1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:159
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
169 #: admin/workerintegration.cpp:161
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
175 #: admin/workerintegration.cpp:163
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:123
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:137
189 msgctxt "@action:inmenu"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Búa til nýtt"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:192
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:200
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:204
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:453
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Miðjusmellur"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:325
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Afritun tókst."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:328
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Flutningur tókst."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:331
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Tenging tókst."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:334
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:337
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Tókst að endurnefna."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:341
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Bjó til möppu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:416
266 #: dolphinmainwindow.cpp:417
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:423
278 #: dolphinmainwindow.cpp:424
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:618
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:620
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:629
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ekki spyrja aftur"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:669
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:679
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:877
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:878
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
356 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
364 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
374 "hluti í þessari möppu."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
384 msgctxt "@action:inmenu File"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
401 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
402 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
406 msgctxt "@action:inmenu File"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
419 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
420 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Bæta við Staði"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
436 msgctxt "@action:inmenu File"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
454 "glugganum lokað í staðinn."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
473 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
474 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
475 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
476 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
486 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
491 "their initial location."
493 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
494 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
495 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
496 "upphaflega staðnum."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
506 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location."
512 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
513 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
514 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
524 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
527 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
528 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
531 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
532 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
549 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
552 "(Only available while in Split View mode.)"
554 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
555 "boði í tvískiptum glugga)"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "Færa í aðra sýn"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View…"
573 msgstr "Færa í aðra sýn…"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
577 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
580 "(Only available while in Split View mode.)"
582 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
583 "boði í tvískiptum glugga)"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 msgctxt "@info:tooltip"
600 msgid "Show Filter Bar"
601 msgstr "Sýna síustiku"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
608 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
609 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
613 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
614 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Filter Bar"
620 msgstr "Opna/loka síustiku"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
624 msgctxt "@action:intoolbar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
635 msgctxt "@info:tooltip"
636 msgid "Search for files and folders"
637 msgstr "Leita að skrám og möppum"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
641 msgctxt "@info:whatsthis find"
643 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
644 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
645 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
646 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
650 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
651 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
652 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
653 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
663 msgctxt "@action:intoolbar"
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "Veldu skrár og möppur"
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
694 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
695 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
696 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
697 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
729 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
730 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
731 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
732 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Endurnýja sýn"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
773 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
774 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
775 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
776 "endurhlaðið.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
788 msgstr "Stöðva hleðslu"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Breytanleg staðsetning"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
812 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
813 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
814 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
815 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Skipta út staðsetningu"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
830 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
831 "slegið inn aðra staðsetningu."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
855 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
856 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
857 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
858 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
859 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
867 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
868 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
871 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
872 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Bera saman skrár"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
889 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
890 "að setja það upp.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Opna skjáhermi"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
906 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
907 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
908 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Opna skjáhermi hér"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
925 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
926 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
927 "meira um notkun skjáherma.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Focus Terminal Panel"
933 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
937 msgctxt "@title:menu"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
953 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
954 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
955 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
956 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
957 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Síðasti flipi"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Fara á síðasta flipann"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
979 msgctxt "@action:inmenu"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Fara á næsta flipa"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
991 msgctxt "@action:inmenu"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Sýna viðtökustað"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "Læsa spjöldum"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1053 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1054 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1055 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1059 msgctxt "@title:window"
1061 msgstr "Upplýsingar"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1071 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1084 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1085 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1086 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1087 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1100 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1101 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1102 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1103 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1120 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1121 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1133 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1134 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1135 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1154 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1155 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1156 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1157 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1158 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1159 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1160 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1174 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1175 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1176 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1177 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1178 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Sýna falda staði"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1202 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1215 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1216 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1217 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1218 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1234 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1235 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1236 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1237 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1238 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1239 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1240 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1241 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1242 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1243 "birta aftur.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgstr "Sýna spjöld"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1255 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1257 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1264 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1266 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1272 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1283 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1303 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1309 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1311 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1321 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1328 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1329 "destination folder."
1331 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1341 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1354 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1355 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1356 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1357 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1418 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1424 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1437 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1438 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1439 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1440 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1441 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1442 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1457 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1458 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1459 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1460 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1461 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1462 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1463 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1464 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1465 "textann á honum.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1483 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1484 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1485 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1486 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1487 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1488 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1489 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1490 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1491 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1492 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1493 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1501 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1502 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1503 "be triggered this way.</para>"
1505 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1506 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1507 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1508 "á þennan hátt.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1515 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1516 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1518 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1519 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1520 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1531 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1532 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1533 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1534 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1551 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1552 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1553 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1554 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1555 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1559 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1561 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1562 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1563 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1564 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1565 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1566 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1567 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1568 "windows so don't get too used to this.</para>"
1570 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1571 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1572 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1573 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1577 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1584 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1585 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1586 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1587 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1589 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1590 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1591 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1592 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1593 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1600 "support the continued work on this application and many other projects by "
1601 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1602 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1603 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1604 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1605 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1606 "behind the KDE community.</para>"
1608 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1609 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1610 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1611 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1612 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1613 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1614 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1615 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1625 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1626 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1627 "kýst helst að nota."
