]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
8 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
10 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
11 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
12 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
13 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
14 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
15 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
16 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-11-13 01:39+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-06-15 04:33+0900\n"
23 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
24 "Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
25 "Language: zh_TW\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr ""
41 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
42 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "清空垃圾桶"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "還原"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "建立新的"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "開啟路徑"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "在新分頁開啟路徑"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "在新視窗開啟路徑"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:304
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "已成功複製。"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:307
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "已成功移動。"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:310
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "已成功連結。"
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:313
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:316
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "已成功重新命名。"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:320
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "資料夾已建立。"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:392
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "返回"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:393
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "向前"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:400
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "確認"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:594
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "關閉 %1(&Q)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:596
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:605
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "不要再詢問"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:645
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:655
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "開啟 %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "設定"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "新視窗(&W)"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "新增分頁"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
247 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "新增到書籤"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "關閉分頁"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "這會關閉整個視窗。"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪下…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Copy…"
312 msgstr "複製…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis copy"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location."
321 msgstr ""
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
326 msgid "Paste"
327 msgstr "貼上"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis paste"
332 msgid ""
333 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
334 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
335 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu"
341 msgid "Copy to Other View"
342 msgstr "複製到另一個檢視"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu"
347 msgid "Copy to Other View…"
348 msgstr "複製到另一個檢視…"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
353 msgid ""
354 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
355 "the inactive split view."
356 msgstr ""
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Copy to Inactive Split View"
362 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Move to Other View"
368 msgstr "移動到另一個檢視"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Move to Other View…"
374 msgstr "移動到另一個檢視…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Move"
379 msgid ""
380 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
391 #, fuzzy, kde-format
392 #| msgctxt "@action:intoolbar"
393 #| msgid "Filter"
394 msgctxt "@action:inmenu Tools"
395 msgid "Filter…"
396 msgstr "過濾器"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info:tooltip"
401 msgid "Show Filter Bar"
402 msgstr "顯示過濾器列"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
409 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
410 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
411 "view."
412 msgstr ""
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Toggle Filter Bar"
418 msgstr "切換過濾器列"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:intoolbar"
423 msgid "Filter"
424 msgstr "過濾器"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
427 #, fuzzy, kde-format
428 #| msgid "Search"
429 msgid "Search…"
430 msgstr "搜尋"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Search for files and folders"
436 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis find"
441 msgid ""
442 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
443 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
444 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
445 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
446 msgstr ""
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Search Bar"
452 msgstr "切換搜尋列"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:intoolbar"
457 msgid "Search"
458 msgstr "搜尋"
459
460 #. i18n: This action toggles a selection mode.
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Select Files and Folders"
465 msgstr "選取檔案及資料夾"
466
467 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
468 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:intoolbar"
472 msgid "Select"
473 msgstr "選取"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis"
478 msgid ""
479 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
480 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
481 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
482 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
483 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
484 "items.</para>"
485 msgstr ""
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis"
490 msgid "This selects all files and folders in the current location."
491 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 msgid "Invert Selection"
497 msgstr "反向選擇"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis invert"
502 msgid ""
503 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
504 "selected instead."
505 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis find"
510 msgid ""
511 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
512 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
513 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
514 msgstr ""
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
519 msgid "Stash"
520 msgstr "暫存"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
523 #, kde-format
524 msgctxt "@info"
525 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
526 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
529 #, fuzzy, kde-format
530 #| msgctxt "@action:inmenu"
531 #| msgid "Preview"
532 msgctxt "@info:tooltip"
533 msgid "Refresh view"
534 msgstr "預覽"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
539 msgid ""
540 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
541 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
542 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
543 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
544 msgstr ""
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu View"
549 msgid "Stop"
550 msgstr "停止"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
553 #, kde-format
554 msgctxt "@info"
555 msgid "Stop loading"
556 msgstr "停止載入"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
559 #, kde-format
560 msgctxt "@info"
561 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
562 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
567 msgid "Editable Location"
568 msgstr "可編輯位置"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis"
573 msgid ""
574 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
575 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
576 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
577 "confirming the edited location."
578 msgstr ""
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Replace Location"
584 msgstr "取代位置"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
591 "enter a different location."
592 msgstr ""
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu File"
597 msgid "Undo close tab"
598 msgstr "復原關閉分頁"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
603 msgid "This returns you to the previously closed tab."
604 msgstr ""
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
611 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
612 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
613 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
614 msgstr ""
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
621 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
622 "folders that contain personal application data."
623 msgstr ""
624 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
625 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
626 "夾。"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Compare Files"
632 msgstr "比較檔案"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
639 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
646 msgid "Open Terminal"
647 msgstr "開啟終端機"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
654 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
655 "terminal application.</para>"
656 msgstr ""
657
658 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Open Terminal Here"
663 msgstr "在此開啟終端機"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
670 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
671 "the terminal application.</para>"
672 msgstr ""
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Focus Terminal Panel"
678 msgstr "焦點移至終端機面板"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
681 #, kde-format
682 msgctxt "@title:menu"
683 msgid "&Bookmarks"
684 msgstr "書籤(&B)"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
691 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
692 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
693 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
694 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
695 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
696 msgstr ""
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Activate Tab %1"
702 msgstr "跳到第 %1 個分頁"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu"
707 msgid "Activate Last Tab"
708 msgstr "跳到上個分頁"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu"
713 msgid "Next Tab"
714 msgstr "下一分頁"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu"
719 msgid "Activate Next Tab"
720 msgstr "跳到下一個分頁"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu"
725 msgid "Previous Tab"
726 msgstr "前一分頁"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu"
731 msgid "Activate Previous Tab"
732 msgstr "跳到前一個分頁"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Show Target"
738 msgstr "顯示目標"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Open in New Tab"
744 msgstr "在新分頁開啟"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Open in New Tabs"
750 msgstr "在新分頁開啟"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Open in New Window"
756 msgstr "在新視窗開啟"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
759 #, fuzzy, kde-format
760 #| msgid "Open in application"
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Open in Split View"
763 msgstr "在應用程式開啟"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu Panels"
768 msgid "Unlock Panels"
769 msgstr "解除鎖定面板"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Panels"
774 msgid "Lock Panels"
775 msgstr "鎖定面板"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
782 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
783 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
784 "embedded more cleanly."
785 msgstr ""
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
788 #, kde-format
789 msgctxt "@title:window"
790 msgid "Information"
791 msgstr "資訊"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
798 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
799 msgstr ""
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
806 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
807 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
808 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
809 "items a preview of their contents is provided.</para>"
810 msgstr ""
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
817 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
818 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
819 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
820 "are given here by right-clicking.</para>"
821 msgstr ""
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
824 #, kde-format
825 msgctxt "@title:window"
826 msgid "Folders"
827 msgstr "資料夾"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
834 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
835 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
836 msgstr ""
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
843 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
844 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
845 "quick switching between any folders.</para>"
846 msgstr ""
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
849 #, kde-format
850 msgctxt "@title:window Shell terminal"
851 msgid "Terminal"
852 msgstr "終端機"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
859 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
860 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
861 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
862 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
863 "like Konsole.</para>"
864 msgstr ""
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
871 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
872 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
873 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
874 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
875 "Konsole.</para>"
876 msgstr ""
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Places"
882 msgstr "書籤"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
885 #, kde-format
886 msgctxt "@item:inmenu"
887 msgid "Show Hidden Places"
888 msgstr "顯示隱藏位置"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
891 #, kde-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
895 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
896 msgstr ""
897 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
898 "明。"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
905 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
906 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
907 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
908 "type.</para>"
909 msgstr ""
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
916 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
917 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
918 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
919 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
920 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
921 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
922 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
923 "interface> to display it again.</para>"
924 msgstr ""
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu View"
929 msgid "Show Panels"
930 msgstr "顯示面板"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
937 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
938 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
939 "directory that contains all data connected to this computer—the "
940 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
941 msgstr ""
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
946 msgid "Close"
947 msgstr "關閉"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
950 #, kde-format
951 msgctxt "@info"
952 msgid "Close left view"
953 msgstr "關閉左方檢視"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
958 msgid "Close"
959 msgstr "關閉"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
962 #, kde-format
963 msgctxt "@info"
964 msgid "Close right view"
965 msgstr "關閉右方檢視"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
970 msgid "Split"
971 msgstr "分割"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
974 #, kde-format
975 msgctxt "@info"
976 msgid "Split view"
977 msgstr "分割檢視"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
984 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
985 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
986 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
987 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
988 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
989 msgstr ""
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
996 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
997 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
998 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
999 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1000 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1001 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1002 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1008 msgid ""
1009 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1010 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1011 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1012 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1013 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1014 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1015 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1016 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1017 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1018 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1019 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1027 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1028 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1029 "be triggered this way.</para>"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1037 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1038 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1046 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1047 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1048 "Handbook</interface>."
1049 msgstr ""
1050
1051 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1052 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1053 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1054 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1055 #. The same might be true for any external link you translate.
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1059 msgid ""
1060 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1061 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1062 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1063 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1064 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1070 msgid ""
1071 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1072 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1073 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1074 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1075 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1076 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1077 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1078 "windows so don't get too used to this.</para>"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1086 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1087 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1088 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1089 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1097 "support the continued work on this application and many other projects by "
1098 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1099 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1100 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1101 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1102 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1103 "behind the KDE community.</para>"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1111 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1112 "in your preferred language."
1113 msgstr ""
1114 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1115 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1122 "libraries and maintainers of this application."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1130 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1131 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1132 "a look!"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1138 msgid "Defocus Terminal Panel"
1139 msgstr "焦點移離終端機面板"
1140
1141 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1142 #, kde-format
1143 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1144 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1145
1146 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@action:button"
1149 msgid "Empty Trash"
1150 msgstr "清空垃圾桶"
1151
1152 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1153 #, kde-format
1154 msgid "Empties Trash to create free space"
1155 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1156
1157 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@action:button"
1160 msgid "Add Network Folder"
1161 msgstr "新增網路資料夾"
1162
1163 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@action:inmenu"
1166 msgid "Location Bar"
1167 msgid_plural "Location Bars"
1168 msgstr[0] "位置工具列"
1169
1170 #: dolphinpart.cpp:148
1171 #, fuzzy, kde-format
1172 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1173 #| msgid "&Edit File Type..."
