1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-11-13 01:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Golește gunoiul"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Deschide calea"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:304
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:307
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:310
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:313
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:316
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:392
111 msgstr "Mergi înapoi"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:393
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 msgstr "Mergi înainte"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:400
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:594
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:596
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:605
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:645
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:655
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgstr "Configurează"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
211 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Închide fila"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
415 #| msgctxt "@action:intoolbar"
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Arată bara de filtrare"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
437 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
438 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Comută bara de filtrare"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Caută fișiere și dosare"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
475 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
476 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
477 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
478 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Comută bara de căutare"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Alege fișiere și dosare"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
519 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
520 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
521 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
522 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
523 "elementele alese acum.</para>"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Inversează selecția"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
556 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
557 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
558 "recombina vizualizările."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgstr "Depozit temporar"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
574 #| msgctxt "@action:inmenu"
576 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgstr "Previzualizează"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
582 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
584 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
585 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
586 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
587 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
592 msgctxt "@action:inmenu View"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
600 msgstr "Oprește încărcarea"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Adresă editabilă"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
623 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
624 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
625 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
626 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Replace Location"
632 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
639 "enter a different location."
641 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
642 "introduce rapid altă amplasare."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
646 msgctxt "@action:inmenu File"
647 msgid "Undo close tab"
648 msgstr "Desfă închiderea filei"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
652 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
653 msgid "This returns you to the previously closed tab."
654 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
661 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
662 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
663 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
666 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
667 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
668 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
679 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
680 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
681 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compară fișiere"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
698 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
699 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Deschide terminal"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
715 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
716 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
717 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Deschide un terminal aici"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
734 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
735 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
736 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
746 msgctxt "@title:menu"
748 msgstr "&Semne de carte"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
762 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
763 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
764 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
765 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
766 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Tab %1"
772 msgstr "Activează fila %1"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Last Tab"
778 msgstr "Activează ultima filă"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Fila următoare"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Next Tab"
790 msgstr "Activează următoarea filă"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Fila precedentă"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Previous Tab"
802 msgstr "Activează fila precedentă"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
806 msgctxt "@action:inmenu"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tab"
814 msgstr "Deschide în filă nouă"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tabs"
820 msgstr "Deschide în file noi"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Window"
826 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
830 #| msgid "Open in application"
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Deschide în aplicație"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Deblochează panourile"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgstr "Blochează panourile"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
856 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
857 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
858 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
859 "blocate sunt înglobate mai curat."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
863 msgctxt "@title:window"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
875 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
889 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
890 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
891 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
892 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
904 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
905 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
906 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
907 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
908 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
912 msgctxt "@title:window"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
925 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
926 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
937 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
938 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
939 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
940 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
941 "oricare dosare.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
960 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
961 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
962 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
963 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
964 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
965 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
966 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
979 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
980 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
981 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
982 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
983 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
984 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
989 msgctxt "@title:window"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Arată locurile ascunse"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1007 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1021 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1022 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1023 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1024 "anumit tip.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1031 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1032 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1033 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1034 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1035 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1036 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1037 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1038 "interface> to display it again.</para>"
1040 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1041 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1042 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1043 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1044 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1045 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1046 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1047 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1048 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1049 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1055 msgstr "Arată panourile"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1067 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1068 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1069 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1070 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1071 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1094 msgid "Close right view"
1095 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1099 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1107 msgstr "Desparte vizualizarea"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1120 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1121 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1122 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1123 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1124 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1125 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1142 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1143 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1144 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1145 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1146 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1147 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1148 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1149 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1150 "ascundeți textul.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1168 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1169 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1170 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1171 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1172 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1173 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1175 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1176 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1177 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1178 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1179 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1190 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1191 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1192 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1193 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1204 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1205 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1216 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1217 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1218 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1219 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1237 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1238 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1239 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1240 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1241 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1245 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1247 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1248 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1249 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1250 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1251 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1253 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1254 "windows so don't get too used to this.</para>"
1256 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1257 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1258 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1259 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1260 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1261 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1262 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1263 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1271 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1272 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1273 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1274 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1276 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1277 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1278 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1279 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1280 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1287 "support the continued work on this application and many other projects by "
1288 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1289 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1290 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1291 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1292 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1293 "behind the KDE community.</para>"
1295 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1296 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1297 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1298 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1299 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1300 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1301 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1302 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1303 "spatele comunității KDE.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1310 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1311 "in your preferred language."
1313 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1314 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1315 "disponibile în limba preferată."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1322 "libraries and maintainers of this application."
1324 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1325 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1332 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1333 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1336 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1337 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1338 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1339 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Defocus Terminal Panel"
1345 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1349 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1350 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1354 msgctxt "@action:button"
1356 msgstr "Golește gunoiul"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1360 msgid "Empties Trash to create free space"
1361 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1365 msgctxt "@action:button"
1366 msgid "Add Network Folder"
1367 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1371 msgctxt "@action:inmenu"
1372 msgid "Location Bar"
1373 msgid_plural "Location Bars"
1374 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1375 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1376 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1378 #: dolphinpart.cpp:148
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "&Edit File Type..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1386 #: dolphinpart.cpp:152
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 #| msgid "Select Items Matching..."
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching…"
1392 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1394 #: dolphinpart.cpp:157
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching…"
1400 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1402 #: dolphinpart.cpp:163
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "Deselectează tot"
1408 #: dolphinpart.cpp:178
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1414 #: dolphinpart.cpp:179
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "Dosare di&n rețea"
1420 #: dolphinpart.cpp:180
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 #: dolphinpart.cpp:183
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgstr "Pornire automată"
1432 #: dolphinpart.cpp:189
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 #| msgid "Find File..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1438 msgstr "Căutare fișier..."
1440 #: dolphinpart.cpp:195
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Deschide &consolă"
1446 #: dolphinpart.cpp:447
1448 msgctxt "@title:window"
1452 #: dolphinpart.cpp:447
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1457 #: dolphinpart.cpp:452
1459 msgctxt "@title:window"
1461 msgstr "Deselectează"
1463 #: dolphinpart.cpp:452
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1477 msgctxt "@title:menu"
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1485 msgstr "&Vizualizare"
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1496 msgctxt "@title:menu"
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "File închise recent"
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1518 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1520 msgid "Search for %1 in %2"
1521 msgstr "Caută %1 în %2"
1523 #: dolphintabbar.cpp:127
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1529 #: dolphintabbar.cpp:128
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgstr "Detașează fila"
1535 #: dolphintabbar.cpp:129
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Other Tabs"
1539 msgstr "Închide celelalte file"
1541 #: dolphintabbar.cpp:130
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgstr "Închide fila"
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:490
1551 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:494
1559 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1563 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Location Bar"
1568 msgstr "Bara de amplasare"
1570 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Main Toolbar"
1575 msgstr "Bara de unelte principală"
1577 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1579 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1581 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1582 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1583 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1584 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1585 "because following these folders from left to right leads here.</"
1586 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1587 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1588 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1589 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1591 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1592 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1593 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1594 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1595 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1596 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1597 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1598 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1599 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1603 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1605 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1606 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1607 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1608 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1609 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1610 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1611 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1612 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1613 "find an item.</item></list></para>"
1615 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1616 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1617 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1618 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1619 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1620 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1621 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1622 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1623 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1628 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1629 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1638 msgid "Search for %1"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1642 #, fuzzy, kde-format
1643 #| msgctxt "@info:progress"
1644 #| msgid "Loading folder..."
1645 msgctxt "@info:progress"
1646 msgid "Loading folder…"
1647 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 #| msgctxt "@label:listbox"
1653 msgctxt "@info:progress"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1658 #, fuzzy, kde-format
1660 #| msgid "Searching..."
1663 msgstr "Se caută..."
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "No items found."
1669 msgstr "Niciun element găsit."