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1636 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1637 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1648 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1649 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1650 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1651 "að sjá krúttlegan dreka!"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1661 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1662 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1666 msgctxt "@action:button"
1668 msgstr "Tæma ruslafötu"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1672 msgid "Empties Trash to create free space"
1673 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1677 msgctxt "@action:button"
1678 msgid "Add Network Folder"
1679 msgstr "Bæta við netmöppu"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "Location Bar"
1685 msgid_plural "Location Bars"
1686 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1687 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1689 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1691 msgctxt "@info:shell about system packages"
1692 msgid "Could not find package %1."
1693 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1697 msgctxt "@info %1 is error code"
1698 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1699 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1704 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1707 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1708 "installing <application>%1</application> manually instead."
1710 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1711 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1713 #: dolphinpart.cpp:148
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "&Edit File Type…"
1717 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1719 #: dolphinpart.cpp:152
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "Select Items Matching…"
1723 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1725 #: dolphinpart.cpp:157
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Unselect Items Matching…"
1729 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1731 #: dolphinpart.cpp:163
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect All"
1735 msgstr "Afvelja allt"
1737 #: dolphinpart.cpp:178
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "App&lications"
1743 #: dolphinpart.cpp:179
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "&Network Folders"
1749 #: dolphinpart.cpp:180
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 #: dolphinpart.cpp:183
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1761 #: dolphinpart.cpp:189
1763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgstr "Finna skrá…"
1767 #: dolphinpart.cpp:195
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Open &Terminal"
1771 msgstr "Opna &skjáhermi"
1773 #: dolphinpart.cpp:447
1775 msgctxt "@title:window"
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1781 msgid "Select all items matching this pattern:"
1782 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1784 #: dolphinpart.cpp:452
1786 msgctxt "@title:window"
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1792 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1793 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1795 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1801 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1802 #: dolphinpart.rc:15
1804 msgctxt "@title:menu"
1808 #. i18n: ectx: Menu (view)
1809 #: dolphinpart.rc:24
1814 #. i18n: ectx: Menu (go)
1815 #: dolphinpart.rc:33
1820 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1821 #: dolphinpart.rc:41
1823 msgctxt "@title:menu"
1827 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1828 #: dolphinpart.rc:51
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Dolphin Toolbar"
1832 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1834 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1836 msgid "Recently Closed Tabs"
1837 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1841 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1842 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1844 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:502 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1847 msgid "Search for %1 in %2"
1848 msgstr "Leita að %1 í %2"
1850 #: dolphintabbar.cpp:155
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1856 #: dolphintabbar.cpp:156
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1860 msgstr "Aftengja flipa"
1862 #: dolphintabbar.cpp:157
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Close Other Tabs"
1866 msgstr "Loka öðrum flipum"
1868 #: dolphintabbar.cpp:158
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:506
1878 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1882 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1883 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1884 #: dolphintabwidget.cpp:510
1886 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1890 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Location Bar"
1895 msgstr "Staðsetningarstika"
1897 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Main Toolbar"
1902 msgstr "Aðalverkfærastika"
1904 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1906 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1908 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1909 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1910 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1911 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1912 "because following these folders from left to right leads here.</"
1913 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1914 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1915 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1916 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1918 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1919 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1920 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1921 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1922 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1923 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1924 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1925 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1926 "um þetta efni.</para>"
1928 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1930 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1931 msgid "This folder is not writable for you."
1932 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1936 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1938 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1939 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1940 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1941 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1942 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1943 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1944 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1945 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1946 "find an item.</item></list></para>"
1948 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1949 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1950 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1951 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1952 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1953 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1954 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1955 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1956 "item></list></para>"
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1960 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1962 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:162
1967 msgctxt "@info:progress"
1968 msgid "Loading folder…"
1969 msgstr "Hleð inn möppu…"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:165
1973 msgctxt "@info:progress"
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1984 msgid "Search for %1"
1985 msgstr "Leita að %1"
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:623
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "No items found."
