1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-11-13 01:39+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-11-12 00:13+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgstr "Abrir la ruta"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:304
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:307
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:310
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:313
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:316
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:320
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #: dolphinmainwindow.cpp:393
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
133 #: dolphinmainwindow.cpp:400
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
141 msgctxt "@title:window"
143 msgstr "Confirmación"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:594
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgstr "&Salir de %1"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:596
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:605
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No preguntar de nuevo"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:645
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:655
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
179 "seguro de querer salir?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
198 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
206 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "Nueva &ventana"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
234 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Nueva pestaña"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
250 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
251 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
252 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Añadir a «Lugares»"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
268 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgstr "Cerrar pestaña"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
279 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
280 "cerrará esta ventana."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Esto cierra esta ventana."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
299 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
300 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
301 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
302 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
321 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
322 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
323 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
340 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
341 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
359 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
360 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
361 "ubicación anterior."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Copiar a otra vista"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Copiar a otra vista..."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Mover a otra vista"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Mover a otra vista..."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
441 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
442 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
443 "contengan en su nombre el texto introducido."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
478 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
479 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
480 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
481 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
522 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
523 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
524 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
525 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
526 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
527 "seleccionados en cada momento.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertir la selección"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
560 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
561 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
562 "recombinar las vistas."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
578 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgstr "Actualizar la vista"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
592 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
593 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
594 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
595 "contenga el foco.</para>"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
599 msgctxt "@action:inmenu View"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
607 msgstr "Detener la carga"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Ubicación editable"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
630 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
631 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
632 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
633 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Sustituir ubicación"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
648 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
649 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
672 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
673 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
674 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
675 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
676 "solicitarán su confirmación."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
686 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
687 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
688 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Compare Files"
695 msgstr "Comparar archivos"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
705 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
706 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
707 "emphasis> para configurarla.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Abrir terminal"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
723 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
724 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
725 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Abrir terminal aquí"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
742 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
743 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
744 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
754 msgctxt "@title:menu"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
770 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
771 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
772 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
773 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
774 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
775 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activar la pestaña %1"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activar la última pestaña"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Siguiente pestaña"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Pestaña anterior"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activar la pestaña anterior"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Mostrar el destino"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Abrir en ventana nueva"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in Split View"
841 msgstr "Abrir en vista dividida"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Desbloquear paneles"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgstr "Bloquear paneles"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
864 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
865 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
866 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
867 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
871 msgctxt "@title:window"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
882 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
883 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
895 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
896 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
897 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
898 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
899 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
900 "contenido de los elementos individuales.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
907 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
908 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
909 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
910 "are given here by right-clicking.</para>"
912 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
913 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
914 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
915 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
916 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
917 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
921 msgctxt "@title:window"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
930 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
931 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
933 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
934 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
935 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
942 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
943 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
944 "quick switching between any folders.</para>"
946 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
947 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
948 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
949 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
950 "rápidamente entre carpetas.</para>"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
954 msgctxt "@title:window Shell terminal"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
963 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
964 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
965 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
966 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
967 "like Konsole.</para>"
969 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
970 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
971 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
972 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
973 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
974 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
975 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
982 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
983 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
984 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
985 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
988 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
989 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
990 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
991 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
992 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
993 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
994 "como Konsole.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
998 msgctxt "@title:window"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1004 msgctxt "@item:inmenu"
1005 msgid "Show Hidden Places"
1006 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1013 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1015 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1016 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1029 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1030 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1031 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1032 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1033 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1049 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1050 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1051 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1052 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1053 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1054 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1055 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1056 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1057 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1058 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgstr "Mostrar paneles"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1078 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1079 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1080 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1081 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1097 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1104 msgid "Close right view"
1105 msgstr "Cerrar vista derecha"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1109 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1117 msgstr "Vista dividida"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1124 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1125 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1126 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1127 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1128 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1130 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1131 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1132 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1133 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1134 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1135 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1136 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1152 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1153 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1154 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1155 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1156 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1157 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1158 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1159 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1160 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1161 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1162 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1166 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1168 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1169 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1170 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1171 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1172 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1173 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1174 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1175 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1176 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1177 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1178 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1180 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1181 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1182 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1183 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1184 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1185 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1186 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1187 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1188 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1189 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1190 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1191 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1198 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1199 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1200 "be triggered this way.</para>"
1202 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1203 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1204 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1205 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1215 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1216 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1217 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1218 "también en la barra de herramientas.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1225 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1226 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1227 "Handbook</interface>."
1229 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1230 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1231 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1232 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1234 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1235 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1236 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1237 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1238 #. The same might be true for any external link you translate.
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1249 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1250 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1251 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1252 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1253 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1254 "de la UserBase de KDE.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1269 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1270 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1271 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1272 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1273 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1274 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1275 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1276 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1277 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1290 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1291 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1292 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1293 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1300 "support the continued work on this application and many other projects by "
1301 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1302 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1303 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1304 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1305 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1306 "behind the KDE community.</para>"
1308 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1309 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1310 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1311 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1312 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1313 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1314 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1315 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1316 "comunidad KDE.</para>"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1323 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1324 "in your preferred language."
1326 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1327 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1328 "en el idioma preferido."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1335 "libraries and maintainers of this application."
1337 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1338 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1345 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1346 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1349 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1350 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1351 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1352 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1357 msgid "Defocus Terminal Panel"
1358 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1362 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1363 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1367 msgctxt "@action:button"
1369 msgstr "Vaciar la papelera"
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1373 msgid "Empties Trash to create free space"
1374 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1378 msgctxt "@action:button"
1379 msgid "Add Network Folder"
1380 msgstr "Añadir carpeta de red"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1384 msgctxt "@action:inmenu"
1385 msgid "Location Bar"
1386 msgid_plural "Location Bars"
1387 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1388 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1390 #: dolphinpart.cpp:148
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "&Edit File Type…"
1394 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1396 #: dolphinpart.cpp:152
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Select Items Matching…"
1400 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1402 #: dolphinpart.cpp:157
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect Items Matching…"
1406 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1408 #: dolphinpart.cpp:163
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Unselect All"
1412 msgstr "Deseleccionar todo"
1414 #: dolphinpart.cpp:178
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "App&lications"
1418 msgstr "Ap&licaciones"
1420 #: dolphinpart.cpp:179
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "&Network Folders"
1424 msgstr "&Carpetas de red"
1426 #: dolphinpart.cpp:180
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 #: dolphinpart.cpp:183
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgstr "Inicio automático"
1438 #: dolphinpart.cpp:189
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1442 msgstr "Buscar archivo..."
