]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:159
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:161
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:163
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:123
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:137
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Restore"
191 msgstr "Endurheimta"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Búa til nýtt"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:192
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Opna slóð"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:200
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:204
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:453
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Miðjusmellur"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:325
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Afritun tókst."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:328
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Flutningur tókst."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:331
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Tenging tókst."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:334
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:337
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Tókst að endurnefna."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:341
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Bjó til möppu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:416
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Til baka"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:417
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:423
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Áfram"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:424
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Staðfesting"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:618
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Hætta í %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:620
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:629
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ekki spyrja aftur"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:669
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:679
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
325 "viljir hætta?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:877
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:878
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Opna %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
356 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
364 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
374 "hluti í þessari möppu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Grunnstilla"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "Nýr &gluggi"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
402 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Nýr flipi"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
419 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
420 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Bæta við Staði"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Loka flipa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Loka flipa"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
454 "glugganum lokað í staðinn."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
473 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
474 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
475 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
476 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Cut…"
482 msgstr "Klippa…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
492 msgstr ""
493 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
494 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
495 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
496 "upphaflega staðnum."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Copy…"
502 msgstr "Afrita…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
511 msgstr ""
512 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
513 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
514 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Paste"
520 msgstr "Líma"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
525 msgid ""
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
529 msgstr ""
530 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
531 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
532 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
533 "staðnum."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 msgid ""
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
553 msgstr ""
554 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
555 "boði í tvískiptum glugga)"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Færa í aðra sýn"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Færa í aðra sýn…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
578 msgid ""
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
581 msgstr ""
582 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
583 "boði í tvískiptum glugga)"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 msgid "Filter…"
595 msgstr "Sía…"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Sýna síustiku"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
610 "view."
611 msgstr ""
612 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
613 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
614 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Opna/loka síustiku"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar"
625 msgid "Filter"
626 msgstr "Sía"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #, kde-format
630 msgid "Search…"
631 msgstr "Leita…"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Leita að skrám og möppum"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
642 msgid ""
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
647 "para>"
648 msgstr ""
649 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
650 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
651 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
652 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
653 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "Leita"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Veldu skrár og möppur"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "Velja"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
694 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
695 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
696 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
697 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
698 "valdir.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "Umsnúa vali"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
730 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
731 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
732 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
742 "nýjum glugga."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Stafla"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Endurnýja sýn"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
773 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
774 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
775 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
776 "endurhlaðið.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Stöðva"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Stöðva hleðslu"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Breytanleg staðsetning"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
812 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
813 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
814 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
815 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Skipta út staðsetningu"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr ""
830 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
831 "slegið inn aðra staðsetningu."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
854 msgstr ""
855 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
856 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
857 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
858 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
859 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
860 "afturkalla."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 msgstr ""
870 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
871 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
872 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Bera saman skrár"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
889 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
890 "að setja það upp.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Opna skjáhermi"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
907 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
908 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Opna skjáhermi hér"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
926 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
927 "meira um notkun skjáherma.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Focus Terminal Panel"
933 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:menu"
938 msgid "&Bookmarks"
939 msgstr "&Bókamerki"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
953 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
954 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
955 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
956 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
957 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "Síðasti flipi"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Fara á síðasta flipann"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "Næsti flipi"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Fara á næsta flipa"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "Fyrri flipi"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "Sýna viðtökustað"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "Læsa spjöldum"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1053 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1054 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1055 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "Upplýsingar"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1071 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1084 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1085 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1086 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1087 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1100 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1101 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1102 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1103 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "Möppur"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1120 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1121 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1133 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1134 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1135 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 msgid "Terminal"
1141 msgstr "Skjáhermir"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1155 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1156 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1157 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1158 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1159 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1160 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1174 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1175 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1176 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1177 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1178 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1179 "Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Staðir"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Sýna falda staði"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1202 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1215 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1216 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1217 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1218 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1235 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1236 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1237 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1238 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1239 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1240 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1241 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1242 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1243 "birta aftur.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Show Panels"
1249 msgstr "Sýna spjöld"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1256 msgstr ""
1257 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1258 "þessari möppu."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1265 msgstr ""
1266 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1267 "möppu."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1273 msgstr ""
1274 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1281 "folder."
1282 msgstr ""
1283 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1284 "þessari möppu."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr ""
1303 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1304 "hluti."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1310 msgstr ""
1311 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1312 "hluti."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr ""
1321 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1322 "viðtökumöppuna."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1329 "destination folder."
1330 msgstr ""
1331 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1332 "viðtökumöppuna."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 "this folder."
1340 msgstr ""
1341 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1342 "þessari möppu."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1355 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1356 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1357 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1358 "para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "Loka"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "Loka"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 msgid "Split"
1412 msgstr "Tvískipta"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Split view"
1418 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1423 msgid "Pop out"
1424 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1438 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1439 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1440 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1441 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1442 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1458 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1459 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1460 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1461 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1462 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1463 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1464 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1465 "textann á honum.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 msgid ""
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1484 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1485 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1486 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1487 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1488 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1489 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1490 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1491 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1492 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1493 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1494 "helsta.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 msgid ""
1500 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1501 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1502 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1503 "be triggered this way.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1506 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1507 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1508 "á þennan hátt.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1515 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1516 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1519 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1520 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1530 msgstr ""
1531 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1532 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1533 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1534 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1535
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1552 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1553 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1554 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1555 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1560 msgid ""
1561 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1562 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1563 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1564 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1565 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1566 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1567 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1568 "windows so don't get too used to this.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1571 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1572 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1573 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1577 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1584 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1585 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1586 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1587 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1590 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1591 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1592 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1593 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1600 "support the continued work on this application and many other projects by "
1601 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1602 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1603 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1604 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1605 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1606 "behind the KDE community.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1609 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1610 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1611 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1612 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1613 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1614 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1615 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1624 msgstr ""
1625 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1626 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1627 "kýst helst að nota."
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1635 msgstr ""
1636 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1637 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "a look!"
1647 msgstr ""
1648 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1649 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1650 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1651 "að sjá krúttlegan dreka!"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1660 #, kde-format
1661 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1662 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1663
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:button"
1667 msgid "Empty Trash"
1668 msgstr "Tæma ruslafötu"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1671 #, kde-format
1672 msgid "Empties Trash to create free space"
1673 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:button"
1678 msgid "Add Network Folder"
1679 msgstr "Bæta við netmöppu"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "Location Bar"
1685 msgid_plural "Location Bars"
1686 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1687 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1688
1689 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:shell about system packages"
1692 msgid "Could not find package %1."
1693 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info %1 is error code"
1698 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1699 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt ""
1704 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1705 "'ErrorNoNetwork'"
1706 msgid ""
1707 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1708 "installing <application>%1</application> manually instead."
1709 msgstr ""
1710 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1711 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:148
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "&Edit File Type…"
1717 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:152
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Select Items Matching…"
1723 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:157
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Unselect Items Matching…"
1729 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:163
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect All"
1735 msgstr "Afvelja allt"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:178
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "App&lications"
1741 msgstr "&Forrit"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:179
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "&Network Folders"
1747 msgstr "&Netmöppur"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:180
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "Trash"
1753 msgstr "Rusl"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:183
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Autostart"
1759 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:189
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 msgid "Find File…"
1765 msgstr "Finna skrá…"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:195
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Open &Terminal"
1771 msgstr "Opna &skjáhermi"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:447
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:window"
1776 msgid "Select"
1777 msgstr "Velja"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgid "Select all items matching this pattern:"
1782 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:452
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:window"
1787 msgid "Unselect"
1788 msgstr "Afvelja"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1796 #: dolphinpart.rc:5
1797 #, kde-format
1798 msgid "&Edit"
1799 msgstr "&Breyta"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1802 #: dolphinpart.rc:15
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Selection"
1806 msgstr "Val"
1807
1808 #. i18n: ectx: Menu (view)
1809 #: dolphinpart.rc:24
1810 #, kde-format
1811 msgid "&View"
1812 msgstr "S&koða"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (go)
1815 #: dolphinpart.rc:33
1816 #, kde-format
1817 msgid "&Go"
1818 msgstr "&Fara"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1821 #: dolphinpart.rc:41
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Tools"
1825 msgstr "Verkfæri"
1826
1827 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1828 #: dolphinpart.rc:51
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Dolphin Toolbar"
1832 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1833
1834 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1835 #, kde-format
1836 msgid "Recently Closed Tabs"
1837 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1838
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1840 #, kde-format
1841 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1842 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1843
1844 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:502 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1846 #, kde-format
1847 msgid "Search for %1 in %2"
1848 msgstr "Leita að %1 í %2"
1849
1850 #: dolphintabbar.cpp:155
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "New Tab"
1854 msgstr "Nýr flipi"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:156
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "Detach Tab"
1860 msgstr "Aftengja flipa"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:157
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Close Other Tabs"
1866 msgstr "Loka öðrum flipum"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:158
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Tab"
1872 msgstr "Loka flipa"
1873
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:506
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1879 msgid "%1 | (%2)"
1880 msgstr "%1 | (%2)"
1881
1882 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1883 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1884 #: dolphintabwidget.cpp:510
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1887 msgid "(%1) | %2"
1888 msgstr "(%1) | %2"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1891 #: dolphinui.rc:61
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Location Bar"
1895 msgstr "Staðsetningarstika"
1896
1897 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1898 #: dolphinui.rc:107
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Main Toolbar"
1902 msgstr "Aðalverkfærastika"
1903
1904 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1905 #, kde-kuit-format
1906 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1907 msgid ""
1908 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1909 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1910 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1911 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1912 "because following these folders from left to right leads here.</"
1913 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1914 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1915 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1916 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1917 msgstr ""
1918 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1919 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1920 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1921 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1922 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1923 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1924 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1925 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1926 "um þetta efni.</para>"
1927
1928 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1931 msgid "This folder is not writable for you."
