]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
8 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
10 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
11 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
12 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
13 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
14 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
15 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
16 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-11-27 01:38+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-11-29 19:25+0900\n"
23 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
24 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
25 "Language: zh_TW\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr ""
41 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
42 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "清空垃圾桶"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "還原"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "建立新的"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "開啟路徑"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "在新分頁開啟路徑"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "在新視窗開啟路徑"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:304
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "已成功複製。"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:307
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "已成功移動。"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:310
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "已成功連結。"
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:313
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:316
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "已成功重新命名。"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:320
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "資料夾已建立。"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:392
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "返回"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:393
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "向前"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:400
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "確認"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:594
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "關閉 %1(&Q)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:596
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:605
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "不要再詢問"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:645
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:655
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "開啟 %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "設定"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "新視窗(&W)"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "新增分頁"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
247 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "新增到書籤"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "關閉分頁"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "這會關閉整個視窗。"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪下…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Copy…"
312 msgstr "複製…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis copy"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location."
321 msgstr ""
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
326 msgid "Paste"
327 msgstr "貼上"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis paste"
332 msgid ""
333 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
334 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
335 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu"
341 msgid "Copy to Other View"
342 msgstr "複製到另一個檢視"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu"
347 msgid "Copy to Other View…"
348 msgstr "複製到另一個檢視…"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
353 msgid ""
354 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
355 "the inactive split view."
356 msgstr ""
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Copy to Inactive Split View"
362 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Move to Other View"
368 msgstr "移動到另一個檢視"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Move to Other View…"
374 msgstr "移動到另一個檢視…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Move"
379 msgid ""
380 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Tools"
393 msgid "Filter…"
394 msgstr "過濾…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info:tooltip"
399 msgid "Show Filter Bar"
400 msgstr "顯示過濾器列"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
407 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
408 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
409 "view."
410 msgstr ""
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Toggle Filter Bar"
416 msgstr "切換過濾器列"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:intoolbar"
421 msgid "Filter"
422 msgstr "過濾器"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
425 #, kde-format
426 msgid "Search…"
427 msgstr "搜尋…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Search for files and folders"
433 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis find"
438 msgid ""
439 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
440 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
441 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
442 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
443 msgstr ""
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Search Bar"
449 msgstr "切換搜尋列"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Search"
455 msgstr "搜尋"
456
457 #. i18n: This action toggles a selection mode.
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Select Files and Folders"
462 msgstr "選取檔案及資料夾"
463
464 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
465 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Select"
470 msgstr "選取"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
477 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
478 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
479 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
480 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
481 "items.</para>"
482 msgstr ""
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis"
487 msgid "This selects all files and folders in the current location."
488 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Invert Selection"
494 msgstr "反向選擇"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis invert"
499 msgid ""
500 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
501 "selected instead."
502 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis find"
507 msgid ""
508 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
509 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
510 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
511 msgstr ""
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
516 msgid "Stash"
517 msgstr "暫存"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
520 #, kde-format
521 msgctxt "@info"
522 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
523 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
526 #, kde-format
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Refresh view"
529 msgstr "更新檢視"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
534 msgid ""
535 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
536 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
537 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
538 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
539 msgstr ""
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu View"
544 msgid "Stop"
545 msgstr "停止"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
548 #, kde-format
549 msgctxt "@info"
550 msgid "Stop loading"
551 msgstr "停止載入"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
554 #, kde-format
555 msgctxt "@info"
556 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
557 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
562 msgid "Editable Location"
563 msgstr "可編輯位置"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis"
568 msgid ""
569 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
570 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
571 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
572 "confirming the edited location."
573 msgstr ""
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
578 msgid "Replace Location"
579 msgstr "取代位置"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
586 "enter a different location."
587 msgstr ""
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu File"
592 msgid "Undo close tab"
593 msgstr "復原關閉分頁"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
598 msgid "This returns you to the previously closed tab."
599 msgstr ""
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
606 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
607 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
608 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
609 msgstr ""
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
616 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
617 "folders that contain personal application data."
618 msgstr ""
619 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
620 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
621 "夾。"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Tools"
626 msgid "Compare Files"
627 msgstr "比較檔案"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
634 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
635 "para>"
636 msgstr ""
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu Tools"
641 msgid "Open Terminal"
642 msgstr "開啟終端機"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
649 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
650 "terminal application.</para>"
651 msgstr ""
652
653 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
657 msgid "Open Terminal Here"
658 msgstr "在此開啟終端機"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
665 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
666 "the terminal application.</para>"
667 msgstr ""
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Focus Terminal Panel"
673 msgstr "焦點移至終端機面板"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
676 #, kde-format
677 msgctxt "@title:menu"
678 msgid "&Bookmarks"
679 msgstr "書籤(&B)"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
686 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
687 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
688 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
689 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
690 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
691 msgstr ""
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Activate Tab %1"
697 msgstr "跳到第 %1 個分頁"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu"
702 msgid "Activate Last Tab"
703 msgstr "跳到上個分頁"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu"
708 msgid "Next Tab"
709 msgstr "下一分頁"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu"
714 msgid "Activate Next Tab"
715 msgstr "跳到下一個分頁"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu"
720 msgid "Previous Tab"
721 msgstr "前一分頁"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu"
726 msgid "Activate Previous Tab"
727 msgstr "跳到前一個分頁"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu"
732 msgid "Show Target"
733 msgstr "顯示目標"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu"
738 msgid "Open in New Tab"
739 msgstr "在新分頁開啟"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu"
744 msgid "Open in New Tabs"
745 msgstr "在新分頁開啟"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Open in New Window"
751 msgstr "在新視窗開啟"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Open in Split View"
757 msgstr "用分割檢視開啟"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu Panels"
762 msgid "Unlock Panels"
763 msgstr "解除鎖定面板"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu Panels"
768 msgid "Lock Panels"
769 msgstr "鎖定面板"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis"
774 msgid ""
775 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
776 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
777 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
778 "embedded more cleanly."
779 msgstr ""
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
782 #, kde-format
783 msgctxt "@title:window"
784 msgid "Information"
785 msgstr "資訊"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis"
790 msgid ""
791 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
792 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
793 msgstr ""
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
800 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
801 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
802 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
803 "items a preview of their contents is provided.</para>"
804 msgstr ""
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
811 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
812 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
813 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
814 "are given here by right-clicking.</para>"
815 msgstr ""
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
818 #, kde-format
819 msgctxt "@title:window"
820 msgid "Folders"
821 msgstr "資料夾"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
828 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
829 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
830 msgstr ""
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
837 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
838 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
839 "quick switching between any folders.</para>"
840 msgstr ""
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window Shell terminal"
845 msgid "Terminal"
846 msgstr "終端機"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
853 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
854 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
855 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
856 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
857 "like Konsole.</para>"
858 msgstr ""
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
865 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
866 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
867 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
868 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
869 "Konsole.</para>"
870 msgstr ""
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
873 #, kde-format
874 msgctxt "@title:window"
875 msgid "Places"
876 msgstr "書籤"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
879 #, kde-format
880 msgctxt "@item:inmenu"
881 msgid "Show Hidden Places"
882 msgstr "顯示隱藏位置"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
885 #, kde-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
889 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
890 msgstr ""
891 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
892 "明。"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
899 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
900 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
901 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
902 "type.</para>"
903 msgstr ""
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
910 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
911 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
912 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
913 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
914 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
915 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
916 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
917 "interface> to display it again.</para>"
918 msgstr ""
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu View"
923 msgid "Show Panels"
924 msgstr "顯示面板"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
931 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
932 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
933 "directory that contains all data connected to this computer—the "
934 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
935 msgstr ""
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
940 msgid "Close"
941 msgstr "關閉"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
944 #, kde-format
945 msgctxt "@info"
946 msgid "Close left view"
947 msgstr "關閉左方檢視"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
952 msgid "Close"
953 msgstr "關閉"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
956 #, kde-format
957 msgctxt "@info"
958 msgid "Close right view"
959 msgstr "關閉右方檢視"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
964 msgid "Split"
965 msgstr "分割"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info"
970 msgid "Split view"
971 msgstr "分割檢視"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
978 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
979 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
980 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
981 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
982 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
983 msgstr ""
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
990 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
991 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
992 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
993 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
994 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
995 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
996 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
997 msgstr ""
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1002 msgid ""
1003 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1004 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1005 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1006 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1007 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1008 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1009 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1010 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1011 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1012 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1013 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1021 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1022 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1023 "be triggered this way.</para>"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1031 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1032 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1040 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1041 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1042 "Handbook</interface>."
1043 msgstr ""
1044
1045 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1046 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1047 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1048 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1049 #. The same might be true for any external link you translate.
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1053 msgid ""
1054 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1055 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1056 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1057 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1058 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1064 msgid ""
1065 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1066 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1067 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1068 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1069 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1070 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1071 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1072 "windows so don't get too used to this.</para>"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1080 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1081 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1082 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1083 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1091 "support the continued work on this application and many other projects by "
1092 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1093 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1094 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1095 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1096 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1097 "behind the KDE community.</para>"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1105 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1106 "in your preferred language."