1444 #: dolphinpart.cpp:195
1446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1447 msgid "Open &Terminal"
1448 msgstr "Abrir &terminal"
1450 #: dolphinpart.cpp:447
1452 msgctxt "@title:window"
1454 msgstr "Seleccionar"
1456 #: dolphinpart.cpp:447
1458 msgid "Select all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1461 #: dolphinpart.cpp:452
1463 msgctxt "@title:window"
1465 msgstr "Deseleccionar"
1467 #: dolphinpart.cpp:452
1469 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1470 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1472 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1478 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1479 #: dolphinpart.rc:15
1481 msgctxt "@title:menu"
1485 #. i18n: ectx: Menu (view)
1486 #: dolphinpart.rc:24
1491 #. i18n: ectx: Menu (go)
1492 #: dolphinpart.rc:33
1497 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1498 #: dolphinpart.rc:41
1500 msgctxt "@title:menu"
1502 msgstr "Herramientas"
1504 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1505 #: dolphinpart.rc:51
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Dolphin Toolbar"
1509 msgstr "Barra de herramientas"
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1513 msgid "Recently Closed Tabs"
1514 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1518 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1522 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1524 msgid "Search for %1 in %2"
1525 msgstr "Buscar %1 en %2"
1527 #: dolphintabbar.cpp:127
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgstr "Nueva pestaña"
1533 #: dolphintabbar.cpp:128
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgstr "Desprender pestaña"
1539 #: dolphintabbar.cpp:129
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgid "Close Other Tabs"
1543 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1545 #: dolphintabbar.cpp:130
1547 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgstr "Cerrar pestaña"
1551 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1552 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1553 #: dolphintabwidget.cpp:490
1555 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:494
1563 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1567 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1570 msgctxt "@title:menu"
1571 msgid "Location Bar"
1572 msgstr "Barra de ubicación"
1574 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1577 msgctxt "@title:menu"
1578 msgid "Main Toolbar"
1579 msgstr "Barra de herramientas principal"
1581 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1583 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1585 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1586 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1587 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1588 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1589 "because following these folders from left to right leads here.</"
1590 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1591 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1592 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1593 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1595 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1596 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1597 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1598 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1599 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1600 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1601 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1602 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1603 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1604 "una página dedicada en el manual.</para>"
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1608 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1610 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1611 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1612 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1613 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1614 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1615 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1616 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1617 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1618 "find an item.</item></list></para>"
1620 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1621 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1622 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1623 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1624 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1625 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1626 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1627 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1628 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1629 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1633 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1635 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1645 msgid "Search for %1"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1650 msgctxt "@info:progress"
1651 msgid "Loading folder…"
1652 msgstr "Cargando carpeta..."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1656 msgctxt "@info:progress"
1658 msgstr "Ordenando..."
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1664 msgstr "Buscando..."
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1668 msgctxt "@info:status"
1669 msgid "No items found."
1670 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1676 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1680 msgctxt "@info:status"
1682 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1684 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "Invalid protocol '%1'"
1691 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Invalid protocol"
1697 msgstr "Protocolo no válido"
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1702 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1704 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1711 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Hide Filter Bar"
1722 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1726 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1733 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1734 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1735 msgstr "«%1» y «%2»"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1740 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1742 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1743 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1748 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1751 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1756 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1759 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1763 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1764 msgid "One Selected File"
1765 msgid_plural "%1 Selected Files"
1766 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1767 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1772 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Selected Folder"
1774 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1775 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1776 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1781 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1783 msgid "One Selected Item"
1784 msgid_plural "%1 Selected Items"
1785 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1786 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1790 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1792 msgid_plural "%1 Files"
1793 msgstr[0] "1 archivo"
1794 msgstr[1] "%1 archivos"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1798 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1800 msgid_plural "%1 Folders"
1801 msgstr[0] "1 carpeta"
1802 msgstr[1] "%1 carpetas"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1809 msgid_plural "%1 Items"
1810 msgstr[0] "%1 elemento"
1811 msgstr[1] "%1 elementos"
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1815 msgctxt "@item:intable"
1817 msgid_plural "%1 items"
1818 msgstr[0] "%1 elemento"
1819 msgstr[1] "%1 elementos"
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1823 msgctxt "width × height"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1835 msgctxt "@title:group"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1847 msgctxt "@title:group Size"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1853 msgctxt "@title:group Size"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1859 msgctxt "@title:group Size"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1865 msgctxt "@title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1871 msgctxt "@title:group Date"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "One Week Ago"
1892 msgstr "Hace una semana"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Two Weeks Ago"
1898 msgstr "Hace dos semanas"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Three Weeks Ago"
1904 msgstr "Hace tres semanas"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Earlier this Month"
1910 msgstr "A principios de mes"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1925 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1933 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1934 "current locale, and yyyy is full year number."
1935 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1941 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1959 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1995 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2008 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2013 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2014 "context @title:group Date"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2021 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2022 "and yyyy is full year number"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2029 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2064 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2065 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2066 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2086 msgid "The date format can be selected in settings."
2087 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2144 msgstr "Número de páginas"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2149 msgstr "Número de palabras"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2154 msgstr "Número de líneas"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2158 msgid "Date Photographed"
2159 msgstr "Fecha de la fotografía"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2169 msgctxt "@label width x height"
2171 msgstr "Dimensiones"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2186 msgstr "Orientación"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2219 msgstr "Tasa de bits"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2228 msgid "Release Year"
2229 msgstr "Año de lanzamiento"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2233 msgid "Aspect Ratio"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2244 msgstr "Tasa de fotogramas"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2261 msgid "File Extension"
2262 msgstr "Extensión del archivo"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2266 msgid "Deletion Time"
2267 msgstr "Hora de borrado"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2271 msgid "Link Destination"
2272 msgstr "Destino del enlace"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2276 msgid "Downloaded From"
2277 msgstr "Descargado de"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2287 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2288 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2290 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2291 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2296 msgstr "Propietario"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2301 msgstr "Grupo de usuarios"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2305 msgctxt "@info:status"
2306 msgid "Unknown error."
2307 msgstr "Error desconocido."