1932 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1935 #, kde-kuit-format
1936 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1937 msgid ""
1938 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1939 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1940 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1941 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1942 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1943 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1944 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1945 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1946 "find an item.</item></list></para>"
1947 msgstr ""
1948 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1949 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1950 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1951 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1952 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1953 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1954 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1955 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1956 "item></list></para>"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1959 #, kde-format
1960 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1961 msgstr ""
1962 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1963 "varlega."
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:162
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:progress"
1968 msgid "Loading folder…"
1969 msgstr "Hleð inn möppu…"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:165
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:progress"
1974 msgid "Sorting…"
1975 msgstr "Röðun…"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1978 #, kde-format
1979 msgid "Search"
1980 msgstr "Leita"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1983 #, kde-format
1984 msgid "Search for %1"
1985 msgstr "Leita að %1"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:623
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info"
1990 msgid "Searching…"
1991 msgstr "Leita…"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "No items found."
1997 msgstr "Engir hlutir fundust."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:815
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2003 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid ""
2009 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2010 msgstr ""
2011 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Invalid protocol '%1'"
2017 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:827
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Invalid protocol"
2023 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:918
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "Authorization required to enter this folder."
2029 msgstr ""
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:960
2032 #, kde-kuit-format
2033 msgid ""
2034 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2035 msgstr ""
2036 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2037 "tiltækt."
2038
2039 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:tooltip"
2042 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2043 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2044
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2046 #, kde-format
2047 msgid "Filter…"
2048 msgstr "Sía…"
2049
2050 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:tooltip"
2053 msgid "Hide Filter Bar"
2054 msgstr "Fela síustiku"
2055
2056 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@action:inmenu"
2059 msgid "Move to New Folder…"
2060 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2065 msgid "\"%1\""
2066 msgstr "\"%1\""
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2072 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2073 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2079 "folders."
2080 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2081 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2087 "folders."
2088 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2089 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2095 "files/folders."
2096 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2097 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2102 msgid "One Selected File"
2103 msgid_plural "%1 Selected Files"
2104 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2105 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2111 msgid "One Selected Folder"
2112 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2113 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2114 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2120 "folders."
2121 msgid "One Selected Item"
2122 msgid_plural "%1 Selected Items"
2123 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2124 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2129 msgid "One File"
2130 msgid_plural "%1 Files"
2131 msgstr[0] "Ein skrá"
2132 msgstr[1] "%1 skrár"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2137 msgid "One Folder"
2138 msgid_plural "%1 Folders"
2139 msgstr[0] "Ein mappa"
2140 msgstr[1] "%1 möppur"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2146 msgid "One Item"
2147 msgid_plural "%1 Items"
2148 msgstr[0] "Eitt atriði"
2149 msgstr[1] "%1 atriði"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@item:intable"
2154 msgid "%1 item"
2155 msgid_plural "%1 items"
2156 msgstr[0] "%1 hlutur"
2157 msgstr[1] "%1 hlutir"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "width × height"
2162 msgid "%1 × %2"
2163 msgstr "%1 × %2"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2168 msgid "0 - 9"
2169 msgstr "0 - 9"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group"
2174 msgid "Others"
2175 msgstr "Annað"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Size"
2180 msgid "Folders"
2181 msgstr "Möppur"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Size"
2186 msgid "Small"
2187 msgstr "Lítið"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@title:group Size"
2192 msgid "Medium"
2193 msgstr "Miðlungs"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@title:group Size"
2198 msgid "Big"
2199 msgstr "Stórt"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "Today"
2205 msgstr "Í dag"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Yesterday"
2211 msgstr "Í gær"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2216 msgid "dddd"
2217 msgstr "dddd"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2223 msgid "%1"
2224 msgstr "%1"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "One Week Ago"
2230 msgstr "Fyrir viku"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Two Weeks Ago"
2236 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Three Weeks Ago"
2242 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Earlier this Month"
2248 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2272 "current locale, and yyyy is full year number."
2273 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2274 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2280 "@title:group Date"
2281 msgid "%1"
2282 msgstr "%1"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr "%1"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2306 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2307 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2308 "text that should not be formatted as a date"
2309 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2310 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2316 "context @title:group Date"
2317 msgid "%1"
2318 msgstr "%1"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2334 "context @title:group Date"
2335 msgid "%1"
2336 msgstr "%1"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2346 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2352 "context @title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr "%1"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2360 "and yyyy is full year number"
2361 msgid "MMMM, yyyy"
2362 msgstr "MMMM, yyyy"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2368 "group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Read, "
2377 msgstr "Lesa, "
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgid "Write, "
2384 msgstr "Skrifa, "
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 msgid "Execute, "
2391 msgstr "Keyra, "
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2397 msgid "Forbidden"
2398 msgstr "Bannað"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2403 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2404 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Name"
2409 msgstr "Heiti"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Size"
2414 msgstr "Stærð"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Modified"
2419 msgstr "Breytt"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2423 msgctxt "@tooltip"
2424 msgid "The date format can be selected in settings."
2425 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Created"
2430 msgstr "Búið til"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Accessed"
2435 msgstr "Opnað"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Type"
2440 msgstr "Gerð"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Rating"
2445 msgstr "Einkunn"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Tags"
2450 msgstr "Merki"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Comment"
2455 msgstr "Athugasemd"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Title"
2460 msgstr "Titill"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Document"
2467 msgstr "Skjal"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Author"
2472 msgstr "Höfundur"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Publisher"
2477 msgstr "Útgefandi"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Page Count"
2482 msgstr "Síðufjöldi"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Word Count"
2487 msgstr "Orðafjöldi"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Line Count"
2492 msgstr "Línufjöldi"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Date Photographed"
2497 msgstr "Tökudagur"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Image"
2504 msgstr "Mynd"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2507 msgctxt "@label width x height"
2508 msgid "Dimensions"
2509 msgstr "Stærðir"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Width"
2514 msgstr "Breidd"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Height"
2519 msgstr "Hæð"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Orientation"
2524 msgstr "Stefna"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Artist"
2529 msgstr "Flytjandi"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Audio"
2537 msgstr "Hljóð"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Genre"
2542 msgstr "Tegund"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Album"
2547 msgstr "Plata"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Duration"
2552 msgstr "Tímalengd"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Bitrate"
2557 msgstr "Bitahraði"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Track"
2562 msgstr "Lag"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Release Year"
2567 msgstr "Útgáfuár"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Aspect Ratio"
2572 msgstr "Myndhlutfall"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Video"
2577 msgstr "Myndskeið"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Frame Rate"
2582 msgstr "Rammatíðni"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Path"
2587 msgstr "Slóð"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Other"
2595 msgstr "Annað"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "File Extension"
2600 msgstr "Skráarending"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Deletion Time"
2605 msgstr "Eyðingartími"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Link Destination"
2610 msgstr "Áfangastaður tengils"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Downloaded From"
2615 msgstr "Sótt frá"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Permissions"
2620 msgstr "Heimildir"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2623 msgctxt "@tooltip"
2624 msgid ""
2625 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2626 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2627 msgstr ""
2628 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2629 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Owner"
2634 msgstr "Eigandi"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "User Group"
2639 msgstr "Notandahópur"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:status"
2644 msgid "Unknown error."
2645 msgstr "Óþekkt villa."