1107 msgstr ""
1108 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1109 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1116 "libraries and maintainers of this application."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1124 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1125 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1126 "a look!"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1132 msgid "Defocus Terminal Panel"
1133 msgstr "焦點移離終端機面板"
1134
1135 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1136 #, kde-format
1137 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1138 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1139
1140 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@action:button"
1143 msgid "Empty Trash"
1144 msgstr "清空垃圾桶"
1145
1146 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1147 #, kde-format
1148 msgid "Empties Trash to create free space"
1149 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1150
1151 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@action:button"
1154 msgid "Add Network Folder"
1155 msgstr "新增網路資料夾"
1156
1157 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@action:inmenu"
1160 msgid "Location Bar"
1161 msgid_plural "Location Bars"
1162 msgstr[0] "位置工具列"
1163
1164 #: dolphinpart.cpp:148
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1167 msgid "&Edit File Type…"
1168 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1169
1170 #: dolphinpart.cpp:152
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1173 msgid "Select Items Matching…"
1174 msgstr "選取符合項目…"
1175
1176 #: dolphinpart.cpp:157
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1179 msgid "Unselect Items Matching…"
1180 msgstr "取消選取符合項目…"
1181
1182 #: dolphinpart.cpp:163
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1185 msgid "Unselect All"
1186 msgstr "全部取消選取"
1187
1188 #: dolphinpart.cpp:178
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Go"
1191 msgid "App&lications"
1192 msgstr "應用程式(&L)"
1193
1194 #: dolphinpart.cpp:179
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Go"
1197 msgid "&Network Folders"
1198 msgstr "網路資料夾(&N)"
1199
1200 #: dolphinpart.cpp:180
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu Go"
1203 msgid "Trash"
1204 msgstr "垃圾桶"
1205
1206 #: dolphinpart.cpp:183
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@action:inmenu Go"
1209 msgid "Autostart"
1210 msgstr "自動啟動"
1211
1212 #: dolphinpart.cpp:189
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1215 msgid "Find File…"
1216 msgstr "尋找檔案…"
1217
1218 #: dolphinpart.cpp:195
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1221 msgid "Open &Terminal"
1222 msgstr "開啟終端機(&T)"
1223
1224 #: dolphinpart.cpp:447
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@title:window"
1227 msgid "Select"
1228 msgstr "選取"
1229
1230 #: dolphinpart.cpp:447
1231 #, kde-format
1232 msgid "Select all items matching this pattern:"
1233 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1234
1235 #: dolphinpart.cpp:452
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@title:window"
1238 msgid "Unselect"
1239 msgstr "取消選取"
1240
1241 #: dolphinpart.cpp:452
1242 #, kde-format
1243 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1244 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1245
1246 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1247 #: dolphinpart.rc:5
1248 #, kde-format
1249 msgid "&Edit"
1250 msgstr "編輯(&E)"
1251
1252 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1253 #: dolphinpart.rc:15
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@title:menu"
1256 msgid "Selection"
1257 msgstr "選擇區"
1258
1259 #. i18n: ectx: Menu (view)
1260 #: dolphinpart.rc:24
1261 #, kde-format
1262 msgid "&View"
1263 msgstr "檢視(&V)"
1264
1265 #. i18n: ectx: Menu (go)
1266 #: dolphinpart.rc:33
1267 #, kde-format
1268 msgid "&Go"
1269 msgstr "走(&G)"
1270
1271 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1272 #: dolphinpart.rc:41
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@title:menu"
1275 msgid "Tools"
1276 msgstr "工具"
1277
1278 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1279 #: dolphinpart.rc:51
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@title:menu"
1282 msgid "Dolphin Toolbar"
1283 msgstr "Dolphin 工具列"
1284
1285 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1286 #, kde-format
1287 msgid "Recently Closed Tabs"
1288 msgstr "最近關閉的分頁"
1289
1290 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1291 #, kde-format
1292 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1293 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1294
1295 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1296 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1297 #, kde-format
1298 msgid "Search for %1 in %2"
1299 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1300
1301 #: dolphintabbar.cpp:127
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:inmenu"
1304 msgid "New Tab"
1305 msgstr "新增分頁"
1306
1307 #: dolphintabbar.cpp:128
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:inmenu"
1310 msgid "Detach Tab"
1311 msgstr "分離分頁"
1312
1313 #: dolphintabbar.cpp:129
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu"
1316 msgid "Close Other Tabs"
1317 msgstr "關閉其他分頁"
1318
1319 #: dolphintabbar.cpp:130
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu"
1322 msgid "Close Tab"
1323 msgstr "關閉分頁"
1324
1325 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1326 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1327 #: dolphintabwidget.cpp:490
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1330 msgid "%1 | (%2)"
1331 msgstr "%1 | (%2)"
1332
1333 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1334 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1335 #: dolphintabwidget.cpp:494
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1338 msgid "(%1) | %2"
1339 msgstr "(%1) | %2"
1340
1341 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1342 #: dolphinui.rc:59
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@title:menu"
1345 msgid "Location Bar"
1346 msgstr "位置工具列"
1347
1348 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1349 #: dolphinui.rc:105
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@title:menu"
1352 msgid "Main Toolbar"
1353 msgstr "主工具列"
1354
1355 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1358 msgid ""
1359 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1360 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1361 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1362 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1363 "because following these folders from left to right leads here.</"
1364 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1365 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1366 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1367 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1373 msgid ""
1374 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1375 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1376 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1377 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1378 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1379 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1380 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1381 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1382 "find an item.</item></list></para>"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1386 #, kde-format
1387 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1388 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1389
1390 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1391 #, kde-format
1392 msgid "Search"
1393 msgstr "搜尋"
1394
1395 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1396 #, kde-format
1397 msgid "Search for %1"
1398 msgstr "搜尋 %1"
1399
1400 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info:progress"
1403 msgid "Loading folder…"
1404 msgstr "載入資料夾中…"
1405
1406 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info:progress"
1409 msgid "Sorting…"
1410 msgstr "排序中…"
1411
1412 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Searching…"
1416 msgstr "搜尋中…"
1417
1418 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info:status"
1421 msgid "No items found."
1422 msgstr "找不到任何項目。"
1423
1424 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info:status"
1427 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1428 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1429
1430 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info:status"
1433 msgid ""
1434 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1435 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1436
1437 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info:status"
1440 msgid "Invalid protocol '%1'"
1441 msgstr "無效協定 '%1'"
1442
1443 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info:status"
1446 msgid "Invalid protocol"
1447 msgstr "不合法的協定"
1448
1449 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgid ""
1452 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1453 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1454
1455 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info:tooltip"
1458 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1459 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1460
1461 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1462 #, kde-format
1463 msgid "Filter…"
1464 msgstr "過濾…"
1465
1466 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@info:tooltip"
1469 msgid "Hide Filter Bar"
1470 msgstr "隱藏過濾器列"
1471
1472 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1475 msgid "\"%1\""
1476 msgstr "\"%1\""
1477
1478 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1479 #, kde-format
1480 msgctxt ""
1481 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1482 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1483 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1484
1485 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1486 #, kde-format
1487 msgctxt ""
1488 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1489 "folders."
1490 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1491 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1492
1493 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1494 #, kde-format
1495 msgctxt ""
1496 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1497 "folders."
1498 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1499 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1500
1501 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1502 #, kde-format
1503 msgctxt ""
1504 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1505 "files/folders."
1506 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1507 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1508
1509 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1512 msgid "One Selected File"
1513 msgid_plural "%1 Selected Files"
1514 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1515
1516 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1517 #, kde-format
1518 msgctxt ""
1519 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1520 msgid "One Selected Folder"
1521 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1522 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1523
1524 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1525 #, kde-format
1526 msgctxt ""
1527 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1528 "folders."
1529 msgid "One Selected Item"
1530 msgid_plural "%1 Selected Items"
1531 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1532
1533 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1536 msgid "One File"
1537 msgid_plural "%1 Files"
1538 msgstr[0] "%1 個檔案"
1539
1540 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1543 msgid "One Folder"
1544 msgid_plural "%1 Folders"
1545 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1546
1547 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1548 #, kde-format
1549 msgctxt ""
1550 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1551 msgid "One Item"
1552 msgid_plural "%1 Items"
1553 msgstr[0] "%1 個項目"
1554
1555 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@item:intable"
1558 msgid "%1 item"
1559 msgid_plural "%1 items"
1560 msgstr[0] "%1 個項目"
1561
1562 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "width × height"
1565 msgid "%1 × %2"
1566 msgstr "%1 × %2"
1567
1568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1571 msgid "0 - 9"
1572 msgstr "0 - 9"
1573
1574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@title:group"
1577 msgid "Others"
1578 msgstr "其他"
1579
1580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@title:group Size"
1583 msgid "Folders"
1584 msgstr "資料夾"
1585
1586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@title:group Size"
1589 msgid "Small"
1590 msgstr "小"
1591
1592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@title:group Size"
1595 msgid "Medium"
1596 msgstr "中"
1597
1598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@title:group Size"
1601 msgid "Big"
1602 msgstr "大"
1603
1604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@title:group Date"
1607 msgid "Today"
1608 msgstr "今天"
1609
1610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@title:group Date"
1613 msgid "Yesterday"
1614 msgstr "昨天"
1615
1616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1619 msgid "dddd"
1620 msgstr "dddd"
1621
1622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1623 #, kde-format
1624 msgctxt ""
1625 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1626 msgid "%1"
1627 msgstr "%1"
1628
1629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@title:group Date"
1632 msgid "One Week Ago"
1633 msgstr "一週前"
1634
1635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@title:group Date"
1638 msgid "Two Weeks Ago"
1639 msgstr "兩週前"
1640
1641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@title:group Date"
1644 msgid "Three Weeks Ago"
1645 msgstr "三週前"
1646
1647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@title:group Date"
1650 msgid "Earlier this Month"
1651 msgstr "這個月之前"
1652
1653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1654 #, kde-format
1655 msgctxt ""
1656 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1657 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1658 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1659 "text that should not be formatted as a date"
1660 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1661 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1662
1663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1664 #, kde-format
1665 msgctxt ""
1666 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1667 "context @title:group Date"
1668 msgid "%1"
1669 msgstr "%1"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1675 "current locale, and yyyy is full year number."