2317 msgid "File Manager"
2318 msgstr "Gestor de archivos"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2324 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2328 msgctxt "@info:credit"
2330 msgstr "Felix Ernst"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2336 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2340 msgctxt "@info:credit"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2348 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Elvis Angelaccio"
2354 msgstr "Elvis Angelaccio"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2360 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Emmanuel Pescosta"
2366 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2372 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Frank Reininghaus"
2378 msgstr "Frank Reininghaus"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2384 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2388 msgctxt "@info:credit"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2396 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Sebastian Trüg"
2402 msgstr "Sebastian Trüg"
2404 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2405 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2407 msgctxt "@info:credit"
2409 msgstr "Desarrollador"
2413 msgctxt "@info:credit"
2415 msgstr "David Faure"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Aaron J. Seigo"
2421 msgstr "Aaron J. Seigo"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Rafael Fernández López"
2427 msgstr "Rafael Fernández López"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Kevin Ottens"
2433 msgstr "Kevin Ottens"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Holger Freyther"
2439 msgstr "Holger Freyther"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Max Blazejak"
2445 msgstr "Max Blazejak"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Michael Austin"
2451 msgstr "Michael Austin"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Documentation"
2457 msgstr "Documentación"
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2463 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2469 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2475 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2482 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Document to open"
2488 msgstr "Documento a abrir"
2490 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2493 msgid "Hidden files shown"
2494 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2496 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2499 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2501 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2504 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2507 msgid "Automatic scrolling"
2508 msgstr "Desplazamiento automático"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgstr "Cambiar nombre..."
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Move to Trash"
2532 msgstr "Mover a la papelera"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Show Hidden Files"
2544 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Limit to Home Directory"
2550 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Automatic Scrolling"
2556 msgstr "Desplazamiento automático"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgstr "Propiedades"
2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2567 msgid "Previews shown"
2568 msgstr "Vistas previas mostradas"
2570 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2576 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2579 msgid "Show item on hover"
2580 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2582 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2585 msgid "Date display format"
2586 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgstr "Vista previa"
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Auto-Play media files"
2598 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Show item on hover"
2604 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgstr "Configurar..."
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Condensed Date"
2616 msgstr "Fecha condensada"
2618 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2620 msgctxt "@label::textbox"
2621 msgid "Select which data should be shown:"
2622 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2624 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2627 msgid "%1 item selected"
2628 msgid_plural "%1 items selected"
2629 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2630 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2632 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2637 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2642 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2643 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2645 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2647 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2649 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Configure Trash…"
2653 msgstr "Configurar la papelera..."
2655 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2658 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2659 "and then reopen the panel."
2661 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2662 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2664 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2666 msgid "Install Konsole"
2667 msgstr "Instalar Konsole"
2669 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2670 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2675 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2676 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgstr "Cualquier tipo"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgstr "Archivos de sonido"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Cualquier fecha"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgstr "Esta semana"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "Cualquier valoración"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "Highest Rating"
2787 msgstr "Máxima valoración"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Clear Selection"
2793 msgstr "Quitar la selección"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2797 msgctxt "String list separator"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2803 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2805 msgid_plural "Tags: %2"
2806 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2807 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2811 msgctxt "@action:button"
2813 msgstr "Añadir etiquetas"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "From Here (%1)"
2819 msgstr "Desde aquí (%1)"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2825 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2831 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2835 msgctxt "@info:tooltip"
2836 msgid "Quit searching"
2837 msgstr "Abandonar la búsqueda"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2841 msgctxt "action:button"
2843 msgstr "Nombre de archivo"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2847 msgctxt "action:button"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2853 msgctxt "action:button"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2859 msgctxt "action:button"
2861 msgstr "Sus archivos"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Search in your home directory"
2867 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2877 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2879 msgid "Query Results from '%1'"
2880 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2886 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Copying"
2896 msgstr "Cancelar la copia"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2902 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2904 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2909 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2915 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Cutting"
2922 msgstr "Cancelar el corte"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2929 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2936 msgctxt "@action:button"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2944 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Duplicating"
2951 msgstr "Cancelar la duplicación"
2953 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2954 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2957 msgctxt "@action keep short"
2961 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2966 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2971 msgctxt "@action:button"
2972 msgid "Cancel Moving"
2973 msgstr "Cancelar el movimiento"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2979 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2984 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2985 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2986 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2987 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2990 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2991 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2992 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2993 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2999 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3000 msgid "Paste from Clipboard"
3001 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3005 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3006 msgid "Dismiss This Reminder"
3007 msgstr "Descartar este recordatorio"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3011 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3012 msgid "Don't Remind Me Again"
3013 msgstr "No volver a recordármelo"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3017 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3019 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3020 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3022 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3023 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3026 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3029 msgctxt "@action:button"
3030 msgid "Cancel Renaming"
3031 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3041 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3042 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3043 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3044 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3054 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3055 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3056 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3057 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3067 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3068 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3069 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3070 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3080 msgid "Permanently Delete %2"
3081 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3082 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3083 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3093 msgid "Duplicate %2"
3094 msgid_plural "Duplicate %2"
3095 msgstr[0] "Duplicar %2"
3096 msgstr[1] "Duplicar %2"
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3106 msgid "Move %2 to the Trash"
3107 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3108 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3109 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3120 msgid_plural "Rename %2"
3121 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3122 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3126 msgctxt "@info:whatsthis"
3128 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3129 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3130 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3131 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3132 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3133 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3134 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3135 "the current selection.</para>"
3137 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3138 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3139 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3140 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3141 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3142 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3143 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3144 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3145 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3147 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3149 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3150 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3152 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3157 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3158 msgid "Selection Mode"
3159 msgstr "Modo de selección"
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Exit Selection Mode"
3165 msgstr "Salir del modo de selección"
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3169 msgctxt "@label:textbox"
3170 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3171 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3175 msgctxt "@label:textbox"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Download New Services…"
3183 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3189 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3192 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3193 "del sistema de control de versiones."
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3198 msgid "Restart now?"
3199 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3203 msgctxt "@option:check"
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3209 msgctxt "@option:check"
3210 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3211 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3215 msgctxt "@item:inmenu"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3226 msgid "Use system font"
3227 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3237 msgstr "Tamaño de los iconos"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3246 msgid "Preview size"
3247 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3252 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3253 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3258 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3259 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3264 msgid "Recursive directory size limit"
3265 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3270 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3272 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3278 msgid "Permissions style format"
3279 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3284 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3285 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3290 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3291 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3296 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3297 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3302 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3303 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3308 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3310 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3316 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3317 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3322 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3323 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3328 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3329 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3334 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3335 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3340 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3341 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3346 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3347 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3352 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3353 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3358 msgid "Position of columns"
3359 msgstr "Posición de las columnas"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3364 msgid "Side Padding"
3365 msgstr "Relleno lateral"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3370 msgid "Highlight entire row"
3371 msgstr "Resaltar toda la fila"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3374 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3376 msgid "Expandable folders"
3377 msgstr "Carpetas expansibles"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3383 msgid "Hidden files shown"
3384 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3392 "will be shown in the file view."