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1675 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1679 msgctxt "@info:status"
1681 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1683 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1686 #, fuzzy, kde-format
1687 #| msgctxt "@info:status"
1688 #| msgid "Invalid protocol"
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "Invalid protocol '%1'"
1691 msgstr "Protocol nevalid"
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Invalid protocol"
1697 msgstr "Protocol nevalid"
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1702 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1704 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1706 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1708 msgctxt "@info:tooltip"
1709 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1710 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1712 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1713 #, fuzzy, kde-format
1714 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1719 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1721 msgctxt "@info:tooltip"
1722 msgid "Hide Filter Bar"
1723 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1727 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1734 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1735 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1736 msgstr "„%1” și „%2”"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1741 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1743 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1744 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1749 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1751 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1752 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1757 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1759 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1760 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1764 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1765 msgid "One Selected File"
1766 msgid_plural "%1 Selected Files"
1767 msgstr[0] "Un fișier ales"
1768 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1769 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1774 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid "One Selected Folder"
1776 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1777 msgstr[0] "Un dosar ales"
1778 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1779 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1784 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1786 msgid "One Selected Item"
1787 msgid_plural "%1 Selected Items"
1788 msgstr[0] "Un element ales"
1789 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1790 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1794 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1796 msgid_plural "%1 Files"
1797 msgstr[0] "Un fișier"
1798 msgstr[1] "%1 fișiere"
1799 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1803 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1805 msgid_plural "%1 Folders"
1806 msgstr[0] "Un dosar"
1807 msgstr[1] "%1 dosare"
1808 msgstr[2] "%1 de dosare"
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1813 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1815 msgid_plural "%1 Items"
1816 msgstr[0] "Un element"
1817 msgstr[1] "%1 elemente"
1818 msgstr[2] "%1 de elemente"
1820 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1822 msgctxt "@item:intable"
1824 msgid_plural "%1 items"
1825 msgstr[0] "%1 element"
1826 msgstr[1] "%1 elemente"
1827 msgstr[2] "%1 de elemente"
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1831 msgctxt "width × height"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1837 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1843 msgctxt "@title:group"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1849 msgctxt "@title:group Size"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1855 msgctxt "@title:group Size"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1861 msgctxt "@title:group Size"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1867 msgctxt "@title:group Size"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1873 msgctxt "@title:group Date"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1879 msgctxt "@title:group Date"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1885 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1892 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "One Week Ago"
1900 msgstr "Acum o săptămână"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "Two Weeks Ago"
1906 msgstr "Acum două săptămâni"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "Three Weeks Ago"
1912 msgstr "Acum trei săptămâni"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Earlier this Month"
1918 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1933 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1941 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1942 "current locale, and yyyy is full year number."
1943 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1949 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1954 # Keep the single quotes as they are here
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1968 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1969 "context @title:group Date"
1973 # Keep the single quotes as they are here
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1987 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 # Keep the single quotes as they are here
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2006 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2011 # Keep the single quotes as they are here
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2020 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2025 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2026 "context @title:group Date"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2033 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2034 "and yyyy is full year number"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2041 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2076 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2077 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2078 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2098 msgid "The date format can be selected in settings."
2099 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2156 msgstr "Număr de pagini"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2161 msgstr "Număr de cuvinte"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2166 msgstr "Număr de linii"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2170 msgid "Date Photographed"
2171 msgstr "Data fotografierii"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2181 msgctxt "@label width x height"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2231 msgstr "Rată de biți"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2240 msgid "Release Year"
2241 msgstr "Anul lansării"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2245 msgid "Aspect Ratio"
2246 msgstr "Raport de aspect"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2256 msgstr "Frecvență cadre"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2273 msgid "File Extension"
2274 msgstr "Extensie de fișier"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2278 msgid "Deletion Time"
2279 msgstr "Data ștergerii"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2283 msgid "Link Destination"
2284 msgstr "Destinația legăturii"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2288 msgid "Downloaded From"
2289 msgstr "Descărcat de la"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2299 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2300 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2302 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2303 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2313 msgstr "Grup utilizator"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2317 msgctxt "@info:status"
2318 msgid "Unknown error."
2319 msgstr "Eroare necunoscută."
2329 msgid "File Manager"
2330 msgstr "Gestionar de fișiere"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2336 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2340 msgctxt "@info:credit"
2342 msgstr "Felix Ernst"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2348 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2352 msgctxt "@info:credit"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2360 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Elvis Angelaccio"
2366 msgstr "Elvis Angelaccio"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2372 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Emmanuel Pescosta"
2378 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2384 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Frank Reininghaus"
2390 msgstr "Frank Reininghaus"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2396 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2400 msgctxt "@info:credit"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2408 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Sebastian Trüg"
2414 msgstr "Sebastian Trüg"
2416 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2417 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2419 msgctxt "@info:credit"
2421 msgstr "Dezvoltator"
2425 msgctxt "@info:credit"
2427 msgstr "David Faure"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Aaron J. Seigo"
2433 msgstr "Aaron J. Seigo"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Rafael Fernández López"
2439 msgstr "Rafael Fernández López"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Kevin Ottens"
2445 msgstr "Kevin Ottens"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Holger Freyther"
2451 msgstr "Holger Freyther"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Max Blazejak"
2457 msgstr "Max Blazejak"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Michael Austin"
2463 msgstr "Michael Austin"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Documentation"
2469 msgstr "Documentație"
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2475 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2481 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2487 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2493 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Document to open"
2499 msgstr "Document de deschis"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2504 msgid "Hidden files shown"
2505 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2510 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2512 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2517 msgid "Automatic scrolling"
2518 msgstr "Derulare automată"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2533 #, fuzzy, kde-format
2534 #| msgctxt "@action:inmenu"
2535 #| msgid "Rename..."
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgstr "Redenumire..."
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Move to Trash"
2544 msgstr "Mută la gunoi"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Show Hidden Files"
2556 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Limit to Home Directory"
2562 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Automatic Scrolling"
2568 msgstr "Derulare automată"
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgstr "Proprietăți"
2576 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2579 msgid "Previews shown"
2580 msgstr "Previzualizări afișate"
2582 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2585 msgid "Auto-Play media files"
2586 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2588 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2591 msgid "Show item on hover"
2592 msgstr "Arată elementul la planare"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2597 msgid "Date display format"
2598 msgstr "Format afișare dată"
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgstr "Previzualizează"
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Auto-Play media files"
2610 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Show item on hover"
2616 msgstr "Arată elementul la planare"
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2619 #, fuzzy, kde-format
2620 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2621 #| msgid "Configure"
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgstr "Configurează"
2626 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Condensed Date"
2630 msgstr "Dată condensată"
2632 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2634 msgctxt "@label::textbox"
2635 msgid "Select which data should be shown:"
2636 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2638 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2641 msgid "%1 item selected"
2642 msgid_plural "%1 items selected"
2643 msgstr[0] "%1 element ales"
2644 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2645 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2647 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2657 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2658 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2660 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2661 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2663 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Configure Trash…"
2667 msgstr "Configurează gunoiul…"
2669 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2672 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2673 "and then reopen the panel."
2675 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2676 "și deschideți iar panoul."
2678 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2680 msgid "Install Konsole"
2681 msgstr "Instalează Konsolă"
2683 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2689 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2690 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "Fișiere audio"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Videoclipuri"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "Săptămâna aceasta"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgstr "Luna aceasta"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgstr "Anul acesta"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgstr "Orice evaluare"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgstr "1 sau mai mult"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgstr "2 sau mai mult"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgstr "3 sau mai mult"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgstr "4 sau mai mult"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2799 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgid "Highest Rating"
2801 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Clear Selection"
2807 msgstr "Curăță selecția"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2811 msgctxt "String list separator"
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2817 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2819 msgid_plural "Tags: %2"
2820 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2821 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2822 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2826 msgctxt "@action:button"
2828 msgstr "Adaugă marcaje"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "From Here (%1)"
2834 msgstr "De aici (%1)"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2840 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2846 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2850 msgctxt "@info:tooltip"
2851 msgid "Quit searching"
2852 msgstr "Oprește căutarea"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2856 msgctxt "action:button"
2858 msgstr "Denumire fișier"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2862 msgctxt "action:button"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2868 msgctxt "action:button"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2874 msgctxt "action:button"
2876 msgstr "Fișierele tale"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "Search in your home directory"
2882 msgstr "Caută în dosarul personal"
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2885 #, fuzzy, kde-format
2886 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2889 msgstr "Deschide %1"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2894 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2896 msgid "Query Results from '%1'"
2897 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2903 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Copying"
2913 msgstr "Renunță la copiere"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2919 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2921 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2926 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2932 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Cutting"
2939 msgstr "Renunță la decupare"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2945 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2952 msgctxt "@action:button"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2959 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2960 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Cancel Duplicating"
2967 msgstr "Renunță la duplicare"
2969 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2970 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2973 msgctxt "@action keep short"
2977 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2982 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2987 msgctxt "@action:button"
2988 msgid "Cancel Moving"
2989 msgstr "Renunță la mutare"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2995 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3000 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3001 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3002 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3003 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3006 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3007 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3008 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3009 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3014 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3015 msgid "Paste from Clipboard"
3016 msgstr "Lipește din clipboard"
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3020 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3021 msgid "Dismiss This Reminder"
3022 msgstr "Închide acest sfat"
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3026 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3027 msgid "Don't Remind Me Again"
3028 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3032 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3034 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3035 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3037 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3038 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3040 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3043 msgctxt "@action:button"
3044 msgid "Cancel Renaming"
3045 msgstr "Renunță la redenumire"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3055 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3056 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3057 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3058 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3059 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3069 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3072 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3073 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3083 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3084 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3085 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3086 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3087 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3097 msgid "Permanently Delete %2"
3098 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3099 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3100 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3101 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3111 msgid "Duplicate %2"
3112 msgid_plural "Duplicate %2"
3113 msgstr[0] "Duplică %2"
3114 msgstr[1] "Duplică %2"
3115 msgstr[2] "Duplică %2"
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3125 msgid "Move %2 to the Trash"
3126 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3127 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3128 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3129 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3135 #. and a fallback will be used.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3140 msgid_plural "Rename %2"
3141 msgstr[0] "Redenumește %2"
3142 msgstr[1] "Redenumește %2"
3143 msgstr[2] "Redenumește %2"
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3147 msgctxt "@info:whatsthis"
3149 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3150 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3151 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3152 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3153 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3154 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3155 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3156 "the current selection.</para>"
3158 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3159 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3160 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3161 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3162 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3163 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3164 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3165 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3167 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3169 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3170 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3172 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3177 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3178 msgid "Selection Mode"
3179 msgstr "Regim de alegere"
3181 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Exit Selection Mode"
3185 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3189 msgctxt "@label:textbox"
3190 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3191 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3194 #, fuzzy, kde-format
3196 msgctxt "@label:textbox"
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3201 #, fuzzy, kde-format
3202 #| msgctxt "@action:button"
3203 #| msgid "Download New Services..."