1676 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1677 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1683 "@title:group Date"
1684 msgid "%1"
1685 msgstr "%1"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1691 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1692 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1693 "text that should not be formatted as a date"
1694 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1695 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1701 "context @title:group Date"
1702 msgid "%1"
1703 msgstr "%1"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1709 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1710 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1711 "text that should not be formatted as a date"
1712 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1713 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1719 "context @title:group Date"
1720 msgid "%1"
1721 msgstr "%1"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1727 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1728 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1729 "text that should not be formatted as a date"
1730 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1731 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1737 "context @title:group Date"
1738 msgid "%1"
1739 msgstr "%1"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1745 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1746 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1747 "text that should not be formatted as a date"
1748 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1749 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1755 "context @title:group Date"
1756 msgid "%1"
1757 msgstr "%1"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1763 "and yyyy is full year number"
1764 msgid "MMMM, yyyy"
1765 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1771 "group Date"
1772 msgid "%1"
1773 msgstr "%1"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1779 msgid "Read, "
1780 msgstr "讀取,"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1786 msgid "Write, "
1787 msgstr "寫入,"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1793 msgid "Execute, "
1794 msgstr "執行,"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1800 msgid "Forbidden"
1801 msgstr "拒絕"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1806 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1807 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
1810 msgctxt "@label"
1811 msgid "Name"
1812 msgstr "名稱"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1815 msgctxt "@label"
1816 msgid "Size"
1817 msgstr "大小"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1820 msgctxt "@label"
1821 msgid "Modified"
1822 msgstr "已變更"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1826 msgctxt "@tooltip"
1827 msgid "The date format can be selected in settings."
1828 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1831 msgctxt "@label"
1832 msgid "Created"
1833 msgstr "已建立"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1836 msgctxt "@label"
1837 msgid "Accessed"
1838 msgstr "已存取"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1841 msgctxt "@label"
1842 msgid "Type"
1843 msgstr "類型"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
1846 msgctxt "@label"
1847 msgid "Rating"
1848 msgstr "評分"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
1851 msgctxt "@label"
1852 msgid "Tags"
1853 msgstr "標籤"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1856 msgctxt "@label"
1857 msgid "Comment"
1858 msgstr "註解"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1861 msgctxt "@label"
1862 msgid "Title"
1863 msgstr "標題"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1868 msgctxt "@label"
1869 msgid "Document"
1870 msgstr "文件"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1873 msgctxt "@label"
1874 msgid "Author"
1875 msgstr " 作者"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1878 msgctxt "@label"
1879 msgid "Publisher"
1880 msgstr "出版社"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1883 msgctxt "@label"
1884 msgid "Page Count"
1885 msgstr "頁面數"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1888 msgctxt "@label"
1889 msgid "Word Count"
1890 msgstr "字數"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1893 msgctxt "@label"
1894 msgid "Line Count"
1895 msgstr "行數"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
1898 msgctxt "@label"
1899 msgid "Date Photographed"
1900 msgstr "照片日期"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
1905 msgctxt "@label"
1906 msgid "Image"
1907 msgstr "影像"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
1910 msgctxt "@label width x height"
1911 msgid "Dimensions"
1912 msgstr "尺寸"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
1915 msgctxt "@label"
1916 msgid "Width"
1917 msgstr "寬度"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
1920 msgctxt "@label"
1921 msgid "Height"
1922 msgstr "高度"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
1925 msgctxt "@label"
1926 msgid "Orientation"
1927 msgstr "方向"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
1930 msgctxt "@label"
1931 msgid "Artist"
1932 msgstr "演出者"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
1938 msgctxt "@label"
1939 msgid "Audio"
1940 msgstr "音效"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
1943 msgctxt "@label"
1944 msgid "Genre"
1945 msgstr "風格"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
1948 msgctxt "@label"
1949 msgid "Album"
1950 msgstr "專輯"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
1953 msgctxt "@label"
1954 msgid "Duration"
1955 msgstr "期間"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
1958 msgctxt "@label"
1959 msgid "Bitrate"
1960 msgstr "位元率"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
1963 msgctxt "@label"
1964 msgid "Track"
1965 msgstr "音軌"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
1968 msgctxt "@label"
1969 msgid "Release Year"
1970 msgstr "發行年份"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
1973 msgctxt "@label"
1974 msgid "Aspect Ratio"
1975 msgstr "外觀比例"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
1978 msgctxt "@label"
1979 msgid "Video"
1980 msgstr "影片"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
1983 msgctxt "@label"
1984 msgid "Frame Rate"
1985 msgstr "影格速率"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
1988 msgctxt "@label"
1989 msgid "Path"
1990 msgstr "路徑"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
1996 msgctxt "@label"
1997 msgid "Other"
1998 msgstr "其他"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2001 msgctxt "@label"
2002 msgid "File Extension"
2003 msgstr "檔案副檔名:"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Deletion Time"
2008 msgstr "刪除時間"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Link Destination"
2013 msgstr "連結目的"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Downloaded From"
2018 msgstr "已下載從"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Permissions"
2023 msgstr "權限"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2026 msgctxt "@tooltip"
2027 msgid ""
2028 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2029 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2030 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Owner"
2035 msgstr "擁有者"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "User Group"
2040 msgstr "使用者群組"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Unknown error."
2046 msgstr "未知的錯誤。"
2047
2048 #: main.cpp:94
2049 #, kde-format
2050 msgid "Dolphin"
2051 msgstr "Dolphin"
2052
2053 #: main.cpp:96
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title"
2056 msgid "File Manager"
2057 msgstr "檔案管理員"
2058
2059 #: main.cpp:98
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:credit"
2062 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2063 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2064
2065 #: main.cpp:100
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:credit"
2068 msgid "Felix Ernst"
2069 msgstr "Felix Ernst"
2070
2071 #: main.cpp:101
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:credit"
2074 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2075 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2076
2077 #: main.cpp:103
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:credit"
2080 msgid "Méven Car"
2081 msgstr "Méven Car"
2082
2083 #: main.cpp:104
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:credit"
2086 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2087 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2088
2089 #: main.cpp:106
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:credit"
2092 msgid "Elvis Angelaccio"
2093 msgstr "Elvis Angelaccio"
2094
2095 #: main.cpp:107
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:credit"
2098 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2099 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2100
2101 #: main.cpp:109
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:credit"
2104 msgid "Emmanuel Pescosta"
2105 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2106
2107 #: main.cpp:110
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:credit"
2110 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2111 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2112
2113 #: main.cpp:112
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:credit"
2116 msgid "Frank Reininghaus"
2117 msgstr "Frank Reininghaus"
2118
2119 #: main.cpp:113
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:credit"
2122 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2123 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2124
2125 #: main.cpp:115
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:credit"
2128 msgid "Peter Penz"
2129 msgstr "Peter Penz"
2130
2131 #: main.cpp:116
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info:credit"
2134 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2135 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2136
2137 #: main.cpp:118
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info:credit"
2140 msgid "Sebastian Trüg"
2141 msgstr "Sebastian Trüg"
2142
2143 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2144 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info:credit"
2147 msgid "Developer"
2148 msgstr "開發者"
2149
2150 #: main.cpp:119
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info:credit"
2153 msgid "David Faure"
2154 msgstr "David Faure"
2155
2156 #: main.cpp:120
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info:credit"
2159 msgid "Aaron J. Seigo"
2160 msgstr "Aaron J. Seigo"
2161
2162 #: main.cpp:121
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info:credit"
2165 msgid "Rafael Fernández López"
2166 msgstr "Rafael Fernández López"
2167
2168 #: main.cpp:122
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info:credit"
2171 msgid "Kevin Ottens"
2172 msgstr "Kevin Ottens"
2173
2174 #: main.cpp:123
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info:credit"
2177 msgid "Holger Freyther"
2178 msgstr "Holger Freyther"
2179
2180 #: main.cpp:124
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info:credit"
2183 msgid "Max Blazejak"
2184 msgstr "Max Blazejak"
2185
2186 #: main.cpp:125
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info:credit"
2189 msgid "Michael Austin"
2190 msgstr "Michael Austin"
2191
2192 #: main.cpp:125
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info:credit"
2195 msgid "Documentation"
2196 msgstr "文件"
2197
2198 #: main.cpp:135
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info:shell"
2201 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2202 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2203
2204 #: main.cpp:137
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info:shell"
2207 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2208 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2209
2210 #: main.cpp:138
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@info:shell"
2213 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2214 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2215
2216 #: main.cpp:140
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info:shell"
2219 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2220 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2221
2222 #: main.cpp:141
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info:shell"
2225 msgid "Document to open"
2226 msgstr "要開啟的文件"
2227
2228 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2229 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2230 #, kde-format
2231 msgid "Hidden files shown"
2232 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2233
2234 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2235 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2236 #, kde-format
2237 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2238 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2239
2240 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2241 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2242 #, kde-format
2243 msgid "Automatic scrolling"
2244 msgstr "自動捲軸"
2245
2246 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@action:inmenu"
2249 msgid "Cut"
2250 msgstr "剪下"
2251
2252 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@action:inmenu"
2255 msgid "Copy"
2256 msgstr "複製"
2257
2258 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@action:inmenu"
2261 msgid "Rename…"
2262 msgstr "重新命名…"
2263
2264 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@action:inmenu"
2267 msgid "Move to Trash"
2268 msgstr "移到垃圾桶"
2269
2270 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@action:inmenu"
2273 msgid "Delete"
2274 msgstr "刪除"
2275
2276 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@action:inmenu"
2279 msgid "Show Hidden Files"
2280 msgstr "顯示隱藏檔案"
2281
2282 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@action:inmenu"
2285 msgid "Limit to Home Directory"
2286 msgstr "限制於家目錄"
2287
2288 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@action:inmenu"
2291 msgid "Automatic Scrolling"
2292 msgstr "自動捲軸"
2293
2294 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@action:inmenu"
2297 msgid "Properties"
2298 msgstr "屬性"
2299
2300 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2301 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2302 #, kde-format
2303 msgid "Previews shown"
2304 msgstr "已顯示預覽"
2305
2306 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2307 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2308 #, kde-format
2309 msgid "Auto-Play media files"
2310 msgstr "自動播放媒體檔案"
2311
2312 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2313 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2314 #, kde-format
2315 msgid "Show item on hover"
2316 msgstr "游標停留時顯示項目"
2317
2318 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2319 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2320 #, kde-format
2321 msgid "Date display format"
2322 msgstr "日期顯示格式"
2323
2324 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@action:inmenu"
2327 msgid "Preview"
2328 msgstr "預覽"
2329
2330 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@action:inmenu"
2333 msgid "Auto-Play media files"
2334 msgstr "自動播放媒體檔案"
2335
2336 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@action:inmenu"
2339 msgid "Show item on hover"
2340 msgstr "游標停留時顯示項目"
2341
2342 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@action:inmenu"
2345 msgid "Configure…"
2346 msgstr "設定…"
2347
2348 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@action:inmenu"
2351 msgid "Condensed Date"
2352 msgstr "簡明日期"
2353
2354 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@label::textbox"
2357 msgid "Select which data should be shown:"
2358 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2359
2360 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "%1 item selected"
2364 msgid_plural "%1 items selected"
2365 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2366
2367 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2368 #, kde-format
2369 msgid "play"
2370 msgstr "播放"
2371
2372 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2373 #, kde-format
2374 msgid "pause"
2375 msgstr "暫停"
2376
2377 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2378 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2379 #, kde-format
2380 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2381 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2382
2383 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@action:inmenu"
2386 msgid "Configure Trash…"
2387 msgstr "設定垃圾桶…"
2388
2389 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2390 #, kde-format
2391 msgid ""
2392 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2393 "and then reopen the panel."