1997 msgstr "Engir hlutir fundust."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:815
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2003 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2007 msgctxt "@info:status"
2009 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2011 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Invalid protocol '%1'"
2017 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:827
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Invalid protocol"
2023 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:918
2028 msgid "Authorization required to enter this folder."
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:960
2034 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2036 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2039 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2041 msgctxt "@info:tooltip"
2042 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2043 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2050 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2052 msgctxt "@info:tooltip"
2053 msgid "Hide Filter Bar"
2054 msgstr "Fela síustiku"
2056 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2058 msgctxt "@action:inmenu"
2059 msgid "Move to New Folder…"
2060 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2064 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2071 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2072 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2073 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2078 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2080 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2081 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2086 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2088 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2089 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2094 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2096 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2097 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2101 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2102 msgid "One Selected File"
2103 msgid_plural "%1 Selected Files"
2104 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2105 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2110 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2111 msgid "One Selected Folder"
2112 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2113 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2114 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2119 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2121 msgid "One Selected Item"
2122 msgid_plural "%1 Selected Items"
2123 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2124 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2128 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2130 msgid_plural "%1 Files"
2131 msgstr[0] "Ein skrá"
2132 msgstr[1] "%1 skrár"
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2136 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2138 msgid_plural "%1 Folders"
2139 msgstr[0] "Ein mappa"
2140 msgstr[1] "%1 möppur"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2145 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2147 msgid_plural "%1 Items"
2148 msgstr[0] "Eitt atriði"
2149 msgstr[1] "%1 atriði"
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2153 msgctxt "@item:intable"
2155 msgid_plural "%1 items"
2156 msgstr[0] "%1 hlutur"
2157 msgstr[1] "%1 hlutir"
2159 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2161 msgctxt "width × height"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2167 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2173 msgctxt "@title:group"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2179 msgctxt "@title:group Size"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2185 msgctxt "@title:group Size"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2191 msgctxt "@title:group Size"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2197 msgctxt "@title:group Size"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2203 msgctxt "@title:group Date"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2209 msgctxt "@title:group Date"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2215 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2222 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "One Week Ago"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Two Weeks Ago"
2236 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Three Weeks Ago"
2242 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Earlier this Month"
2248 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2263 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2271 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2272 "current locale, and yyyy is full year number."
2273 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2274 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2279 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2297 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2305 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2306 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2307 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2308 "text that should not be formatted as a date"
2309 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2310 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2315 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2316 "context @title:group Date"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2333 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2334 "context @title:group Date"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2346 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2351 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2352 "context @title:group Date"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2359 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2360 "and yyyy is full year number"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2367 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2389 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2396 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2402 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2403 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2404 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2424 msgid "The date format can be selected in settings."
2425 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2496 msgid "Date Photographed"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2507 msgctxt "@label width x height"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2566 msgid "Release Year"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2571 msgid "Aspect Ratio"
2572 msgstr "Myndhlutfall"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2599 msgid "File Extension"
2600 msgstr "Skráarending"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2604 msgid "Deletion Time"
2605 msgstr "Eyðingartími"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2609 msgid "Link Destination"
2610 msgstr "Áfangastaður tengils"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2614 msgid "Downloaded From"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2625 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2626 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2628 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2629 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2639 msgstr "Notandahópur"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2643 msgctxt "@info:status"
2644 msgid "Unknown error."
2645 msgstr "Óþekkt villa."
2649 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2651 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2652 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2654 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2655 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2665 msgid "File Manager"
2666 msgstr "Skráastjóri"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2672 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2676 msgctxt "@info:credit"
2678 msgstr "Felix Ernst"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2684 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2688 msgctxt "@info:credit"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2696 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Elvis Angelaccio"
2702 msgstr "Elvis Angelaccio"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2708 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Emmanuel Pescosta"
2714 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2720 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Frank Reininghaus"
2726 msgstr "Frank Reininghaus"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2732 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2736 msgctxt "@info:credit"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2744 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Sebastian Trüg"
2750 msgstr "Sebastian Trüg"
2752 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2753 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2755 msgctxt "@info:credit"
2761 msgctxt "@info:credit"
2763 msgstr "David Faure"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Aaron J. Seigo"
2769 msgstr "Aaron J. Seigo"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Rafael Fernández López"
2775 msgstr "Rafael Fernández López"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Kevin Ottens"
2781 msgstr "Kevin Ottens"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Holger Freyther"
2787 msgstr "Holger Freyther"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Max Blazejak"
2793 msgstr "Max Blazejak"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Michael Austin"
2799 msgstr "Michael Austin"
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Documentation"
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2811 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2817 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2823 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2829 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2835 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Document to open"
2841 msgstr "Skjal sem á að opna"
2843 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2844 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2846 msgid "Hidden files shown"
2847 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2849 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2850 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2852 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2853 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2855 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2856 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2858 msgid "Automatic scrolling"
2859 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgstr "Endurnefna…"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Move to Trash"
2883 msgstr "Setja í ruslið"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Show Hidden Files"
2895 msgstr "Sýna faldar skrár"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Limit to Home Directory"
2901 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Automatic Scrolling"
2907 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgstr "Eiginleikar"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2918 msgid "Previews shown"
2919 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2921 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2924 msgid "Auto-Play media files"
2925 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2927 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2930 msgid "Show item on hover"
2931 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2933 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2936 msgid "Date display format"
2937 msgstr "Dagsetningasnið"
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Auto-Play media files"
2949 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Show item on hover"
2955 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgstr "Grunnstilla…"
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Condensed Date"
2967 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2969 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2971 msgctxt "@label::textbox"
2972 msgid "Select which data should be shown:"
2973 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2975 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2978 msgid "%1 item selected"
2979 msgid_plural "%1 items selected"
2980 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2981 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2983 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2988 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2991 msgstr "setja á pásu"
2993 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2994 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2996 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2997 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2999 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Configure Trash…"
3003 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3005 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3008 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3009 "and then reopen the panel."