1174 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1175 msgid "&Edit File Type…"
1176 msgstr "編輯檔案型態(&E)"
1177
1178 #: dolphinpart.cpp:152
1179 #, fuzzy, kde-format
1180 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1181 #| msgid "Select Items Matching..."
1182 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1183 msgid "Select Items Matching…"
1184 msgstr "選取符合項目..."
1185
1186 #: dolphinpart.cpp:157
1187 #, fuzzy, kde-format
1188 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1189 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1190 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1191 msgid "Unselect Items Matching…"
1192 msgstr "取消選取符合項目..."
1193
1194 #: dolphinpart.cpp:163
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1197 msgid "Unselect All"
1198 msgstr "全部取消選取"
1199
1200 #: dolphinpart.cpp:178
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu Go"
1203 msgid "App&lications"
1204 msgstr "應用程式(&L)"
1205
1206 #: dolphinpart.cpp:179
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@action:inmenu Go"
1209 msgid "&Network Folders"
1210 msgstr "網路資料夾(&N)"
1211
1212 #: dolphinpart.cpp:180
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@action:inmenu Go"
1215 msgid "Trash"
1216 msgstr "垃圾桶"
1217
1218 #: dolphinpart.cpp:183
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@action:inmenu Go"
1221 msgid "Autostart"
1222 msgstr "自動啟動"
1223
1224 #: dolphinpart.cpp:189
1225 #, fuzzy, kde-format
1226 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1227 #| msgid "Find File..."
1228 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1229 msgid "Find File…"
1230 msgstr "尋找檔案..."
1231
1232 #: dolphinpart.cpp:195
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1235 msgid "Open &Terminal"
1236 msgstr "開啟終端機(&T)"
1237
1238 #: dolphinpart.cpp:447
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@title:window"
1241 msgid "Select"
1242 msgstr "選取"
1243
1244 #: dolphinpart.cpp:447
1245 #, kde-format
1246 msgid "Select all items matching this pattern:"
1247 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1248
1249 #: dolphinpart.cpp:452
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@title:window"
1252 msgid "Unselect"
1253 msgstr "取消選取"
1254
1255 #: dolphinpart.cpp:452
1256 #, kde-format
1257 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1258 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1259
1260 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1261 #: dolphinpart.rc:5
1262 #, kde-format
1263 msgid "&Edit"
1264 msgstr "編輯(&E)"
1265
1266 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1267 #: dolphinpart.rc:15
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@title:menu"
1270 msgid "Selection"
1271 msgstr "選擇區"
1272
1273 #. i18n: ectx: Menu (view)
1274 #: dolphinpart.rc:24
1275 #, kde-format
1276 msgid "&View"
1277 msgstr "檢視(&V)"
1278
1279 #. i18n: ectx: Menu (go)
1280 #: dolphinpart.rc:33
1281 #, kde-format
1282 msgid "&Go"
1283 msgstr "走(&G)"
1284
1285 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1286 #: dolphinpart.rc:41
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@title:menu"
1289 msgid "Tools"
1290 msgstr "工具"
1291
1292 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1293 #: dolphinpart.rc:51
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@title:menu"
1296 msgid "Dolphin Toolbar"
1297 msgstr "Dolphin 工具列"
1298
1299 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1300 #, kde-format
1301 msgid "Recently Closed Tabs"
1302 msgstr "最近關閉的分頁"
1303
1304 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1305 #, kde-format
1306 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1307 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1308
1309 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1310 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1311 #, kde-format
1312 msgid "Search for %1 in %2"
1313 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1314
1315 #: dolphintabbar.cpp:127
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu"
1318 msgid "New Tab"
1319 msgstr "新增分頁"
1320
1321 #: dolphintabbar.cpp:128
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu"
1324 msgid "Detach Tab"
1325 msgstr "分離分頁"
1326
1327 #: dolphintabbar.cpp:129
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu"
1330 msgid "Close Other Tabs"
1331 msgstr "關閉其他分頁"
1332
1333 #: dolphintabbar.cpp:130
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu"
1336 msgid "Close Tab"
1337 msgstr "關閉分頁"
1338
1339 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1340 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1341 #: dolphintabwidget.cpp:490
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1344 msgid "%1 | (%2)"
1345 msgstr "%1 | (%2)"
1346
1347 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1348 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1349 #: dolphintabwidget.cpp:494
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1352 msgid "(%1) | %2"
1353 msgstr "(%1) | %2"
1354
1355 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1356 #: dolphinui.rc:59
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@title:menu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgstr "位置工具列"
1361
1362 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1363 #: dolphinui.rc:105
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@title:menu"
1366 msgid "Main Toolbar"
1367 msgstr "主工具列"
1368
1369 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1372 msgid ""
1373 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1374 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1375 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1376 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1377 "because following these folders from left to right leads here.</"
1378 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1379 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1380 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1381 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1385 #, kde-kuit-format
1386 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1387 msgid ""
1388 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1389 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1390 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1391 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1392 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1393 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1394 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1395 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1396 "find an item.</item></list></para>"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1400 #, kde-format
1401 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1402 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1403
1404 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1405 #, kde-format
1406 msgid "Search"
1407 msgstr "搜尋"
1408
1409 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1410 #, kde-format
1411 msgid "Search for %1"
1412 msgstr "搜尋 %1"
1413
1414 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1415 #, fuzzy, kde-format
1416 #| msgctxt "@info:progress"
1417 #| msgid "Loading folder..."
1418 msgctxt "@info:progress"
1419 msgid "Loading folder…"
1420 msgstr "載入資料夾中..."
1421
1422 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1423 #, fuzzy, kde-format
1424 #| msgctxt "@label:listbox"
1425 #| msgid "Sorting:"
1426 msgctxt "@info:progress"
1427 msgid "Sorting…"
1428 msgstr "排序:"
1429
1430 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1431 #, fuzzy, kde-format
1432 #| msgctxt "@info"
1433 #| msgid "Searching..."
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Searching…"
1436 msgstr "搜尋中..."
1437
1438 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info:status"
1441 msgid "No items found."
1442 msgstr "找不到任何項目。"
1443
1444 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info:status"
1447 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1448 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1449
1450 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info:status"
1453 msgid ""
1454 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1455 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1456
1457 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1458 #, fuzzy, kde-format
1459 #| msgctxt "@info:status"
1460 #| msgid "Invalid protocol"
1461 msgctxt "@info:status"
1462 msgid "Invalid protocol '%1'"
1463 msgstr "不合法的協定"
1464
1465 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info:status"
1468 msgid "Invalid protocol"
1469 msgstr "不合法的協定"
1470
1471 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgid ""
1474 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1475 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1476
1477 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@info:tooltip"
1480 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1481 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1482
1483 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1484 #, fuzzy, kde-format
1485 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1486 #| msgid "Filter"
1487 msgid "Filter…"
1488 msgstr "過濾器"
1489
1490 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@info:tooltip"
1493 msgid "Hide Filter Bar"
1494 msgstr "隱藏過濾器列"
1495
1496 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1499 msgid "\"%1\""
1500 msgstr "\"%1\""
1501
1502 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1503 #, kde-format
1504 msgctxt ""
1505 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1506 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1507 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1508
1509 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1510 #, kde-format
1511 msgctxt ""
1512 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1513 "folders."
1514 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1515 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1516
1517 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1518 #, kde-format
1519 msgctxt ""
1520 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1521 "folders."
1522 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1523 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1524
1525 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1526 #, kde-format
1527 msgctxt ""
1528 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1529 "files/folders."
1530 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1531 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1532
1533 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1536 msgid "One Selected File"
1537 msgid_plural "%1 Selected Files"
1538 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1539
1540 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1541 #, kde-format
1542 msgctxt ""
1543 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1544 msgid "One Selected Folder"
1545 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1546 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1547
1548 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1549 #, kde-format
1550 msgctxt ""
1551 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1552 "folders."
1553 msgid "One Selected Item"
1554 msgid_plural "%1 Selected Items"
1555 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1556
1557 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1560 msgid "One File"
1561 msgid_plural "%1 Files"
1562 msgstr[0] "%1 個檔案"
1563
1564 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1567 msgid "One Folder"
1568 msgid_plural "%1 Folders"
1569 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1570
1571 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1572 #, kde-format
1573 msgctxt ""
1574 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1575 msgid "One Item"
1576 msgid_plural "%1 Items"
1577 msgstr[0] "%1 個項目"
1578
1579 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@item:intable"
1582 msgid "%1 item"
1583 msgid_plural "%1 items"
1584 msgstr[0] "%1 個項目"
1585
1586 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "width × height"
1589 msgid "%1 × %2"
1590 msgstr "%1 × %2"
1591
1592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1595 msgid "0 - 9"
1596 msgstr "0 - 9"
1597
1598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@title:group"
1601 msgid "Others"
1602 msgstr "其他"
1603
1604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@title:group Size"
1607 msgid "Folders"
1608 msgstr "資料夾"
1609
1610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@title:group Size"
1613 msgid "Small"
1614 msgstr "小"
1615
1616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@title:group Size"
1619 msgid "Medium"
1620 msgstr "中"
1621
1622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@title:group Size"
1625 msgid "Big"
1626 msgstr "大"
1627
1628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@title:group Date"
1631 msgid "Today"
1632 msgstr "今天"
1633
1634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@title:group Date"
1637 msgid "Yesterday"
1638 msgstr "昨天"
1639
1640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1643 msgid "dddd"
1644 msgstr "dddd"
1645
1646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1647 #, kde-format
1648 msgctxt ""
1649 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1650 msgid "%1"
1651 msgstr "%1"
1652
1653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@title:group Date"
1656 msgid "One Week Ago"
1657 msgstr "一週前"
1658
1659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@title:group Date"
1662 msgid "Two Weeks Ago"
1663 msgstr "兩週前"
1664
1665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@title:group Date"
1668 msgid "Three Weeks Ago"
1669 msgstr "三週前"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@title:group Date"
1674 msgid "Earlier this Month"
1675 msgstr "這個月之前"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1681 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1682 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1683 "text that should not be formatted as a date"
1684 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1685 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1691 "context @title:group Date"
1692 msgid "%1"
1693 msgstr "%1"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1699 "current locale, and yyyy is full year number."