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Download New Services…"
3206 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3212 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3215 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3216 "control al versiunilor."
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3221 msgid "Restart now?"
3222 msgstr "Reporniți acum?"
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3226 msgctxt "@option:check"
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3232 msgctxt "@option:check"
3233 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3234 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3238 msgctxt "@item:inmenu"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3249 msgid "Use system font"
3250 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3260 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3269 msgid "Preview size"
3270 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3275 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3276 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3281 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3282 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3287 msgid "Recursive directory size limit"
3288 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3293 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3295 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3300 msgid "Permissions style format"
3301 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3306 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3307 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3312 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3313 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3318 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3319 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3324 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3325 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3330 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3332 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3337 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3338 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3344 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3345 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3350 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3351 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3356 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3357 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3362 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3363 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3368 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3370 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3375 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3376 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3381 msgid "Position of columns"
3382 msgstr "Poziția coloanelor"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3387 msgid "Side Padding"
3388 msgstr "Umplutură laterală"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3393 msgid "Highlight entire row"
3394 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3399 msgid "Expandable folders"
3400 msgstr "Dosare desfășurabile"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3406 msgid "Hidden files shown"
3407 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3415 "will be shown in the file view."
3417 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3418 "cu „.”, vor fi afișate."
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3433 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3440 msgstr "Regim vizualizare"
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3448 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3450 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3451 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3453 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3457 msgid "Previews shown"
3458 msgstr "Previzualizări afișate"
3460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3468 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3469 "afișată ca pictogramă."
3471 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3475 msgid "Grouped Sorting"
3476 msgstr "Sortare pe grupuri"
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3485 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3492 msgid "Sort files by"
3493 msgstr "Sortare fișiere după"
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3503 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3510 msgid "Order in which to sort files"
3511 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3517 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3518 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3524 msgid "Show hidden files and folders last"
3525 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3531 msgid "Visible roles"
3532 msgstr "Roluri vizibile"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3538 msgid "Header column widths"
3539 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3545 msgid "Properties last changed"
3546 msgstr "Proprietăți modificate la"
3548 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3551 msgctxt "@info:whatsthis"
3552 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3553 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3559 msgid "Additional Information"
3560 msgstr "Informații suplimentare"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3565 msgid "Should the URL be editable for the user"
3566 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3571 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3572 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3577 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3578 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3583 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3584 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3590 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3593 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3594 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3600 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3601 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3602 "were removed/renamed ...etc"
3604 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3605 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3606 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3612 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3615 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3616 "este vizibilă în interfața grafică)"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3622 msgstr "URL-ul Acasă"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3627 msgid "Remember open folders and tabs"
3628 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3633 msgid "Split the view into two panes"
3634 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3639 msgid "Should the filter bar be shown"
3640 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3645 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3646 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3651 msgid "Browse through archives"
3652 msgstr "Răsfoire arhive"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3657 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3658 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3664 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3665 "running in the Terminal panel."
3667 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3670 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3673 msgid "Rename inline"
3674 msgstr "Redenumire intercalată"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3679 msgid "Show selection toggle"
3680 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3686 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3689 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3690 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3695 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3696 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3701 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3702 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3707 msgid "New tab will be open after last one"
3708 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3713 msgid "Show tooltips"
3714 msgstr "Arată indicii"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3719 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3720 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3725 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3726 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3731 msgid "Show the statusbar"
3732 msgstr "Arată bara de stare"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3737 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3738 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3743 msgid "Show the space information in the statusbar"
3744 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3749 msgid "Lock the layout of the panels"
3750 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3755 msgid "Enlarge Small Previews"
3756 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3762 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3765 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3766 "registru de sortare a elementelor"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3770 #, fuzzy, kde-format
3771 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3772 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3773 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3777 #, fuzzy, kde-format
3778 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3779 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3780 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3785 msgid "Text width index"
3786 msgstr "Index de lățime a textului"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3791 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3792 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3795 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3797 msgid "Enabled plugins"
3798 msgstr "Module activate"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3802 msgctxt "@title:window"
3804 msgstr "Configurează"
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3808 msgctxt "@title:group Interface settings"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3813 #, fuzzy, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3817 msgstr "&Vizualizare"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Context Menu"
3823 msgstr "Meniu contextual"
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3827 msgctxt "@title:group"
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "User Feedback"
3835 msgstr "Reacții utilizator"
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3840 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3841 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3846 msgstr "Avertisment"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3852 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Moving files or folders to trash"
3858 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Emptying trash"
3864 msgstr "Se golește gunoiul"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Deleting files or folders"
3870 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3876 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3882 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3888 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgctxt "@title:group"
3893 #| msgid "Open files and folders:"
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3895 msgid "Opening many folders at once"
3896 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3901 msgid "Opening many terminals at once"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "When opening an executable file:"
3908 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3913 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3917 msgid "Open in application"
3918 msgstr "Deschide în aplicație"
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3923 msgstr "Rulează script"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3926 #, fuzzy, kde-format
3927 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3928 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3929 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3930 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3931 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3935 msgctxt "@action:button"
3936 msgid "Select Home Location"
3937 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3941 msgctxt "@action:button"
3942 msgid "Use Current Location"
3943 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3947 msgctxt "@action:button"
3948 msgid "Use Default Location"
3949 msgstr "Folosește locul implicit"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3953 msgctxt "@label:textbox"
3954 msgid "Show on startup:"
3955 msgstr "Arată la pornire:"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3959 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3960 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3964 #, fuzzy, kde-format
3965 #| msgctxt "@title:group"
3966 #| msgid "Open files and folders:"
3967 msgctxt "@label:checkbox"
3968 msgid "Opening Folders:"
3969 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3973 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3974 msgid "Show full path in title bar"
3975 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3978 #, fuzzy, kde-format
3979 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3980 #| msgid "New &Window"
3981 msgctxt "@label:checkbox"
3983 msgstr "&Fereastră nouă"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3986 #, fuzzy, kde-format
3987 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3988 #| msgid "Show filter bar"
3989 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3990 msgid "Show filter bar"
3991 msgstr "Arată bara de filtrare"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3995 msgctxt "option:radio"
3996 msgid "After current tab"
3997 msgstr "După fila actuală"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4001 msgctxt "option:radio"
4002 msgid "At end of tab bar"
4003 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Open new tabs: "
4009 msgstr "Deschide file noi: "
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4013 msgctxt "option:check split view panes"
4014 msgid "Switch between panes with Tab key"
4015 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Split view: "
4021 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4025 msgctxt "option:check"
4026 msgid "Turning off split view closes active pane"
4027 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4031 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4033 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4037 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4038 msgid "Begin in split view mode"