3011 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3012 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3014 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3016 msgid "Install Konsole"
3017 msgstr "Setja upp Konsole"
3019 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3023 msgstr "Staðsetning"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3026 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgstr "Í þessari viku"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgstr "Í þessum mánuði"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgstr "Á þessu ári"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "Einhver einkunn"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgstr "1 eða meira"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgstr "2 eða meira"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgstr "3 eða meira"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgstr "4 eða meira"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Highest Rating"
3137 msgstr "Hæsta einkunn"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Clear Selection"
3143 msgstr "Hreinsa val"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3147 msgctxt "String list separator"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3153 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3155 msgid_plural "Tags: %2"
3156 msgstr[0] "Merki: %2"
3157 msgstr[1] "Merki: %2"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3161 msgctxt "@action:button"
3163 msgstr "Bæta við merkjum"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "From Here (%1)"
3169 msgstr "Byrja hér (%1)"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3175 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3181 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3185 msgctxt "@info:tooltip"
3186 msgid "Quit searching"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3191 msgctxt "action:button"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3197 msgctxt "action:button"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3203 msgctxt "action:button"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3209 msgctxt "action:button"
3211 msgstr "Skrárnar þínar"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Search in your home directory"
3217 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3227 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3229 msgid "Query Results from '%1'"
3230 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3236 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Copying"
3246 msgstr "Hætta við afritun"
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3252 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3254 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3259 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3265 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Cutting"
3272 msgstr "Hætta við að klippa"
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3278 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3285 msgctxt "@action:button"
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3293 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Duplicating"
3300 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3302 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3303 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3306 msgctxt "@action keep short"
3310 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3313 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3314 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3315 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3317 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel Moving"
3322 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3328 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3333 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3334 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3335 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3336 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3339 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3340 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3341 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3342 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3347 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3348 msgid "Paste from Clipboard"
3349 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3353 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3354 msgid "Dismiss This Reminder"
3355 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3359 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3360 msgid "Don't Remind Me Again"
3361 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3365 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3367 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3368 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3370 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3371 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Cancel Renaming"
3378 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3388 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3389 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3390 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3391 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3401 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3402 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3403 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3404 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3414 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3415 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3416 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3417 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3427 msgid "Permanently Delete %2"
3428 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3429 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3430 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3440 msgid "Duplicate %2"
3441 msgid_plural "Duplicate %2"
3442 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3443 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3453 msgid "Move %2 to the Trash"
3454 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3455 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3456 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3467 msgid_plural "Rename %2"
3468 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3469 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3471 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3476 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3477 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3478 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3479 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3480 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3481 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3482 "the current selection.</para>"
3484 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3485 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3486 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3487 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3488 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3489 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3490 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3491 "valið hverju sinni.</para>"
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3495 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3496 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3497 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3499 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3501 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3502 msgid "Selection Mode"
3503 msgstr "Valstilling"
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Exit Selection Mode"
3509 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3513 msgctxt "@label:textbox"
3514 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3515 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3519 msgctxt "@label:textbox"
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Download New Services…"
3527 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3533 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3536 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3542 msgid "Restart now?"
3543 msgstr "Endurræsa núna?"