1700 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1701 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1707 "@title:group Date"
1708 msgid "%1"
1709 msgstr "%1"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1715 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1716 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1717 "text that should not be formatted as a date"
1718 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1719 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1725 "context @title:group Date"
1726 msgid "%1"
1727 msgstr "%1"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1733 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1734 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1735 "text that should not be formatted as a date"
1736 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1737 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1743 "context @title:group Date"
1744 msgid "%1"
1745 msgstr "%1"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1751 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1752 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1753 "text that should not be formatted as a date"
1754 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1755 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1761 "context @title:group Date"
1762 msgid "%1"
1763 msgstr "%1"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1769 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1770 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1771 "text that should not be formatted as a date"
1772 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1773 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1779 "context @title:group Date"
1780 msgid "%1"
1781 msgstr "%1"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1787 "and yyyy is full year number"
1788 msgid "MMMM, yyyy"
1789 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1795 "group Date"
1796 msgid "%1"
1797 msgstr "%1"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1803 msgid "Read, "
1804 msgstr "讀取,"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1810 msgid "Write, "
1811 msgstr "寫入,"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1817 msgid "Execute, "
1818 msgstr "執行,"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1824 msgid "Forbidden"
1825 msgstr "拒絕"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1830 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1831 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
1834 msgctxt "@label"
1835 msgid "Name"
1836 msgstr "名稱"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1839 msgctxt "@label"
1840 msgid "Size"
1841 msgstr "大小"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1844 msgctxt "@label"
1845 msgid "Modified"
1846 msgstr "已變更"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1850 msgctxt "@tooltip"
1851 msgid "The date format can be selected in settings."
1852 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1855 msgctxt "@label"
1856 msgid "Created"
1857 msgstr "已建立"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1860 msgctxt "@label"
1861 msgid "Accessed"
1862 msgstr "已存取"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1865 msgctxt "@label"
1866 msgid "Type"
1867 msgstr "類型"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
1870 msgctxt "@label"
1871 msgid "Rating"
1872 msgstr "評分"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
1875 msgctxt "@label"
1876 msgid "Tags"
1877 msgstr "標籤"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1880 msgctxt "@label"
1881 msgid "Comment"
1882 msgstr "註解"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1885 msgctxt "@label"
1886 msgid "Title"
1887 msgstr "標題"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1892 msgctxt "@label"
1893 msgid "Document"
1894 msgstr "文件"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1897 msgctxt "@label"
1898 msgid "Author"
1899 msgstr " 作者"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1902 msgctxt "@label"
1903 msgid "Publisher"
1904 msgstr "出版社"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1907 msgctxt "@label"
1908 msgid "Page Count"
1909 msgstr "頁面數"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1912 msgctxt "@label"
1913 msgid "Word Count"
1914 msgstr "字數"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1917 msgctxt "@label"
1918 msgid "Line Count"
1919 msgstr "行數"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
1922 msgctxt "@label"
1923 msgid "Date Photographed"
1924 msgstr "照片日期"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
1929 msgctxt "@label"
1930 msgid "Image"
1931 msgstr "影像"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
1934 msgctxt "@label width x height"
1935 msgid "Dimensions"
1936 msgstr "尺寸"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
1939 msgctxt "@label"
1940 msgid "Width"
1941 msgstr "寬度"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
1944 msgctxt "@label"
1945 msgid "Height"
1946 msgstr "高度"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
1949 msgctxt "@label"
1950 msgid "Orientation"
1951 msgstr "方向"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
1954 msgctxt "@label"
1955 msgid "Artist"
1956 msgstr "演出者"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
1962 msgctxt "@label"
1963 msgid "Audio"
1964 msgstr "音效"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
1967 msgctxt "@label"
1968 msgid "Genre"
1969 msgstr "風格"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
1972 msgctxt "@label"
1973 msgid "Album"
1974 msgstr "專輯"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
1977 msgctxt "@label"
1978 msgid "Duration"
1979 msgstr "期間"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
1982 msgctxt "@label"
1983 msgid "Bitrate"
1984 msgstr "位元率"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
1987 msgctxt "@label"
1988 msgid "Track"
1989 msgstr "音軌"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
1992 msgctxt "@label"
1993 msgid "Release Year"
1994 msgstr "發行年份"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
1997 msgctxt "@label"
1998 msgid "Aspect Ratio"
1999 msgstr "外觀比例"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2002 msgctxt "@label"
2003 msgid "Video"
2004 msgstr "影片"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Frame Rate"
2009 msgstr "影格速率"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Path"
2014 msgstr "路徑"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Other"
2022 msgstr "其他"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "File Extension"
2027 msgstr "檔案副檔名:"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Deletion Time"
2032 msgstr "刪除時間"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Link Destination"
2037 msgstr "連結目的"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Downloaded From"
2042 msgstr "已下載從"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Permissions"
2047 msgstr "權限"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2050 msgctxt "@tooltip"
2051 msgid ""
2052 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2053 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2054 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Owner"
2059 msgstr "擁有者"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "User Group"
2064 msgstr "使用者群組"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Unknown error."
2070 msgstr "未知的錯誤。"
2071
2072 #: main.cpp:96
2073 #, kde-format
2074 msgid "Dolphin"
2075 msgstr "Dolphin"
2076
2077 #: main.cpp:98
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title"
2080 msgid "File Manager"
2081 msgstr "檔案管理員"
2082
2083 #: main.cpp:100
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:credit"
2086 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2087 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2088
2089 #: main.cpp:102
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:credit"
2092 msgid "Felix Ernst"
2093 msgstr "Felix Ernst"
2094
2095 #: main.cpp:103
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:credit"
2098 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2099 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2100
2101 #: main.cpp:105
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:credit"
2104 msgid "Méven Car"
2105 msgstr "Méven Car"
2106
2107 #: main.cpp:106
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:credit"
2110 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2111 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2112
2113 #: main.cpp:108
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:credit"
2116 msgid "Elvis Angelaccio"
2117 msgstr "Elvis Angelaccio"
2118
2119 #: main.cpp:109
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:credit"
2122 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2123 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2124
2125 #: main.cpp:111
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:credit"
2128 msgid "Emmanuel Pescosta"
2129 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2130
2131 #: main.cpp:112
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info:credit"
2134 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2135 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2136
2137 #: main.cpp:114
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info:credit"
2140 msgid "Frank Reininghaus"
2141 msgstr "Frank Reininghaus"
2142
2143 #: main.cpp:115
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:credit"
2146 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2147 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2148
2149 #: main.cpp:117
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info:credit"
2152 msgid "Peter Penz"
2153 msgstr "Peter Penz"
2154
2155 #: main.cpp:118
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info:credit"
2158 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2159 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2160
2161 #: main.cpp:120
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info:credit"
2164 msgid "Sebastian Trüg"
2165 msgstr "Sebastian Trüg"
2166
2167 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2168 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info:credit"
2171 msgid "Developer"
2172 msgstr "開發者"
2173
2174 #: main.cpp:121
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info:credit"
2177 msgid "David Faure"
2178 msgstr "David Faure"
2179
2180 #: main.cpp:122
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info:credit"
2183 msgid "Aaron J. Seigo"
2184 msgstr "Aaron J. Seigo"
2185
2186 #: main.cpp:123
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info:credit"
2189 msgid "Rafael Fernández López"
2190 msgstr "Rafael Fernández López"
2191
2192 #: main.cpp:124
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info:credit"
2195 msgid "Kevin Ottens"
2196 msgstr "Kevin Ottens"
2197
2198 #: main.cpp:125
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info:credit"
2201 msgid "Holger Freyther"
2202 msgstr "Holger Freyther"
2203
2204 #: main.cpp:126
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info:credit"
2207 msgid "Max Blazejak"
2208 msgstr "Max Blazejak"
2209
2210 #: main.cpp:127
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@info:credit"
2213 msgid "Michael Austin"
2214 msgstr "Michael Austin"
2215
2216 #: main.cpp:127
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info:credit"
2219 msgid "Documentation"
2220 msgstr "文件"
2221
2222 #: main.cpp:137
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info:shell"
2225 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2226 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2227
2228 #: main.cpp:139
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info:shell"
2231 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2232 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2233
2234 #: main.cpp:140
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:shell"
2237 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2238 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2239
2240 #: main.cpp:142
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:shell"
2243 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2244 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2245
2246 #: main.cpp:143
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:shell"
2249 msgid "Document to open"
2250 msgstr "要開啟的文件"
2251
2252 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2253 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2254 #, kde-format
2255 msgid "Hidden files shown"
2256 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2257
2258 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2259 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2260 #, kde-format
2261 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2262 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2263
2264 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2265 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2266 #, kde-format
2267 msgid "Automatic scrolling"
2268 msgstr "自動捲軸"
2269
2270 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@action:inmenu"
2273 msgid "Cut"
2274 msgstr "剪下"
2275
2276 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@action:inmenu"
2279 msgid "Copy"
2280 msgstr "複製"
2281
2282 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2283 #, fuzzy, kde-format
2284 #| msgctxt "@action:inmenu"
2285 #| msgid "Rename..."
2286 msgctxt "@action:inmenu"
2287 msgid "Rename…"
2288 msgstr "重新命名..."