4039 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4043 msgid "New windows:"
4044 msgstr "Ferestre noi:"
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4050 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4053 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4057 #, fuzzy, kde-format
4058 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4059 #| msgid "Folders First"
4060 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4061 msgid "Folders && Tabs"
4062 msgstr "Întâi dosarele"
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4067 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4069 msgstr "Previzualizări"
4071 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4074 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4075 msgid "Confirmations"
4078 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4079 #, fuzzy, kde-format
4080 #| msgctxt "@action:inmenu"
4081 #| msgid "Location Bar"
4082 #| msgid_plural "Location Bars"
4083 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4084 msgid "Status && Location bars"
4085 msgstr "Bara de amplasare"
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Show previews in the view for:"
4091 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4095 msgid "Skip previews for local files above:"
4096 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4101 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4108 msgstr "Fără limită"
4110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4113 msgid "Skip previews for remote files above:"
4114 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4116 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4119 msgstr "Fără previzualizare"
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Show status bar"
4125 msgstr "Arată bara de stare"
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4129 msgctxt "@option:check"
4130 msgid "Show zoom slider"
4131 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4135 msgctxt "@option:check"
4136 msgid "Show space information"
4137 msgstr "Informații despre spațiu"
4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4140 #, fuzzy, kde-format
4141 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4142 #| msgid "Status Bar"
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Status Bar: "
4145 msgstr "Bară de stare"
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Make location bar editable"
4151 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgctxt "@action:inmenu"
4156 #| msgid "Location Bar"
4157 #| msgid_plural "Location Bars"
4158 msgid "Location bar:"
4159 msgstr "Bara de amplasare"
4161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Show full path inside location bar"
4165 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4167 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4169 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4171 msgstr "Comportament"
4173 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4176 msgctxt "@title:tab"
4180 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4183 msgctxt "@title:tab"
4187 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4190 msgctxt "@title:tab"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4196 msgctxt "option:radio"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4202 msgctxt "option:radio"
4203 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4204 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4208 msgctxt "option:radio"
4209 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4210 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Sorting mode: "
4216 msgstr "Regim de sortare: "
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "Number of items"
4222 msgstr "Număr de elemente"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "Size of contents, up to "
4228 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4233 msgid_plural " levels deep"
4234 msgstr[0] " nivel adâncime"
4235 msgstr[1] " nivele adâncime"
4236 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Folder size displays:"
4242 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4246 msgctxt "option:radio as in relative date"
4247 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4248 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4252 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4253 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4254 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4258 msgctxt "@title:group"
4260 msgstr "Stilul datei:"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4264 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4265 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4266 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4270 msgctxt "option:radio as numeric style"
4271 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4272 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4276 msgctxt "option:radio as combined style"
4277 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4278 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Permissions style:"
4284 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4286 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4288 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4290 msgstr "Font de sistem"
4292 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4294 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4296 msgstr "Font personalizat"
4298 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4299 #, fuzzy, kde-format
4300 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4301 #| msgid "Choose..."
4302 msgctxt "@action:button Choose font"
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4308 msgctxt "@option:radio"
4309 msgid "Use common display style for all folders"
4310 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4314 msgctxt "@option:radio"
4315 msgid "Remember display style for each folder"
4316 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4322 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4325 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4326 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgctxt "@title:window"
4331 #| msgid "View Display Style"
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Display style: "
4334 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Open archives as folder"
4340 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4344 msgctxt "option:check"
4345 msgid "Open folders during drag operations"
4346 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4350 msgctxt "@title:group"
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show tooltips"
4358 msgstr "Arată indicii"
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Miscellaneous: "
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show selection marker"
4371 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4375 msgctxt "option:check"
4376 msgid "Rename inline"
4377 msgstr "Redenumire intercalată"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgctxt "@title:group General settings"
4383 msgctxt "@title:tab General View settings"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4389 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4390 msgid "Content Display"
4391 msgstr "Afișare conținut"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4395 msgctxt "@label:listbox"
4396 msgid "Default icon size:"
4397 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4401 msgctxt "@label:listbox"
4402 msgid "Preview icon size:"
4403 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4407 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgstr "Font pentru etichete:"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4419 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4425 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4431 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4437 msgctxt "@label:listbox"
4438 msgid "Label width:"
4439 msgstr "Lățime etichete:"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4479 msgctxt "@label:listbox"
4480 msgid "Maximum lines:"
4481 msgstr "Maximum de linii:"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4509 msgctxt "@label:listbox"
4510 msgid "Maximum width:"
4511 msgstr "Lățimea maximă:"
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4515 msgctxt "@option:check"
4517 msgstr "Desfășurabile"
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4521 msgctxt "@label:checkbox"
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4527 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4528 msgid "By clicking anywhere on the row"
4529 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4533 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4534 msgid "By clicking on icon or name"
4535 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4537 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Open files and folders:"
4542 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4547 msgctxt "@info:tooltip"
4548 msgid "Size: 1 pixel"
4549 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4550 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4551 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4552 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4556 msgctxt "@title:window"
4557 msgid "View Display Style"
4558 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4562 msgctxt "@item:inlistbox"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4568 msgctxt "@item:inlistbox"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4574 msgctxt "@item:inlistbox"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4586 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4588 msgstr "Descrescător"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show folders first"
4594 msgstr "Arată întâi dosarele"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show hidden files last"
4600 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show preview"
4606 msgstr "Arată previzualizare"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show in groups"
4612 msgstr "Arată în grupuri"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show hidden files"
4618 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Additional Information"
4624 msgstr "Informații suplimentare"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4628 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4629 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4633 msgctxt "@label:listbox"
4635 msgstr "Regim vizualizare:"
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4639 msgctxt "@label:listbox"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4645 msgid "View options:"
4646 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4651 msgid "Current folder"
4652 msgstr "Dosarul actual"
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4657 msgid "Current folder and sub-folders"
4658 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4664 msgstr "Toate dosarele"
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4668 msgctxt "@title:group"
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Use as default view settings"
4676 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4682 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4685 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4691 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4693 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4695 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4697 msgctxt "@title:window"
4698 msgid "Applying View Properties"
4699 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4701 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4703 msgctxt "@info:progress"
4704 msgid "Counting folders: %1"
4705 msgstr "Se numără dosare: %1"
4707 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4709 msgctxt "@info:progress"
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4715 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4726 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4727 msgid "Sets the size of the file icons."
4728 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4735 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4738 msgid "Stop loading"
4739 msgstr "Oprește încărcarea"
4741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4743 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4745 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4746 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4747 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4748 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4749 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4750 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4751 "device.</item></list></para>"
4753 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4754 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4755 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4756 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4757 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4758 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4759 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4761 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4763 msgctxt "@action:inmenu"
4764 msgid "Show Zoom Slider"
4765 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4769 msgctxt "@action:inmenu"
4770 msgid "Show Space Information"
4771 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4773 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4775 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4778 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4780 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4785 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4795 msgctxt "@info:status Free disk space"
4799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4801 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4802 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4803 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4805 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4807 msgid "Trash Emptied"
4808 msgstr "Gunoi golit"
4810 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4812 msgid "The Trash was emptied."
4813 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4815 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4817 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4821 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4823 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4824 msgid "Count of available Network Shares"
4825 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4827 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4829 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4831 msgstr "Configurări"
4833 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4835 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4836 msgid "A subset of Dolphin settings."