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3547 msgctxt "@option:check"
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3553 msgctxt "@option:check"
3554 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3555 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3559 msgctxt "@item:inmenu"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3566 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3567 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3568 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3570 msgid "Use system font"
3571 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3576 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3583 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3586 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3587 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3588 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3590 msgid "Preview size"
3591 msgstr "Stærð forskoðunar"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3594 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3596 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3597 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3602 msgid "How we display the size of directories"
3603 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3608 msgid "Show the content count"
3609 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3614 msgid "Show the content size"
3615 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3620 msgid "Do not show any directory size"
3621 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3626 msgid "Recursive directory size limit"
3627 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3632 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3634 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3637 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3639 msgid "Permissions style format"
3640 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3645 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3646 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3651 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3652 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3657 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3658 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3663 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3664 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3669 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3670 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3675 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3676 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3681 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3682 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3687 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3688 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3693 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3694 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3699 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3700 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3705 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3706 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3711 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3712 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3717 msgid "Position of columns"
3718 msgstr "Staðsetning dálka"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3723 msgid "Side Padding"
3724 msgstr "Fylling til hliðar"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3729 msgid "Highlight entire row"
3730 msgstr "Áherslulita heila röð"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3735 msgid "Expandable folders"
3736 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3742 msgid "Hidden files shown"
3743 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3751 "will be shown in the file view."
3753 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3754 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3769 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3777 msgstr "Yfirlitssnið"
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3785 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3787 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3788 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3794 msgid "Previews shown"
3795 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3804 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3810 msgid "Grouped Sorting"
3811 msgstr "Flokkuð röðun"
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3819 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3825 msgid "Sort files by"
3826 msgstr "Raða skrám eftir"
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3836 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3837 "stjórna röðuninni."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3843 msgid "Order in which to sort files"
3844 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3850 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3851 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3857 msgid "Show hidden files and folders last"
3858 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3864 msgid "Visible roles"
3865 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3871 msgid "Header column widths"
3872 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3878 msgid "Properties last changed"
3879 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3886 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3888 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3892 msgid "Additional Information"
3893 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3898 msgid "Select Action"
3899 msgstr "Velja aðgerð"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3904 msgid "Custom Action"
3905 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3910 msgid "Should the URL be editable for the user"
3911 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3916 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3917 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3922 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3923 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3928 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3929 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3935 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3938 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3941 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3945 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3946 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3947 "were removed/renamed ...etc"
3949 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3950 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3951 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3957 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3960 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3968 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3971 msgid "Remember open folders and tabs"
3972 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3977 msgid "Place two views side by side"
3978 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3983 msgid "Should the filter bar be shown"
3984 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3989 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3990 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3995 msgid "Browse through archives"
3996 msgstr "Skoða safnskrár"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4001 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4002 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4008 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4009 "running in the Terminal panel."
4011 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4012 "skjáhermispjaldinu."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4017 msgid "Rename single items inline"
4018 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4023 msgid "Show selection toggle"
4024 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4030 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4033 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4034 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4039 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4040 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4045 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4046 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4051 msgid "New tab will be open after last one"
4052 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4057 msgid "Show item information on hover"
4058 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4063 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4064 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4069 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4070 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4075 msgid "Show the statusbar"
4076 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4081 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4082 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4087 msgid "Show the space information in the statusbar"
4088 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4093 msgid "Lock the layout of the panels"
4094 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4099 msgid "Enlarge Small Previews"
4100 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4106 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4109 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4112 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4115 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4116 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4121 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4122 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4127 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4128 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4133 msgid "Text width index"
4134 msgstr "Textabreidd"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4139 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4140 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4143 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4145 msgid "Enabled plugins"
4146 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4150 msgctxt "@title:window"
4152 msgstr "Grunnstilla"
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4156 msgctxt "@title:group Interface settings"
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4162 msgctxt "@title:group"
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "Context Menu"
4170 msgstr "Samhengisvalmynd"
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4174 msgctxt "@title:group"
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "User Feedback"
4182 msgstr "Umsagnir notenda"