2289
2290 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@action:inmenu"
2293 msgid "Move to Trash"
2294 msgstr "移到垃圾桶"
2295
2296 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@action:inmenu"
2299 msgid "Delete"
2300 msgstr "刪除"
2301
2302 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@action:inmenu"
2305 msgid "Show Hidden Files"
2306 msgstr "顯示隱藏檔案"
2307
2308 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@action:inmenu"
2311 msgid "Limit to Home Directory"
2312 msgstr "限制於家目錄"
2313
2314 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@action:inmenu"
2317 msgid "Automatic Scrolling"
2318 msgstr "自動捲軸"
2319
2320 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@action:inmenu"
2323 msgid "Properties"
2324 msgstr "屬性"
2325
2326 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2327 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2328 #, kde-format
2329 msgid "Previews shown"
2330 msgstr "已顯示預覽"
2331
2332 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2333 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2334 #, kde-format
2335 msgid "Auto-Play media files"
2336 msgstr "自動播放媒體檔案"
2337
2338 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2339 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2340 #, kde-format
2341 msgid "Show item on hover"
2342 msgstr "游標停留時顯示項目"
2343
2344 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2345 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2346 #, kde-format
2347 msgid "Date display format"
2348 msgstr "日期顯示格式"
2349
2350 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@action:inmenu"
2353 msgid "Preview"
2354 msgstr "預覽"
2355
2356 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@action:inmenu"
2359 msgid "Auto-Play media files"
2360 msgstr "自動播放媒體檔案"
2361
2362 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@action:inmenu"
2365 msgid "Show item on hover"
2366 msgstr "游標停留時顯示項目"
2367
2368 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2369 #, fuzzy, kde-format
2370 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2371 #| msgid "Configure"
2372 msgctxt "@action:inmenu"
2373 msgid "Configure…"
2374 msgstr "設定"
2375
2376 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@action:inmenu"
2379 msgid "Condensed Date"
2380 msgstr "簡明日期"
2381
2382 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@label::textbox"
2385 msgid "Select which data should be shown:"
2386 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2387
2388 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "%1 item selected"
2392 msgid_plural "%1 items selected"
2393 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2394
2395 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2396 #, kde-format
2397 msgid "play"
2398 msgstr "播放"
2399
2400 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2401 #, kde-format
2402 msgid "pause"
2403 msgstr "暫停"
2404
2405 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2406 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2407 #, kde-format
2408 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2409 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2410
2411 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@action:inmenu"
2414 msgid "Configure Trash…"
2415 msgstr "設定垃圾桶…"
2416
2417 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2418 #, kde-format
2419 msgid ""
2420 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2421 "and then reopen the panel."
2422 msgstr ""
2423 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2424
2425 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2426 #, kde-format
2427 msgid "Install Konsole"
2428 msgstr "安裝 Konsole"
2429
2430 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2431 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2432 #, kde-format
2433 msgid "Location"
2434 msgstr "位置"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2437 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2438 #, kde-format
2439 msgid "What"
2440 msgstr "什麼"
2441
2442 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@item:inlistbox"
2445 msgid "Any Type"
2446 msgstr "任何類型"
2447
2448 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@item:inlistbox"
2451 msgid "Folders"
2452 msgstr "資料夾"
2453
2454 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@item:inlistbox"
2457 msgid "Documents"
2458 msgstr "文件"
2459
2460 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@item:inlistbox"
2463 msgid "Images"
2464 msgstr "影像"
2465
2466 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@item:inlistbox"
2469 msgid "Audio Files"
2470 msgstr "音訊檔案"
2471
2472 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@item:inlistbox"
2475 msgid "Videos"
2476 msgstr "影片"
2477
2478 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@item:inlistbox"
2481 msgid "Any Date"
2482 msgstr "任何日期"
2483
2484 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@item:inlistbox"
2487 msgid "Today"
2488 msgstr "今天"
2489
2490 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@item:inlistbox"
2493 msgid "Yesterday"
2494 msgstr "昨天"
2495
2496 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@item:inlistbox"
2499 msgid "This Week"
2500 msgstr "本週"
2501
2502 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@item:inlistbox"
2505 msgid "This Month"
2506 msgstr "本月"
2507
2508 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@item:inlistbox"
2511 msgid "This Year"
2512 msgstr "今年"
2513
2514 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@item:inlistbox"
2517 msgid "Any Rating"
2518 msgstr "任何評分"
2519
2520 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@item:inlistbox"
2523 msgid "1 or more"
2524 msgstr "一星以上"
2525
2526 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@item:inlistbox"
2529 msgid "2 or more"
2530 msgstr "兩星以上"
2531
2532 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:inlistbox"
2535 msgid "3 or more"
2536 msgstr "三星以上"
2537
2538 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@item:inlistbox"
2541 msgid "4 or more"
2542 msgstr "四星以上"
2543
2544 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:inlistbox"
2547 msgid "Highest Rating"
2548 msgstr "最高評分"
2549
2550 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Clear Selection"
2554 msgstr "清除選取"
2555
2556 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "String list separator"
2559 msgid ", "
2560 msgstr "、"
2561
2562 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2565 msgid "Tag: %2"
2566 msgid_plural "Tags: %2"
2567 msgstr[0] "標籤:%2"
2568
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:button"
2572 msgid "Add Tags"
2573 msgstr "新增標籤"
2574
2575 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "action:button"
2578 msgid "From Here (%1)"
2579 msgstr "從這裡(%1)"
2580
2581 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "action:button"
2584 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2585 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2586
2587 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "action:button"
2590 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2591 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2592
2593 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:tooltip"
2596 msgid "Quit searching"
2597 msgstr "離開搜尋"
2598
2599 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "action:button"
2602 msgid "Filename"
2603 msgstr "檔案名稱"
2604
2605 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "action:button"
2608 msgid "Content"
2609 msgstr "內容"
2610
2611 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "action:button"
2614 msgid "From Here"
2615 msgstr "從這裡"
2616
2617 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "action:button"
2620 msgid "Your files"
2621 msgstr "您的檔案"
2622
2623 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "action:button"
2626 msgid "Search in your home directory"
2627 msgstr "在家目錄中搜尋"
2628
2629 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2630 #, fuzzy, kde-format
2631 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2632 #| msgid "Open %1"
2633 msgid "Open %1"
2634 msgstr "開啟 %1"
2635
2636 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2637 #, kde-format
2638 msgctxt ""
2639 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2640 "user entered."
2641 msgid "Query Results from '%1'"
2642 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2643
2644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2647 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2648 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2649
2650 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2651 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@action:button"
2657 msgid "Cancel Copying"
2658 msgstr "取消複製"
2659
2660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2663 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2664 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2665
2666 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2670 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2671 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2672
2673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2676 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2677 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2678
2679 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@action:button"
2683 msgid "Cancel Cutting"
2684 msgstr "取消剪下"
2685
2686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2689 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2690 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2691
2692 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2693 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:button"
2698 msgid "Cancel"
2699 msgstr "取消"
2700
2701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2704 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2705 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2706
2707 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:button"
2711 msgid "Cancel Duplicating"
2712 msgstr "取消建立複本"
2713
2714 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2715 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action keep short"
2719 msgid "More"
2720 msgstr "更多"
2721
2722 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2726 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2727 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2728
2729 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:button"
2733 msgid "Cancel Moving"
2734 msgstr "取消移動"
2735
2736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2739 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2740 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2741
2742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2743 #, kde-kuit-format
2744 msgid ""
2745 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2746 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2747 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2748 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2749 "para>"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2753 #, kde-format
2754 msgctxt ""
2755 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2756 msgid "Paste from Clipboard"
2757 msgstr "從剪貼簿貼上"
2758
2759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2762 msgid "Dismiss This Reminder"
2763 msgstr "忽略這個提醒"
2764
2765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2768 msgid "Don't Remind Me Again"
2769 msgstr "不要再提醒我"
2770
2771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2774 msgid ""
2775 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2776 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2777 msgstr ""
2778 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
2779 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2780
2781 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:button"
2785 msgid "Cancel Renaming"
2786 msgstr "取消重新命名"
2787
2788 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2789 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2790 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2791 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2792 #. and a fallback will be used.
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action"
2796 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2797 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2798 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2799
2800 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2801 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2802 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2803 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2804 #. and a fallback will be used.
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action"
2808 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2809 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2810 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2811
2812 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2813 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2814 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2815 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2816 #. and a fallback will be used.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action"
2820 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2821 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2822 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2823
2824 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2825 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2826 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2827 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2828 #. and a fallback will be used.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action"
2832 msgid "Permanently Delete %2"
2833 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2834 msgstr[0] "永久刪除 %2"
2835
2836 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2837 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2838 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2839 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2840 #. and a fallback will be used.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action"
2844 msgid "Duplicate %2"
2845 msgid_plural "Duplicate %2"
2846 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
2847
2848 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2849 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2850 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2851 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2852 #. and a fallback will be used.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action"
2856 msgid "Move %2 to the Trash"
2857 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2858 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
2859
2860 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2861 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2862 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2863 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2864 #. and a fallback will be used.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action"
2868 msgid "Rename %2"
2869 msgid_plural "Rename %2"
2870 msgstr[0] "重新命名 %2"
2871
2872 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2873 #, kde-kuit-format
2874 msgctxt "@info:whatsthis"
2875 msgid ""
2876 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2877 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2878 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2879 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2880 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2881 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2882 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2883 "the current selection.</para>"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2889 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2890 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
2891
2892 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2895 msgid "Selection Mode"
2896 msgstr "選取模式"
2897
2898 #: selectionmode/topbar.cpp:65
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Exit Selection Mode"
2902 msgstr "退出選取模式"
2903
2904 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@label:textbox"
2907 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2908 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
2909
2910 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2911 #, fuzzy, kde-format
2912 #| msgid "Search"
2913 msgctxt "@label:textbox"
2914 msgid "Search…"
2915 msgstr "搜尋"
2916
2917 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
2918 #, fuzzy, kde-format
2919 #| msgctxt "@action:button"
2920 #| msgid "Download New Services..."
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Download New Services…"
2923 msgstr "下載新的服務..."
2924
2925 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info"
2928 msgid ""
2929 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2930 "settings."
2931 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
2932
2933 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info"
2936 msgid "Restart now?"
2937 msgstr "立刻重新啟動?"