2646
2647 #: main.cpp:61
2648 #, kde-kuit-format
2649 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2650 msgid ""
2651 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2652 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2653 msgstr ""
2654 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2655 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2656
2657 #: main.cpp:99
2658 #, kde-format
2659 msgid "Dolphin"
2660 msgstr "Dolphin"
2661
2662 #: main.cpp:101
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@title"
2665 msgid "File Manager"
2666 msgstr "Skráastjóri"
2667
2668 #: main.cpp:103
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2672 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2673
2674 #: main.cpp:105
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Felix Ernst"
2678 msgstr "Felix Ernst"
2679
2680 #: main.cpp:106
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2684 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2685
2686 #: main.cpp:108
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Méven Car"
2690 msgstr "Méven Car"
2691
2692 #: main.cpp:109
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2696 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2697
2698 #: main.cpp:111
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Elvis Angelaccio"
2702 msgstr "Elvis Angelaccio"
2703
2704 #: main.cpp:112
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2708 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2709
2710 #: main.cpp:114
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Emmanuel Pescosta"
2714 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2715
2716 #: main.cpp:115
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2720 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2721
2722 #: main.cpp:117
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Frank Reininghaus"
2726 msgstr "Frank Reininghaus"
2727
2728 #: main.cpp:118
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2732 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2733
2734 #: main.cpp:120
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Peter Penz"
2738 msgstr "Peter Penz"
2739
2740 #: main.cpp:121
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2744 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2745
2746 #: main.cpp:123
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Sebastian Trüg"
2750 msgstr "Sebastian Trüg"
2751
2752 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2753 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Developer"
2757 msgstr "Forritari"
2758
2759 #: main.cpp:124
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "David Faure"
2763 msgstr "David Faure"
2764
2765 #: main.cpp:125
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Aaron J. Seigo"
2769 msgstr "Aaron J. Seigo"
2770
2771 #: main.cpp:126
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Rafael Fernández López"
2775 msgstr "Rafael Fernández López"
2776
2777 #: main.cpp:127
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Kevin Ottens"
2781 msgstr "Kevin Ottens"
2782
2783 #: main.cpp:128
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Holger Freyther"
2787 msgstr "Holger Freyther"
2788
2789 #: main.cpp:129
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Max Blazejak"
2793 msgstr "Max Blazejak"
2794
2795 #: main.cpp:130
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Michael Austin"
2799 msgstr "Michael Austin"
2800
2801 #: main.cpp:130
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Documentation"
2805 msgstr "Handbækur"
2806
2807 #: main.cpp:140
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2811 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2812
2813 #: main.cpp:142
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2817 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2818
2819 #: main.cpp:143
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2823 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2824
2825 #: main.cpp:145
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2829 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
2830
2831 #: main.cpp:147
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2835 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2836
2837 #: main.cpp:148
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Document to open"
2841 msgstr "Skjal sem á að opna"
2842
2843 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2844 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2845 #, kde-format
2846 msgid "Hidden files shown"
2847 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2850 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2851 #, kde-format
2852 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2853 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2854
2855 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2856 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2857 #, kde-format
2858 msgid "Automatic scrolling"
2859 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Cut"
2865 msgstr "Klippa"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Copy"
2871 msgstr "Afrita"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Rename…"
2877 msgstr "Endurnefna…"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Move to Trash"
2883 msgstr "Setja í ruslið"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Delete"
2889 msgstr "Eyða"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Show Hidden Files"
2895 msgstr "Sýna faldar skrár"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Limit to Home Directory"
2901 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Automatic Scrolling"
2907 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Properties"
2913 msgstr "Eiginleikar"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2917 #, kde-format
2918 msgid "Previews shown"
2919 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2923 #, kde-format
2924 msgid "Auto-Play media files"
2925 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2929 #, kde-format
2930 msgid "Show item on hover"
2931 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2935 #, kde-format
2936 msgid "Date display format"
2937 msgstr "Dagsetningasnið"
2938
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Preview"
2943 msgstr "Forskoðun"
2944
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Auto-Play media files"
2949 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Show item on hover"
2955 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2956
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Configure…"
2961 msgstr "Grunnstilla…"
2962
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Condensed Date"
2967 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2968
2969 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@label::textbox"
2972 msgid "Select which data should be shown:"
2973 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2974
2975 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@label"
2978 msgid "%1 item selected"
2979 msgid_plural "%1 items selected"
2980 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2981 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2982
2983 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2984 #, kde-format
2985 msgid "play"
2986 msgstr "spila"
2987
2988 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2989 #, kde-format
2990 msgid "pause"
2991 msgstr "setja á pásu"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2994 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2995 #, kde-format
2996 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2997 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2998
2999 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Configure Trash…"
3003 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3004
3005 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3006 #, kde-format
3007 msgid ""
3008 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3009 "and then reopen the panel."
3010 msgstr ""
3011 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3012 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3013
3014 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3015 #, kde-format
3016 msgid "Install Konsole"
3017 msgstr "Setja upp Konsole"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3021 #, kde-format
3022 msgid "Location"
3023 msgstr "Staðsetning"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3026 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3027 #, kde-format
3028 msgid "What"
3029 msgstr "Hvað"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Any Type"
3035 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Folders"
3041 msgstr "Möppur"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Documents"
3047 msgstr "Skjöl"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Images"
3053 msgstr "Myndir"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Audio Files"
3059 msgstr "Hljóðskrár"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Videos"
3065 msgstr "Myndskeið"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Any Date"
3071 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Today"
3077 msgstr "Í dag"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Yesterday"
3083 msgstr "Í gær"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "This Week"
3089 msgstr "Í þessari viku"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "This Month"
3095 msgstr "Í þessum mánuði"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "This Year"
3101 msgstr "Á þessu ári"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Any Rating"
3107 msgstr "Einhver einkunn"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "1 or more"
3113 msgstr "1 eða meira"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "2 or more"
3119 msgstr "2 eða meira"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "3 or more"
3125 msgstr "3 eða meira"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "4 or more"
3131 msgstr "4 eða meira"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Highest Rating"
3137 msgstr "Hæsta einkunn"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Clear Selection"
3143 msgstr "Hreinsa val"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "String list separator"
3148 msgid ", "
3149 msgstr ", "
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3154 msgid "Tag: %2"
3155 msgid_plural "Tags: %2"
3156 msgstr[0] "Merki: %2"
3157 msgstr[1] "Merki: %2"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Add Tags"
3163 msgstr "Bæta við merkjum"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "From Here (%1)"
3169 msgstr "Byrja hér (%1)"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3175 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3181 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info:tooltip"
3186 msgid "Quit searching"
3187 msgstr "Hætta leit"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Filename"
3193 msgstr "Skrárheiti"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Content"
3199 msgstr "Innihald"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "From Here"
3205 msgstr "Byrja hér"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Your files"
3211 msgstr "Skrárnar þínar"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Search in your home directory"
3217 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3220 #, kde-format
3221 msgid "Open %1"
3222 msgstr "Opna %1"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3225 #, kde-format
3226 msgctxt ""
3227 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3228 "user entered."
3229 msgid "Query Results from '%1'"
3230 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3236 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3237
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Copying"
3246 msgstr "Hætta við afritun"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3252 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3253
3254 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3259 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3265 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Cutting"
3272 msgstr "Hætta við að klippa"
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3278 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3279
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Cancel"
3287 msgstr "Hætta við"
3288
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3293 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3294
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Duplicating"
3300 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3301
3302 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3303 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action keep short"
3307 msgid "More"
3308 msgstr "Meira"
3309
3310 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3315 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3316
3317 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel Moving"
3322 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3328 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3331 #, kde-kuit-format
3332 msgid ""
3333 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3334 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3335 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3336 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3337 "para>"
3338 msgstr ""
3339 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3340 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3341 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3342 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3345 #, kde-format
3346 msgctxt ""
3347 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3348 msgid "Paste from Clipboard"
3349 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3354 msgid "Dismiss This Reminder"
3355 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3356
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3360 msgid "Don't Remind Me Again"
3361 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3366 msgid ""
3367 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3368 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3369 msgstr ""
3370 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3371 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3372
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Cancel Renaming"
3378 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3379
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action"
3388 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3389 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3390 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3391 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3392
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action"
3401 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3402 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3403 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3404 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3405
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action"
3414 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3415 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3416 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3417 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3418
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action"
3427 msgid "Permanently Delete %2"
3428 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3429 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3430 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Duplicate %2"
3441 msgid_plural "Duplicate %2"
3442 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3443 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3444
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action"
3453 msgid "Move %2 to the Trash"
3454 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3455 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3456 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3457
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action"
3466 msgid "Rename %2"
3467 msgid_plural "Rename %2"
3468 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3469 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3470
3471 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3472 #, kde-kuit-format
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 msgid ""
3475 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3476 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3477 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3478 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3479 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3480 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3481 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3482 "the current selection.</para>"
3483 msgstr ""
3484 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3485 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3486 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3487 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3488 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3489 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3490 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3491 "valið hverju sinni.</para>"
3492
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3496 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3497 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3498
3499 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3502 msgid "Selection Mode"
3503 msgstr "Valstilling"
3504
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Exit Selection Mode"
3509 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3510
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label:textbox"
3514 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3515 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3516
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label:textbox"
3520 msgid "Search…"
3521 msgstr "Leita…"
3522
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Download New Services…"
3527 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3528
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info"
3532 msgid ""
3533 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3534 "settings."
3535 msgstr ""
3536 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3537 "gildi."
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info"
3542 msgid "Restart now?"
3543 msgstr "Endurræsa núna?"
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@option:check"
3548 msgid "Delete"
3549 msgstr "Eyða"
3550
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@option:check"
3554 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3555 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@item:inmenu"
3560 msgid "%1: %2"
3561 msgstr "%1: %2"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3566 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3567 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3568 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3569 #, kde-format
3570 msgid "Use system font"
3571 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3576 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3579 #, kde-format
3580 msgid "Icon size"
3581 msgstr "Táknastærð"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3586 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3587 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3588 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3589 #, kde-format
3590 msgid "Preview size"
3591 msgstr "Stærð forskoðunar"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3594 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3595 #, kde-format
3596 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3597 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3601 #, kde-format
3602 msgid "How we display the size of directories"
3603 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show the content count"
3609 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show the content size"
3615 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3619 #, kde-format
3620 msgid "Do not show any directory size"
3621 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3625 #, kde-format
3626 msgid "Recursive directory size limit"
3627 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3631 #, kde-format
3632 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3633 msgstr ""
3634 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3638 #, kde-format
3639 msgid "Permissions style format"
3640 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3646 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3652 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3658 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3664 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3670 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3676 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3682 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3688 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3694 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3700 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3706 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3712 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3716 #, kde-format
3717 msgid "Position of columns"
3718 msgstr "Staðsetning dálka"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3722 #, kde-format
3723 msgid "Side Padding"
3724 msgstr "Fylling til hliðar"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3728 #, kde-format
3729 msgid "Highlight entire row"
3730 msgstr "Áherslulita heila röð"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3734 #, kde-format
3735 msgid "Expandable folders"
3736 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Hidden files shown"
3743 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3744
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid ""
3750 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3751 "will be shown in the file view."
3752 msgstr ""
3753 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3754 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Version"
3761 msgstr "Útgáfa"
3762
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3768 msgstr ""
3769 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3770 "yfirlitsins."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "View Mode"
3777 msgstr "Yfirlitssnið"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid ""
3784 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3785 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3786 msgstr ""
3787 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3788 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Previews shown"
3795 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3803 "icon."