4837 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4839 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4841 msgid "Select Remote Charset"
4842 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4844 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4849 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4854 #: views/dolphinview.cpp:643
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "1 Folder selected"
4858 msgid_plural "%1 Folders selected"
4859 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4860 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4861 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4863 #: views/dolphinview.cpp:644
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "1 File selected"
4867 msgid_plural "%1 Files selected"
4868 msgstr[0] "1 fișier ales"
4869 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4870 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4872 #: views/dolphinview.cpp:646
4874 msgctxt "@info:status"
4876 msgid_plural "%1 Folders"
4878 msgstr[1] "%1 dosare"
4879 msgstr[2] "%1 de dosare"
4881 #: views/dolphinview.cpp:647
4883 msgctxt "@info:status"
4885 msgid_plural "%1 Files"
4886 msgstr[0] "1 fișier"
4887 msgstr[1] "%1 fișiere"
4888 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4890 #: views/dolphinview.cpp:651
4892 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4894 msgstr "%1, %2 (%3)"
4896 #: views/dolphinview.cpp:653
4898 msgctxt "@info:status files (size)"
4902 #: views/dolphinview.cpp:657
4904 msgctxt "@info:status"
4905 msgid "0 Folders, 0 Files"
4906 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4908 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4910 msgctxt "<filename> copy"
4914 #: views/dolphinview.cpp:1063
4916 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4917 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4918 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4919 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4920 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4922 #: views/dolphinview.cpp:1068
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Open %1 Item"
4926 msgid_plural "Open %1 Items"
4927 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4928 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4929 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4931 #: views/dolphinview.cpp:1199
4933 msgctxt "@action:inmenu"
4934 msgid "Side Padding"
4935 msgstr "Umplutură laterală"
4937 #: views/dolphinview.cpp:1203
4939 msgctxt "@action:inmenu"
4940 msgid "Automatic Column Widths"
4941 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4943 #: views/dolphinview.cpp:1208
4945 msgctxt "@action:inmenu"
4946 msgid "Custom Column Widths"
4947 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4949 #: views/dolphinview.cpp:1823
4951 msgctxt "@info:status"
4952 msgid "Trash operation completed."
4953 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4955 #: views/dolphinview.cpp:1833
4957 msgctxt "@info:status"
4958 msgid "Delete operation completed."
4959 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4961 #: views/dolphinview.cpp:1989
4963 msgctxt "@action:button"
4964 msgid "Rename and Hide"
4965 msgstr "Redenumește și ascunde"
4967 #: views/dolphinview.cpp:1993
4970 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4971 "Do you still want to rename it?"
4973 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4975 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4977 #: views/dolphinview.cpp:1995
4980 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4981 "Do you still want to rename it?"
4983 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4985 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4987 #: views/dolphinview.cpp:1997
4989 msgid "Hide this File?"
4990 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4992 #: views/dolphinview.cpp:1997
4994 msgid "Hide this Folder?"
4995 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4997 #: views/dolphinview.cpp:2047
4999 msgctxt "@info:status"
5000 msgid "The location is empty."
5001 msgstr "Amplasarea este goală."
5003 #: views/dolphinview.cpp:2049
5005 msgctxt "@info:status"
5006 msgid "The location '%1' is invalid."
5007 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5009 #: views/dolphinview.cpp:2310
5010 #, fuzzy, kde-format
5011 #| msgid "Loading..."
5013 msgstr "Se încarcă…"
5015 #: views/dolphinview.cpp:2329
5017 msgid "Loading canceled"
5018 msgstr "Încărcare anulată"
5020 #: views/dolphinview.cpp:2331
5022 msgid "No items matching the filter"
5023 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5025 #: views/dolphinview.cpp:2333
5027 msgid "No items matching the search"
5028 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5030 #: views/dolphinview.cpp:2335
5032 msgid "Trash is empty"
5033 msgstr "Gunoiul e gol"
5035 #: views/dolphinview.cpp:2338
5038 msgstr "Niciun marcaj"
5040 #: views/dolphinview.cpp:2341
5042 msgid "No files tagged with \"%1\""
5043 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5045 #: views/dolphinview.cpp:2345
5047 msgid "No recently used items"
5048 msgstr "Niciun element folosit recent"
5050 #: views/dolphinview.cpp:2347
5052 msgid "No shared folders found"
5053 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5055 #: views/dolphinview.cpp:2349
5057 msgid "No relevant network resources found"
5058 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5060 #: views/dolphinview.cpp:2351
5062 msgid "No MTP-compatible devices found"
5063 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5065 #: views/dolphinview.cpp:2353
5067 msgid "No Apple devices found"
5068 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5070 #: views/dolphinview.cpp:2355
5072 msgid "No Bluetooth devices found"
5073 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5075 #: views/dolphinview.cpp:2357
5077 msgid "Folder is empty"
5078 msgstr "Dosarul e gol"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5081 #, fuzzy, kde-format
5082 #| msgctxt "@action"
5083 #| msgid "Create Folder..."
5085 msgid "Create Folder…"
5086 msgstr "Creează dosar..."
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5092 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5093 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5095 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5096 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5103 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5104 "from if disk space is needed."
5106 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5107 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5108 "de spațiu suplimentar pe disc."
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5115 "recovered by normal means."
5117 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5118 "recuperate pe căi normale."
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5122 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5123 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5124 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5128 msgctxt "@action:inmenu File"
5129 msgid "Duplicate Here"
5130 msgstr "Duplică aici"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5134 msgctxt "@action:inmenu File"
5136 msgstr "Proprietăți"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5140 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5142 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5143 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5144 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5145 "there like managing read- and write-permissions."
5147 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5148 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5149 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5150 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5154 msgctxt "@action:incontextmenu"
5155 msgid "Copy Location"
5156 msgstr "Copiază amplasarea"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5160 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5161 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5162 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5166 msgctxt "@action:inmenu File"
5167 msgid "Move to Trash…"
5168 msgstr "Mută la gunoi…"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5178 msgctxt "@action:inmenu File"
5179 msgid "Duplicate Here…"
5180 msgstr "Duplică aici…"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5184 msgctxt "@action:incontextmenu"
5185 msgid "Copy Location…"
5186 msgstr "Copiază amplasarea…"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5190 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5192 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5193 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5194 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5195 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5196 "interface> option is enabled.</para>"
5198 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5199 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5200 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5201 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5202 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5207 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5209 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5210 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5211 "the overview in folders with many items.</para>"
5213 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5214 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5215 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5220 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5222 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5223 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5224 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5225 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5226 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5227 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5228 "of multiple folders in the same list.</para>"
5230 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5231 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5232 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5233 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5234 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5235 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5236 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5240 msgctxt "@action:intoolbar"
5242 msgstr "Regim de vizualizare"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5246 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5247 msgid "This increases the icon size."
5248 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Reset Zoom Level"
5254 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5258 msgid "Zoom To Default"
5259 msgstr "Apropiere implicită"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5263 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5264 msgid "This resets the icon size to default."
5265 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5269 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5270 msgid "This reduces the icon size."
5271 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5275 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5281 msgctxt "@action:intoolbar"
5282 msgid "Show Previews"
5283 msgstr "Arată previzualizări"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5288 msgid "Show preview of files and folders"
5289 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5293 msgctxt "@info:whatsthis"
5295 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5296 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5299 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5300 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5301 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5305 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5306 msgid "Folders First"
5307 msgstr "Întâi dosarele"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5311 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5312 msgid "Hidden Files Last"
5313 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5317 msgctxt "@action:inmenu View"
5319 msgstr "Sortare după"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5323 msgctxt "@action:inmenu View"
5324 msgid "Show Additional Information"
5325 msgstr "Arată informații suplimentare"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5329 msgctxt "@action:inmenu View"
5330 msgid "Show in Groups"
5331 msgstr "Arată în grupuri"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5335 msgctxt "@info:whatsthis"
5336 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5337 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5341 msgctxt "@action:inmenu View"
5342 msgid "Show Hidden Files"
5343 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5350 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5351 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5352 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5355 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5356 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5357 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5358 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5359 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5362 #, fuzzy, kde-format
5363 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5364 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5365 msgctxt "@action:inmenu View"
5366 msgid "Adjust View Display Style…"
5367 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5371 msgctxt "@info:whatsthis"
5373 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5375 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5376 "vizualizărilor de dosare."
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5380 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5387 msgid "Icons view mode"
5388 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5392 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5399 msgid "Compact view mode"
5400 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5404 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5411 msgid "Details view mode"
5412 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5416 msgctxt "Sort descending"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5422 msgctxt "Sort ascending"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5428 msgctxt "Sort descending"
5429 msgid "Largest First"
5430 msgstr "Întâi cele mai mari"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5434 msgctxt "Sort ascending"
5435 msgid "Smallest First"
5436 msgstr "Întâi cele mai mici"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5440 msgctxt "Sort descending"
5441 msgid "Newest First"
5442 msgstr "Întâi cele mai noi"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5446 msgctxt "Sort ascending"
5447 msgid "Oldest First"
5448 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5452 msgctxt "Sort descending"
5453 msgid "Highest First"
5454 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5458 msgctxt "Sort ascending"
5459 msgid "Lowest First"
5460 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5464 msgctxt "Sort descending"
5466 msgstr "Descrescător"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5470 msgctxt "Sort ascending"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5477 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5478 "selection is empty when this text is shown."
5479 msgid "Actions for Current View"
5480 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5482 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5483 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5484 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5485 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5486 #. and a fallback will be used.