2938
2939 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@option:check"
2942 msgid "Delete"
2943 msgstr "刪除"
2944
2945 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@option:check"
2948 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2949 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
2950
2951 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inmenu"
2954 msgid "%1: %2"
2955 msgstr "%1: %2"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
2958 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
2959 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
2960 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
2961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
2962 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
2963 #, kde-format
2964 msgid "Use system font"
2965 msgstr "使用系統字型"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
2968 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
2969 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
2970 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
2971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
2972 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
2973 #, kde-format
2974 msgid "Icon size"
2975 msgstr "圖示大小"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
2978 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
2979 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
2980 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
2981 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
2982 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
2983 #, kde-format
2984 msgid "Preview size"
2985 msgstr "預覽大小"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
2988 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
2989 #, kde-format
2990 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
2991 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
2994 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
2995 #, kde-format
2996 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
2997 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3000 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3001 #, kde-format
3002 msgid "Recursive directory size limit"
3003 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3006 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3007 #, kde-format
3008 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3009 msgstr ""
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3012 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3013 #, kde-format
3014 msgid "Permissions style format"
3015 msgstr "權限風格格式"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3018 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3019 #, kde-format
3020 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3021 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3024 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3025 #, kde-format
3026 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3027 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3030 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3031 #, kde-format
3032 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3033 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3036 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3037 #, kde-format
3038 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3039 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3042 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3043 #, kde-format
3044 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3045 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3048 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3049 #, kde-format
3050 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3051 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3054 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3055 #, fuzzy, kde-format
3056 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3057 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3058 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3061 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3062 #, kde-format
3063 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3064 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3067 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3068 #, kde-format
3069 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3070 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3073 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3074 #, kde-format
3075 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3076 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3077
3078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3079 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3080 #, kde-format
3081 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3082 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3085 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3086 #, kde-format
3087 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3088 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3091 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3092 #, kde-format
3093 msgid "Position of columns"
3094 msgstr "欄位位置"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3097 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3098 #, kde-format
3099 msgid "Side Padding"
3100 msgstr "側邊填充"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3103 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3104 #, kde-format
3105 msgid "Highlight entire row"
3106 msgstr "突顯整行"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3109 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3110 #, kde-format
3111 msgid "Expandable folders"
3112 msgstr "可擴展資料夾"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@label"
3118 msgid "Hidden files shown"
3119 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3120
3121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:whatsthis"
3125 msgid ""
3126 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3127 "will be shown in the file view."
3128 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@label"
3134 msgid "Version"
3135 msgstr "版本"
3136
3137 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:whatsthis"
3141 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3142 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@label"
3148 msgid "View Mode"
3149 msgstr "檢視模式"
3150
3151 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:whatsthis"
3155 msgid ""
3156 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3157 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3158 msgstr ""
3159 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3160 "(2)。"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label"
3166 msgid "Previews shown"
3167 msgstr "已顯示預覽"
3168
3169 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info:whatsthis"
3173 msgid ""
3174 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3175 "icon."
3176 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@label"
3182 msgid "Grouped Sorting"
3183 msgstr "將排序結果分組"
3184
3185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info:whatsthis"
3189 msgid ""
3190 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3191 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@label"
3197 msgid "Sort files by"
3198 msgstr "排序檔案依據"
3199
3200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info:whatsthis"
3204 msgid ""
3205 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3206 "performed on."
3207 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@label"
3213 msgid "Order in which to sort files"
3214 msgstr "排序檔案於"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@label"
3220 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3221 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@label"
3227 msgid "Show hidden files and folders last"
3228 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@label"
3234 msgid "Visible roles"
3235 msgstr "可見角色"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@label"
3241 msgid "Header column widths"
3242 msgstr "標頭欄位寬度"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@label"
3248 msgid "Properties last changed"
3249 msgstr "最後變更屬性時間"
3250
3251 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info:whatsthis"
3255 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3256 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@label"
3262 msgid "Additional Information"
3263 msgstr "額外資訊"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3267 #, kde-format
3268 msgid "Should the URL be editable for the user"
3269 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3273 #, kde-format
3274 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3275 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3279 #, kde-format
3280 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3281 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3285 #, kde-format
3286 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3287 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3291 #, kde-format
3292 msgid ""
3293 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3294 "instance"
3295 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3299 #, kde-format
3300 msgid ""
3301 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3302 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3303 "were removed/renamed ...etc"
3304 msgstr ""
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3308 #, kde-format
3309 msgid ""
3310 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3311 "UI)"
3312 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3316 #, kde-format
3317 msgid "Home URL"
3318 msgstr "家目錄網址"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3322 #, kde-format
3323 msgid "Remember open folders and tabs"
3324 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3328 #, kde-format
3329 msgid "Split the view into two panes"
3330 msgstr "將檢視分割成兩個面板"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3334 #, kde-format
3335 msgid "Should the filter bar be shown"
3336 msgstr "是否顯示過濾器列"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3340 #, kde-format
3341 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3342 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3346 #, kde-format
3347 msgid "Browse through archives"
3348 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3352 #, kde-format
3353 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3354 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3358 #, kde-format
3359 msgid ""
3360 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3361 "running in the Terminal panel."
3362 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3366 #, kde-format
3367 msgid "Rename inline"
3368 msgstr "重新命名內含項目"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show selection toggle"
3374 msgstr "顯示選取切換"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3378 #, kde-format
3379 msgid ""
3380 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3381 "mode bottom bar."
3382 msgstr ""
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3386 #, kde-format
3387 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3388 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3392 #, kde-format
3393 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3394 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3398 #, kde-format
3399 msgid "New tab will be open after last one"
3400 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3404 #, kde-format
3405 msgid "Show tooltips"
3406 msgstr "顯示工具提示"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3410 #, kde-format
3411 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3412 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3416 #, kde-format
3417 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3418 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3422 #, kde-format
3423 msgid "Show the statusbar"
3424 msgstr "顯示狀態列"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3428 #, kde-format
3429 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3430 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3434 #, kde-format
3435 msgid "Show the space information in the statusbar"
3436 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3440 #, kde-format
3441 msgid "Lock the layout of the panels"
3442 msgstr "鎖定面板的佈局"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3446 #, kde-format
3447 msgid "Enlarge Small Previews"
3448 msgstr "將小的預覽放大"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3452 #, kde-format
3453 msgid ""
3454 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3455 "items"
3456 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3460 #, fuzzy, kde-format
3461 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3462 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3463 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3467 #, fuzzy, kde-format
3468 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3469 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3470 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3473 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3474 #, kde-format
3475 msgid "Text width index"
3476 msgstr "文字寬度索引"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3479 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3480 #, kde-format
3481 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3482 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3485 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3486 #, kde-format
3487 msgid "Enabled plugins"
3488 msgstr "已開啟的外掛程式"
3489
3490 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@title:window"
3493 msgid "Configure"
3494 msgstr "設定"
3495
3496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@title:group Interface settings"
3499 msgid "Interface"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3503 #, fuzzy, kde-format
3504 #| msgid "&View"
3505 msgctxt "@title:group"
3506 msgid "View"
3507 msgstr "檢視(&V)"
3508
3509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@title:group"
3512 msgid "Context Menu"
3513 msgstr "內文選單"
3514
3515 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@title:group"
3518 msgid "Trash"
3519 msgstr "垃圾桶"
3520
3521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title:group"
3524 msgid "User Feedback"
3525 msgstr "使用者意見回應"
3526
3527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3531 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3532
3533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3534 #, kde-format
3535 msgid "Warning"
3536 msgstr "警告"
3537
3538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@title:group"
3541 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3542 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3543
3544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3547 msgid "Moving files or folders to trash"
3548 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3549
3550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3553 msgid "Emptying trash"
3554 msgstr "清空垃圾桶"
3555
3556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3559 msgid "Deleting files or folders"
3560 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3561
3562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@title:group"
3565 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3566 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3567
3568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3571 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3572 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3573
3574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3577 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3578 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3579
3580 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3581 #, fuzzy, kde-format
3582 #| msgctxt "@title:group"
3583 #| msgid "Open files and folders:"
3584 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3585 msgid "Opening many folders at once"
3586 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
3587
3588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3591 msgid "Opening many terminals at once"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@title:group"
3597 msgid "When opening an executable file:"
3598 msgstr "開啟可執行檔時:"
3599
3600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3601 #, kde-format
3602 msgid "Always ask"
3603 msgstr "永遠詢問"
3604
3605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3606 #, kde-format
3607 msgid "Open in application"
3608 msgstr "在應用程式開啟"
3609
3610 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3611 #, kde-format
3612 msgid "Run script"
3613 msgstr "執行文稿"
3614
3615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3616 #, fuzzy, kde-format
3617 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3618 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3619 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3620 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3621 msgstr "上次的資料夾、分頁及視窗狀態"
3622
3623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action:button"
3626 msgid "Select Home Location"
3627 msgstr "選擇家目錄位置"
3628
3629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action:button"
3632 msgid "Use Current Location"
3633 msgstr "使用目前的位置"
3634
3635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action:button"
3638 msgid "Use Default Location"
3639 msgstr "使用預設位置"
3640
3641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label:textbox"
3644 msgid "Show on startup:"
3645 msgstr "啟動時顯示:"
3646
3647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3650 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3654 #, fuzzy, kde-format
3655 #| msgctxt "@title:group"
3656 #| msgid "Open files and folders:"
3657 msgctxt "@label:checkbox"
3658 msgid "Opening Folders:"
3659 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
3660
3661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3664 msgid "Show full path in title bar"
3665 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3666
3667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3668 #, fuzzy, kde-format
3669 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3670 #| msgid "New &Window"
3671 msgctxt "@label:checkbox"
3672 msgid "Window:"
3673 msgstr "新視窗(&W)"
3674
3675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3676 #, fuzzy, kde-format
3677 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3678 #| msgid "Show filter bar"
3679 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3680 msgid "Show filter bar"
3681 msgstr "顯示過濾器列"
3682
3683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "option:radio"
3686 msgid "After current tab"
3687 msgstr "在目前分頁後方"
3688
3689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "option:radio"
3692 msgid "At end of tab bar"
3693 msgstr "在分頁列尾端"
3694
3695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Open new tabs: "
3699 msgstr "新分頁開啟位置:"
3700
3701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "option:check split view panes"
3704 msgid "Switch between panes with Tab key"
3705 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
3706
3707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "Split view: "
3711 msgstr "分割檢視:"
3712
3713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "option:check"
3716 msgid "Turning off split view closes active pane"
3717 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3718
3719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3720 #, kde-format
3721 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3722 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3723
3724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3727 msgid "Begin in split view mode"
3728 msgstr "在分割檢視模式啟動"
3729
3730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3731 #, kde-format
3732 msgid "New windows:"
3733 msgstr "新增視窗:"
3734
3735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info"
3738 msgid ""
3739 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3740 "be applied."