3394 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3395 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3397 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3410 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3417 msgstr "Modo de visualización"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3425 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3427 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3428 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3434 msgid "Previews shown"
3435 msgstr "Vistas previas mostradas"
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3445 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3446 "contenido del archivo."
3448 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3452 msgid "Grouped Sorting"
3453 msgstr "Ordenar por grupos"
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3462 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3468 msgid "Sort files by"
3469 msgstr "Ordenar los archivos por"
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3479 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3480 "realiza la ordenación."
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3486 msgid "Order in which to sort files"
3487 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3493 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3494 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3500 msgid "Show hidden files and folders last"
3501 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3507 msgid "Visible roles"
3508 msgstr "Papeles visibles"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3514 msgid "Header column widths"
3515 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3521 msgid "Properties last changed"
3522 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3524 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3527 msgctxt "@info:whatsthis"
3528 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3529 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3531 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3535 msgid "Additional Information"
3536 msgstr "Información adicional"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3541 msgid "Should the URL be editable for the user"
3542 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3547 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3548 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3553 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3554 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3559 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3560 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3566 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3569 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3570 "una ventana de Dolphin existente"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3576 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3577 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3578 "were removed/renamed ...etc"
3580 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3581 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3582 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3589 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3592 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3593 "mostrada en la IU)"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3599 msgstr "URL de inicio"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3604 msgid "Remember open folders and tabs"
3605 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3610 msgid "Split the view into two panes"
3611 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3616 msgid "Should the filter bar be shown"
3617 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3622 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3623 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3628 msgid "Browse through archives"
3629 msgstr "Navegar por los archivos"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3634 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3635 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3641 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3642 "running in the Terminal panel."
3644 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3645 "ejecutando en el panel del terminal."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3650 msgid "Rename inline"
3651 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3656 msgid "Show selection toggle"
3657 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3663 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3666 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3667 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3672 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3674 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3679 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3680 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3685 msgid "New tab will be open after last one"
3686 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3691 msgid "Show tooltips"
3692 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3697 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3699 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3704 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3705 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3710 msgid "Show the statusbar"
3711 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3716 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3717 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3722 msgid "Show the space information in the statusbar"
3723 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3728 msgid "Lock the layout of the panels"
3729 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3734 msgid "Enlarge Small Previews"
3735 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3741 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3744 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3745 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3750 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3751 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3756 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3757 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3762 msgid "Text width index"
3763 msgstr "Índice de anchura del texto"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3768 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3769 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3772 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3774 msgid "Enabled plugins"
3775 msgstr "Complementos habilitados"
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3779 msgctxt "@title:window"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3785 msgctxt "@title:group Interface settings"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3791 msgctxt "@title:group"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Context Menu"
3799 msgstr "Menú de contexto"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3803 msgctxt "@title:group"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "User Feedback"
3811 msgstr "Comentarios del usuario"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3816 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3817 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3822 msgstr "Advertencia"
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3828 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Moving files or folders to trash"
3834 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Emptying trash"
3840 msgstr "Vaciar la papelera"
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Deleting files or folders"
3846 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3852 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3857 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3858 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3864 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3869 msgid "Opening many folders at once"
3870 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3875 msgid "Opening many terminals at once"
3876 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "When opening an executable file:"
3882 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3887 msgstr "Preguntar siempre"
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3891 msgid "Open in application"
3892 msgstr "Abrir en aplicación"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3897 msgstr "Ejecutar script"
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3901 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3902 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3903 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3907 msgctxt "@action:button"
3908 msgid "Select Home Location"
3909 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3913 msgctxt "@action:button"
3914 msgid "Use Current Location"
3915 msgstr "Usar la ubicación actual"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Use Default Location"
3921 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3925 msgctxt "@label:textbox"
3926 msgid "Show on startup:"
3927 msgstr "Mostrar al inicio:"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3931 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3932 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3934 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3938 msgctxt "@label:checkbox"
3939 msgid "Opening Folders:"
3940 msgstr "Apertura de carpetas:"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3944 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3945 msgid "Show full path in title bar"
3946 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3950 msgctxt "@label:checkbox"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3956 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3957 msgid "Show filter bar"
3958 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3962 msgctxt "option:radio"
3963 msgid "After current tab"
3964 msgstr "Tras la pestaña actual"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3968 msgctxt "option:radio"
3969 msgid "At end of tab bar"
3970 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "Open new tabs: "
3976 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3980 msgctxt "option:check split view panes"
3981 msgid "Switch between panes with Tab key"
3982 msgstr "Cambiar entre paneles con el tabulador"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "Split view: "
3988 msgstr "Vista dividida: "
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3992 msgctxt "option:check"
3993 msgid "Turning off split view closes active pane"
3994 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3998 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4000 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4005 msgid "Begin in split view mode"
4006 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4010 msgid "New windows:"
4011 msgstr "Nuevas ventanas:"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4017 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4019 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4023 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4024 msgid "Folders && Tabs"
4025 msgstr "Carpetas y pestañas"
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4030 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4032 msgstr "Vistas previas"
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4037 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4038 msgid "Confirmations"
4039 msgstr "Confirmaciones"
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4043 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4044 msgid "Status && Location bars"
4045 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Show previews in the view for:"
4051 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4055 msgid "Skip previews for local files above:"
4056 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4061 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4073 msgid "Skip previews for remote files above:"
4074 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4079 msgstr "Sin vistas previas"
4081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4083 msgctxt "@option:check"
4084 msgid "Show status bar"
4085 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4089 msgctxt "@option:check"
4090 msgid "Show zoom slider"
4091 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4095 msgctxt "@option:check"
4096 msgid "Show space information"
4097 msgstr "Mostrar información de espacio"
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Status Bar: "
4103 msgstr "Barra de estado: "
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Make location bar editable"
4109 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4113 msgid "Location bar:"
4114 msgstr "Barra de ubicación:"
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path inside location bar"
4120 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4122 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4124 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4126 msgstr "Comportamiento"
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4131 msgctxt "@title:tab"
4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4138 msgctxt "@title:tab"
4142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4145 msgctxt "@title:tab"
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4151 msgctxt "option:radio"
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4157 msgctxt "option:radio"
4158 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4159 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4163 msgctxt "option:radio"
4164 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4165 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Sorting mode: "
4171 msgstr "Modo de ordenación: "
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4175 msgctxt "option:radio"
4176 msgid "Number of items"
4177 msgstr "Número de elementos"
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4181 msgctxt "option:radio"
4182 msgid "Size of contents, up to "
4183 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4188 msgid_plural " levels deep"
4189 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4190 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Folder size displays:"
4196 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4200 msgctxt "option:radio as in relative date"
4201 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4202 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4206 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4207 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4208 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4212 msgctxt "@title:group"
4214 msgstr "Estilo de fechas:"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4218 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4219 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4220 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4224 msgctxt "option:radio as numeric style"
4225 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4226 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4230 msgctxt "option:radio as combined style"
4231 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4232 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Permissions style:"
4238 msgstr "Estilo de los permisos:"
4240 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4242 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4244 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4246 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4248 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4250 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4252 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4254 msgctxt "@action:button Choose font"
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4260 msgctxt "@option:radio"
4261 msgid "Use common display style for all folders"
4262 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4266 msgctxt "@option:radio"
4267 msgid "Remember display style for each folder"
4268 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4274 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4277 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4278 "cambie las propiedades de visualización."