3804 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Grouped Sorting"
3811 msgstr "Flokkuð röðun"
3812
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid ""
3818 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3819 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Sort files by"
3826 msgstr "Raða skrám eftir"
3827
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 msgid ""
3833 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3834 "performed on."
3835 msgstr ""
3836 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3837 "stjórna röðuninni."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Order in which to sort files"
3844 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3851 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label"
3857 msgid "Show hidden files and folders last"
3858 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Visible roles"
3865 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Header column widths"
3872 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Properties last changed"
3879 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3880
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3886 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Additional Information"
3893 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3897 #, kde-format
3898 msgid "Select Action"
3899 msgstr "Velja aðgerð"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3903 #, kde-format
3904 msgid "Custom Action"
3905 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3909 #, kde-format
3910 msgid "Should the URL be editable for the user"
3911 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3915 #, kde-format
3916 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3917 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3921 #, kde-format
3922 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3923 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3927 #, kde-format
3928 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3929 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3933 #, kde-format
3934 msgid ""
3935 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3936 "instance"
3937 msgstr ""
3938 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3939 "glugga."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3943 #, kde-format
3944 msgid ""
3945 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3946 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3947 "were removed/renamed ...etc"
3948 msgstr ""
3949 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3950 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3951 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3955 #, kde-format
3956 msgid ""
3957 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3958 "UI)"
3959 msgstr ""
3960 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3964 #, kde-format
3965 msgid "Home URL"
3966 msgstr "Heimaslóð"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3970 #, kde-format
3971 msgid "Remember open folders and tabs"
3972 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3976 #, kde-format
3977 msgid "Place two views side by side"
3978 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3982 #, kde-format
3983 msgid "Should the filter bar be shown"
3984 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3988 #, kde-format
3989 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3990 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3994 #, kde-format
3995 msgid "Browse through archives"
3996 msgstr "Skoða safnskrár"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4000 #, kde-format
4001 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4002 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4009 "running in the Terminal panel."
4010 msgstr ""
4011 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4012 "skjáhermispjaldinu."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4016 #, kde-format
4017 msgid "Rename single items inline"
4018 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4022 #, kde-format
4023 msgid "Show selection toggle"
4024 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4028 #, kde-format
4029 msgid ""
4030 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4031 "mode bottom bar."
4032 msgstr ""
4033 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4034 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4038 #, kde-format
4039 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4040 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4044 #, kde-format
4045 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4046 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4050 #, kde-format
4051 msgid "New tab will be open after last one"
4052 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show item information on hover"
4058 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4062 #, kde-format
4063 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4064 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4068 #, kde-format
4069 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4070 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show the statusbar"
4076 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4082 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show the space information in the statusbar"
4088 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4092 #, kde-format
4093 msgid "Lock the layout of the panels"
4094 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4098 #, kde-format
4099 msgid "Enlarge Small Previews"
4100 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4104 #, kde-format
4105 msgid ""
4106 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4107 "items"
4108 msgstr ""
4109 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4110 "atriða"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4114 #, kde-format
4115 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4116 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4120 #, kde-format
4121 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4122 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4126 #, kde-format
4127 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4128 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4132 #, kde-format
4133 msgid "Text width index"
4134 msgstr "Textabreidd"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4138 #, kde-format
4139 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4140 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4143 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4144 #, kde-format
4145 msgid "Enabled plugins"
4146 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4147
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:window"
4151 msgid "Configure"
4152 msgstr "Grunnstilla"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:group Interface settings"
4157 msgid "Interface"
4158 msgstr "Viðmót"
4159
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "View"
4164 msgstr "Skoða"
4165
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "Context Menu"
4170 msgstr "Samhengisvalmynd"
4171
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Trash"
4176 msgstr "Rusl"
4177
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "User Feedback"
4182 msgstr "Umsagnir notenda"
4183
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4188 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4189
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4191 #, kde-format
4192 msgid "Warning"
4193 msgstr "Aðvörun"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4199 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Moving files or folders to trash"
4205 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Emptying trash"
4211 msgstr "Ruslið er tæmt"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Deleting files or folders"
4217 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4223 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4228 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4229 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4235 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Opening many folders at once"
4241 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Opening many terminals at once"
4247 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Switching to act as an administrator"
4253 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "When opening an executable file:"
4259 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4262 #, kde-format
4263 msgid "Always ask"
4264 msgstr "Alltaf spyrja"
4265
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4267 #, kde-format
4268 msgid "Open in application"
4269 msgstr "Opna í forriti"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4272 #, kde-format
4273 msgid "Run script"
4274 msgstr "Keyra skriftu"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4279 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4280 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Select Home Location"
4286 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Use Current Location"
4292 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Use Default Location"
4298 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label:textbox"
4303 msgid "Show on startup:"
4304 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4309 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4310 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:checkbox"
4315 msgid "Opening Folders:"
4316 msgstr "Opna möppur:"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4321 msgid "Show full path in title bar"
4322 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:checkbox"
4327 msgid "Window:"
4328 msgstr "Gluggi:"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4333 msgid "Show filter bar"
4334 msgstr "Birta síustiku"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "After current tab"
4340 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "At end of tab bar"
4346 msgstr "Við enda flipastiku"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Open new tabs: "
4352 msgstr "Opna nýja flipa: "
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:check split view panes"
4357 msgid "Switch between views with Tab key"
4358 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Split view: "
4364 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "option:check"
4369 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4370 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4373 #, kde-format
4374 msgid ""
4375 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4376 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4377 msgstr ""
4378 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4379 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4384 msgid "Begin in split view mode"
4385 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4388 #, kde-format
4389 msgid "New windows:"
4390 msgstr "Nýir gluggar:"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info"
4395 msgid ""
4396 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4397 "be applied."
4398 msgstr ""
4399 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4400 "notuð."
4401
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4405 msgid "Folders && Tabs"
4406 msgstr "Möppur og flipar"
4407
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4409 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4412 msgid "Previews"
4413 msgstr "Forskoðanir"
4414
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4419 msgid "Confirmations"
4420 msgstr "Staðfestingar"
4421
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4425 msgid "Panels"
4426 msgstr "Spjöld"
4427
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4431 msgid "Status && Location bars"
4432 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4433
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show previews"
4438 msgstr "Sýna forskoðun"
4439
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Auto-play media files"
4444 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4445
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show item on hover"
4450 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4456 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4462 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4463
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:checkbox"
4467 msgid "Information Panel:"
4468 msgstr "Upplýsingastika:"
4469
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info"
4473 msgid ""
4474 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4475 "pressing the right mouse button on a panel."
4476 msgstr ""
4477 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4478 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Show previews in the view for:"
4484 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4485
4486 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4487 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4488 #. or "Show previews for [files of any size]".
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:spinbox"
4493 msgid "Show previews for"
4494 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4495
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4498 #, kde-format
4499 msgctxt ""
4500 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4501 "MiB]'"
4502 msgid "files below "
4503 msgstr "skrár minni en"
4504
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4509 msgid " MiB"
4510 msgstr " MiB"
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4515 msgid "files of any size"
4516 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4521 msgid "no file"
4522 msgstr "enga skrá"
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show previews for folders"
4528 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4531 #, kde-kuit-format
4532 msgctxt "@info"
4533 msgid ""
4534 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4535 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4536 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4537 "metered connections.</para>"
4538 msgstr ""
4539 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4540 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4541 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4542 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Local storage:"
4548 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4549
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Remote storage:"
4554 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4555
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show status bar"
4560 msgstr "Sýna stöðustiku"
4561
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show zoom slider"
4566 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4567
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show space information"
4572 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4573
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Status Bar: "
4578 msgstr "Stöðustika: "
4579
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4583 msgid "Make location bar editable"
4584 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4585
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4587 #, kde-format
4588 msgid "Location bar:"
4589 msgstr "Staðsetningarstika:"
4590
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4594 msgid "Show full path inside location bar"
4595 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4596
4597 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4600 msgid "Behavior"
4601 msgstr "Hegðun"
4602
4603 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab"
4607 msgid "Icons"
4608 msgstr "Tákn"
4609
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab"
4614 msgid "Compact"
4615 msgstr "Þétt"
4616
4617 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab"
4621 msgid "Details"
4622 msgstr "Ítarlegt"
4623
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:radio"
4627 msgid "Natural"
4628 msgstr "Venjuleg röðun"
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4634 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4640 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4641
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Sorting mode: "
4646 msgstr "Röðun: "
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "option:radio"
4651 msgid "Show number of items"
4652 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4653
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Show size of contents, up to "
4658 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Show no size"
4664 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4667 #, kde-format
4668 msgid " level deep"
4669 msgid_plural " levels deep"
4670 msgstr[0] " stigs dýpt"
4671 msgstr[1] " stiga dýpt"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Folder size:"
4677 msgstr "Möppustærð:"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio as in relative date"
4682 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4683 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4688 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4689 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Date style:"
4695 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4700 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4701 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio as numeric style"
4706 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4707 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio as combined style"
4712 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4713 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Permissions style:"
4719 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4720
4721 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4724 msgid "System Font"
4725 msgstr "Kerfisletur"
4726
4727 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4730 msgid "Custom Font"
4731 msgstr "Sérstillt letur"
4732
4733 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:button Choose font"
4736 msgid "Choose…"
4737 msgstr "Veldu…"
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:radio"
4742 msgid "Use common display style for all folders"
4743 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4744
4745 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4746 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info"
4750 msgid ""
4751 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4752 "custom display style."