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5489 msgid "Actions for %1"
5490 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5495 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5496 "of selected files/folders."
5497 msgid "Actions for One Selected Item"
5498 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5499 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5500 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5501 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5503 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5504 #, fuzzy, kde-format
5505 #| msgctxt "@info:status"
5506 #| msgid "Updating version information..."
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Updating version information…"
5509 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5511 #~ msgid "More Search Tools"
5512 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
5514 #~ msgctxt "@title:window"
5515 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5516 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5523 #~ msgid "View Modes"
5524 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5526 #~ msgctxt "@title:group"
5527 #~ msgid "Navigation"
5528 #~ msgstr "Navigare"
5530 #~ msgctxt "@title:group"
5532 #~ msgstr "Vizualizare: "
5534 #~ msgctxt "@title:group"
5535 #~ msgid "General: "
5536 #~ msgstr "Generale: "
5538 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5539 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5540 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5542 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5544 #~ msgstr "Generale:"
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5547 #~ msgid "Filter..."
5550 #~ msgid "Search..."
5553 #~ msgctxt "@info:progress"
5554 #~ msgid "Sorting..."
5555 #~ msgstr "Se sortează..."
5557 #~ msgid "Filter..."
5558 #~ msgstr "Filtru..."
5560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5561 #~ msgid "Configure..."
5562 #~ msgstr "Configurare..."
5564 #~ msgctxt "@label:textbox"
5565 #~ msgid "Search..."
5569 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5570 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5572 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5574 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5578 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5579 #~ "\"%2\"</application>."
5581 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5582 #~ "<application>%2</application>."
5584 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5585 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5587 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5588 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5590 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5591 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5593 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5597 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5599 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5600 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5601 #~ "commands and configuration options."
5603 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5604 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5605 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5607 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5609 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5610 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5612 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5613 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5615 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5617 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5618 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5620 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5621 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5624 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5626 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5627 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5628 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5629 #~ "help is available for a spot.</para>"
5631 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5632 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5633 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5634 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5637 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5639 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5640 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5641 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5642 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5643 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5644 #~ "used to this.</para>"
5646 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5647 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5648 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5649 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5650 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5651 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5653 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5655 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5656 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5658 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5659 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5662 #~ msgctxt "@info:credit"
5664 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5667 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5670 #~ msgid "Font family"
5671 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5673 #~ msgid "Font size"
5674 #~ msgstr "Dimensiune font"
5679 #~ msgid "Font weight"
5680 #~ msgstr "Greutate font"
5683 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5685 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5686 #~ "corecție defecte"
5688 #~ msgid "Leading Column Padding"
5689 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5692 #~ msgid "Leading Column Padding"
5693 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5697 #~ msgstr "Scoate suportul"
5701 #~ msgstr "Eliberează"
5704 #~ msgid "Safely Remove"
5705 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5709 #~ msgstr "Demontează"
5712 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5713 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5716 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5717 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5720 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5721 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5724 #~ msgid "Open in New Tab"
5725 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5728 #~ msgid "Open in New Window"
5729 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5733 #~ msgstr "Montează"
5735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgstr "Modificare..."
5739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5748 #~ msgid "Add Entry..."
5749 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5752 #~ msgid "Icon Size"
5753 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5755 #~ msgctxt "Small icon size"
5756 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5757 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5759 #~ msgctxt "Medium icon size"
5760 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5761 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5763 #~ msgctxt "Large icon size"
5764 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5765 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5767 #~ msgctxt "Huge icon size"
5768 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5769 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5772 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5773 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5775 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5776 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5777 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5779 #~ msgctxt "@title:window"
5780 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5781 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5784 #~ msgid "Sett&ings"
5785 #~ msgstr "&Configurări"
5787 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5791 #~ msgctxt "@action"
5792 #~ msgid "Show menu"
5793 #~ msgstr "Arată meniul"
5795 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgstr "Servicii"
5800 #~ msgid "Dolphin Part"
5801 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5804 #~| msgctxt "@title:group"
5805 #~| msgid "Navigation"
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5807 #~ msgid "Url Navigator"
5808 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5809 #~ msgstr[0] "Navigare"
5810 #~ msgstr[1] "Navigare"
5811 #~ msgstr[2] "Navigare"
5813 #~ msgctxt "@item:intable"
5815 #~ msgstr "Necunoscut"
5818 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5819 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5821 #~ msgctxt "@info:status"
5822 #~ msgid "Unknown size"
5823 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5826 #~| msgctxt "@title:group"
5828 #~ msgctxt "@label:textbox"
5829 #~ msgid "Start in:"
5833 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5834 #~| msgid "Add to Places"
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5836 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5837 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5839 #~ msgctxt "@title:window"
5840 #~ msgid "Rename Items"
5841 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5843 #~ msgctxt "@label:textbox"
5844 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5845 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5847 #~ msgctxt "@info:status"
5848 #~ msgid "New name #"
5849 #~ msgstr "Nume nou #"
5851 #~ msgctxt "@label:textbox"
5852 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5853 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5854 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5855 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5856 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5859 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5860 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5862 #~ msgctxt "@title:window"
5863 #~ msgid "View Properties"
5864 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5866 #~ msgid "Show facets widget"
5867 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5870 #~| msgctxt "action:button"
5871 #~| msgid "Fewer Options"
5872 #~ msgctxt "@action:button"
5873 #~ msgid "Fewer Options"
5874 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5877 #~| msgctxt "action:button"
5878 #~| msgid "More Options"
5879 #~ msgctxt "@action:button"
5880 #~ msgid "More Options"
5881 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5883 #~ msgctxt "@option:check"
5888 #~| msgctxt "@title:window"
5890 #~ msgctxt "@option:check"
5894 #~ msgctxt "@option:option"
5898 #~ msgctxt "@option:option"
5902 #~ msgctxt "@option:option"
5903 #~ msgid "Yesterday"
5906 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5907 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5908 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5922 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5924 #~ msgstr "Previzualizare"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5930 #~ msgid "Add to Places"
5931 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5934 #~ msgid "Descending"
5935 #~ msgstr "Descrescător"
5937 #~ msgctxt "@title:window"
5938 #~ msgid "Configure Shown Data"
5939 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5941 #~ msgctxt "@label::textbox"
5942 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5943 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5945 #~ msgctxt "action:button"
5946 #~ msgid "Everywhere"
5947 #~ msgstr "Peste tot"
5949 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5950 #~ msgid "Unchanged"
5951 #~ msgstr "Neschimbat"
5953 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5954 #~ msgid "Horizontally flipped"
5955 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5957 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5958 #~ msgid "180° rotated"
5959 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5961 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5962 #~ msgid "Vertically flipped"
5963 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5965 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5966 #~ msgid "Transposed"
5967 #~ msgstr "Transpusă"
5969 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5970 #~ msgid "90° rotated"
5971 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5973 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5974 #~ msgid "Transversed"
5975 #~ msgstr "Transversată"
5977 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5978 #~ msgid "270° rotated"
5979 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5983 #~ msgstr "Etichetă:"
5985 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5986 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5989 #~ msgid "Location:"
5990 #~ msgstr "Amplasare:"
5993 #~ msgid "Choose an icon:"
5994 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5996 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5997 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5999 #~ msgctxt "@title:window"
6000 #~ msgid "Add Places Entry"
6001 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6003 #~ msgctxt "@title:window"
6004 #~ msgid "Edit Places Entry"
6005 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6007 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6008 #~ msgid "Show All Entries"
6009 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6011 #~ msgctxt "@title:group"
6012 #~ msgid "Properties"
6013 #~ msgstr "Proprietăți"
6016 #~| msgctxt "@title:window"
6017 #~| msgid "Additional Information"
6018 #~ msgctxt "@title:group"
6019 #~ msgid "Additional Information Shown"
6020 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Apply View Properties To"
6024 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6026 #~ msgctxt "@option:check"
6027 #~ msgid "Use these view properties as default"
6028 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6030 #~ msgctxt "@label:textbox"
6031 #~ msgid "Location:"
6032 #~ msgstr "Amplasare:"
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "Icon Size"
6036 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6038 #~ msgctxt "@label:listbox"
6040 #~ msgstr "Previzualizare:"
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgctxt "@label:listbox"
6050 #~ msgctxt "@label:listbox"
6054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6058 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6062 #~ msgctxt "@option:check"
6063 #~ msgid "Expandable folders"
6064 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6067 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6068 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6070 #~ msgctxt "@action:button"
6071 #~ msgid "Additional Information"
6072 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6075 #~ msgid "Select All"
6076 #~ msgstr "Selectează toate"
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6080 #~ msgstr "Reîncarcă"
6083 #~ msgid "Image Size"
6084 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6091 #~ msgid "Recently Saved"
6092 #~ msgstr "Salvate recent"
6095 #~ msgid "Search For"
6096 #~ msgstr "Caută după"
6100 #~ msgstr "Dispozitive"
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6112 #~ msgstr "Rădăcină"
6114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6122 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6123 #~ msgid "Yesterday"
6126 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6127 #~ msgid "This Month"
6128 #~ msgstr "În această lună"
6130 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6131 #~ msgid "Last Month"
6132 #~ msgstr "Luna trecută"
6134 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6135 #~ msgid "Documents"
6136 #~ msgstr "Documente"
6138 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6142 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6143 #~ msgid "Audio Files"
6144 #~ msgstr "Fișiere audio"
6146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6148 #~ msgstr "Videoclipuri"
6151 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6152 #~| msgid "Empty Trash"
6153 #~ msgid "Empty Search"
6154 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "&Move to Trash"
6162 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6165 #~ msgid "Rename..."