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Display style: "
4284 msgstr "Estilo de visualización: "
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Open archives as folder"
4290 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4294 msgctxt "option:check"
4295 msgid "Open folders during drag operations"
4296 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4300 msgctxt "@title:group"
4302 msgstr "Navegación: "
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Show tooltips"
4308 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Miscellaneous: "
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show selection marker"
4321 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4325 msgctxt "option:check"
4326 msgid "Rename inline"
4327 msgstr "Cambiar nombre en línea"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4331 msgctxt "@title:tab General View settings"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4337 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4338 msgid "Content Display"
4339 msgstr "Visualización del contenido"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4343 msgctxt "@label:listbox"
4344 msgid "Default icon size:"
4345 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4349 msgctxt "@label:listbox"
4350 msgid "Preview icon size:"
4351 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4355 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4361 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4367 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4373 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4379 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4385 msgctxt "@label:listbox"
4386 msgid "Label width:"
4387 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4427 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgid "Maximum lines:"
4429 msgstr "Máximo de líneas:"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4457 msgctxt "@label:listbox"
4458 msgid "Maximum width:"
4459 msgstr "Anchura máxima:"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4463 msgctxt "@option:check"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4475 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4476 msgid "By clicking anywhere on the row"
4477 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4481 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4482 msgid "By clicking on icon or name"
4483 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4485 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Open files and folders:"
4490 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4495 msgctxt "@info:tooltip"
4496 msgid "Size: 1 pixel"
4497 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4498 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4499 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4503 msgctxt "@title:window"
4504 msgid "View Display Style"
4505 msgstr "Estilo de visualización"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4509 msgctxt "@item:inlistbox"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4515 msgctxt "@item:inlistbox"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4521 msgctxt "@item:inlistbox"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4527 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4533 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4535 msgstr "Descendente"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show folders first"
4541 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show hidden files last"
4547 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show preview"
4553 msgstr "Mostrar la vista previa"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show in groups"
4559 msgstr "Mostrar en grupos"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show hidden files"
4565 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Additional Information"
4571 msgstr "Información adicional"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4575 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4576 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4580 msgctxt "@label:listbox"
4582 msgstr "Modo de vista:"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4586 msgctxt "@label:listbox"
4588 msgstr "Ordenación:"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4592 msgid "View options:"
4593 msgstr "Opciones de la vista:"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4598 msgid "Current folder"
4599 msgstr "Carpeta actual"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4603 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4604 msgid "Current folder and sub-folders"
4605 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4609 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4611 msgstr "Todas las carpetas"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4615 msgctxt "@title:group"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Use as default view settings"
4623 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4629 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4632 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4639 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4641 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4646 msgctxt "@title:window"
4647 msgid "Applying View Properties"
4648 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4650 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4652 msgctxt "@info:progress"
4653 msgid "Counting folders: %1"
4654 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4656 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4658 msgctxt "@info:progress"
4660 msgstr "Carpetas: %1"
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4664 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4666 msgstr "Ampliación:"
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4675 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4676 msgid "Sets the size of the file icons."
4677 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4687 msgid "Stop loading"
4688 msgstr "Detener la carga"
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4692 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4694 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4695 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4696 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4697 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4698 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4699 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4700 "device.</item></list></para>"
4702 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4703 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4704 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4705 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4706 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4707 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4708 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4709 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4713 msgctxt "@action:inmenu"
4714 msgid "Show Zoom Slider"
4715 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4719 msgctxt "@action:inmenu"
4720 msgid "Show Space Information"
4721 msgstr "Mostrar información de espacio"
4723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4725 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4726 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
4728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4730 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4731 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
4733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4735 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4736 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4743 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4745 msgctxt "@info:status Free disk space"
4749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4751 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4752 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4753 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4755 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4757 msgid "Trash Emptied"
4758 msgstr "Papelera vaciada"
4760 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4762 msgid "The Trash was emptied."
4763 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4765 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4767 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4771 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4773 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4774 msgid "Count of available Network Shares"
4775 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4777 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4779 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4781 msgstr "Preferencias"
4783 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4785 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4786 msgid "A subset of Dolphin settings."