2394 msgstr ""
2395 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2396
2397 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2398 #, kde-format
2399 msgid "Install Konsole"
2400 msgstr "安裝 Konsole"
2401
2402 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2403 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2404 #, kde-format
2405 msgid "Location"
2406 msgstr "位置"
2407
2408 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2409 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2410 #, kde-format
2411 msgid "What"
2412 msgstr "什麼"
2413
2414 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@item:inlistbox"
2417 msgid "Any Type"
2418 msgstr "任何類型"
2419
2420 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@item:inlistbox"
2423 msgid "Folders"
2424 msgstr "資料夾"
2425
2426 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@item:inlistbox"
2429 msgid "Documents"
2430 msgstr "文件"
2431
2432 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@item:inlistbox"
2435 msgid "Images"
2436 msgstr "影像"
2437
2438 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@item:inlistbox"
2441 msgid "Audio Files"
2442 msgstr "音訊檔案"
2443
2444 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@item:inlistbox"
2447 msgid "Videos"
2448 msgstr "影片"
2449
2450 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@item:inlistbox"
2453 msgid "Any Date"
2454 msgstr "任何日期"
2455
2456 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@item:inlistbox"
2459 msgid "Today"
2460 msgstr "今天"
2461
2462 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@item:inlistbox"
2465 msgid "Yesterday"
2466 msgstr "昨天"
2467
2468 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@item:inlistbox"
2471 msgid "This Week"
2472 msgstr "本週"
2473
2474 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@item:inlistbox"
2477 msgid "This Month"
2478 msgstr "本月"
2479
2480 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@item:inlistbox"
2483 msgid "This Year"
2484 msgstr "今年"
2485
2486 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@item:inlistbox"
2489 msgid "Any Rating"
2490 msgstr "任何評分"
2491
2492 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@item:inlistbox"
2495 msgid "1 or more"
2496 msgstr "一星以上"
2497
2498 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:inlistbox"
2501 msgid "2 or more"
2502 msgstr "兩星以上"
2503
2504 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@item:inlistbox"
2507 msgid "3 or more"
2508 msgstr "三星以上"
2509
2510 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@item:inlistbox"
2513 msgid "4 or more"
2514 msgstr "四星以上"
2515
2516 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@item:inlistbox"
2519 msgid "Highest Rating"
2520 msgstr "最高評分"
2521
2522 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Clear Selection"
2526 msgstr "清除選取"
2527
2528 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "String list separator"
2531 msgid ", "
2532 msgstr "、"
2533
2534 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2537 msgid "Tag: %2"
2538 msgid_plural "Tags: %2"
2539 msgstr[0] "標籤:%2"
2540
2541 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:button"
2544 msgid "Add Tags"
2545 msgstr "新增標籤"
2546
2547 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "action:button"
2550 msgid "From Here (%1)"
2551 msgstr "從這裡(%1)"
2552
2553 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "action:button"
2556 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2557 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2558
2559 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "action:button"
2562 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2563 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2564
2565 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:tooltip"
2568 msgid "Quit searching"
2569 msgstr "離開搜尋"
2570
2571 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "action:button"
2574 msgid "Filename"
2575 msgstr "檔案名稱"
2576
2577 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "action:button"
2580 msgid "Content"
2581 msgstr "內容"
2582
2583 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "action:button"
2586 msgid "From Here"
2587 msgstr "從這裡"
2588
2589 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "action:button"
2592 msgid "Your files"
2593 msgstr "您的檔案"
2594
2595 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "action:button"
2598 msgid "Search in your home directory"
2599 msgstr "在家目錄中搜尋"
2600
2601 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2602 #, kde-format
2603 msgid "Open %1"
2604 msgstr "開啟 %1"
2605
2606 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2607 #, kde-format
2608 msgctxt ""
2609 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2610 "user entered."
2611 msgid "Query Results from '%1'"
2612 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2613
2614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2617 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2618 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2619
2620 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2621 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:button"
2627 msgid "Cancel Copying"
2628 msgstr "取消複製"
2629
2630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2633 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2634 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2635
2636 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2640 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2641 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2642
2643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2646 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2647 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2648
2649 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@action:button"
2653 msgid "Cancel Cutting"
2654 msgstr "取消剪下"
2655
2656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2659 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2660 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2661
2662 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2663 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@action:button"
2668 msgid "Cancel"
2669 msgstr "取消"
2670
2671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2674 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2675 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2676
2677 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:button"
2681 msgid "Cancel Duplicating"
2682 msgstr "取消建立複本"
2683
2684 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2685 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@action keep short"
2689 msgid "More"
2690 msgstr "更多"
2691
2692 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2696 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2697 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2698
2699 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action:button"
2703 msgid "Cancel Moving"
2704 msgstr "取消移動"
2705
2706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2709 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2710 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2711
2712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2713 #, kde-kuit-format
2714 msgid ""
2715 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2716 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2717 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2718 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2719 "para>"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2723 #, kde-format
2724 msgctxt ""
2725 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2726 msgid "Paste from Clipboard"
2727 msgstr "從剪貼簿貼上"
2728
2729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2732 msgid "Dismiss This Reminder"
2733 msgstr "忽略這個提醒"
2734
2735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2738 msgid "Don't Remind Me Again"
2739 msgstr "不要再提醒我"
2740
2741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2744 msgid ""
2745 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2746 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2747 msgstr ""
2748 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
2749 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2750
2751 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:button"
2755 msgid "Cancel Renaming"
2756 msgstr "取消重新命名"
2757
2758 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2759 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2760 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2761 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2762 #. and a fallback will be used.
2763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action"
2766 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2767 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2768 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2769
2770 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2771 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2772 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2773 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2774 #. and a fallback will be used.
2775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action"
2778 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2779 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2780 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2781
2782 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2783 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2784 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2785 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2786 #. and a fallback will be used.
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action"
2790 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2791 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2792 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2793
2794 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2795 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2798 #. and a fallback will be used.
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action"
2802 msgid "Permanently Delete %2"
2803 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2804 msgstr[0] "永久刪除 %2"
2805
2806 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2807 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2808 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2809 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2810 #. and a fallback will be used.
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action"
2814 msgid "Duplicate %2"
2815 msgid_plural "Duplicate %2"
2816 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
2817
2818 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2819 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2820 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2821 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2822 #. and a fallback will be used.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action"
2826 msgid "Move %2 to the Trash"
2827 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2828 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
2829
2830 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2831 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2832 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2833 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2834 #. and a fallback will be used.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action"
2838 msgid "Rename %2"
2839 msgid_plural "Rename %2"
2840 msgstr[0] "重新命名 %2"
2841
2842 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2843 #, kde-kuit-format
2844 msgctxt "@info:whatsthis"
2845 msgid ""
2846 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2847 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2848 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2849 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2850 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2851 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2852 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2853 "the current selection.</para>"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2859 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2860 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
2861
2862 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2865 msgid "Selection Mode"
2866 msgstr "選取模式"
2867
2868 #: selectionmode/topbar.cpp:65
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Exit Selection Mode"
2872 msgstr "退出選取模式"
2873
2874 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@label:textbox"
2877 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2878 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
2879
2880 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@label:textbox"
2883 msgid "Search…"
2884 msgstr "搜尋…"
2885
2886 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Download New Services…"
2890 msgstr "下載新的服務…"
2891
2892 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info"
2895 msgid ""
2896 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2897 "settings."
2898 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
2899
2900 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info"
2903 msgid "Restart now?"
2904 msgstr "立刻重新啟動?"