4753 msgstr ""
4754 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4755 "sérsniðinn birtingarstíl"
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:radio"
4760 msgid "Remember display style for each folder"
4761 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info"
4766 msgid ""
4767 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4768 "properties for."
4769 msgstr ""
4770 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4771 "directory, í þeirri möppu."
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Display style: "
4777 msgstr "Birtingarstíll: "
4778
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Open archives as folder"
4783 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:check"
4788 msgid "Open folders during drag operations"
4789 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Browsing: "
4795 msgstr "Flakk: "
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show item information on hover"
4801 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Miscellaneous: "
4808 msgstr "Ýmislegt: "
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show selection marker"
4814 msgstr "Sýna valmerkingu"
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:check"
4819 msgid "Rename single items inline"
4820 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4823 #, kde-format
4824 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4825 msgstr ""
4826 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4827 "svarglugga."
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4833 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4836 #, kde-format
4837 msgctxt ""
4838 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4839 msgid ""
4840 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4841 "%1"
4842 msgstr ""
4843 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4844 "%1"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4847 #, kde-format
4848 msgctxt ""
4849 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4850 "background setting"
4851 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4852 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
4853
4854 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox"
4858 msgid "Nothing"
4859 msgstr "ekkert"
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@item:inlistbox"
4864 msgid "Custom Command"
4865 msgstr "Sérsniðin skipun"
4866
4867 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4868 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4869 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4870 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info"
4874 msgid "Double-click triggers"
4875 msgstr "Tvísmellur keyrir"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Background: "
4881 msgstr "Bakgrunnur:"
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4884 #, kde-format
4885 msgctxt ""
4886 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4887 "background setting"
4888 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4889 msgstr ""
4890 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4895 msgid "Command…"
4896 msgstr "Skipun…"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label"
4901 msgid ""
4902 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4903 msgstr ""
4904 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:tab General View settings"
4909 msgid "General"
4910 msgstr "Almennt"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4915 msgid "Content Display"
4916 msgstr "Birting efnis"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "Default icon size:"
4922 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Preview icon size:"
4928 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Label font:"
4934 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4939 msgid "Small"
4940 msgstr "Lítil"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 msgid "Medium"
4946 msgstr "Miðlungs"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 msgid "Large"
4952 msgstr "Mikil"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 msgid "Huge"
4958 msgstr "Mjög mikil"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgid "Label width:"
4964 msgstr "Breidd textalínu:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 msgid "Unlimited"
4970 msgstr "Ótakmörkuð"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 msgid "1"
4976 msgstr "1"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 msgid "2"
4982 msgstr "2"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 msgid "3"
4988 msgstr "3"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 msgid "4"
4994 msgstr "4"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 msgid "5"
5000 msgstr "5"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@label:listbox"
5005 msgid "Maximum lines:"
5006 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5011 msgid "Unlimited"
5012 msgstr "Ótakmörkuð"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 msgid "Small"
5018 msgstr "Lítil"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 msgid "Medium"
5024 msgstr "Miðlungs"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 msgid "Large"
5030 msgstr "Mikil"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "Maximum width:"
5036 msgstr "Hámarksbreidd:"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Expandable"
5042 msgstr "Útvíkkanlegar"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@label:checkbox"
5047 msgid "Folders:"
5048 msgstr "Möppur:"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5053 msgid "By clicking anywhere on the row"
5054 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5059 msgid "By clicking on icon or name"
5060 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5061
5062 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Open files and folders:"
5067 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5070 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:tooltip"
5073 msgid "Size: 1 pixel"
5074 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5075 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5076 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:window"
5081 msgid "View Display Style"
5082 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5087 msgid "Icons"
5088 msgstr "Tákn"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 msgid "Compact"
5094 msgstr "Þétt"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 msgid "Details"
5100 msgstr "Ítarlegt"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5105 msgid "Ascending"
5106 msgstr "Hækkandi"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5111 msgid "Descending"
5112 msgstr "Lækkandi"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show folders first"
5118 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show hidden files last"
5124 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show preview"
5130 msgstr "Forskoða"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show in groups"
5136 msgstr "Sýna í flokkum"
5137
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show hidden files"
5142 msgstr "Sýna faldar skrár"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Additional Information"
5148 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5151 #, kde-format
5152 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5153 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5154
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "View mode:"
5159 msgstr "Yfirlitssnið:"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgid "Sorting:"
5165 msgstr "Röðun:"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5168 #, kde-format
5169 msgid "View options:"
5170 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5175 msgid "Current folder"
5176 msgstr "Þessa möppu"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5181 msgid "Current folder and sub-folders"
5182 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5187 msgid "All folders"
5188 msgstr "Allar möppur"
5189
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Apply to:"
5194 msgstr "Nota á:"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Use as default view settings"
5200 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info"
5205 msgid ""
5206 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5207 "continue?"
5208 msgstr ""
5209 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info"
5214 msgid ""
5215 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5216 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5217
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@title:window"
5221 msgid "Applying View Properties"
5222 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5223
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:progress"
5227 msgid "Counting folders: %1"
5228 msgstr "Tel möppur: %1"
5229
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:progress"
5233 msgid "Folders: %1"
5234 msgstr "Möppur: %1"
5235
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5239 msgid "Zoom:"
5240 msgstr "Aðdráttur:"
5241
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5243 #, kde-format
5244 msgid "Zoom"
5245 msgstr "Aðdráttur"
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5250 msgid "Sets the size of the file icons."
5251 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5254 #, kde-format
5255 msgid "Stop"
5256 msgstr "Stöðva"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@tooltip"
5261 msgid "Stop loading"
5262 msgstr "Stöðva hleðslu"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5265 #, kde-kuit-format
5266 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5267 msgid ""
5268 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5269 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5270 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5271 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5272 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5273 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5274 "device.</item></list></para>"
5275 msgstr ""
5276 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5277 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5278 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5279 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5280 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5281 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5282 "verið er að nota.</item></list></para>"
5283
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu"
5287 msgid "Show Zoom Slider"
5288 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5289
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:inmenu"
5293 msgid "Show Space Information"
5294 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5295
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5297 #, kde-format
5298 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5299 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5300
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5302 #, kde-format
5303 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5304 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5305
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5307 #, kde-format
5308 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5309 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5312 #, kde-format
5313 msgid "KDiskFree"
5314 msgstr "KDiskFree"
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5317 #, kde-kuit-format
5318 msgctxt "@info"
5319 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5320 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:status"
5325 msgid "Installing Filelight…"
5326 msgstr "Set upp Filelight..."
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:status Free disk space"
5331 msgid "%1 free"
5332 msgstr "%1 laust"
5333
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5337 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5338 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5343 msgid ""
5344 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5345 "Press to manage disk space usage."
5346 msgstr ""
5347 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5348 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5349
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title"
5353 msgid "Free Up Disk Space"
5354 msgstr "Losa diskpláss"
5355
5356 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5358 #, kde-kuit-format
5359 msgctxt "@title"
5360 msgid ""
5361 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5362 "identify big files and folders.</para>"
5363 msgstr ""
5364 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5365 "stórar skrár og möppur.</para>"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:button"
5370 msgid "Install Filelight…"
5371 msgstr "Setja upp Filelight…"
5372
5373 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5374 #, kde-format
5375 msgid "Trash Emptied"
5376 msgstr "Ruslið tæmt"
5377
5378 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5379 #, kde-format
5380 msgid "The Trash was emptied."
5381 msgstr "Ruslið var tæmt."
5382
5383 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "Places"
5387 msgstr "Staðir"
5388
5389 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "Count of available Network Shares"
5393 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5394
5395 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5398 msgid "Settings"
5399 msgstr "Stillingar"
5400
5401 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5404 msgid "A subset of Dolphin settings."
5405 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5406
5407 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5408 #, kde-format
5409 msgid "Select Remote Charset"
5410 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5411
5412 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5413 #, kde-format
5414 msgid "Default"
5415 msgstr "Sjálfgefið"
5416
5417 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5418 #, kde-format
5419 msgid "Reload"
5420 msgstr "Endurhlaða"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:656
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "1 folder selected"
5426 msgid_plural "%1 folders selected"
5427 msgstr[0] "1 mappa valin"
5428 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:657
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "1 file selected"
5434 msgid_plural "%1 files selected"
5435 msgstr[0] "1 skrá valin"
5436 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:659
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "1 folder"
5442 msgid_plural "%1 folders"
5443 msgstr[0] "1 mappa"
5444 msgstr[1] "%1 möppur"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:660
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "1 file"
5450 msgid_plural "%1 files"
5451 msgstr[0] "1 skrá"
5452 msgstr[1] "%1 skrár"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:664
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5457 msgid "%1, %2 (%3)"
5458 msgstr "%1, %2 (%3)"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:666
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status files (size)"
5463 msgid "%1 (%2)"
5464 msgstr "%1 (%2)"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:670
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "0 folders, 0 files"
5470 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "<filename> copy"
5475 msgid "%1 copy"
5476 msgstr "%1 afrit"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:1079
5479 #, kde-format
5480 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5481 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5482 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5483 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:1084
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:button"
5488 msgid "Open %1 Item"
5489 msgid_plural "Open %1 Items"
5490 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5491 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1214
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Side Padding"
5497 msgstr "Fylling til hliðar"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1218
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:inmenu"
5502 msgid "Automatic Column Widths"
5503 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1223
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Custom Column Widths"
5509 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1829
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "Trash operation completed."
5515 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1839
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "Delete operation completed."
5521 msgstr "Eyðingu er lokið."