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4187 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4188 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4199 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Moving files or folders to trash"
4205 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Emptying trash"
4211 msgstr "Ruslið er tæmt"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Deleting files or folders"
4217 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4223 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4228 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4229 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4235 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Opening many folders at once"
4241 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Opening many terminals at once"
4247 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Switching to act as an administrator"
4253 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "When opening an executable file:"
4259 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4264 msgstr "Alltaf spyrja"
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4268 msgid "Open in application"
4269 msgstr "Opna í forriti"
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4274 msgstr "Keyra skriftu"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4278 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4279 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4280 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Select Home Location"
4286 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Use Current Location"
4292 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Use Default Location"
4298 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4302 msgctxt "@label:textbox"
4303 msgid "Show on startup:"
4304 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4308 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4309 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4310 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4314 msgctxt "@label:checkbox"
4315 msgid "Opening Folders:"
4316 msgstr "Opna möppur:"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4321 msgid "Show full path in title bar"
4322 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4326 msgctxt "@label:checkbox"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4332 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4333 msgid "Show filter bar"
4334 msgstr "Birta síustiku"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "After current tab"
4340 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "At end of tab bar"
4346 msgstr "Við enda flipastiku"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Open new tabs: "
4352 msgstr "Opna nýja flipa: "
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4356 msgctxt "option:check split view panes"
4357 msgid "Switch between views with Tab key"
4358 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Split view: "
4364 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4368 msgctxt "option:check"
4369 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4370 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4375 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4376 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4378 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4379 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4383 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4384 msgid "Begin in split view mode"
4385 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4389 msgid "New windows:"
4390 msgstr "Nýir gluggar:"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4396 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4399 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4404 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4405 msgid "Folders && Tabs"
4406 msgstr "Möppur og flipar"
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4409 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4411 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4413 msgstr "Forskoðanir"
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4418 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4419 msgid "Confirmations"
4420 msgstr "Staðfestingar"
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4424 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4430 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4431 msgid "Status && Location bars"
4432 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show previews"
4438 msgstr "Sýna forskoðun"
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Auto-play media files"
4444 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show item on hover"
4450 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4456 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4462 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4466 msgctxt "@label:checkbox"
4467 msgid "Information Panel:"
4468 msgstr "Upplýsingastika:"
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4474 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4475 "pressing the right mouse button on a panel."
4477 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4478 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Show previews in the view for:"
4484 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4486 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4487 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4488 #. or "Show previews for [files of any size]".
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4492 msgctxt "@label:spinbox"
4493 msgid "Show previews for"
4494 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4500 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4502 msgid "files below "
4503 msgstr "skrár minni en"
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4508 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4514 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4515 msgid "files of any size"
4516 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4520 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show previews for folders"
4528 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4534 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4535 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4536 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4537 "metered connections.</para>"
4539 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4540 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4541 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4542 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Local storage:"
4548 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Remote storage:"
4554 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show status bar"
4560 msgstr "Sýna stöðustiku"
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show zoom slider"
4566 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show space information"
4572 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Status Bar: "
4578 msgstr "Stöðustika: "
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4582 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4583 msgid "Make location bar editable"
4584 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4588 msgid "Location bar:"
4589 msgstr "Staðsetningarstika:"
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4593 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4594 msgid "Show full path inside location bar"
4595 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4597 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4599 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4603 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4606 msgctxt "@title:tab"
4610 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4613 msgctxt "@title:tab"
4617 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4620 msgctxt "@title:tab"
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4626 msgctxt "option:radio"
4628 msgstr "Venjuleg röðun"
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4634 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4640 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Sorting mode: "
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4650 msgctxt "option:radio"
4651 msgid "Show number of items"
4652 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Show size of contents, up to "
4658 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Show no size"
4664 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4669 msgid_plural " levels deep"
4670 msgstr[0] " stigs dýpt"
4671 msgstr[1] " stiga dýpt"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Folder size:"
4677 msgstr "Möppustærð:"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4681 msgctxt "option:radio as in relative date"
4682 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4683 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4687 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4688 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4689 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4693 msgctxt "@title:group"
4695 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4699 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4700 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4701 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4705 msgctxt "option:radio as numeric style"
4706 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4707 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4711 msgctxt "option:radio as combined style"
4712 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4713 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Permissions style:"
4719 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4721 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4723 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4725 msgstr "Kerfisletur"
4727 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4729 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4731 msgstr "Sérstillt letur"
4733 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4735 msgctxt "@action:button Choose font"
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4741 msgctxt "@option:radio"
4742 msgid "Use common display style for all folders"
4743 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4745 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4746 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4751 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4752 "custom display style."
4754 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4755 "sérsniðinn birtingarstíl"
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4759 msgctxt "@option:radio"
4760 msgid "Remember display style for each folder"
4761 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4767 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4770 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4771 "directory, í þeirri möppu."