2905
2906 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@option:check"
2909 msgid "Delete"
2910 msgstr "刪除"
2911
2912 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@option:check"
2915 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2916 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
2917
2918 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inmenu"
2921 msgid "%1: %2"
2922 msgstr "%1: %2"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
2925 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
2926 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
2927 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
2928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
2929 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
2930 #, kde-format
2931 msgid "Use system font"
2932 msgstr "使用系統字型"
2933
2934 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
2935 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
2936 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
2937 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
2938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
2939 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
2940 #, kde-format
2941 msgid "Icon size"
2942 msgstr "圖示大小"
2943
2944 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
2945 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
2946 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
2947 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
2948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
2949 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
2950 #, kde-format
2951 msgid "Preview size"
2952 msgstr "預覽大小"
2953
2954 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
2955 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
2956 #, kde-format
2957 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
2958 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
2959
2960 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
2961 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
2962 #, kde-format
2963 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
2964 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
2965
2966 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
2967 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
2968 #, kde-format
2969 msgid "Recursive directory size limit"
2970 msgstr "遞迴目錄大小限制"
2971
2972 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
2973 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
2974 #, kde-format
2975 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
2976 msgstr ""
2977
2978 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
2979 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
2980 #, kde-format
2981 msgid "Permissions style format"
2982 msgstr "權限風格格式"
2983
2984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
2985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
2986 #, kde-format
2987 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
2988 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
2989
2990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
2991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
2992 #, kde-format
2993 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
2994 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
2995
2996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
2997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
2998 #, kde-format
2999 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3000 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3004 #, kde-format
3005 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3006 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3009 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3010 #, kde-format
3011 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3012 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3015 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3016 #, kde-format
3017 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3018 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3021 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3022 #, kde-format
3023 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3024 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3027 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3028 #, kde-format
3029 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3030 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3033 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3034 #, kde-format
3035 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3036 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3039 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3040 #, kde-format
3041 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3042 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3043
3044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3045 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3046 #, kde-format
3047 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3048 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3049
3050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3051 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3052 #, kde-format
3053 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3054 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3057 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3058 #, kde-format
3059 msgid "Position of columns"
3060 msgstr "欄位位置"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3063 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3064 #, kde-format
3065 msgid "Side Padding"
3066 msgstr "側邊填充"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3069 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3070 #, kde-format
3071 msgid "Highlight entire row"
3072 msgstr "突顯整行"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3075 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3076 #, kde-format
3077 msgid "Expandable folders"
3078 msgstr "可擴展資料夾"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@label"
3084 msgid "Hidden files shown"
3085 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3086
3087 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:whatsthis"
3091 msgid ""
3092 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3093 "will be shown in the file view."
3094 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label"
3100 msgid "Version"
3101 msgstr "版本"
3102
3103 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:whatsthis"
3107 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3108 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@label"
3114 msgid "View Mode"
3115 msgstr "檢視模式"
3116
3117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:whatsthis"
3121 msgid ""
3122 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3123 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3124 msgstr ""
3125 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3126 "(2)。"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@label"
3132 msgid "Previews shown"
3133 msgstr "已顯示預覽"
3134
3135 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:whatsthis"
3139 msgid ""
3140 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3141 "icon."
3142 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@label"
3148 msgid "Grouped Sorting"
3149 msgstr "將排序結果分組"
3150
3151 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:whatsthis"
3155 msgid ""
3156 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3157 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label"
3163 msgid "Sort files by"
3164 msgstr "排序檔案依據"
3165
3166 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info:whatsthis"
3170 msgid ""
3171 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3172 "performed on."
3173 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@label"
3179 msgid "Order in which to sort files"
3180 msgstr "排序檔案於"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@label"
3186 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3187 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3190 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@label"
3193 msgid "Show hidden files and folders last"
3194 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@label"
3200 msgid "Visible roles"
3201 msgstr "可見角色"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@label"
3207 msgid "Header column widths"
3208 msgstr "標頭欄位寬度"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@label"
3214 msgid "Properties last changed"
3215 msgstr "最後變更屬性時間"
3216
3217 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3218 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info:whatsthis"
3221 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3222 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@label"
3228 msgid "Additional Information"
3229 msgstr "額外資訊"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3233 #, kde-format
3234 msgid "Should the URL be editable for the user"
3235 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3239 #, kde-format
3240 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3241 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3245 #, kde-format
3246 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3247 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3251 #, kde-format
3252 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3253 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3257 #, kde-format
3258 msgid ""
3259 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3260 "instance"
3261 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3265 #, kde-format
3266 msgid ""
3267 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3268 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3269 "were removed/renamed ...etc"
3270 msgstr ""
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3274 #, kde-format
3275 msgid ""
3276 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3277 "UI)"
3278 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3282 #, kde-format
3283 msgid "Home URL"
3284 msgstr "家目錄網址"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3288 #, kde-format
3289 msgid "Remember open folders and tabs"
3290 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3294 #, kde-format
3295 msgid "Split the view into two panes"
3296 msgstr "將檢視分割成兩個面板"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3300 #, kde-format
3301 msgid "Should the filter bar be shown"
3302 msgstr "是否顯示過濾器列"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3306 #, kde-format
3307 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3308 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3312 #, kde-format
3313 msgid "Browse through archives"
3314 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3318 #, kde-format
3319 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3320 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3324 #, kde-format
3325 msgid ""
3326 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3327 "running in the Terminal panel."
3328 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3332 #, kde-format
3333 msgid "Rename inline"
3334 msgstr "重新命名內含項目"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show selection toggle"
3340 msgstr "顯示選取切換"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3344 #, kde-format
3345 msgid ""
3346 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3347 "mode bottom bar."
3348 msgstr ""
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3352 #, kde-format
3353 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3354 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3358 #, kde-format
3359 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3360 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3364 #, kde-format
3365 msgid "New tab will be open after last one"
3366 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show tooltips"
3372 msgstr "顯示工具提示"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3376 #, kde-format
3377 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3378 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3382 #, kde-format
3383 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3384 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3388 #, kde-format
3389 msgid "Show the statusbar"
3390 msgstr "顯示狀態列"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3394 #, kde-format
3395 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3396 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3400 #, kde-format
3401 msgid "Show the space information in the statusbar"
3402 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3406 #, kde-format
3407 msgid "Lock the layout of the panels"
3408 msgstr "鎖定面板的佈局"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3412 #, kde-format
3413 msgid "Enlarge Small Previews"
3414 msgstr "將小的預覽放大"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3418 #, kde-format
3419 msgid ""
3420 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3421 "items"
3422 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3426 #, kde-format
3427 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3428 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3432 #, kde-format
3433 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3434 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3437 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3438 #, kde-format
3439 msgid "Text width index"
3440 msgstr "文字寬度索引"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3443 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3444 #, kde-format
3445 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3446 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3449 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3450 #, kde-format
3451 msgid "Enabled plugins"
3452 msgstr "已開啟的外掛程式"
3453
3454 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@title:window"
3457 msgid "Configure"
3458 msgstr "設定"
3459
3460 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@title:group Interface settings"
3463 msgid "Interface"
3464 msgstr "介面"
3465
3466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@title:group"
3469 msgid "View"
3470 msgstr "檢視"
3471
3472 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@title:group"
3475 msgid "Context Menu"
3476 msgstr "內文選單"
3477
3478 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@title:group"
3481 msgid "Trash"
3482 msgstr "垃圾桶"
3483
3484 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title:group"
3487 msgid "User Feedback"
3488 msgstr "使用者意見回應"
3489
3490 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3494 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3495
3496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3497 #, kde-format
3498 msgid "Warning"
3499 msgstr "警告"
3500
3501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@title:group"
3504 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3505 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3506
3507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3510 msgid "Moving files or folders to trash"
3511 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3512
3513 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3516 msgid "Emptying trash"
3517 msgstr "清空垃圾桶"
3518
3519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3522 msgid "Deleting files or folders"
3523 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3524
3525 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@title:group"
3528 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3529 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3530
3531 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3534 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3535 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3536
3537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3540 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3541 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3542
3543 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3546 msgid "Opening many folders at once"
3547 msgstr "開啟多個資料夾時"
3548
3549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3552 msgid "Opening many terminals at once"
3553 msgstr "同時開啟數個終端機時"
3554
3555 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@title:group"
3558 msgid "When opening an executable file:"
3559 msgstr "開啟可執行檔時:"
3560
3561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3562 #, kde-format
3563 msgid "Always ask"
3564 msgstr "永遠詢問"
3565
3566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3567 #, kde-format
3568 msgid "Open in application"
3569 msgstr "在應用程式開啟"
3570
3571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3572 #, kde-format
3573 msgid "Run script"
3574 msgstr "執行文稿"
3575
3576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3579 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3580 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
3581
3582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Select Home Location"
3586 msgstr "選擇家目錄位置"
3587
3588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Use Current Location"
3592 msgstr "使用目前的位置"
3593
3594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Use Default Location"
3598 msgstr "使用預設位置"
3599
3600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@label:textbox"
3603 msgid "Show on startup:"
3604 msgstr "啟動時顯示:"
3605
3606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3609 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3610 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
3611
3612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@label:checkbox"
3615 msgid "Opening Folders:"
3616 msgstr "資料夾開啟方式:"
3617
3618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3621 msgid "Show full path in title bar"
3622 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3623
3624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@label:checkbox"
3627 msgid "Window:"
3628 msgstr "視窗:"
3629
3630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3633 msgid "Show filter bar"
3634 msgstr "顯示過濾器列"
3635
3636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "option:radio"
3639 msgid "After current tab"
3640 msgstr "在目前分頁後方"
3641
3642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "option:radio"
3645 msgid "At end of tab bar"
3646 msgstr "在分頁列尾端"
3647
3648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@title:group"
3651 msgid "Open new tabs: "
3652 msgstr "新分頁開啟位置:"
3653
3654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "option:check split view panes"
3657 msgid "Switch between panes with Tab key"
3658 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
3659
3660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:group"
3663 msgid "Split view: "
3664 msgstr "分割檢視:"
3665
3666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "option:check"
3669 msgid "Turning off split view closes active pane"
3670 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3671
3672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3673 #, kde-format
3674 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3675 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3676
3677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3680 msgid "Begin in split view mode"
3681 msgstr "在分割檢視模式啟動"
3682
3683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3684 #, kde-format
3685 msgid "New windows:"
3686 msgstr "新增視窗:"
3687
3688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info"
3691 msgid ""
3692 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3693 "be applied."