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1995
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:button"
5526 msgid "Rename and Hide"
5527 msgstr "Endurnefna og fela"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1999
5530 #, kde-format
5531 msgid ""
5532 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5533 "Do you still want to rename it?"
5534 msgstr ""
5535 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5536 "Viltu samt endurnefna hana?"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2001
5539 #, kde-format
5540 msgid ""
5541 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5542 "Do you still want to rename it?"
5543 msgstr ""
5544 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5545 "Viltu samt endurnefna hana?"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2003
5548 #, kde-format
5549 msgid "Hide this File?"
5550 msgstr "Fela þessa skrá?"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2003
5553 #, kde-format
5554 msgid "Hide this Folder?"
5555 msgstr "Fela þessa möppu?"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2053
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "The location is empty."
5561 msgstr "Staðsetningu vantar."
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2055
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "The location '%1' is invalid."
5567 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2324
5570 #, kde-format
5571 msgid "Loading…"
5572 msgstr "Hleð inn…"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2343
5575 #, kde-format
5576 msgid "Loading canceled"
5577 msgstr "Hætt við hleðslu"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2345
5580 #, kde-format
5581 msgid "No items matching the filter"
5582 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2347
5585 #, kde-format
5586 msgid "No items matching the search"
5587 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2349
5590 #, kde-format
5591 msgid "Trash is empty"
5592 msgstr "Ruslið er tómt"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2352
5595 #, kde-format
5596 msgid "No tags"
5597 msgstr "Engin merki"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2355
5600 #, kde-format
5601 msgid "No files tagged with \"%1\""
5602 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2359
5605 #, kde-format
5606 msgid "No recently used items"
5607 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2361
5610 #, kde-format
5611 msgid "No shared folders found"
5612 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2363
5615 #, kde-format
5616 msgid "No relevant network resources found"
5617 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2365
5620 #, kde-format
5621 msgid "No MTP-compatible devices found"
5622 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2367
5625 #, kde-format
5626 msgid "No Apple devices found"
5627 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2369
5630 #, kde-format
5631 msgid "No Bluetooth devices found"
5632 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2371
5635 #, kde-format
5636 msgid "Folder is empty"
5637 msgstr "Mappan er tóm"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action"
5642 msgid "Create Folder…"
5643 msgstr "Búa til möppu…"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5646 #, kde-kuit-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis"
5648 msgid ""
5649 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5650 "items at once results in their new names differing only in a number."
5651 msgstr ""
5652 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5653 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5654 "nafnið."
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5657 #, kde-kuit-format
5658 msgctxt "@info:whatsthis"
5659 msgid ""
5660 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5661 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5662 "deleted later if disk space is needed."
5663 msgstr ""
5664 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5665 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5668 #, kde-kuit-format
5669 msgctxt "@info:whatsthis"
5670 msgid ""
5671 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5672 "recovered by normal means."
5673 msgstr ""
5674 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5675 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5680 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5681 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu File"
5686 msgid "Duplicate Here"
5687 msgstr "Tvítaka hér"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 msgid "Properties"
5693 msgstr "Eiginleikar"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5696 #, kde-kuit-format
5697 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5698 msgid ""
5699 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5700 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5701 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5702 "there like managing read- and write-permissions."
5703 msgstr ""
5704 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5705 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5706 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5707 "skrifheimildir."
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:incontextmenu"
5712 msgid "Copy Location"
5713 msgstr "Afrita staðsetningu"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5718 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5719 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:inmenu File"
5724 msgid "Move to Trash…"
5725 msgstr "Setja í ruslið…"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu File"
5730 msgid "Delete…"
5731 msgstr "Eyða…"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgid "Duplicate Here…"
5737 msgstr "Tvítaka hér…"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:incontextmenu"
5742 msgid "Copy Location…"
5743 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5746 #, kde-kuit-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5748 msgid ""
5749 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5750 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5751 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5752 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5753 "interface> option is enabled.</para>"
5754 msgstr ""
5755 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5756 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5757 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5758 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5759 "interface> er virkur.</para>"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5762 #, kde-kuit-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5764 msgid ""
5765 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5766 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5767 "you an overview in folders with many items.</para>"
5768 msgstr ""
5769 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5770 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5771 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5774 #, kde-kuit-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5776 msgid ""
5777 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5778 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5779 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5780 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5781 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5782 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5783 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5784 msgstr ""
5785 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5786 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5787 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5788 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5789 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5790 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5791 "sama listanum.</para>"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:intoolbar"
5796 msgid "View Mode"
5797 msgstr "Yfirlitssnið"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5802 msgid "This increases the icon size."
5803 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu View"
5808 msgid "Reset Zoom Level"
5809 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5812 #, kde-format
5813 msgid "Zoom To Default"
5814 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5819 msgid "This resets the icon size to default."
5820 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5825 msgid "This reduces the icon size."
5826 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5831 msgid "Zoom"
5832 msgstr "Aðdráttur"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:intoolbar"
5837 msgid "Show Previews"
5838 msgstr "Birta forskoðun"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info"
5843 msgid "Show preview of files and folders"
5844 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5847 #, kde-kuit-format
5848 msgctxt "@info:whatsthis"
5849 msgid ""
5850 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5851 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5852 "the images."
5853 msgstr ""
5854 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5855 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5860 msgid "Folders First"
5861 msgstr "Möppur fremst"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5866 msgid "Hidden Files Last"
5867 msgstr "Faldar skrár aftast"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Sort By"
5873 msgstr "Raða eftir"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Show Additional Information"
5879 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu View"
5884 msgid "Show in Groups"
5885 msgstr "Sýna í flokkum"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5891 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Show Hidden Files"
5897 msgstr "Sýna faldar skrár"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5900 #, kde-kuit-format
5901 msgctxt "@info:whatsthis"
5902 msgid ""
5903 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5904 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5905 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5906 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5907 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5908 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5909 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5910 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5911 msgstr ""
5912 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5913 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5914 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5915 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5916 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5917 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5918 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5919 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Adjust View Display Style…"
5925 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid ""
5931 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5932 msgstr ""
5933 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5934 "möppur."
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5939 msgid "Icons"
5940 msgstr "Tákn"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info"
5945 msgid "Icons view mode"
5946 msgstr "Táknayfirlit"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5951 msgid "Compact"
5952 msgstr "Þétt"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info"
5957 msgid "Compact view mode"
5958 msgstr "Þétt yfirlit"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5963 msgid "Details"
5964 msgstr "Ítarlegt"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info"
5969 msgid "Details view mode"
5970 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "Sort descending"
5975 msgid "Z-A"
5976 msgstr "Ö-A"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "Sort ascending"
5981 msgid "A-Z"
5982 msgstr "A-Ö"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "Sort descending"
5987 msgid "Largest First"
5988 msgstr "Stærsta fyrst"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "Sort ascending"
5993 msgid "Smallest First"
5994 msgstr "Minnsta fyrst"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "Sort descending"
5999 msgid "Newest First"
6000 msgstr "Nýjasta fyrst"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Sort ascending"
6005 msgid "Oldest First"
6006 msgstr "Elsta fyrst"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "Sort descending"
6011 msgid "Highest First"
6012 msgstr "Hæsta fyrst"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "Sort ascending"
6017 msgid "Lowest First"
6018 msgstr "Lægsta fyrst"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "Sort descending"
6023 msgid "Descending"
6024 msgstr "Lækkandi"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "Sort ascending"
6029 msgid "Ascending"
6030 msgstr "Hækkandi"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6033 #, kde-format
6034 msgctxt ""
6035 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6036 "selection is empty when this text is shown."
6037 msgid "Actions for Current View"
6038 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6039
6040 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6041 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6044 #. and a fallback will be used.
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6046 #, kde-format
6047 msgid "Actions for %1"
6048 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6051 #, kde-format
6052 msgctxt ""
6053 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6054 "of selected files/folders."
6055 msgid "Actions for One Selected Item"
6056 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6057 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6058 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6059
6060 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info:status"
6063 msgid "Updating version information…"
6064 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6065
6066 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6067 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6068
6069 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6070 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6071
6072 #~ msgid "No limit"
6073 #~ msgstr "Engin takmörk"
6074
6075 #~ msgctxt "@label"
6076 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6077 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6078
6079 #~ msgid "No previews"
6080 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6081
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6083 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6084 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6085
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6087 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6088 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6089
6090 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6093 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6094 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6095 #~ "views."
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6098 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6099 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "Activate Tab %1"
6103 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Activate Next Tab"
6107 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6108
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6110 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6111 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6112
6113 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6114 #~ msgid "Pop out"
6115 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6116
6117 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6118 #~ msgid "Pop out"
6119 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6120
6121 #~ msgid "Split the view into two panes"
6122 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6123
6124 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6125 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6126
6127 #~ msgid "Show tooltips"
6128 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6129
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6134 #~ "yfirliti"
6135
6136 #~ msgctxt "@option:check"
6137 #~ msgid "Show tooltips"
6138 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6139
6140 #~ msgctxt "option:check"
6141 #~ msgid "Rename inline"
6142 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6143
6144 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6145 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6146
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "Folder size displays:"
6149 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6150
6151 #~ msgid "More Search Tools"
6152 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6153
6154 #~ msgctxt "@title:window"
6155 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6156 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6157
6158 #~ msgctxt "@info:status"
6159 #~ msgid "1 File"
6160 #~ msgid_plural "%1 Files"
6161 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6162 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6163
6164 #~ msgctxt "@title:group"
6165 #~ msgid "Startup"
6166 #~ msgstr "Ræsing"
6167
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6169 #~ msgid "View Modes"
6170 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6171
6172 #~ msgctxt "@title:group"
6173 #~ msgid "Navigation"
6174 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6175
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "View: "
6178 #~ msgstr "Yfirlit: "
6179
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "General: "
6182 #~ msgstr "Almennt: "
6183
6184 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6185 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6186 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6187
6188 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6189 #~ msgid "General:"
6190 #~ msgstr "Almennt:"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6193 #~ msgid "Filter..."