3741 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3742
3743 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3744 #, fuzzy, kde-format
3745 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3746 #| msgid "Folders First"
3747 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3748 msgid "Folders && Tabs"
3749 msgstr "資料夾優先"
3750
3751 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3752 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3755 msgid "Previews"
3756 msgstr "預覽"
3757
3758 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3759 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3762 msgid "Confirmations"
3763 msgstr "確認"
3764
3765 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3766 #, fuzzy, kde-format
3767 #| msgctxt "@action:inmenu"
3768 #| msgid "Location Bar"
3769 #| msgid_plural "Location Bars"
3770 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3771 msgid "Status && Location bars"
3772 msgstr "位置工具列"
3773
3774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Show previews in the view for:"
3778 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3779
3780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3781 #, kde-format
3782 msgid "Skip previews for local files above:"
3783 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3784
3785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3789 msgid " MiB"
3790 msgstr " MiB"
3791
3792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3793 #, kde-format
3794 msgid "No limit"
3795 msgstr "無限制"
3796
3797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label"
3800 msgid "Skip previews for remote files above:"
3801 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3802
3803 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3804 #, kde-format
3805 msgid "No previews"
3806 msgstr "沒有預覽"
3807
3808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check"
3811 msgid "Show status bar"
3812 msgstr "顯示狀態列"
3813
3814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check"
3817 msgid "Show zoom slider"
3818 msgstr "顯示縮放滑動條"
3819
3820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check"
3823 msgid "Show space information"
3824 msgstr "顯示空間資訊"
3825
3826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3829 #| msgid "Status Bar"
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Status Bar: "
3832 msgstr "狀態列"
3833
3834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3837 msgid "Make location bar editable"
3838 msgstr "能夠編輯位置列"
3839
3840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3841 #, fuzzy, kde-format
3842 #| msgctxt "@action:inmenu"
3843 #| msgid "Location Bar"
3844 #| msgid_plural "Location Bars"
3845 msgid "Location bar:"
3846 msgstr "位置工具列"
3847
3848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3851 msgid "Show full path inside location bar"
3852 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
3853
3854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3857 msgid "Behavior"
3858 msgstr "行為"
3859
3860 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
3861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:tab"
3864 msgid "Icons"
3865 msgstr "圖示"
3866
3867 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
3868 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:tab"
3871 msgid "Compact"
3872 msgstr "簡潔模式"
3873
3874 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
3875 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:tab"
3878 msgid "Details"
3879 msgstr "詳細資料"
3880
3881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "option:radio"
3884 msgid "Natural"
3885 msgstr "自然"
3886
3887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "option:radio"
3890 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3891 msgstr "字母,不區分大小寫"
3892
3893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "option:radio"
3896 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3897 msgstr "字母,區分大小寫"
3898
3899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Sorting mode: "
3903 msgstr "排序模式:"
3904
3905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "option:radio"
3908 msgid "Number of items"
3909 msgstr "項目數"
3910
3911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "option:radio"
3914 msgid "Size of contents, up to "
3915 msgstr "內容大小,最大至 "
3916
3917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
3918 #, kde-format
3919 msgid " level deep"
3920 msgid_plural " levels deep"
3921 msgstr[0] " 層深"
3922
3923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "Folder size displays:"
3927 msgstr "資料夾大小顯示:"
3928
3929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "option:radio as in relative date"
3932 msgid "Relative (e.g. '%1')"
3933 msgstr "相對(例如「%1」)"
3934
3935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "option:radio as in absolute date"
3938 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
3939 msgstr "絕對(例如「%1」)"
3940
3941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "Date style:"
3945 msgstr "日期樣式:"
3946
3947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "option:radio as symbolic style "
3950 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
3951 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
3952
3953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "option:radio as numeric style"
3956 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
3957 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
3958
3959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "option:radio as combined style"
3962 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
3963 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
3964
3965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Permissions style:"
3969 msgstr "權限風格:"
3970
3971 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3974 msgid "System Font"
3975 msgstr "系統字型"
3976
3977 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3980 msgid "Custom Font"
3981 msgstr "自訂字型"
3982
3983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
3984 #, fuzzy, kde-format
3985 #| msgctxt "@action:button Choose font"
3986 #| msgid "Choose..."
3987 msgctxt "@action:button Choose font"
3988 msgid "Choose…"
3989 msgstr "選擇..."
3990
3991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:radio"
3994 msgid "Use common display style for all folders"
3995 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示樣式"
3996
3997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:radio"
4000 msgid "Remember display style for each folder"
4001 msgstr "記住每個資料夾的顯示樣式"
4002
4003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@info"
4006 msgid ""
4007 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4008 "properties for."
4009 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4010
4011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4012 #, fuzzy, kde-format
4013 #| msgctxt "@title:window"
4014 #| msgid "View Display Style"
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Display style: "
4017 msgstr "檢視顯示樣式"
4018
4019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Open archives as folder"
4023 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4024
4025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "option:check"
4028 msgid "Open folders during drag operations"
4029 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4030
4031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Browsing: "
4035 msgstr ""
4036
4037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check"
4040 msgid "Show tooltips"
4041 msgstr "顯示工具提示"
4042
4043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "Miscellaneous: "
4048 msgstr "雜項:"
4049
4050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check"
4053 msgid "Show selection marker"
4054 msgstr "顯示選取標記"
4055
4056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "option:check"
4059 msgid "Rename inline"
4060 msgstr "重新命名內含項目"
4061
4062 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4063 #, fuzzy, kde-format
4064 #| msgctxt "@title:group General settings"
4065 #| msgid "General"
4066 msgctxt "@title:tab General View settings"
4067 msgid "General"
4068 msgstr "一般"
4069
4070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4073 msgid "Content Display"
4074 msgstr "內容顯示"
4075
4076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label:listbox"
4079 msgid "Default icon size:"
4080 msgstr "預設圖示大小:"
4081
4082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label:listbox"
4085 msgid "Preview icon size:"
4086 msgstr "預覽圖示大小:"
4087
4088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label:listbox"
4091 msgid "Label font:"
4092 msgstr "標籤字型:"
4093
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4097 msgid "Small"
4098 msgstr "小"
4099
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4103 msgid "Medium"
4104 msgstr "中"
4105
4106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4109 msgid "Large"
4110 msgstr "大"
4111
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4115 msgid "Huge"
4116 msgstr "巨大"
4117
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label:listbox"
4121 msgid "Label width:"
4122 msgstr "標籤寬度:"
4123
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4127 msgid "Unlimited"
4128 msgstr "不限制"
4129
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4133 msgid "1"
4134 msgstr "1"
4135
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4139 msgid "2"
4140 msgstr "2"
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4145 msgid "3"
4146 msgstr "3"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4151 msgid "4"
4152 msgstr "4"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4157 msgid "5"
4158 msgstr "5"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label:listbox"
4163 msgid "Maximum lines:"
4164 msgstr "最大行數:"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4169 msgid "Unlimited"
4170 msgstr "不限制"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4175 msgid "Small"
4176 msgstr "小"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4181 msgid "Medium"
4182 msgstr "中"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4187 msgid "Large"
4188 msgstr "大"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Maximum width:"
4194 msgstr "最大寬度:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check"
4199 msgid "Expandable"
4200 msgstr "可擴展"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label:checkbox"
4205 msgid "Folders:"
4206 msgstr "資料夾:"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4211 msgid "By clicking anywhere on the row"
4212 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4217 msgid "By clicking on icon or name"
4218 msgstr "點擊圖示或名稱"
4219
4220 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Open files and folders:"
4225 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@info:tooltip"
4231 msgid "Size: 1 pixel"
4232 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4233 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4234
4235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:window"
4238 msgid "View Display Style"
4239 msgstr "檢視顯示樣式"
4240
4241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox"
4244 msgid "Icons"
4245 msgstr "圖示"
4246
4247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox"
4250 msgid "Compact"
4251 msgstr "簡潔模式"
4252
4253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox"
4256 msgid "Details"
4257 msgstr "詳細模式"
4258
4259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4262 msgid "Ascending"
4263 msgstr "遞增"
4264
4265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4268 msgid "Descending"
4269 msgstr "遞減"
4270
4271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show folders first"
4275 msgstr "先顯示資料夾"
4276
4277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Show hidden files last"
4281 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4282
4283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show preview"
4287 msgstr "顯示預覽"
4288
4289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Show in groups"
4293 msgstr "以群組顯示"
4294
4295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show hidden files"
4299 msgstr "顯示隱藏檔案"
4300
4301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Additional Information"
4305 msgstr "額外資訊"
4306
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4308 #, kde-format
4309 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4310 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4311
4312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:listbox"
4315 msgid "View mode:"
4316 msgstr "檢視模式:"
4317
4318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:listbox"
4321 msgid "Sorting:"
4322 msgstr "排序:"
4323
4324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4325 #, kde-format
4326 msgid "View options:"
4327 msgstr "顯示選項:"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4332 msgid "Current folder"
4333 msgstr "目前資料夾"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4338 msgid "Current folder and sub-folders"
4339 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4344 msgid "All folders"
4345 msgstr "所有資料夾"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Apply to:"
4351 msgstr "套用至:"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Use as default view settings"
4357 msgstr "使用預設顯示設定"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@info"
4362 msgid ""
4363 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4364 "continue?"
4365 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info"
4370 msgid ""
4371 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4372 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4373
4374 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:window"
4377 msgid "Applying View Properties"
4378 msgstr "套用檢視屬性"
4379
4380 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@info:progress"
4383 msgid "Counting folders: %1"
4384 msgstr "計算資料夾:%1"
4385
4386 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@info:progress"
4389 msgid "Folders: %1"
4390 msgstr "資料夾:%1 "
4391
4392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4395 msgid "Zoom:"
4396 msgstr "縮放:"
4397
4398 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4399 #, kde-format
4400 msgid "Zoom"
4401 msgstr "縮放"
4402
4403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4406 msgid "Sets the size of the file icons."