3694 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3695
3696 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3699 msgid "Folders && Tabs"
3700 msgstr "資料夾與分頁"
3701
3702 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3703 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3706 msgid "Previews"
3707 msgstr "預覽"
3708
3709 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3710 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3713 msgid "Confirmations"
3714 msgstr "確認"
3715
3716 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3719 msgid "Status && Location bars"
3720 msgstr "狀態列與位置工具列"
3721
3722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Show previews in the view for:"
3726 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3727
3728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3729 #, kde-format
3730 msgid "Skip previews for local files above:"
3731 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3732
3733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3737 msgid " MiB"
3738 msgstr " MiB"
3739
3740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3741 #, kde-format
3742 msgid "No limit"
3743 msgstr "無限制"
3744
3745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Skip previews for remote files above:"
3749 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3750
3751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3752 #, kde-format
3753 msgid "No previews"
3754 msgstr "沒有預覽"
3755
3756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@option:check"
3759 msgid "Show status bar"
3760 msgstr "顯示狀態列"
3761
3762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@option:check"
3765 msgid "Show zoom slider"
3766 msgstr "顯示縮放滑動條"
3767
3768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "Show space information"
3772 msgstr "顯示空間資訊"
3773
3774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Status Bar: "
3778 msgstr "狀態列:"
3779
3780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3783 msgid "Make location bar editable"
3784 msgstr "能夠編輯位置列"
3785
3786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3787 #, kde-format
3788 msgid "Location bar:"
3789 msgstr "位置工具列:"
3790
3791 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3794 msgid "Show full path inside location bar"
3795 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
3796
3797 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3800 msgid "Behavior"
3801 msgstr "行為"
3802
3803 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
3804 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:tab"
3807 msgid "Icons"
3808 msgstr "圖示"
3809
3810 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
3811 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:tab"
3814 msgid "Compact"
3815 msgstr "簡潔模式"
3816
3817 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
3818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:tab"
3821 msgid "Details"
3822 msgstr "詳細資料"
3823
3824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "option:radio"
3827 msgid "Natural"
3828 msgstr "自然"
3829
3830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "option:radio"
3833 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3834 msgstr "字母,不區分大小寫"
3835
3836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "option:radio"
3839 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3840 msgstr "字母,區分大小寫"
3841
3842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Sorting mode: "
3846 msgstr "排序模式:"
3847
3848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "option:radio"
3851 msgid "Number of items"
3852 msgstr "項目數"
3853
3854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "option:radio"
3857 msgid "Size of contents, up to "
3858 msgstr "內容大小,最大至 "
3859
3860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
3861 #, kde-format
3862 msgid " level deep"
3863 msgid_plural " levels deep"
3864 msgstr[0] " 層深"
3865
3866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "Folder size displays:"
3870 msgstr "資料夾大小顯示:"
3871
3872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "option:radio as in relative date"
3875 msgid "Relative (e.g. '%1')"
3876 msgstr "相對(例如「%1」)"
3877
3878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "option:radio as in absolute date"
3881 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
3882 msgstr "絕對(例如「%1」)"
3883
3884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Date style:"
3888 msgstr "日期樣式:"
3889
3890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "option:radio as symbolic style "
3893 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
3894 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
3895
3896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "option:radio as numeric style"
3899 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
3900 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
3901
3902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "option:radio as combined style"
3905 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
3906 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
3907
3908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Permissions style:"
3912 msgstr "權限風格:"
3913
3914 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3917 msgid "System Font"
3918 msgstr "系統字型"
3919
3920 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3923 msgid "Custom Font"
3924 msgstr "自訂字型"
3925
3926 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action:button Choose font"
3929 msgid "Choose…"
3930 msgstr "選擇…"
3931
3932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:radio"
3935 msgid "Use common display style for all folders"
3936 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
3937
3938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:radio"
3941 msgid "Remember display style for each folder"
3942 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
3943
3944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@info"
3947 msgid ""
3948 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3949 "properties for."
3950 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
3951
3952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:group"
3955 msgid "Display style: "
3956 msgstr "顯示方式:"
3957
3958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Open archives as folder"
3962 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
3963
3964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "option:check"
3967 msgid "Open folders during drag operations"
3968 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
3969
3970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Browsing: "
3974 msgstr "瀏覽:"
3975
3976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show tooltips"
3980 msgstr "顯示工具提示"
3981
3982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
3983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Miscellaneous: "
3987 msgstr "雜項:"
3988
3989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show selection marker"
3993 msgstr "顯示選取標記"
3994
3995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "option:check"
3998 msgid "Rename inline"
3999 msgstr "重新命名內含項目"
4000
4001 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:tab General View settings"
4004 msgid "General"
4005 msgstr "一般"
4006
4007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4010 msgid "Content Display"
4011 msgstr "內容顯示"
4012
4013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label:listbox"
4016 msgid "Default icon size:"
4017 msgstr "預設圖示大小:"
4018
4019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label:listbox"
4022 msgid "Preview icon size:"
4023 msgstr "預覽圖示大小:"
4024
4025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label:listbox"
4028 msgid "Label font:"
4029 msgstr "標籤字型:"
4030
4031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4034 msgid "Small"
4035 msgstr "小"
4036
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4040 msgid "Medium"
4041 msgstr "中"
4042
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4046 msgid "Large"
4047 msgstr "大"
4048
4049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4052 msgid "Huge"
4053 msgstr "巨大"
4054
4055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label:listbox"
4058 msgid "Label width:"
4059 msgstr "標籤寬度:"
4060
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4064 msgid "Unlimited"
4065 msgstr "不限制"
4066
4067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4070 msgid "1"
4071 msgstr "1"
4072
4073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4076 msgid "2"
4077 msgstr "2"
4078
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4082 msgid "3"
4083 msgstr "3"
4084
4085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4088 msgid "4"
4089 msgstr "4"
4090
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4094 msgid "5"
4095 msgstr "5"
4096
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label:listbox"
4100 msgid "Maximum lines:"
4101 msgstr "最大行數:"
4102
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4106 msgid "Unlimited"
4107 msgstr "不限制"
4108
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4112 msgid "Small"
4113 msgstr "小"
4114
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4118 msgid "Medium"
4119 msgstr "中"
4120
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4124 msgid "Large"
4125 msgstr "大"
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label:listbox"
4130 msgid "Maximum width:"
4131 msgstr "最大寬度:"
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check"
4136 msgid "Expandable"
4137 msgstr "可擴展"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label:checkbox"
4142 msgid "Folders:"
4143 msgstr "資料夾:"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4148 msgid "By clicking anywhere on the row"
4149 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4154 msgid "By clicking on icon or name"
4155 msgstr "點擊圖示或名稱"
4156
4157 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:group"
4161 msgid "Open files and folders:"
4162 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4165 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@info:tooltip"
4168 msgid "Size: 1 pixel"
4169 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4170 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4171
4172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:window"
4175 msgid "View Display Style"
4176 msgstr "檢視顯示方式"
4177
4178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox"
4181 msgid "Icons"
4182 msgstr "圖示"
4183
4184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox"
4187 msgid "Compact"
4188 msgstr "簡潔模式"
4189
4190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox"
4193 msgid "Details"
4194 msgstr "詳細模式"
4195
4196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4199 msgid "Ascending"
4200 msgstr "遞增"
4201
4202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4205 msgid "Descending"
4206 msgstr "遞減"
4207
4208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check"
4211 msgid "Show folders first"
4212 msgstr "先顯示資料夾"
4213
4214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check"
4217 msgid "Show hidden files last"
4218 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4219
4220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check"
4223 msgid "Show preview"
4224 msgstr "顯示預覽"
4225
4226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check"
4229 msgid "Show in groups"
4230 msgstr "以群組顯示"
4231
4232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "Show hidden files"
4236 msgstr "顯示隱藏檔案"
4237
4238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Additional Information"
4242 msgstr "額外資訊"
4243
4244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4245 #, kde-format
4246 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4247 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4248
4249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgid "View mode:"
4253 msgstr "檢視模式:"
4254
4255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label:listbox"
4258 msgid "Sorting:"
4259 msgstr "排序:"
4260
4261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4262 #, kde-format
4263 msgid "View options:"
4264 msgstr "顯示選項:"
4265
4266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4269 msgid "Current folder"
4270 msgstr "目前資料夾"
4271
4272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4275 msgid "Current folder and sub-folders"
4276 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4277
4278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4281 msgid "All folders"
4282 msgstr "所有資料夾"
4283
4284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Apply to:"
4288 msgstr "套用至:"
4289
4290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Use as default view settings"
4294 msgstr "使用預設顯示設定"
4295
4296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@info"
4299 msgid ""
4300 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4301 "continue?"
4302 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4303
4304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@info"
4307 msgid ""
4308 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4309 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4310
4311 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:window"
4314 msgid "Applying View Properties"
4315 msgstr "套用檢視屬性"
4316
4317 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@info:progress"
4320 msgid "Counting folders: %1"
4321 msgstr "計算資料夾:%1"
4322
4323 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@info:progress"
4326 msgid "Folders: %1"
4327 msgstr "資料夾:%1 "
4328
4329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4332 msgid "Zoom:"
4333 msgstr "縮放:"
4334
4335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4336 #, kde-format
4337 msgid "Zoom"
4338 msgstr "縮放"
4339
4340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4343 msgid "Sets the size of the file icons."
4344 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4345
4346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4347 #, kde-format
4348 msgid "Stop"
4349 msgstr "停止"
4350
4351 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@tooltip"
4354 msgid "Stop loading"
4355 msgstr "停止載入"
4356
4357 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4358 #, kde-kuit-format
4359 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4360 msgid ""
4361 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4362 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4363 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4364 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4365 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4366 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4367 "device.</item></list></para>"
4368 msgstr ""
4369 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4370 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4371 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4372 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4373 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4374
4375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@action:inmenu"
4378 msgid "Show Zoom Slider"
4379 msgstr "顯示縮放滑動條"
4380
4381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@action:inmenu"
4384 msgid "Show Space Information"
4385 msgstr "顯示空間資訊"
4386
4387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4388 #, kde-format
4389 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4390 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4391
4392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4393 #, kde-format
4394 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4395 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4396
4397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4398 #, kde-format
4399 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4400 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4401
4402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4403 #, kde-format
4404 msgid "KDiskFree"
4405 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4406
4407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:status Free disk space"
4410 msgid "%1 free"
4411 msgstr "剩餘 %1"
4412
4413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4416 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4417 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4418
4419 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4420 #, kde-format
4421 msgid "Trash Emptied"
4422 msgstr "已清空垃圾桶"
4423
4424 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4425 #, kde-format
4426 msgid "The Trash was emptied."