6194 #~ msgstr "Sía..."
6195
6196 #~ msgid "Search..."
6197 #~ msgstr "Leita..."
6198
6199 #~ msgctxt "@info:progress"
6200 #~ msgid "Sorting..."
6201 #~ msgstr "Raða..."
6202
6203 #~ msgid "Filter..."
6204 #~ msgstr "Sía..."
6205
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6207 #~ msgid "Configure..."
6208 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6209
6210 #~ msgctxt "@label:textbox"
6211 #~ msgid "Search..."
6212 #~ msgstr "Leita..."
6213
6214 #~ msgctxt "@info"
6215 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6216 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6217
6218 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6219 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6220
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6223 #~ "\"%2\"</application>."
6224 #~ msgid_plural ""
6225 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6226 #~ "<application>%2</application>."
6227 #~ msgstr[0] ""
6228 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6229 #~ "\"%2\"</application>."
6230 #~ msgstr[1] ""
6231 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6232 #~ "<application>%2</application>."
6233
6234 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6235 #~ msgid ", "
6236 #~ msgstr ", "
6237
6238 #~ msgctxt "@info:credit"
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6241 #~ "Angelaccio"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6244 #~ "Angelaccio"
6245
6246 #~ msgid "Font family"
6247 #~ msgstr "Leturhópur"
6248
6249 #~ msgid "Font size"
6250 #~ msgstr "Leturstærð"
6251
6252 #~ msgid "Italic"
6253 #~ msgstr "Skáletrað"
6254
6255 #~ msgid "Font weight"
6256 #~ msgstr "Leturbreidd"
6257
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6262 #~ "og villuleiðréttingu"
6263
6264 #~ msgctxt "width x height"
6265 #~ msgid "%1 x %2"
6266 #~ msgstr "%1 x %2"
6267
6268 #~ msgctxt "@item"
6269 #~ msgid "Eject"
6270 #~ msgstr "Spýta út"
6271
6272 #~ msgctxt "@item"
6273 #~ msgid "Release"
6274 #~ msgstr "Sleppa"
6275
6276 #~ msgctxt "@item"
6277 #~ msgid "Safely Remove"
6278 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6279
6280 #~ msgctxt "@item"
6281 #~ msgid "Unmount"
6282 #~ msgstr "Aftengja"
6283
6284 #~ msgctxt "@info"
6285 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6286 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6287
6288 #~ msgctxt "@info"
6289 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6290 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6291
6292 #~ msgctxt "@info"
6293 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6294 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6297 #~ msgid "Open in New Tab"
6298 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6301 #~ msgid "Open in New Window"
6302 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~ msgid "Mount"
6306 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6309 #~ msgid "Edit..."
6310 #~ msgstr "Breyta..."
6311
6312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6313 #~ msgid "Remove"
6314 #~ msgstr "Fjarlægja"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6317 #~ msgid "Hide"
6318 #~ msgstr "Fela"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6321 #~ msgid "Add Entry..."
6322 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6323
6324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6325 #~ msgid "Icon Size"
6326 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6327
6328 #~ msgctxt "Small icon size"
6329 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6330 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6331
6332 #~ msgctxt "Medium icon size"
6333 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6334 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6335
6336 #~ msgctxt "Large icon size"
6337 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6338 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6339
6340 #~ msgctxt "Huge icon size"
6341 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6342 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6343
6344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6345 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6346 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6347
6348 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6349 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6350 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6351
6352 #~ msgctxt "@title:window"
6353 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6354 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6357 #~ msgid "Sett&ings"
6358 #~ msgstr "Still&ingar"
6359
6360 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6361 #~ msgid "Control"
6362 #~ msgstr "Stýring"
6363
6364 #~ msgctxt "@action"
6365 #~ msgid "Show menu"
6366 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgid "Services"
6370 #~ msgstr "Þjónustur"
6371
6372 #~ msgctxt "@title"
6373 #~ msgid "Dolphin Part"
6374 #~ msgstr "Dolphin eining"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgctxt "@title:group"
6378 #~| msgid "Navigation"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6380 #~ msgid "Url Navigator"
6381 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6382 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6383 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6384
6385 #~ msgctxt "@item:intable"
6386 #~ msgid "Unknown"
6387 #~ msgstr "Óþekkt"
6388
6389 #~ msgctxt "@info"
6390 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6391 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6392
6393 #~ msgctxt "@info:status"
6394 #~ msgid "Unknown size"
6395 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6396
6397 #~ msgctxt "@label:textbox"
6398 #~ msgid "Start in:"
6399 #~ msgstr "Byrja í:"
6400
6401 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6402 #~ msgid "Window options:"
6403 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6404
6405 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6406 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6407 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6410 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6411 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:window"
6414 #~ msgid "Rename Items"
6415 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6416
6417 #~ msgctxt "@label:textbox"
6418 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6419 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6420
6421 #~ msgctxt "@info:status"
6422 #~ msgid "New name #"
6423 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6424
6425 #~ msgctxt "@label:textbox"
6426 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6427 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6428 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6429 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6430
6431 #~ msgctxt "@info"
6432 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6433 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6434
6435 #~ msgctxt "@title:window"
6436 #~ msgid "View Properties"
6437 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6438
6439 #~ msgid "Show facets widget"
6440 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6441
6442 #, fuzzy
6443 #~| msgctxt "action:button"
6444 #~| msgid "Fewer Options"
6445 #~ msgctxt "@action:button"
6446 #~ msgid "Fewer Options"
6447 #~ msgstr "Færri valkostir"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~| msgctxt "action:button"
6451 #~| msgid "More Options"
6452 #~ msgctxt "@action:button"
6453 #~ msgid "More Options"
6454 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6455
6456 #~ msgctxt "@option:check"
6457 #~ msgid "Any"
6458 #~ msgstr "Hvað sem er"
6459
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgid "Folders"
6462 #~ msgstr "Möppur"
6463
6464 #~ msgctxt "@option:option"
6465 #~ msgid "Anytime"
6466 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6467
6468 #~ msgctxt "@option:option"
6469 #~ msgid "Today"
6470 #~ msgstr "Í dag"
6471
6472 #~ msgctxt "@option:option"
6473 #~ msgid "Yesterday"
6474 #~ msgstr "Í gær"
6475
6476 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6477 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6478 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6479
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6481 #~ msgid "Go"
6482 #~ msgstr "Fara"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Tools"
6486 #~ msgstr "Verkfæri"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6489 #~ msgid "Preview"
6490 #~ msgstr "Forskoðun"
6491
6492 #~ msgid "stop"
6493 #~ msgstr "stöðva"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6496 #~ msgid "Add to Places"
6497 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6498
6499 #, fuzzy
6500 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6502 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6503 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6506 #~ msgid "Descending"
6507 #~ msgstr "Lækkandi"
6508
6509 #~ msgctxt "@title:window"
6510 #~ msgid "Configure Shown Data"
6511 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6512
6513 #~ msgctxt "@label::textbox"
6514 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6515 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6516
6517 #~ msgctxt "action:button"
6518 #~ msgid "Everywhere"
6519 #~ msgstr "Allsstaðar"
6520
6521 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6522 #~ msgid "Unchanged"
6523 #~ msgstr "Óbreytt"
6524
6525 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6526 #~ msgid "Horizontally flipped"
6527 #~ msgstr "Flett lárétt"
6528
6529 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6530 #~ msgid "180° rotated"
6531 #~ msgstr "Snúið 180°"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6534 #~ msgid "Vertically flipped"
6535 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6538 #~ msgid "Transposed"
6539 #~ msgstr "Víxlað"
6540
6541 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6542 #~ msgid "90° rotated"
6543 #~ msgstr "Snúið 90°"
6544
6545 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6546 #~ msgid "Transversed"
6547 #~ msgstr "Þverað"
6548
6549 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6550 #~ msgid "270° rotated"
6551 #~ msgstr "Snúið 270°"
6552
6553 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6554 #~ msgid "%1/s"
6555 #~ msgstr "%1/sek"
6556
6557 #~ msgctxt "@label"
6558 #~ msgid "Label:"
6559 #~ msgstr "Skýring:"
6560
6561 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6562 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6563
6564 #~ msgctxt "@label"
6565 #~ msgid "Location:"
6566 #~ msgstr "Staðsetning:"
6567
6568 #~ msgctxt "@label"
6569 #~ msgid "Choose an icon:"
6570 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6571
6572 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6573 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6574
6575 #~ msgctxt "@title:window"
6576 #~ msgid "Add Places Entry"
6577 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6578
6579 #~ msgctxt "@title:window"
6580 #~ msgid "Edit Places Entry"
6581 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgid "Show All Entries"
6585 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6586
6587 #~ msgctxt "@title:group"
6588 #~ msgid "Properties"
6589 #~ msgstr "Eiginleikar"
6590
6591 #, fuzzy