4787 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4791 msgid "Select Remote Charset"
4792 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4794 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4797 msgstr "Por omisión"
4799 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4804 #: views/dolphinview.cpp:643
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "1 Folder selected"
4808 msgid_plural "%1 Folders selected"
4809 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4810 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4812 #: views/dolphinview.cpp:644
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "1 File selected"
4816 msgid_plural "%1 Files selected"
4817 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4818 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4820 #: views/dolphinview.cpp:646
4822 msgctxt "@info:status"
4824 msgid_plural "%1 Folders"
4825 msgstr[0] "1 carpeta"
4826 msgstr[1] "%1 carpetas"
4828 #: views/dolphinview.cpp:647
4830 msgctxt "@info:status"
4832 msgid_plural "%1 Files"
4833 msgstr[0] "1 archivo"
4834 msgstr[1] "%1 archivos"
4836 #: views/dolphinview.cpp:651
4838 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4840 msgstr "%1, %2 (%3)"
4842 #: views/dolphinview.cpp:653
4844 msgctxt "@info:status files (size)"
4848 #: views/dolphinview.cpp:657
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "0 Folders, 0 Files"
4852 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4854 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4856 msgctxt "<filename> copy"
4858 msgstr "Copia de %1"
4860 #: views/dolphinview.cpp:1063
4862 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4863 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4864 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4865 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4867 #: views/dolphinview.cpp:1068
4869 msgctxt "@action:button"
4870 msgid "Open %1 Item"
4871 msgid_plural "Open %1 Items"
4872 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4873 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4875 #: views/dolphinview.cpp:1199
4877 msgctxt "@action:inmenu"
4878 msgid "Side Padding"
4879 msgstr "Relleno lateral"
4881 #: views/dolphinview.cpp:1203
4883 msgctxt "@action:inmenu"
4884 msgid "Automatic Column Widths"
4885 msgstr "Ancho de columnas automático"
4887 #: views/dolphinview.cpp:1208
4889 msgctxt "@action:inmenu"
4890 msgid "Custom Column Widths"
4891 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4893 #: views/dolphinview.cpp:1823
4895 msgctxt "@info:status"
4896 msgid "Trash operation completed."
4897 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4899 #: views/dolphinview.cpp:1833
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "Delete operation completed."
4903 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4905 #: views/dolphinview.cpp:1989
4907 msgctxt "@action:button"
4908 msgid "Rename and Hide"
4909 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4911 #: views/dolphinview.cpp:1993
4914 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4915 "Do you still want to rename it?"
4917 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4919 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4921 #: views/dolphinview.cpp:1995
4924 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4925 "Do you still want to rename it?"
4927 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4929 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4931 #: views/dolphinview.cpp:1997
4933 msgid "Hide this File?"
4934 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4936 #: views/dolphinview.cpp:1997
4938 msgid "Hide this Folder?"
4939 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2047
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "The location is empty."
4945 msgstr "La ubicación está vacía."
4947 #: views/dolphinview.cpp:2049
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "The location '%1' is invalid."
4951 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4953 #: views/dolphinview.cpp:2310
4956 msgstr "Cargando..."
4958 #: views/dolphinview.cpp:2329
4960 msgid "Loading canceled"
4961 msgstr "Carga cancelada"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2331
4965 msgid "No items matching the filter"
4966 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2333
4970 msgid "No items matching the search"
4971 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2335
4975 msgid "Trash is empty"
4976 msgstr "La papelera está vacía"
4978 #: views/dolphinview.cpp:2338
4981 msgstr "No hay etiquetas"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2341
4985 msgid "No files tagged with \"%1\""
4986 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4988 #: views/dolphinview.cpp:2345
4990 msgid "No recently used items"
4991 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4993 #: views/dolphinview.cpp:2347
4995 msgid "No shared folders found"
4996 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4998 #: views/dolphinview.cpp:2349
5000 msgid "No relevant network resources found"
5001 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5003 #: views/dolphinview.cpp:2351
5005 msgid "No MTP-compatible devices found"
5006 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5008 #: views/dolphinview.cpp:2353
5010 msgid "No Apple devices found"
5011 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5013 #: views/dolphinview.cpp:2355
5015 msgid "No Bluetooth devices found"
5016 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5018 #: views/dolphinview.cpp:2357
5020 msgid "Folder is empty"
5021 msgstr "La carpeta está vacía"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5026 msgid "Create Folder…"
5027 msgstr "Crear carpeta..."
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5033 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5034 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5036 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5037 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
5038 "difieren solo en un número."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5042 msgctxt "@info:whatsthis"
5044 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5045 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5046 "from if disk space is needed."
5048 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5049 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
5050 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5054 msgctxt "@info:whatsthis"
5056 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5057 "recovered by normal means."
5059 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
5060 "se podrán recuperar con métodos normales."
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5064 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5065 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5066 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5070 msgctxt "@action:inmenu File"
5071 msgid "Duplicate Here"
5072 msgstr "Duplicar aquí"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5078 msgstr "Propiedades"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5082 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5084 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5085 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5086 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5087 "there like managing read- and write-permissions."
5089 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5090 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5091 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5092 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5096 msgctxt "@action:incontextmenu"
5097 msgid "Copy Location"
5098 msgstr "Copiar ubicación"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5102 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5103 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5105 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5109 msgctxt "@action:inmenu File"
5110 msgid "Move to Trash…"
5111 msgstr "Mover a la papelera..."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5115 msgctxt "@action:inmenu File"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5121 msgctxt "@action:inmenu File"
5122 msgid "Duplicate Here…"
5123 msgstr "Duplicar aquí..."
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5127 msgctxt "@action:incontextmenu"
5128 msgid "Copy Location…"
5129 msgstr "Copiar ubicación..."
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5133 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5135 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5136 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5137 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5138 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5139 "interface> option is enabled.</para>"
5141 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5142 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5143 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5144 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5145 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5150 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5152 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5153 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5154 "the overview in folders with many items.</para>"
5156 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5157 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5158 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5163 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5165 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5166 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5167 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5168 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5169 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5170 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5171 "of multiple folders in the same list.</para>"
5173 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5174 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5175 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5176 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5177 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5178 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5179 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5180 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5184 msgctxt "@action:intoolbar"
5186 msgstr "Modo de visualización"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5190 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5191 msgid "This increases the icon size."
5192 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5196 msgctxt "@action:inmenu View"
5197 msgid "Reset Zoom Level"
5198 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5202 msgid "Zoom To Default"
5203 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5207 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5208 msgid "This resets the icon size to default."
5209 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5213 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5214 msgid "This reduces the icon size."
5215 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5219 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5225 msgctxt "@action:intoolbar"
5226 msgid "Show Previews"
5227 msgstr "Mostrar vistas previas"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5232 msgid "Show preview of files and folders"
5233 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5237 msgctxt "@info:whatsthis"
5239 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5240 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5243 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5244 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5245 "serán versiones escaladas de las mismas."