6166 #~ msgstr "Redenumire..."
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6173 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6174 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6180 #~ msgctxt "option:check"
6181 #~ msgid "Natural sorting of items"
6182 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6185 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6186 #~| msgid "Current folder"
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6188 #~ msgid "%1 - current folder"
6189 #~ msgstr "Dosarul curent"
6192 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6193 #~| msgid "Current folder"
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6195 #~ msgid "%1 - current device"
6196 #~ msgstr "Dosarul curent"
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6202 #~ msgid "%1 - all devices"
6203 #~ msgstr "Dispozitive"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Paste Into Folder"
6207 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6209 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6214 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6215 #~ "locale, and %Y is full year number"
6216 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6217 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6220 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6221 #~ "and %Y is full year number"
6226 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6227 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6229 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6234 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6235 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6237 #~ msgctxt "@info:status"
6238 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6239 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6245 #~ msgctxt "@label:textbox"
6249 #~ msgctxt "@info:status"
6250 #~ msgid "Update of version information failed."
6251 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6254 #~ msgid "Copy Text"
6255 #~ msgstr "Copiază textul"
6257 #~ msgctxt "@info:status"
6258 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6259 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6261 #~ msgctxt "@title:group Date"
6262 #~ msgid "Last Week"
6263 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6266 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6267 #~ "full year number"
6268 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6269 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6271 #~ msgid "Zoom slider"
6272 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6275 #~| msgctxt "@title:group Date"
6277 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6282 #~| msgctxt "@title:group Date"
6283 #~| msgid "Yesterday"
6284 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6285 #~ msgid "Yesterday"
6293 #~| msgctxt "@label:slider"
6294 #~| msgid "Maximum file size:"
6295 #~ msgctxt "@option:option"
6296 #~ msgid "Maximum Rating"
6297 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6299 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6303 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6307 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgid "Copy Information Message"
6313 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgid "Copy Error Message"
6317 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6319 #~ msgctxt "@item:intable"
6320 #~ msgid "No destination"
6321 #~ msgstr "Nicio destinație"
6323 #~ msgctxt "@option:check"
6324 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6325 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6327 #~ msgctxt "@title:group"
6328 #~ msgid "Do not create previews for"
6329 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6331 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6332 #~ msgid "Local files above:"
6333 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6335 #~ msgctxt "@title:group"
6336 #~ msgid "Version Control Systems"
6337 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6339 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6340 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6341 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6343 #~ msgctxt "@item:intable"
6345 #~ msgstr "elemente"
6347 #~ msgctxt "@item:intable"
6349 #~ msgstr "Denumire"
6351 #~ msgctxt "@item:intable"
6353 #~ msgstr "Dimensiune"
6355 #~ msgctxt "@item:intable"
6359 #~ msgctxt "@item:intable"
6360 #~ msgid "Permissions"
6361 #~ msgstr "Permisiuni"
6363 #~ msgctxt "@item:intable"
6365 #~ msgstr "Proprietar"
6367 #~ msgctxt "@item:intable"
6371 #~ msgctxt "@item:intable"
6375 #~ msgctxt "@item:intable"
6376 #~ msgid "Destination"
6377 #~ msgstr "Destinație"
6379 #~ msgctxt "@item:intable"
6383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6385 #~ msgstr "După nume"
6387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6389 #~ msgstr "După mărime"
6391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6392 #~ msgid "By Permissions"
6393 #~ msgstr "După permisiuni"
6395 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6397 #~ msgstr "După proprietar"
6399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6401 #~ msgstr "După grup"
6404 #~| msgctxt "@label"
6405 #~| msgid "Link Destination"
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6407 #~ msgid "By Link Destination"
6408 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6411 #~| msgctxt "@item:intable"
6413 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6419 #~ msgstr "Denumire"
6422 #~ msgid "Additional information"
6423 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6426 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6428 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6432 #~ msgctxt "@option:check"
6433 #~ msgid "Rename inline"
6434 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6436 #~ msgctxt "@info:status"
6437 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6438 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6441 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6444 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6445 #~ "în interfața grafică)"
6447 #~ msgctxt "@title:tab"
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgctxt "@label:listbox"
6456 #~ msgid "Arrangement:"
6457 #~ msgstr "Aranjare:"
6459 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6467 #~ msgctxt "@label:listbox"
6468 #~ msgid "Grid spacing:"
6469 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6479 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6483 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6491 #~ msgctxt "@option:check"
6492 #~ msgid "Expandable Folders"
6493 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6495 #~ msgctxt "@title:menu"
6499 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6503 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6504 #~ msgid "Resize column"
6505 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6507 #~ msgctxt "@title::column"
6508 #~ msgid "Link Destination"
6509 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6511 #~ msgctxt "@title::column"
6515 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6516 #~ msgid "Deselect Item"
6517 #~ msgstr "Deselectează element"
6520 #~ msgid "Show hidden files"
6521 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6524 #~ msgid "Show preview"
6525 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6528 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6530 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6531 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6533 #~ msgid "Arrangement"
6534 #~ msgstr "Aranjament"
6536 #~ msgid "Item height"
6537 #~ msgstr "Înălțime element"
6539 #~ msgid "Item width"
6540 #~ msgstr "Lățime element"
6542 #~ msgid "Grid spacing"
6543 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6545 #~ msgid "Number of textlines"
6546 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6548 #~ msgctxt "@action:button"
6549 #~ msgid "Configure..."
6550 #~ msgstr "Configurare..."
6553 #~| msgctxt "@label::textbox"
6554 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6555 #~ msgctxt "@label::textbox"
6556 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6557 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6561 #~| msgid "Remove search option"
6562 #~ msgid "Remove folder restriction"
6563 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6569 #~ msgctxt "@action:button"
6573 #~ msgctxt "@action:button"
6574 #~ msgid "Yesterday"
6577 #~ msgctxt "@title:group"
6582 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~| msgid "Open in New Window"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6586 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6590 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6592 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6594 #~ msgctxt "@info:status"
6595 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6596 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6602 #~ msgctxt "@title:menu"
6603 #~ msgid "View Mode"
6604 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6607 #~ msgid "No Tags Available"
6608 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6635 #~ msgid "Filenames"
6636 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6647 #~ msgid "Add search option"
6648 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6650 #~ msgctxt "@action:button"
6652 #~ msgstr "Salvează"
6655 #~ msgid "Save search options"
6656 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6658 #~ msgctxt "@action:button"
6663 #~ msgid "Close search options"
6664 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6667 #~ msgid "Greater Than"
6668 #~ msgstr "Mai mare ca"
6671 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6672 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6675 #~ msgid "Less Than"
6676 #~ msgstr "Mai mic ca"
6679 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6680 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6684 #~ msgstr "Dimensiune:"
6686 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6695 #~ msgid "Not Equal to"
6696 #~ msgstr "Diferit de"
6698 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6704 #~ msgstr "Evaluare:"
6708 #~ msgstr "Denumire:"
6710 #~ msgctxt "@title:window"
6711 #~ msgid "Save Search Options"
6712 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6715 #~ msgstr "Criteriu"
6717 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6721 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6725 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6726 #~ msgid "Permissions"
6727 #~ msgstr "Permisiuni"
6729 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6731 #~ msgstr "Proprietar"
6733 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6737 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6741 #~ msgctxt "@item::intable"
6745 #~ msgctxt "@item::intable"
6746 #~ msgid "Update required"
6747 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6749 #~ msgctxt "@item::intable"
6750 #~ msgid "Locally modified"
6751 #~ msgstr "Modificat local"
6753 #~ msgctxt "@item::intable"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6759 #~ msgstr "Dimensiune"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6766 #~ msgid "Permissions"
6767 #~ msgstr "Permisiuni"
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6771 #~ msgstr "Proprietar"
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6783 #~ msgstr "Dimensiune"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6790 #~ msgid "Permissions"
6791 #~ msgstr "Permisiuni"
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6795 #~ msgstr "Proprietar"
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6805 #~ msgctxt "@title:menu"
6806 #~ msgid "Additional Information"
6807 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6809 #~ msgctxt "@option:check"
6810 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6811 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6813 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6814 #~ msgid "SVN Update"
6815 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6818 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6819 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6822 #~ msgid "SVN Commit..."
