "Unchanged"
5825 #~ msgstr "Nezmenené"
5827 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5828 #~ msgid "Horizontally flipped"
5829 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5832 #~ msgid "180° rotated"
5833 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5835 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5836 #~ msgid "Vertically flipped"
5837 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5839 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5840 #~ msgid "Transposed"
5843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5844 #~ msgid "90° rotated"
5845 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5847 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5848 #~ msgid "Transversed"
5851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5852 #~ msgid "270° rotated"
5853 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5855 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5863 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5864 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5867 #~ msgid "Location:"
5868 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5871 #~ msgid "Choose an icon:"
5872 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5874 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5875 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
5877 #~ msgctxt "@title:window"
5878 #~ msgid "Add Places Entry"
5879 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
5881 #~ msgctxt "@title:window"
5882 #~ msgid "Edit Places Entry"
5883 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
5885 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5886 #~ msgid "Show All Entries"
5887 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
5889 #~ msgctxt "@title:group"
5890 #~ msgid "Properties"
5891 #~ msgstr "Vlastnosti"
5894 #~| msgctxt "@title:window"
5895 #~| msgid "Additional Information"
5896 #~ msgctxt "@title:group"
5897 #~ msgid "Additional Information Shown"
5898 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgid "Apply View Properties To"
5902 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
5904 #~ msgctxt "@option:check"
5905 #~ msgid "Use these view properties as default"
5906 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
5908 #~ msgctxt "option:check"
5909 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5911 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
5913 #~ msgctxt "@label:textbox"
5914 #~ msgid "Location:"
5915 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5917 #~ msgctxt "@title:group"
5918 #~ msgid "Icon Size"
5919 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5921 #~ msgctxt "@label:listbox"
5925 #~ msgctxt "@title:group"
5929 #~ msgctxt "@label:listbox"
5933 #~ msgctxt "@label:listbox"
5937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5941 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5945 #~ msgctxt "@option:check"
5946 #~ msgid "Expandable folders"
5947 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
5950 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5951 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
5953 #~ msgctxt "@action:button"
5954 #~ msgid "Additional Information"
5955 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5958 #~ msgid "Select All"
5959 #~ msgstr "Vybrať všetko"
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5966 #~ msgid "Image Size"
5967 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
5974 #~ msgid "Recently Saved"
5975 #~ msgstr "Nedávno uložené"
5978 #~ msgid "Search For"
5983 #~ msgstr "Zariadenia"
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6006 #~ msgid "Yesterday"
6009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6010 #~ msgid "This Month"
6011 #~ msgstr "Tento mesiac"
6013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6014 #~ msgid "Last Month"
6015 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgid "Documents"
6019 #~ msgstr "Dokumenty"
6021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 #~ msgid "Audio Files"
6027 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~| msgid "Empty Trash"
6036 #~ msgid "Empty Search"
6037 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6041 #~ msgstr "O&dstrániť"
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "&Move to Trash"
6045 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6048 #~ msgid "Rename..."
6049 #~ msgstr "Premenovať..."
6051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6053 #~ msgstr "Pomocník"
6055 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6056 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6057 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6064 #~ msgid "%1 - current folder"
6065 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6068 #~ msgid "%1 - current device"
6069 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6072 #~ msgid "%1 - all devices"
6073 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6077 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6081 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Paste Into Folder"
6085 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6087 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6092 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6093 #~ "locale, and %Y is full year number"
6094 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6095 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6098 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6099 #~ "and %Y is full year number"
6104 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6105 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6107 #~ msgctxt "@title:group"
6111 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6112 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6113 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6115 #~ msgctxt "@info:status"
6116 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6117 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"