4427 msgstr "已清空垃圾桶。"
4428
4429 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4432 msgid "Places"
4433 msgstr "書籤"
4434
4435 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4438 msgid "Count of available Network Shares"
4439 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4440
4441 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4444 msgid "Settings"
4445 msgstr "設定"
4446
4447 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4450 msgid "A subset of Dolphin settings."
4451 msgstr "設定的一部分。"
4452
4453 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4454 #, kde-format
4455 msgid "Select Remote Charset"
4456 msgstr "選擇遠端字元集"
4457
4458 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4459 #, kde-format
4460 msgid "Default"
4461 msgstr "預設"
4462
4463 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4464 #, kde-format
4465 msgid "Reload"
4466 msgstr "重新載入"
4467
4468 #: views/dolphinview.cpp:643
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info:status"
4471 msgid "1 folder selected"
4472 msgid_plural "%1 folders selected"
4473 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4474
4475 #: views/dolphinview.cpp:644
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info:status"
4478 msgid "1 file selected"
4479 msgid_plural "%1 files selected"
4480 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4481
4482 #: views/dolphinview.cpp:646
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info:status"
4485 msgid "1 folder"
4486 msgid_plural "%1 folders"
4487 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4488
4489 #: views/dolphinview.cpp:647
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info:status"
4492 msgid "1 file"
4493 msgid_plural "%1 files"
4494 msgstr[0] "%1 個檔案"
4495
4496 #: views/dolphinview.cpp:651
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4499 msgid "%1, %2 (%3)"
4500 msgstr "%1,%2(%3)"
4501
4502 #: views/dolphinview.cpp:653
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info:status files (size)"
4505 msgid "%1 (%2)"
4506 msgstr "%1(%2)"
4507
4508 #: views/dolphinview.cpp:657
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:status"
4511 msgid "0 folders, 0 files"
4512 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4513
4514 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "<filename> copy"
4517 msgid "%1 copy"
4518 msgstr "%1 的複本"
4519
4520 #: views/dolphinview.cpp:1063
4521 #, kde-format
4522 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4523 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4524 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4525
4526 #: views/dolphinview.cpp:1068
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@action:button"
4529 msgid "Open %1 Item"
4530 msgid_plural "Open %1 Items"
4531 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4532
4533 #: views/dolphinview.cpp:1199
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@action:inmenu"
4536 msgid "Side Padding"
4537 msgstr "側邊填充"
4538
4539 #: views/dolphinview.cpp:1203
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:inmenu"
4542 msgid "Automatic Column Widths"
4543 msgstr "自動調整欄位寬度"
4544
4545 #: views/dolphinview.cpp:1208
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:inmenu"
4548 msgid "Custom Column Widths"
4549 msgstr "自訂欄位寬度"
4550
4551 #: views/dolphinview.cpp:1823
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info:status"
4554 msgid "Trash operation completed."
4555 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
4556
4557 #: views/dolphinview.cpp:1833
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info:status"
4560 msgid "Delete operation completed."
4561 msgstr "刪除已完成。"
4562
4563 #: views/dolphinview.cpp:1989
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@action:button"
4566 msgid "Rename and Hide"
4567 msgstr "重新命名並隱藏"
4568
4569 #: views/dolphinview.cpp:1993
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4573 "Do you still want to rename it?"
4574 msgstr ""
4575 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4576 "仍然重新命名?"
4577
4578 #: views/dolphinview.cpp:1995
4579 #, kde-format
4580 msgid ""
4581 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4582 "Do you still want to rename it?"
4583 msgstr ""
4584 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4585 "仍然重新命名?"
4586
4587 #: views/dolphinview.cpp:1997
4588 #, kde-format
4589 msgid "Hide this File?"
4590 msgstr "隱藏此檔案?"
4591
4592 #: views/dolphinview.cpp:1997
4593 #, kde-format
4594 msgid "Hide this Folder?"
4595 msgstr "隱藏這資料夾?"
4596
4597 #: views/dolphinview.cpp:2047
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:status"
4600 msgid "The location is empty."
4601 msgstr "此位置是空的。"
4602
4603 #: views/dolphinview.cpp:2049
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info:status"
4606 msgid "The location '%1' is invalid."
4607 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4608
4609 #: views/dolphinview.cpp:2310
4610 #, kde-format
4611 msgid "Loading…"
4612 msgstr "載入中…"
4613
4614 #: views/dolphinview.cpp:2329
4615 #, kde-format
4616 msgid "Loading canceled"
4617 msgstr "已取消載入"
4618
4619 #: views/dolphinview.cpp:2331
4620 #, kde-format
4621 msgid "No items matching the filter"
4622 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
4623
4624 #: views/dolphinview.cpp:2333
4625 #, kde-format
4626 msgid "No items matching the search"
4627 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:2335
4630 #, kde-format
4631 msgid "Trash is empty"
4632 msgstr "垃圾桶是空的"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:2338
4635 #, kde-format
4636 msgid "No tags"
4637 msgstr "沒有標籤"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:2341
4640 #, kde-format
4641 msgid "No files tagged with \"%1\""
4642 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:2345
4645 #, kde-format
4646 msgid "No recently used items"
4647 msgstr "沒有最近使用的項目"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:2347
4650 #, kde-format
4651 msgid "No shared folders found"
4652 msgstr "找不到共享資料夾"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:2349
4655 #, kde-format
4656 msgid "No relevant network resources found"
4657 msgstr "找不到有關的網路資源"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:2351
4660 #, kde-format
4661 msgid "No MTP-compatible devices found"
4662 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:2353
4665 #, kde-format
4666 msgid "No Apple devices found"
4667 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:2355
4670 #, kde-format
4671 msgid "No Bluetooth devices found"
4672 msgstr "找不到藍牙裝置"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:2357
4675 #, kde-format
4676 msgid "Folder is empty"
4677 msgstr "資料夾是空的"
4678
4679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action"
4682 msgid "Create Folder…"
4683 msgstr "建立資料夾…"
4684
4685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4686 #, kde-kuit-format
4687 msgctxt "@info:whatsthis"
4688 msgid ""
4689 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4690 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4691 msgstr ""
4692 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
4693 "會有一個數字的差別。"
4694
4695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4696 #, kde-kuit-format
4697 msgctxt "@info:whatsthis"
4698 msgid ""
4699 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4700 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4701 "from if disk space is needed."
4702 msgstr ""
4703 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
4704 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
4705
4706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4707 #, kde-kuit-format
4708 msgctxt "@info:whatsthis"
4709 msgid ""
4710 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4711 "recovered by normal means."
4712 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
4713
4714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4717 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4718 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4719
4720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:inmenu File"
4723 msgid "Duplicate Here"
4724 msgstr "在此建立複本"
4725
4726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:inmenu File"
4729 msgid "Properties"
4730 msgstr "屬性"
4731
4732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4733 #, kde-kuit-format
4734 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4735 msgid ""
4736 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4737 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4738 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4739 "there like managing read- and write-permissions."
4740 msgstr ""
4741 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
4742 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
4743 "取與寫入的權限。"
4744
4745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:incontextmenu"
4748 msgid "Copy Location"
4749 msgstr "複製位置"
4750
4751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4754 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4755 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
4756
4757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@action:inmenu File"
4760 msgid "Move to Trash…"
4761 msgstr "移到垃圾桶…"
4762
4763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:inmenu File"
4766 msgid "Delete…"
4767 msgstr "刪除…"
4768
4769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@action:inmenu File"
4772 msgid "Duplicate Here…"
4773 msgstr "在此建立複本…"
4774
4775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:incontextmenu"
4778 msgid "Copy Location…"
4779 msgstr "複製位置…"
4780
4781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
4782 #, kde-kuit-format
4783 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4784 msgid ""
4785 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4786 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4787 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4788 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4789 "interface> option is enabled.</para>"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4793 #, kde-kuit-format
4794 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4795 msgid ""
4796 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4797 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4798 "the overview in folders with many items.</para>"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
4802 #, kde-kuit-format
4803 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4804 msgid ""
4805 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4806 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4807 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4808 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4809 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4810 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4811 "of multiple folders in the same list.</para>"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@action:intoolbar"
4817 msgid "View Mode"
4818 msgstr "檢視模式"
4819
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4823 msgid "This increases the icon size."
4824 msgstr "這會放大圖示。"
4825
4826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@action:inmenu View"
4829 msgid "Reset Zoom Level"
4830 msgstr "重設縮放等級"
4831
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4833 #, kde-format
4834 msgid "Zoom To Default"
4835 msgstr "縮放至預設值"
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4840 msgid "This resets the icon size to default."
4841 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
4842
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4846 msgid "This reduces the icon size."
4847 msgstr "這會縮小圖示。"
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4852 msgid "Zoom"
4853 msgstr "縮放"
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:intoolbar"
4858 msgid "Show Previews"
4859 msgstr "顯示預覽"
4860
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info"
4864 msgid "Show preview of files and folders"
4865 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4868 #, kde-kuit-format
4869 msgctxt "@info:whatsthis"
4870 msgid ""
4871 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4872 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4873 "the images."