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Display style: "
4777 msgstr "Birtingarstíll: "
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Open archives as folder"
4783 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4787 msgctxt "option:check"
4788 msgid "Open folders during drag operations"
4789 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4793 msgctxt "@title:group"
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show item information on hover"
4801 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Miscellaneous: "
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show selection marker"
4814 msgstr "Sýna valmerkingu"
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4818 msgctxt "option:check"
4819 msgid "Rename single items inline"
4820 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4824 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4826 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4833 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4838 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4840 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4843 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4849 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4850 "background setting"
4851 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4852 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
4854 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4857 msgctxt "@item:inlistbox"
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4863 msgctxt "@item:inlistbox"
4864 msgid "Custom Command"
4865 msgstr "Sérsniðin skipun"
4867 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4868 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4869 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4870 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4874 msgid "Double-click triggers"
4875 msgstr "Tvísmellur keyrir"
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Background: "
4881 msgstr "Bakgrunnur:"
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4886 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4887 "background setting"
4888 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4890 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4894 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4902 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4904 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4908 msgctxt "@title:tab General View settings"
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4914 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4915 msgid "Content Display"
4916 msgstr "Birting efnis"
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "Default icon size:"
4922 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4926 msgctxt "@label:listbox"
4927 msgid "Preview icon size:"
4928 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4932 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4938 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4950 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4962 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgid "Label width:"
4964 msgstr "Breidd textalínu:"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5004 msgctxt "@label:listbox"
5005 msgid "Maximum lines:"
5006 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "Maximum width:"
5036 msgstr "Hámarksbreidd:"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5040 msgctxt "@option:check"
5042 msgstr "Útvíkkanlegar"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5046 msgctxt "@label:checkbox"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5052 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5053 msgid "By clicking anywhere on the row"
5054 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5058 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5059 msgid "By clicking on icon or name"
5060 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5062 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Open files and folders:"
5067 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5070 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5072 msgctxt "@info:tooltip"
5073 msgid "Size: 1 pixel"
5074 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5075 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5076 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5080 msgctxt "@title:window"
5081 msgid "View Display Style"
5082 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5092 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5098 msgctxt "@item:inlistbox"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5104 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5110 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show folders first"
5118 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show hidden files last"
5124 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Show preview"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show in groups"
5136 msgstr "Sýna í flokkum"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show hidden files"
5142 msgstr "Sýna faldar skrár"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Additional Information"
5148 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5152 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5153 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5157 msgctxt "@label:listbox"
5159 msgstr "Yfirlitssnið:"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5163 msgctxt "@label:listbox"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5169 msgid "View options:"
5170 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5174 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5175 msgid "Current folder"
5176 msgstr "Þessa möppu"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5180 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5181 msgid "Current folder and sub-folders"
5182 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5186 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5188 msgstr "Allar möppur"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5192 msgctxt "@title:group"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5198 msgctxt "@option:check"
5199 msgid "Use as default view settings"
5200 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5206 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5209 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5215 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5216 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5220 msgctxt "@title:window"
5221 msgid "Applying View Properties"
5222 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5226 msgctxt "@info:progress"
5227 msgid "Counting folders: %1"
5228 msgstr "Tel möppur: %1"
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5232 msgctxt "@info:progress"
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5238 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5249 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5250 msgid "Sets the size of the file icons."
5251 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5261 msgid "Stop loading"
5262 msgstr "Stöðva hleðslu"
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5266 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5268 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5269 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5270 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5271 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5272 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5273 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5274 "device.</item></list></para>"
5276 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5277 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5278 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5279 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5280 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5281 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5282 "verið er að nota.</item></list></para>"
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5286 msgctxt "@action:inmenu"
5287 msgid "Show Zoom Slider"
5288 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5292 msgctxt "@action:inmenu"
5293 msgid "Show Space Information"
5294 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5298 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5299 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5303 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5304 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5308 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5309 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5319 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5320 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5324 msgctxt "@info:status"
5325 msgid "Installing Filelight…"
5326 msgstr "Set upp Filelight..."
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5330 msgctxt "@info:status Free disk space"
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5336 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5337 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5338 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5342 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5344 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5345 "Press to manage disk space usage."
5347 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5348 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5353 msgid "Free Up Disk Space"
5354 msgstr "Losa diskpláss"
5356 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5357 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5361 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5362 "identify big files and folders.</para>"
5364 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5365 "stórar skrár og möppur.</para>"
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5369 msgctxt "@action:button"
5370 msgid "Install Filelight…"
5371 msgstr "Setja upp Filelight…"
5373 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5375 msgid "Trash Emptied"
5376 msgstr "Ruslið tæmt"
5378 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5380 msgid "The Trash was emptied."
5381 msgstr "Ruslið var tæmt."
5383 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5385 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5389 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5391 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "Count of available Network Shares"
5393 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5395 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5397 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5401 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5403 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5404 msgid "A subset of Dolphin settings."