4407 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4408
4409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4410 #, kde-format
4411 msgid "Stop"
4412 msgstr "停止"
4413
4414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@tooltip"
4417 msgid "Stop loading"
4418 msgstr "停止載入"
4419
4420 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4421 #, kde-kuit-format
4422 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4423 msgid ""
4424 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4425 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4426 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4427 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4428 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4429 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4430 "device.</item></list></para>"
4431 msgstr ""
4432 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4433 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4434 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4435 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4436 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4437
4438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@action:inmenu"
4441 msgid "Show Zoom Slider"
4442 msgstr "顯示縮放滑動條"
4443
4444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@action:inmenu"
4447 msgid "Show Space Information"
4448 msgstr "顯示空間資訊"
4449
4450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4451 #, kde-format
4452 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4456 #, kde-format
4457 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4461 #, kde-format
4462 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4466 #, kde-format
4467 msgid "KDiskFree"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info:status Free disk space"
4473 msgid "%1 free"
4474 msgstr "剩餘 %1"
4475
4476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4479 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4480 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4481
4482 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4483 #, kde-format
4484 msgid "Trash Emptied"
4485 msgstr "已清空垃圾桶"
4486
4487 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4488 #, kde-format
4489 msgid "The Trash was emptied."
4490 msgstr "已清空垃圾桶。"
4491
4492 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4495 msgid "Places"
4496 msgstr "書籤"
4497
4498 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4501 msgid "Count of available Network Shares"
4502 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4503
4504 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4507 msgid "Settings"
4508 msgstr "設定"
4509
4510 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4513 msgid "A subset of Dolphin settings."
4514 msgstr "設定的一部分。"
4515
4516 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4517 #, kde-format
4518 msgid "Select Remote Charset"
4519 msgstr "選擇遠端字元集"
4520
4521 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4522 #, kde-format
4523 msgid "Default"
4524 msgstr "預設"
4525
4526 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4527 #, kde-format
4528 msgid "Reload"
4529 msgstr "重新載入"
4530
4531 #: views/dolphinview.cpp:643
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@info:status"
4534 msgid "1 Folder selected"
4535 msgid_plural "%1 Folders selected"
4536 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4537
4538 #: views/dolphinview.cpp:644
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info:status"
4541 msgid "1 File selected"
4542 msgid_plural "%1 Files selected"
4543 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4544
4545 #: views/dolphinview.cpp:646
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@info:status"
4548 msgid "1 Folder"
4549 msgid_plural "%1 Folders"
4550 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4551
4552 #: views/dolphinview.cpp:647
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@info:status"
4555 msgid "1 File"
4556 msgid_plural "%1 Files"
4557 msgstr[0] "%1 個檔案"
4558
4559 #: views/dolphinview.cpp:651
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4562 msgid "%1, %2 (%3)"
4563 msgstr "%1,%2(%3)"
4564
4565 #: views/dolphinview.cpp:653
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info:status files (size)"
4568 msgid "%1 (%2)"
4569 msgstr "%1(%2)"
4570
4571 #: views/dolphinview.cpp:657
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@info:status"
4574 msgid "0 Folders, 0 Files"
4575 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4576
4577 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "<filename> copy"
4580 msgid "%1 copy"
4581 msgstr "%1 的複本"
4582
4583 #: views/dolphinview.cpp:1063
4584 #, kde-format
4585 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4586 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4587 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4588
4589 #: views/dolphinview.cpp:1068
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@action:button"
4592 msgid "Open %1 Item"
4593 msgid_plural "Open %1 Items"
4594 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4595
4596 #: views/dolphinview.cpp:1199
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@action:inmenu"
4599 msgid "Side Padding"
4600 msgstr "側邊填充"
4601
4602 #: views/dolphinview.cpp:1203
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@action:inmenu"
4605 msgid "Automatic Column Widths"
4606 msgstr "自動調整欄位寬度"
4607
4608 #: views/dolphinview.cpp:1208
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@action:inmenu"
4611 msgid "Custom Column Widths"
4612 msgstr "自訂欄位寬度"
4613
4614 #: views/dolphinview.cpp:1823
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info:status"
4617 msgid "Trash operation completed."
4618 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:1833
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:status"
4623 msgid "Delete operation completed."
4624 msgstr "刪除已完成。"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:1989
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@action:button"
4629 msgid "Rename and Hide"
4630 msgstr "重新命名並隱藏"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:1993
4633 #, kde-format
4634 msgid ""
4635 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4636 "Do you still want to rename it?"
4637 msgstr ""
4638 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4639 "仍然重新命名?"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:1995
4642 #, kde-format
4643 msgid ""
4644 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4645 "Do you still want to rename it?"
4646 msgstr ""
4647 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4648 "仍然重新命名?"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:1997
4651 #, kde-format
4652 msgid "Hide this File?"
4653 msgstr "隱藏此檔案?"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:1997
4656 #, kde-format
4657 msgid "Hide this Folder?"
4658 msgstr "隱藏這資料夾?"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:2047
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info:status"
4663 msgid "The location is empty."
4664 msgstr "此位置是空的。"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:2049
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info:status"
4669 msgid "The location '%1' is invalid."
4670 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:2310
4673 #, fuzzy, kde-format
4674 #| msgid "Loading..."
4675 msgid "Loading…"
4676 msgstr "載入中…"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:2329
4679 #, kde-format
4680 msgid "Loading canceled"
4681 msgstr "已取消載入"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:2331
4684 #, kde-format
4685 msgid "No items matching the filter"
4686 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:2333
4689 #, kde-format
4690 msgid "No items matching the search"
4691 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:2335
4694 #, kde-format
4695 msgid "Trash is empty"
4696 msgstr "垃圾桶是空的"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:2338
4699 #, kde-format
4700 msgid "No tags"
4701 msgstr "沒有標籤"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:2341
4704 #, kde-format
4705 msgid "No files tagged with \"%1\""
4706 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:2345
4709 #, kde-format
4710 msgid "No recently used items"
4711 msgstr "沒有最近使用的項目"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:2347
4714 #, kde-format
4715 msgid "No shared folders found"
4716 msgstr "找不到共享資料夾"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:2349
4719 #, kde-format
4720 msgid "No relevant network resources found"
4721 msgstr "找不到有關的網路資源"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:2351
4724 #, kde-format
4725 msgid "No MTP-compatible devices found"
4726 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:2353
4729 #, kde-format
4730 msgid "No Apple devices found"
4731 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:2355
4734 #, kde-format
4735 msgid "No Bluetooth devices found"
4736 msgstr "找不到藍牙裝置"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:2357
4739 #, kde-format
4740 msgid "Folder is empty"
4741 msgstr "資料夾是空的"
4742
4743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4744 #, fuzzy, kde-format
4745 #| msgctxt "@action"
4746 #| msgid "Create Folder..."
4747 msgctxt "@action"
4748 msgid "Create Folder…"
4749 msgstr "建立資料夾..."
4750
4751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4752 #, kde-kuit-format
4753 msgctxt "@info:whatsthis"
4754 msgid ""
4755 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4756 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4757 msgstr ""
4758 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
4759 "會有一個數字的差別。"
4760
4761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4762 #, kde-kuit-format
4763 msgctxt "@info:whatsthis"
4764 msgid ""
4765 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4766 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4767 "from if disk space is needed."
4768 msgstr ""
4769 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
4770 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
4771
4772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4773 #, kde-kuit-format
4774 msgctxt "@info:whatsthis"
4775 msgid ""
4776 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4777 "recovered by normal means."
4778 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
4779
4780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4783 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4784 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4785
4786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@action:inmenu File"
4789 msgid "Duplicate Here"
4790 msgstr "在此建立複本"
4791
4792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action:inmenu File"
4795 msgid "Properties"
4796 msgstr "屬性"
4797
4798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4799 #, kde-kuit-format
4800 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4801 msgid ""
4802 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4803 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4804 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4805 "there like managing read- and write-permissions."
4806 msgstr ""
4807 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
4808 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
4809 "取與寫入的權限。"
4810
4811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@action:incontextmenu"
4814 msgid "Copy Location"
4815 msgstr "複製位置"
4816
4817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4820 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4821 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
4822
4823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@action:inmenu File"
4826 msgid "Move to Trash…"
4827 msgstr "移到垃圾桶…"
4828
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@action:inmenu File"
4832 msgid "Delete…"
4833 msgstr "刪除…"
4834
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@action:inmenu File"
4838 msgid "Duplicate Here…"
4839 msgstr "在此建立複本…"
4840
4841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@action:incontextmenu"
4844 msgid "Copy Location…"
4845 msgstr "複製位置…"
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
4848 #, kde-kuit-format
4849 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4850 msgid ""
4851 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4852 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4853 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4854 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4855 "interface> option is enabled.</para>"
4856 msgstr ""
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4859 #, kde-kuit-format
4860 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4861 msgid ""
4862 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4863 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4864 "the overview in folders with many items.</para>"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
4868 #, kde-kuit-format
4869 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4870 msgid ""
4871 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4872 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4873 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4874 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4875 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4876 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4877 "of multiple folders in the same list.</para>"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action:intoolbar"
4883 msgid "View Mode"
4884 msgstr "檢視模式"
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4889 msgid "This increases the icon size."
4890 msgstr "這會放大圖示。"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:inmenu View"
4895 msgid "Reset Zoom Level"
4896 msgstr "重設縮放等級"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4899 #, kde-format
4900 msgid "Zoom To Default"
4901 msgstr "縮放至預設值"
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4906 msgid "This resets the icon size to default."
4907 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4912 msgid "This reduces the icon size."
4913 msgstr "這會縮小圖示。"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4918 msgid "Zoom"
4919 msgstr "縮放"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:intoolbar"
4924 msgid "Show Previews"
4925 msgstr "顯示預覽"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info"
4930 msgid "Show preview of files and folders"
4931 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4934 #, kde-kuit-format
4935 msgctxt "@info:whatsthis"
4936 msgid ""
4937 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4938 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4939 "the images."