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5249 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5250 msgid "Folders First"
5251 msgstr "Carpetas primero"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5255 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5256 msgid "Hidden Files Last"
5257 msgstr "Archivos ocultos al final"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5261 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgstr "Ordenar por"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5267 msgctxt "@action:inmenu View"
5268 msgid "Show Additional Information"
5269 msgstr "Mostrar información adicional"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5273 msgctxt "@action:inmenu View"
5274 msgid "Show in Groups"
5275 msgstr "Mostrar en grupos"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5279 msgctxt "@info:whatsthis"
5280 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5281 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5285 msgctxt "@action:inmenu View"
5286 msgid "Show Hidden Files"
5287 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5291 msgctxt "@info:whatsthis"
5293 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5294 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5295 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5296 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5299 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5300 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5301 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5302 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5303 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5307 msgctxt "@action:inmenu View"
5308 msgid "Adjust View Display Style…"
5309 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5313 msgctxt "@info:whatsthis"
5315 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5317 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5318 "la vista de carpetas."
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5322 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5329 msgid "Icons view mode"
5330 msgstr "Modo de vista de iconos"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5341 msgid "Compact view mode"
5342 msgstr "Modo de vista compacto"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5353 msgid "Details view mode"
5354 msgstr "Modo de vista detallada"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5358 msgctxt "Sort descending"
5360 msgstr "De la Z a la A"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5364 msgctxt "Sort ascending"
5366 msgstr "De la A a la Z"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5370 msgctxt "Sort descending"
5371 msgid "Largest First"
5372 msgstr "Primero el más grande"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5376 msgctxt "Sort ascending"
5377 msgid "Smallest First"
5378 msgstr "Primero el más pequeño"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5382 msgctxt "Sort descending"
5383 msgid "Newest First"
5384 msgstr "Primero el más reciente"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5388 msgctxt "Sort ascending"
5389 msgid "Oldest First"
5390 msgstr "Primero el más antiguo"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5394 msgctxt "Sort descending"
5395 msgid "Highest First"
5396 msgstr "Primero el de más puntuación"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5400 msgctxt "Sort ascending"
5401 msgid "Lowest First"
5402 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5406 msgctxt "Sort descending"
5408 msgstr "Descendente"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5412 msgctxt "Sort ascending"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5419 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5420 "selection is empty when this text is shown."
5421 msgid "Actions for Current View"
5422 msgstr "Acciones para la vista actual"
5424 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5425 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5428 #. and a fallback will be used.
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5431 msgid "Actions for %1"
5432 msgstr "Acciones para %1"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5437 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5438 "of selected files/folders."
5439 msgid "Actions for One Selected Item"
5440 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5441 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5442 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5444 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "Updating version information…"
5448 msgstr "Actualizando información de versión..."
5450 #~ msgid "More Search Tools"
5451 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
5453 #~ msgctxt "@title:window"
5454 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5455 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
5457 #~ msgctxt "@title:group"
5461 #~ msgctxt "@title:group"
5462 #~ msgid "View Modes"
5463 #~ msgstr "Modos de visualización"
5465 #~ msgctxt "@title:group"
5466 #~ msgid "Navigation"
5467 #~ msgstr "Navegación"
5469 #~ msgctxt "@title:group"
5473 #~ msgctxt "@title:group"
5474 #~ msgid "General: "
5475 #~ msgstr "General: "
5477 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5478 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5479 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
5481 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5483 #~ msgstr "General:"
5485 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5486 #~ msgid "Filter..."
5487 #~ msgstr "Filtrar..."
5489 #~ msgid "Search..."
5490 #~ msgstr "Buscar..."
5492 #~ msgctxt "@info:progress"
5493 #~ msgid "Sorting..."
5494 #~ msgstr "Ordenando..."
5496 #~ msgid "Filter..."
5497 #~ msgstr "Filtro..."
5499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5500 #~ msgid "Configure..."
5501 #~ msgstr "Configurar..."
5503 #~ msgctxt "@label:textbox"
5504 #~ msgid "Search..."
5505 #~ msgstr "Buscar..."
5508 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5509 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5511 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5513 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5516 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5517 #~ "\"%2\"</application>."
5519 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5520 #~ "<application>%2</application>."
5522 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5523 #~ "<application>«%2»</application>."
5525 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5526 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5528 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5532 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5534 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5535 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5536 #~ "commands and configuration options."
5538 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5539 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5540 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5542 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5544 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5545 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5547 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5548 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5550 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5552 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5553 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5555 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5556 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5557 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5559 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5561 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5562 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5563 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5564 #~ "help is available for a spot.</para>"
5566 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5567 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5568 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5569 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5571 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5573 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5574 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5575 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5576 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5577 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5578 #~ "used to this.</para>"
5580 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5581 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5582 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5583 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5584 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5585 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5588 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5590 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5591 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5593 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5594 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5595 #~ "software de KDE.</para>"
5597 #~ msgctxt "@info:credit"
5599 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5602 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5605 #~ msgid "Font family"
5606 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5608 #~ msgid "Font size"
5609 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5614 #~ msgid "Font weight"
5615 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5618 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5620 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5621 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5623 #~ msgid "Leading Column Padding"
5624 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5627 #~ msgid "Leading Column Padding"
5628 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5630 #~ msgctxt "width x height"
5643 #~ msgid "Safely Remove"
5644 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5648 #~ msgstr "Desmontar"
5651 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5652 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5655 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5656 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5659 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5660 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5663 #~ msgid "Open in New Tab"
5664 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5667 #~ msgid "Open in New Window"
5668 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5676 #~ msgstr "Editar..."
5678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5680 #~ msgstr "Eliminar"
5682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5687 #~ msgid "Add Entry..."
5688 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5691 #~ msgid "Icon Size"
5692 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5694 #~ msgctxt "Small icon size"
5695 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5696 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5698 #~ msgctxt "Medium icon size"
5699 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5700 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5702 #~ msgctxt "Large icon size"
5703 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5704 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5706 #~ msgctxt "Huge icon size"
5707 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5708 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5711 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5712 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5714 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5715 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5716 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5718 #~ msgctxt "@title:window"
5719 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5720 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5722 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5723 #~ msgid "Sett&ings"
5724 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5726 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5730 #~ msgctxt "@action"
5731 #~ msgid "Show menu"
5732 #~ msgstr "Mostrar menú"
5734 #~ msgctxt "@title:group"
5736 #~ msgstr "Servicios"
5739 #~ msgid "Dolphin Part"
5740 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5743 #~ msgid "Url Navigator"
5744 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5745 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5746 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5748 #~ msgctxt "@item:intable"
5750 #~ msgstr "Desconocido"
5753 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5754 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5756 #~ msgctxt "@info:status"
5757 #~ msgid "Unknown size"
5758 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5760 #~ msgctxt "@label:textbox"
5761 #~ msgid "Start in:"
5762 #~ msgstr "Empezar en:"
5764 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5765 #~ msgid "Window options:"
5766 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5768 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5769 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5770 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5773 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5774 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5776 #~ msgctxt "@title:window"
5777 #~ msgid "Rename Items"
5778 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5780 #~ msgctxt "@label:textbox"
5781 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5782 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5784 #~ msgctxt "@info:status"
5785 #~ msgid "New name #"
5786 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5788 #~ msgctxt "@label:textbox"
5789 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5790 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5791 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5792 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5795 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5796 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5798 #~ msgctxt "@title:window"
5799 #~ msgid "View Properties"
5800 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5802 #~ msgid "Show facets widget"
5803 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5805 #~ msgctxt "@action:button"
5806 #~ msgid "Fewer Options"
5807 #~ msgstr "Menos opciones"
5809 #~ msgctxt "@action:button"
5810 #~ msgid "More Options"
5811 #~ msgstr "Más opciones"
5813 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5815 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5816 #~ "service is disabled."