6592 #~| msgctxt "@title:window"
6593 #~| msgid "Additional Information"
6594 #~ msgctxt "@title:group"
6595 #~ msgid "Additional Information Shown"
6596 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6597
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6599 #~ msgid "Apply View Properties To"
6600 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6601
6602 #~ msgctxt "@option:check"
6603 #~ msgid "Use these view properties as default"
6604 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6605
6606 #~ msgctxt "@label:textbox"
6607 #~ msgid "Location:"
6608 #~ msgstr "Staðsetning:"
6609
6610 #~ msgctxt "@title:group"
6611 #~ msgid "Icon Size"
6612 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6613
6614 #~ msgctxt "@label:listbox"
6615 #~ msgid "Preview:"
6616 #~ msgstr "Forskoðun:"
6617
6618 #~ msgctxt "@title:group"
6619 #~ msgid "Text"
6620 #~ msgstr "Texti"
6621
6622 #~ msgctxt "@label:listbox"
6623 #~ msgid "Font:"
6624 #~ msgstr "Letur:"
6625
6626 #~ msgctxt "@label:listbox"
6627 #~ msgid "Width:"
6628 #~ msgstr "Breidd:"
6629
6630 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6631 #~ msgid "Small"
6632 #~ msgstr "Lítil"
6633
6634 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6635 #~ msgid "Medium"
6636 #~ msgstr "Miðlungs"
6637
6638 #~ msgctxt "@option:check"
6639 #~ msgid "Expandable folders"
6640 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6641
6642 #~ msgctxt "@label"
6643 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6644 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:button"
6647 #~ msgid "Additional Information"
6648 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6651 #~ msgid "Select All"
6652 #~ msgstr "Velja allt"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6655 #~ msgid "Reload"
6656 #~ msgstr "Endurlesa"
6657
6658 #~ msgctxt "@label"
6659 #~ msgid "Image Size"
6660 #~ msgstr "Stærð myndar"
6661
6662 #~ msgctxt "@item"
6663 #~ msgid "Places"
6664 #~ msgstr "Staðir"
6665
6666 #~ msgctxt "@item"
6667 #~ msgid "Recently Saved"
6668 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6669
6670 #~ msgctxt "@item"
6671 #~ msgid "Search For"
6672 #~ msgstr "Leita að"
6673
6674 #~ msgctxt "@item"
6675 #~ msgid "Devices"
6676 #~ msgstr "Tæki"
6677
6678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6679 #~ msgid "Home"
6680 #~ msgstr "Heimamappa"
6681
6682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6683 #~ msgid "Network"
6684 #~ msgstr "Netkerfi"
6685
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6687 #~ msgid "Root"
6688 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6689
6690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6691 #~ msgid "Trash"
6692 #~ msgstr "Rusl"
6693
6694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6695 #~ msgid "Today"
6696 #~ msgstr "Í dag"
6697
6698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6699 #~ msgid "Yesterday"
6700 #~ msgstr "Í gær"
6701
6702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6703 #~ msgid "This Month"
6704 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6705
6706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6707 #~ msgid "Last Month"
6708 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6709
6710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6711 #~ msgid "Documents"
6712 #~ msgstr "Skjöl"
6713
6714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6715 #~ msgid "Images"
6716 #~ msgstr "Myndir"
6717
6718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6719 #~ msgid "Audio Files"
6720 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6721
6722 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6723 #~ msgid "Videos"
6724 #~ msgstr "Myndskeið"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~| msgid "Empty Trash"
6729 #~ msgid "Empty Search"
6730 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "&Delete"
6734 #~ msgstr "E&yða"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6737 #~ msgid "&Move to Trash"
6738 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6741 #~ msgid "Rename..."
6742 #~ msgstr "Endurnefna..."
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgid "Help"
6746 #~ msgstr "Hjálp"
6747
6748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6749 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6750 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6751
6752 #~ msgctxt "@label"
6753 #~ msgid "Date"
6754 #~ msgstr "Dagsetning"
6755
6756 #, fuzzy
6757 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6758 #~| msgid "Current folder"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6760 #~ msgid "%1 - current folder"
6761 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6765 #~| msgid "Current folder"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6767 #~ msgid "%1 - current device"
6768 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~| msgctxt "@item"
6772 #~| msgid "Devices"
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6774 #~ msgid "%1 - all devices"
6775 #~ msgstr "Tæki"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "Paste Into Folder"
6779 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6780
6781 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6782 #~ msgid "%A"
6783 #~ msgstr "%A"
6784
6785 #~ msgctxt ""
6786 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6787 #~ "locale, and %Y is full year number"
6788 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6789 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6790
6791 #~ msgctxt ""
6792 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6793 #~ "and %Y is full year number"
6794 #~ msgid "%B, %Y"
6795 #~ msgstr "%B, %Y"
6796
6797 #~ msgctxt "@info"
6798 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6799 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6800
6801 #~ msgctxt "@title:group"
6802 #~ msgid "Mouse"
6803 #~ msgstr "Mús"
6804
6805 #~ msgctxt "@info:status"
6806 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6807 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgid "Paste"
6811 #~ msgstr "Líma"
6812
6813 #~ msgctxt "@label:textbox"
6814 #~ msgid "Find:"
6815 #~ msgstr "Finna:"
6816
6817 #~ msgctxt "@info:status"
6818 #~ msgid "Update of version information failed."
6819 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgid "Copy Text"
6823 #~ msgstr "Afrita texta"
6824
6825 #~ msgctxt "@info:status"
6826 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6827 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6828
6829 #~ msgctxt "@title:group Date"
6830 #~ msgid "Last Week"
6831 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6832
6833 #~ msgctxt ""
6834 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6835 #~ "full year number"
6836 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6837 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6838
6839 #~ msgid "Zoom slider"
6840 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6841
6842 #~ msgctxt "@label"
6843 #~ msgid "Trash"
6844 #~ msgstr "Rusl"
6845
6846 #, fuzzy
6847 #~| msgctxt "@label:listbox"
6848 #~| msgid "Text width:"
6849 #~ msgctxt "@option:option"
6850 #~ msgid "Maximum Rating"
6851 #~ msgstr "Textabreidd:"
6852
6853 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6854 #~ msgid "Small"
6855 #~ msgstr "Lítil"
6856
6857 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6858 #~ msgid "Medium"
6859 #~ msgstr "Miðlungs"
6860
6861 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6862 #~ msgid "Large"
6863 #~ msgstr "Mikil"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "Copy Information Message"
6867 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Copy Error Message"
6871 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:intable"
6874 #~ msgid "No destination"
6875 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6876
6877 #~ msgctxt "@option:check"
6878 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6879 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6880
6881 #~ msgctxt "@title:group"
6882 #~ msgid "Do not create previews for"
6883 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6884
6885 #~ msgctxt "@title:group"
6886 #~ msgid "Version Control Systems"
6887 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6888
6889 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6890 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6891 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:intable"
6894 #~ msgid "items"
6895 #~ msgstr "hlutir"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6899 #~| msgid "Name"
6900 #~ msgctxt "@item:intable"
6901 #~ msgid "Name"
6902 #~ msgstr "Nafn"
6903
6904 #, fuzzy
6905 #~| msgctxt "@label"
6906 #~| msgid "Size"
6907 #~ msgctxt "@item:intable"
6908 #~ msgid "Size"
6909 #~ msgstr "Stærð"
6910
6911 #, fuzzy
6912 #~| msgctxt "@label"
6913 #~| msgid "Date"
6914 #~ msgctxt "@item:intable"
6915 #~ msgid "Date"
6916 #~ msgstr "Dagsetning"
6917
6918 #, fuzzy
6919 #~| msgctxt "@label"
6920 #~| msgid "Permissions"
6921 #~ msgctxt "@item:intable"
6922 #~ msgid "Permissions"
6923 #~ msgstr "Heimildir"
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgctxt "@label"
6927 #~| msgid "Owner"
6928 #~ msgctxt "@item:intable"
6929 #~ msgid "Owner"
6930 #~ msgstr "Eigandi"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~| msgctxt "@label"
6934 #~| msgid "Group"
6935 #~ msgctxt "@item:intable"
6936 #~ msgid "Group"
6937 #~ msgstr "Hópur"
6938
6939 #, fuzzy
6940 #~| msgctxt "@label"
6941 #~| msgid "Type"
6942 #~ msgctxt "@item:intable"
6943 #~ msgid "Type"
6944 #~ msgstr "Tegund"
6945
6946 #, fuzzy
6947 #~| msgctxt "@label"
6948 #~| msgid "Link Destination"
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6950 #~ msgid "Destination"
6951 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6952
6953 #, fuzzy
6954 #~| msgctxt "@label"
6955 #~| msgid "Path"
6956 #~ msgctxt "@item:intable"
6957 #~ msgid "Path"
6958 #~ msgstr "Slóð"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6961 #~ msgid "By Name"
6962 #~ msgstr "Eftir heiti"
6963
6964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6965 #~ msgid "By Size"
6966 #~ msgstr "Eftir stærð"
6967
6968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6969 #~ msgid "By Permissions"
6970 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6971
6972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6973 #~ msgid "By Owner"
6974 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6975
6976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6977 #~ msgid "By Group"
6978 #~ msgstr "Eftir hóp"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@label"
6982 #~| msgid "Link Destination"
6983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6984 #~ msgid "By Link Destination"
6985 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6988 #~ msgid "Name"
6989 #~ msgstr "Nafn"
6990
6991 #~ msgctxt "@label"
6992 #~ msgid "Additional information"
6993 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6997 #~| msgid "%1 (%2)"
6998 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6999 #~ msgid "%1 (%2)"
7000 #~ msgstr "%1 (%2)"
7001
7002 #~ msgctxt "@option:check"
7003 #~ msgid "Rename inline"
7004 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7005
7006 #~ msgctxt "@info:status"
7007 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7008 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"