4874 msgstr ""
4875 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
4876 "變成該影像的縮小版。"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4881 msgid "Folders First"
4882 msgstr "資料夾優先"
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4887 msgid "Hidden Files Last"
4888 msgstr "隱藏檔案在最後"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:inmenu View"
4893 msgid "Sort By"
4894 msgstr "排序依據"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:inmenu View"
4899 msgid "Show Additional Information"
4900 msgstr "顯示額外資訊"
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:inmenu View"
4905 msgid "Show in Groups"
4906 msgstr "以群組顯示"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:whatsthis"
4911 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4912 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:inmenu View"
4917 msgid "Show Hidden Files"
4918 msgstr "顯示隱藏檔案"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
4921 #, kde-kuit-format
4922 msgctxt "@info:whatsthis"
4923 msgid ""
4924 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4925 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4926 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4927 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4928 "hidden.</para>"
4929 msgstr ""
4930 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
4931 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
4932 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:inmenu View"
4937 msgid "Adjust View Display Style…"
4938 msgstr "調整檢視顯示方式…"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis"
4943 msgid ""
4944 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4945 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4950 msgid "Icons"
4951 msgstr "圖示"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info"
4956 msgid "Icons view mode"
4957 msgstr "圖示檢視模式"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4962 msgid "Compact"
4963 msgstr "簡潔模式"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info"
4968 msgid "Compact view mode"
4969 msgstr "簡潔檢視模式"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4974 msgid "Details"
4975 msgstr "詳細模式"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info"
4980 msgid "Details view mode"
4981 msgstr "詳細檢視模式"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "Sort descending"
4986 msgid "Z-A"
4987 msgstr "Z-A"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "Sort ascending"
4992 msgid "A-Z"
4993 msgstr "A-Z"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "Sort descending"
4998 msgid "Largest First"
4999 msgstr "從大到小"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "Sort ascending"
5004 msgid "Smallest First"
5005 msgstr "從小到大"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "Sort descending"
5010 msgid "Newest First"
5011 msgstr "從新到舊"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "Sort ascending"
5016 msgid "Oldest First"
5017 msgstr "從舊到新"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "Sort descending"
5022 msgid "Highest First"
5023 msgstr "從高到低"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "Sort ascending"
5028 msgid "Lowest First"
5029 msgstr "從低到高"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "Sort descending"
5034 msgid "Descending"
5035 msgstr "降冪"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "Sort ascending"
5040 msgid "Ascending"
5041 msgstr "升冪"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5044 #, kde-format
5045 msgctxt ""
5046 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5047 "selection is empty when this text is shown."
5048 msgid "Actions for Current View"
5049 msgstr "目前頁面的動作"
5050
5051 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5052 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5055 #. and a fallback will be used.
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5057 #, kde-format
5058 msgid "Actions for %1"
5059 msgstr "%1 的動作"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5062 #, kde-format
5063 msgctxt ""
5064 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5065 "of selected files/folders."
5066 msgid "Actions for One Selected Item"
5067 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5068 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5069
5070 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:status"
5073 msgid "Updating version information…"
5074 msgstr "更新版本資訊中…"
5075
5076 #~ msgctxt "@info:status"
5077 #~ msgid "1 File"
5078 #~ msgid_plural "%1 Files"
5079 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5080
5081 #~ msgid "More Search Tools"
5082 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5083
5084 #~ msgctxt "@title:window"
5085 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5086 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5087
5088 #~ msgctxt "@title:group"
5089 #~ msgid "Startup"
5090 #~ msgstr "啟動"
5091
5092 #~ msgctxt "@title:group"
5093 #~ msgid "View Modes"
5094 #~ msgstr "檢視模式"
5095
5096 #~ msgctxt "@title:group"
5097 #~ msgid "Navigation"
5098 #~ msgstr "導覽"
5099
5100 #~ msgctxt "@title:group"
5101 #~ msgid "View: "
5102 #~ msgstr "檢視:"
5103
5104 #~ msgctxt "@title:group"
5105 #~ msgid "General: "
5106 #~ msgstr "一般:"
5107
5108 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5109 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5110 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5111
5112 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5113 #~ msgid "General:"
5114 #~ msgstr "一般:"
5115
5116 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5117 #~ msgid "Filter..."
5118 #~ msgstr "過濾器…"
5119
5120 #~ msgid "Search..."
5121 #~ msgstr "搜尋…"
5122
5123 #~ msgctxt "@info:progress"
5124 #~ msgid "Sorting..."
5125 #~ msgstr "排序中..."
5126
5127 #~ msgid "Filter..."
5128 #~ msgstr "過濾器…"
5129
5130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5131 #~ msgid "Configure..."
5132 #~ msgstr "設定..."
5133
5134 #~ msgctxt "@label:textbox"
5135 #~ msgid "Search..."
5136 #~ msgstr "搜尋…"
5137
5138 #~ msgctxt "@info"
5139 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5140 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5141
5142 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5143 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5144
5145 #~ msgid ""
5146 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5147 #~ "\"%2\"</application>."
5148 #~ msgid_plural ""
5149 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5150 #~ "<application>%2</application>."
5151 #~ msgstr[0] ""
5152 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5153 #~ "application>。"
5154
5155 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5156 #~ msgid ", "
5157 #~ msgstr "、"
5158
5159 #~ msgctxt "@info:credit"
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5162 #~ "Angelaccio"
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5165 #~ "Angelaccio"
5166
5167 #~ msgid "Font family"
5168 #~ msgstr "字型家族"
5169
5170 #~ msgid "Font size"
5171 #~ msgstr "字型大小"
5172
5173 #~ msgid "Italic"
5174 #~ msgstr "斜體"
5175
5176 #~ msgid "Font weight"
5177 #~ msgstr "字型比重"
5178
5179 #~ msgid ""
5180 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5181 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5182
5183 #~ msgctxt "@item"
5184 #~ msgid "Eject"
5185 #~ msgstr "退出"
5186
5187 #~ msgctxt "@item"
5188 #~ msgid "Release"
5189 #~ msgstr "放開"
5190
5191 #~ msgctxt "@item"
5192 #~ msgid "Safely Remove"
5193 #~ msgstr "安全地移除"
5194
5195 #~ msgctxt "@item"
5196 #~ msgid "Unmount"
5197 #~ msgstr "卸載"
5198
5199 #~ msgctxt "@info"
5200 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5201 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5202
5203 #~ msgctxt "@info"
5204 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5205 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5206
5207 #~ msgctxt "@info"
5208 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5209 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5210
5211 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5212 #~ msgid "Open in New Tab"
5213 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5214
5215 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5216 #~ msgid "Open in New Window"
5217 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5218
5219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5220 #~ msgid "Mount"
5221 #~ msgstr "掛載"
5222
5223 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5224 #~ msgid "Edit..."
5225 #~ msgstr "編輯..."
5226
5227 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5228 #~ msgid "Remove"
5229 #~ msgstr "移除"
5230
5231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5232 #~ msgid "Hide"
5233 #~ msgstr "隱藏"
5234
5235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5236 #~ msgid "Add Entry..."
5237 #~ msgstr "新增項目..."
5238
5239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5240 #~ msgid "Icon Size"
5241 #~ msgstr "圖示大小"
5242
5243 #~ msgctxt "Small icon size"
5244 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5245 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5246
5247 #~ msgctxt "Medium icon size"
5248 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5249 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5250
5251 #~ msgctxt "Large icon size"
5252 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5253 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5254
5255 #~ msgctxt "Huge icon size"
5256 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5257 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5258
5259 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5260 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5261 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5262
5263 #, fuzzy
5264 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5265 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5266 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5267 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5268 #~ msgstr "切換搜尋列"
5269
5270 #~ msgctxt "@title:window"
5271 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5272 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5273
5274 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5275 #~ msgid "Sett&ings"
5276 #~ msgstr "設定(&I)"
5277
5278 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5279 #~ msgid "Control"
5280 #~ msgstr "控制"
5281
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Show menu"
5284 #~ msgstr "顯示選單"
5285
5286 #~ msgctxt "@title:group"
5287 #~ msgid "Services"
5288 #~ msgstr "服務"
5289
5290 #~ msgctxt "@title"
5291 #~ msgid "Dolphin Part"
5292 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5293
5294 #, fuzzy
5295 #~| msgctxt "@title:group"
5296 #~| msgid "Navigation"
5297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5298 #~ msgid "Url Navigator"
5299 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5300 #~ msgstr[0] "導覽"
5301
5302 #~ msgctxt "@item:intable"
5303 #~ msgid "Unknown"
5304 #~ msgstr "未知"
5305
5306 #~ msgctxt "@info"
5307 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5308 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5309
5310 #~ msgctxt "@info:status"
5311 #~ msgid "Unknown size"
5312 #~ msgstr "未知的大小"
5313
5314 #~ msgctxt "@label:textbox"
5315 #~ msgid "Start in:"
5316 #~ msgstr "啟動於:"
5317
5318 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5319 #~ msgid "Window options:"
5320 #~ msgstr "視窗選項:"
5321
5322 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5323 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5324 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5325
5326 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5327 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5328 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5329
5330 #~ msgctxt "@title:window"
5331 #~ msgid "Rename Items"
5332 #~ msgstr "重新命名項目"
5333
5334 #~ msgctxt "@label:textbox"
5335 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5336 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5337
5338 #~ msgctxt "@info:status"
5339 #~ msgid "New name #"
5340 #~ msgstr "新名稱 #"
5341
5342 #~ msgctxt "@label:textbox"
5343 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5344 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5345 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5346
5347 #~ msgctxt "@info"
5348 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5349 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5350
5351 #~ msgctxt "@title:window"
5352 #~ msgid "View Properties"
5353 #~ msgstr "檢視屬性"
5354
5355 #~ msgid "Show facets widget"
5356 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5357
5358 #~ msgctxt "@action:button"
5359 #~ msgid "Fewer Options"
5360 #~ msgstr "較少選項"
5361
5362 #~ msgctxt "@action:button"
5363 #~ msgid "More Options"
5364 #~ msgstr "更多選項"
5365
5366 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5369 #~ "service is disabled."
5370 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5371
5372 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5373 #~ msgid ""
5374 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5375 #~ "indexed."
5376 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5377
5378 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5381 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5384
5385 #~ msgctxt "@option:check"
5386 #~ msgid "Any"
5387 #~ msgstr "任何"
5388
5389 #~ msgctxt "@option:check"
5390 #~ msgid "Folders"
5391 #~ msgstr "資料夾"
5392
5393 #~ msgctxt "@option:option"
5394 #~ msgid "Anytime"
5395 #~ msgstr "任何時間"
5396
5397 #~ msgctxt "@option:option"
5398 #~ msgid "Today"
5399 #~ msgstr "今天"
5400
5401 #~ msgctxt "@option:option"
5402 #~ msgid "Yesterday"
5403 #~ msgstr "昨天"
5404
5405 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5406 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5407 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"