4940 msgstr ""
4941 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
4942 "變成該影像的縮小版。"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4947 msgid "Folders First"
4948 msgstr "資料夾優先"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4953 msgid "Hidden Files Last"
4954 msgstr "隱藏檔案在最後"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:inmenu View"
4959 msgid "Sort By"
4960 msgstr "排序依據"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu View"
4965 msgid "Show Additional Information"
4966 msgstr "顯示額外資訊"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu View"
4971 msgid "Show in Groups"
4972 msgstr "以群組顯示"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis"
4977 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4978 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu View"
4983 msgid "Show Hidden Files"
4984 msgstr "顯示隱藏檔案"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
4987 #, kde-kuit-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis"
4989 msgid ""
4990 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4991 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4992 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4993 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4994 "hidden.</para>"
4995 msgstr ""
4996 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
4997 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
4998 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5001 #, fuzzy, kde-format
5002 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5003 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5004 msgctxt "@action:inmenu View"
5005 msgid "Adjust View Display Style…"
5006 msgstr "調整檢視顯示樣式…"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5011 msgid ""
5012 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5013 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5018 msgid "Icons"
5019 msgstr "圖示"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info"
5024 msgid "Icons view mode"
5025 msgstr "圖示檢視模式"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5030 msgid "Compact"
5031 msgstr "簡潔模式"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info"
5036 msgid "Compact view mode"
5037 msgstr "簡潔檢視模式"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5042 msgid "Details"
5043 msgstr "詳細模式"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info"
5048 msgid "Details view mode"
5049 msgstr "詳細檢視模式"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "Sort descending"
5054 msgid "Z-A"
5055 msgstr "Z-A"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "Sort ascending"
5060 msgid "A-Z"
5061 msgstr "A-Z"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "Sort descending"
5066 msgid "Largest First"
5067 msgstr "從大到小"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "Sort ascending"
5072 msgid "Smallest First"
5073 msgstr "從小到大"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "Sort descending"
5078 msgid "Newest First"
5079 msgstr "從新到舊"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "Sort ascending"
5084 msgid "Oldest First"
5085 msgstr "從舊到新"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "Sort descending"
5090 msgid "Highest First"
5091 msgstr "從高到低"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "Sort ascending"
5096 msgid "Lowest First"
5097 msgstr "從低到高"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "Sort descending"
5102 msgid "Descending"
5103 msgstr "降冪"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "Sort ascending"
5108 msgid "Ascending"
5109 msgstr "升冪"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5112 #, kde-format
5113 msgctxt ""
5114 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5115 "selection is empty when this text is shown."
5116 msgid "Actions for Current View"
5117 msgstr "目前頁面的動作"
5118
5119 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5120 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5123 #. and a fallback will be used.
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5125 #, kde-format
5126 msgid "Actions for %1"
5127 msgstr "%1 的動作"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5130 #, kde-format
5131 msgctxt ""
5132 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5133 "of selected files/folders."
5134 msgid "Actions for One Selected Item"
5135 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5136 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5137
5138 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5139 #, fuzzy, kde-format
5140 #| msgctxt "@info:status"
5141 #| msgid "Updating version information..."
5142 msgctxt "@info:status"
5143 msgid "Updating version information…"
5144 msgstr "更新版本資訊中..."
5145
5146 #~ msgid "More Search Tools"
5147 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5148
5149 #~ msgctxt "@title:window"
5150 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5151 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5152
5153 #~ msgctxt "@title:group"
5154 #~ msgid "Startup"
5155 #~ msgstr "啟動"
5156
5157 #~ msgctxt "@title:group"
5158 #~ msgid "View Modes"
5159 #~ msgstr "檢視模式"
5160
5161 #~ msgctxt "@title:group"
5162 #~ msgid "Navigation"
5163 #~ msgstr "導覽"
5164
5165 #~ msgctxt "@title:group"
5166 #~ msgid "View: "
5167 #~ msgstr "檢視:"
5168
5169 #~ msgctxt "@title:group"
5170 #~ msgid "General: "
5171 #~ msgstr "一般:"
5172
5173 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5174 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5175 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5176
5177 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5178 #~ msgid "General:"
5179 #~ msgstr "一般:"
5180
5181 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5182 #~ msgid "Filter..."
5183 #~ msgstr "過濾器…"
5184
5185 #~ msgid "Search..."
5186 #~ msgstr "搜尋…"
5187
5188 #~ msgctxt "@info:progress"
5189 #~ msgid "Sorting..."
5190 #~ msgstr "排序中..."
5191
5192 #~ msgid "Filter..."
5193 #~ msgstr "過濾器…"
5194
5195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5196 #~ msgid "Configure..."
5197 #~ msgstr "設定..."
5198
5199 #~ msgctxt "@label:textbox"
5200 #~ msgid "Search..."
5201 #~ msgstr "搜尋…"
5202
5203 #~ msgctxt "@info"
5204 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5205 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5206
5207 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5208 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5209
5210 #~ msgid ""
5211 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5212 #~ "\"%2\"</application>."
5213 #~ msgid_plural ""
5214 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5215 #~ "<application>%2</application>."
5216 #~ msgstr[0] ""
5217 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5218 #~ "application>。"
5219
5220 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5221 #~ msgid ", "
5222 #~ msgstr "、"
5223
5224 #~ msgctxt "@info:credit"
5225 #~ msgid ""
5226 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5227 #~ "Angelaccio"
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5230 #~ "Angelaccio"
5231
5232 #~ msgid "Font family"
5233 #~ msgstr "字型家族"
5234
5235 #~ msgid "Font size"
5236 #~ msgstr "字型大小"
5237
5238 #~ msgid "Italic"
5239 #~ msgstr "斜體"
5240
5241 #~ msgid "Font weight"
5242 #~ msgstr "字型比重"
5243
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5246 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5247
5248 #~ msgctxt "@item"
5249 #~ msgid "Eject"
5250 #~ msgstr "退出"
5251
5252 #~ msgctxt "@item"
5253 #~ msgid "Release"
5254 #~ msgstr "放開"
5255
5256 #~ msgctxt "@item"
5257 #~ msgid "Safely Remove"
5258 #~ msgstr "安全地移除"
5259
5260 #~ msgctxt "@item"
5261 #~ msgid "Unmount"
5262 #~ msgstr "卸載"
5263
5264 #~ msgctxt "@info"
5265 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5266 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5267
5268 #~ msgctxt "@info"
5269 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5270 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5271
5272 #~ msgctxt "@info"
5273 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5274 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5275
5276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5277 #~ msgid "Open in New Tab"
5278 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5279
5280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5281 #~ msgid "Open in New Window"
5282 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5283
5284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5285 #~ msgid "Mount"
5286 #~ msgstr "掛載"
5287
5288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5289 #~ msgid "Edit..."
5290 #~ msgstr "編輯..."
5291
5292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5293 #~ msgid "Remove"
5294 #~ msgstr "移除"
5295
5296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5297 #~ msgid "Hide"
5298 #~ msgstr "隱藏"
5299
5300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5301 #~ msgid "Add Entry..."
5302 #~ msgstr "新增項目..."
5303
5304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5305 #~ msgid "Icon Size"
5306 #~ msgstr "圖示大小"
5307
5308 #~ msgctxt "Small icon size"
5309 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5310 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5311
5312 #~ msgctxt "Medium icon size"
5313 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5314 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5315
5316 #~ msgctxt "Large icon size"
5317 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5318 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5319
5320 #~ msgctxt "Huge icon size"
5321 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5322 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5323
5324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5325 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5326 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5327
5328 #, fuzzy
5329 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5330 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5331 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5332 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5333 #~ msgstr "切換搜尋列"
5334
5335 #~ msgctxt "@title:window"
5336 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5337 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5338
5339 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5340 #~ msgid "Sett&ings"
5341 #~ msgstr "設定(&I)"
5342
5343 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5344 #~ msgid "Control"
5345 #~ msgstr "控制"
5346
5347 #~ msgctxt "@action"
5348 #~ msgid "Show menu"
5349 #~ msgstr "顯示選單"
5350
5351 #~ msgctxt "@title:group"
5352 #~ msgid "Services"
5353 #~ msgstr "服務"
5354
5355 #~ msgctxt "@title"
5356 #~ msgid "Dolphin Part"
5357 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5358
5359 #, fuzzy
5360 #~| msgctxt "@title:group"
5361 #~| msgid "Navigation"
5362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5363 #~ msgid "Url Navigator"
5364 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5365 #~ msgstr[0] "導覽"
5366
5367 #~ msgctxt "@item:intable"
5368 #~ msgid "Unknown"
5369 #~ msgstr "未知"
5370
5371 #~ msgctxt "@info"
5372 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5373 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5374
5375 #~ msgctxt "@info:status"
5376 #~ msgid "Unknown size"
5377 #~ msgstr "未知的大小"
5378
5379 #~ msgctxt "@label:textbox"
5380 #~ msgid "Start in:"
5381 #~ msgstr "啟動於:"
5382
5383 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5384 #~ msgid "Window options:"
5385 #~ msgstr "視窗選項:"
5386
5387 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5388 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5389 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5390
5391 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5392 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5393 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5394
5395 #~ msgctxt "@title:window"
5396 #~ msgid "Rename Items"
5397 #~ msgstr "重新命名項目"
5398
5399 #~ msgctxt "@label:textbox"
5400 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5401 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5402
5403 #~ msgctxt "@info:status"
5404 #~ msgid "New name #"
5405 #~ msgstr "新名稱 #"
5406
5407 #~ msgctxt "@label:textbox"
5408 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5409 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5410 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5411
5412 #~ msgctxt "@info"
5413 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5414 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5415
5416 #~ msgctxt "@title:window"
5417 #~ msgid "View Properties"
5418 #~ msgstr "檢視屬性"
5419
5420 #~ msgid "Show facets widget"
5421 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5422
5423 #~ msgctxt "@action:button"
5424 #~ msgid "Fewer Options"
5425 #~ msgstr "較少選項"
5426
5427 #~ msgctxt "@action:button"
5428 #~ msgid "More Options"
5429 #~ msgstr "更多選項"
5430
5431 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5434 #~ "service is disabled."
5435 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5436
5437 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5440 #~ "indexed."
5441 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5442
5443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5444 #~ msgid ""
5445 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5446 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5449
5450 #~ msgctxt "@option:check"
5451 #~ msgid "Any"
5452 #~ msgstr "任何"
5453
5454 #~ msgctxt "@option:check"
5455 #~ msgid "Folders"
5456 #~ msgstr "資料夾"
5457
5458 #~ msgctxt "@option:option"
5459 #~ msgid "Anytime"
5460 #~ msgstr "任何時間"
5461
5462 #~ msgctxt "@option:option"
5463 #~ msgid "Today"
5464 #~ msgstr "今天"
5465
5466 #~ msgctxt "@option:option"
5467 #~ msgid "Yesterday"
5468 #~ msgstr "昨天"
5469
5470 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5471 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5472 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"