5818 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5819 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5821 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5823 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5826 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5827 #~ "ubicación no está indexada."
5829 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5831 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5832 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5834 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5835 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5837 #~ msgctxt "@option:check"
5839 #~ msgstr "Cualquiera"
5841 #~ msgctxt "@option:check"
5843 #~ msgstr "Carpetas"
5845 #~ msgctxt "@option:option"
5847 #~ msgstr "En cualquier momento"
5849 #~ msgctxt "@option:option"
5853 #~ msgctxt "@option:option"
5854 #~ msgid "Yesterday"
5857 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5858 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5859 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5867 #~ msgstr "Herramientas"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5873 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5875 #~ msgstr "Vista previa"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5881 #~ msgid "Add to Places"
5882 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5885 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5887 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5888 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5891 #~ msgid "Descending"
5892 #~ msgstr "Descendente"
5894 #~ msgctxt "@title:window"
5895 #~ msgid "Configure Shown Data"
5896 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5898 #~ msgctxt "@label::textbox"
5899 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5900 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5902 #~ msgctxt "action:button"
5903 #~ msgid "Everywhere"
5906 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5907 #~ msgid "Unchanged"
5908 #~ msgstr "Sin cambios"
5910 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5911 #~ msgid "Horizontally flipped"
5912 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5914 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5915 #~ msgid "180° rotated"
5916 #~ msgstr "Rotada 180°"
5918 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5919 #~ msgid "Vertically flipped"
5920 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5922 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5923 #~ msgid "Transposed"
5924 #~ msgstr "Traspuesta"
5926 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5927 #~ msgid "90° rotated"
5928 #~ msgstr "Rotada 90°"
5930 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5931 #~ msgid "Transversed"
5932 #~ msgstr "Transversa"
5934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5935 #~ msgid "270° rotated"
5936 #~ msgstr "Rotada 270°"
5938 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5944 #~ msgstr "Etiqueta:"
5946 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5947 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5950 #~ msgid "Location:"
5951 #~ msgstr "Ubicación:"
5954 #~ msgid "Choose an icon:"
5955 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5957 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5958 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5960 #~ msgctxt "@title:window"
5961 #~ msgid "Add Places Entry"
5962 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5964 #~ msgctxt "@title:window"
5965 #~ msgid "Edit Places Entry"
5966 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5968 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5969 #~ msgid "Show All Entries"
5970 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5972 #~ msgctxt "@title:group"
5973 #~ msgid "Properties"
5974 #~ msgstr "Propiedades"
5976 #~ msgctxt "@title:group"
5977 #~ msgid "Additional Information Shown"
5978 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "Apply View Properties To"
5982 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5984 #~ msgctxt "@option:check"
5985 #~ msgid "Use these view properties as default"
5986 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5988 #~ msgctxt "option:check"
5989 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5991 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5993 #~ msgctxt "@label:textbox"
5994 #~ msgid "Location:"
5995 #~ msgstr "Ubicación:"
5997 #~ msgctxt "@title:group"
5998 #~ msgid "Icon Size"
5999 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6001 #~ msgctxt "@label:listbox"
6003 #~ msgstr "Vista previa:"
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgctxt "@label:listbox"
6011 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6013 #~ msgctxt "@label:listbox"
6015 #~ msgstr "Anchura:"
6017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6025 #~ msgctxt "@option:check"
6026 #~ msgid "Expandable folders"
6027 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6030 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6031 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6033 #~ msgctxt "@action:button"
6034 #~ msgid "Additional Information"
6035 #~ msgstr "Información adicional"
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6038 #~ msgid "Select All"
6039 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6043 #~ msgstr "Recargar"
6046 #~ msgid "Image Size"
6047 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6049 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6050 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6057 #~ msgid "Recently Saved"
6058 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6061 #~ msgid "Search For"
6066 #~ msgstr "Dispositivos"
6068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6070 #~ msgstr "Carpeta personal"
6072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6082 #~ msgstr "Papelera"
6084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6089 #~ msgid "Yesterday"
6092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6093 #~ msgid "This Month"
6094 #~ msgstr "Este mes"
6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6097 #~ msgid "Last Month"
6098 #~ msgstr "El mes pasado"
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6101 #~ msgid "Documents"
6102 #~ msgstr "Documentos"
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6106 #~ msgstr "Imágenes"
6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6109 #~ msgid "Audio Files"
6110 #~ msgstr "Archivos de audio"
6112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6116 #~ msgid "Empty Search"
6117 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6124 #~ msgid "&Move to Trash"
6125 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6128 #~ msgid "Rename..."
6129 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6135 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6136 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6137 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6144 #~ msgid "%1 - current folder"
6145 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6148 #~ msgid "%1 - current device"
6149 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6152 #~ msgid "%1 - all devices"
6153 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6157 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6161 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgid "Paste Into Folder"
6165 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6167 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6172 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6173 #~ "locale, and %Y is full year number"
6174 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6175 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6178 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6179 #~ "and %Y is full year number"
6184 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6186 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6192 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6193 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6194 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6196 #~ msgctxt "@info:status"
6197 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6198 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6204 #~ msgctxt "@label:textbox"
6208 #~ msgctxt "@info:status"
6209 #~ msgid "Update of version information failed."
6210 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Copy Text"
6214 #~ msgstr "Copiar texto"
6216 #~ msgctxt "@info:status"
6217 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6218 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"