6823 #~ msgstr "SVN Commit..."
6825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6830 #~ msgid "SVN Delete"
6831 #~ msgstr "SVN Delete"
6833 #~ msgctxt "@info:status"
6834 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6835 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6837 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6839 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6841 #~ msgctxt "@info:status"
6842 #~ msgid "Updated SVN repository."
6843 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6845 #~ msgctxt "@title:window"
6846 #~ msgid "SVN Commit"
6847 #~ msgstr "SVN Commit"
6849 #~ msgctxt "@action:button"
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6855 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6857 #~ msgctxt "@info:status"
6858 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6859 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "Committed SVN changes."
6863 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6867 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6871 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6873 #~ msgctxt "@info:status"
6874 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6875 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6877 #~ msgctxt "@info:status"
6878 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6879 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6881 #~ msgctxt "@info:status"
6882 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6883 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6885 #~ msgctxt "@info:status"
6886 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6887 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6894 #~ msgid "Total Size:"
6895 #~ msgstr "Mărime totală:"
6898 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6900 #~ msgctxt "@label file type"
6904 #~ msgctxt "@title:window"
6905 #~ msgid "Change Tags"
6906 #~ msgstr "Modifică etichete"
6908 #~ msgctxt "@label:textbox"
6909 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6910 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6913 #~ msgid "Create new tag:"
6914 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6917 #~ msgid "Delete tag"
6918 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6922 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6924 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6927 #~ msgid "Delete tag"
6928 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6930 #~ msgctxt "@action:button"
6935 #~ msgid "Add Tags..."
6936 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6939 #~ msgid "Change..."
6940 #~ msgstr "Modificare..."
6942 #~ msgctxt "@info:progress"
6943 #~ msgid "Changing annotations"
6944 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6946 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6950 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6952 #~ msgstr "Dimensiune"
6954 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6956 #~ msgstr "Modificat"
6958 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6960 #~ msgstr "Proprietar"
6962 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6963 #~ msgid "Permissions"
6964 #~ msgstr "Permisiuni"
6966 #~ msgctxt "@title:window"
6967 #~ msgid "Change Comment"
6968 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6970 #~ msgctxt "@title:window"
6971 #~ msgid "Add Comment"
6972 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6975 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6977 #~ msgctxt "@label file content size"
6979 #~ msgstr "Dimensiune"
6982 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6983 #~| msgid "Modified"
6984 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6986 #~ msgstr "Modificat"
6989 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6992 #~ msgid "MIME Type"
6993 #~ msgstr "După tip"
6996 #~| msgid "Location"
6997 #~ msgctxt "@label file URL"
7002 #~| msgctxt "@info:status"
7003 #~| msgid "Created folder."
7006 #~ msgstr "Dosar creat."
7015 #~| msgctxt "@label"
7017 #~ msgctxt "@label number of lines"
7022 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7023 #~| msgid "Modified"
7024 #~ msgctxt "@label EXIF"
7026 #~ msgstr "Modificat"
7029 #~| msgctxt "@label"
7030 #~| msgid "Width x Height:"
7031 #~ msgctxt "@label image width and height"
7032 #~ msgid "Width x Height"
7033 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7035 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7037 #~ msgstr "Evaluare"
7039 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7043 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7045 #~ msgstr "Comentariu"
7048 #~| msgctxt "@label"
7049 #~| msgid "Filenames"
7051 #~ msgid "File Name"
7052 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7059 #~ msgid "Modified:"
7060 #~ msgstr "Modificat:"
7064 #~ msgstr "Proprietar:"
7068 #~ msgstr "Marcaje:"
7072 #~ msgstr "Comentariu:"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7075 #~ msgid "Get Service Menu..."
7076 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7078 #~ msgctxt "@title:menu"
7079 #~ msgid "Navigation Bar"
7080 #~ msgstr "Bara de navigare"
7082 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7083 #~ msgid "Click to begin the search"
7084 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7087 #~| msgctxt "@label"
7088 #~| msgid "Modified:"
7090 #~ msgid "Date Modified"
7091 #~ msgstr "Modificat:"
7093 #~ msgctxt "@info:status"
7094 #~ msgid "Copy operation completed."
7095 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7097 #~ msgctxt "@info:status"
7098 #~ msgid "Move operation completed."
7099 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7101 #~ msgctxt "@info:status"
7102 #~ msgid "Link operation completed."
7103 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7105 #~ msgctxt "@info:status"
7106 #~ msgid "Renaming operation completed."
7107 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7110 #~| msgctxt "@title:group"
7116 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7117 #~ msgid "with optional icon and description"
7118 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7120 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7122 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7124 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7125 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7128 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7129 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7133 #~ msgctxt "@item::intable"
7135 #~ msgstr "&Editare"
7137 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7138 #~ msgid "Not yet tagged"
7139 #~ msgstr "Neetichetat"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~ msgid "Move To Trash"
7143 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7146 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7147 #~| msgid "Rename..."
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7149 #~ msgid "&Rename..."
7150 #~ msgstr "Redenumire..."
7153 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7154 #~| msgid "Properties"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7156 #~ msgid "&Properties"
7157 #~ msgstr "Proprietăți"
7160 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7162 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7164 #~ msgstr "Previzualizare"
7167 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7168 #~| msgid "Descending"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7170 #~ msgid "Des&cending"
7171 #~ msgstr "Descrescător"
7174 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7175 #~| msgid "Show Hidden Files"
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7177 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7178 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7181 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7188 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7195 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7196 #~| msgid "Permissions"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7198 #~ msgid "Pe&rmissions"
7199 #~ msgstr "Permisiuni"
7202 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7206 #~ msgstr "Proprietar"
7209 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7216 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7223 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7230 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7237 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7238 #~| msgid "Permissions"
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7240 #~ msgid "Pe&rmissions"
7241 #~ msgstr "Permisiuni"
7244 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7248 #~ msgstr "Proprietar"
7251 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7258 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7265 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7269 #~ msgstr "Pictograme"
7272 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7279 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7286 #~ msgid "Quick View"
7287 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7290 #~ msgid "Paste One Folder"
7291 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7294 #~ msgid "Paste One Item"
7295 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7296 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7297 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7298 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7300 #~ msgctxt "@option:check"
7301 #~ msgid "Browse through archives"
7302 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7306 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7308 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7310 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7314 #~ msgctxt "@info:status"
7316 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7317 #~ "<filename>%2</filename>"
7319 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7322 #~ msgctxt "@info:status"
7324 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7325 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7327 #~ msgctxt "@info:status"
7328 #~ msgid "Protocol not supported"
7329 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7332 #~ msgid "Show Full Location"
7333 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7336 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7337 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7340 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7341 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7344 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7345 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7349 #~ msgstr "Revocare"
7351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7352 #~ msgid "Left to Right"
7353 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7356 #~ msgid "Top to Bottom"
7357 #~ msgstr "De sus în jos"
7359 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7363 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7367 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7371 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7375 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7379 #~ msgctxt "@action:button"
7380 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7381 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7383 #~ msgctxt "@title:window"
7384 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7385 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7387 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7391 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7395 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7399 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7403 #~ msgctxt "@info:status"
7404 #~ msgid "Getting size..."
7405 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7408 #~ msgid "Properties"
7409 #~ msgstr "Proprietăți"
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7412 #~ msgid "&Other..."
7413 #~ msgstr "&Alta..."
7415 #~ msgctxt "@title:menu"
7416 #~ msgid "Open With..."
7417 #~ msgstr "Deschide cu..."
7419 #~ msgctxt "@action:button"