5405 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5407 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5409 msgid "Select Remote Charset"
5410 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5412 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5417 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5422 #: views/dolphinview.cpp:656
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "1 folder selected"
5426 msgid_plural "%1 folders selected"
5427 msgstr[0] "1 mappa valin"
5428 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5430 #: views/dolphinview.cpp:657
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "1 file selected"
5434 msgid_plural "%1 files selected"
5435 msgstr[0] "1 skrá valin"
5436 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5438 #: views/dolphinview.cpp:659
5440 msgctxt "@info:status"
5442 msgid_plural "%1 folders"
5444 msgstr[1] "%1 möppur"
5446 #: views/dolphinview.cpp:660
5448 msgctxt "@info:status"
5450 msgid_plural "%1 files"
5452 msgstr[1] "%1 skrár"
5454 #: views/dolphinview.cpp:664
5456 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5458 msgstr "%1, %2 (%3)"
5460 #: views/dolphinview.cpp:666
5462 msgctxt "@info:status files (size)"
5466 #: views/dolphinview.cpp:670
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "0 folders, 0 files"
5470 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5472 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5474 msgctxt "<filename> copy"
5478 #: views/dolphinview.cpp:1079
5480 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5481 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5482 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5483 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5485 #: views/dolphinview.cpp:1084
5487 msgctxt "@action:button"
5488 msgid "Open %1 Item"
5489 msgid_plural "Open %1 Items"
5490 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5491 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5493 #: views/dolphinview.cpp:1214
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Side Padding"
5497 msgstr "Fylling til hliðar"
5499 #: views/dolphinview.cpp:1218
5501 msgctxt "@action:inmenu"
5502 msgid "Automatic Column Widths"
5503 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5505 #: views/dolphinview.cpp:1223
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Custom Column Widths"
5509 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5511 #: views/dolphinview.cpp:1829
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "Trash operation completed."
5515 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5517 #: views/dolphinview.cpp:1839
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "Delete operation completed."
5521 msgstr "Eyðingu er lokið."
5523 #: views/dolphinview.cpp:1995
5525 msgctxt "@action:button"
5526 msgid "Rename and Hide"
5527 msgstr "Endurnefna og fela"
5529 #: views/dolphinview.cpp:1999
5532 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5533 "Do you still want to rename it?"
5535 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5536 "Viltu samt endurnefna hana?"
5538 #: views/dolphinview.cpp:2001
5541 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5542 "Do you still want to rename it?"
5544 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5545 "Viltu samt endurnefna hana?"
5547 #: views/dolphinview.cpp:2003
5549 msgid "Hide this File?"
5550 msgstr "Fela þessa skrá?"
5552 #: views/dolphinview.cpp:2003
5554 msgid "Hide this Folder?"
5555 msgstr "Fela þessa möppu?"
5557 #: views/dolphinview.cpp:2053
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "The location is empty."
5561 msgstr "Staðsetningu vantar."
5563 #: views/dolphinview.cpp:2055
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "The location '%1' is invalid."
5567 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5569 #: views/dolphinview.cpp:2324
5574 #: views/dolphinview.cpp:2343
5576 msgid "Loading canceled"
5577 msgstr "Hætt við hleðslu"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2345
5581 msgid "No items matching the filter"
5582 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5584 #: views/dolphinview.cpp:2347
5586 msgid "No items matching the search"
5587 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2349
5591 msgid "Trash is empty"
5592 msgstr "Ruslið er tómt"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2352
5597 msgstr "Engin merki"
5599 #: views/dolphinview.cpp:2355
5601 msgid "No files tagged with \"%1\""
5602 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5604 #: views/dolphinview.cpp:2359
5606 msgid "No recently used items"
5607 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5609 #: views/dolphinview.cpp:2361
5611 msgid "No shared folders found"
5612 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2363
5616 msgid "No relevant network resources found"
5617 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2365
5621 msgid "No MTP-compatible devices found"
5622 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2367
5626 msgid "No Apple devices found"
5627 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2369
5631 msgid "No Bluetooth devices found"
5632 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2371
5636 msgid "Folder is empty"
5637 msgstr "Mappan er tóm"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5642 msgid "Create Folder…"
5643 msgstr "Búa til möppu…"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5647 msgctxt "@info:whatsthis"
5649 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5650 "items at once results in their new names differing only in a number."
5652 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5653 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5658 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5661 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5662 "deleted later if disk space is needed."
5664 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5665 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5669 msgctxt "@info:whatsthis"
5671 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5672 "recovered by normal means."
5674 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5675 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5679 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5680 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5681 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5685 msgctxt "@action:inmenu File"
5686 msgid "Duplicate Here"
5687 msgstr "Tvítaka hér"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5691 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgstr "Eiginleikar"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5697 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5699 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5700 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5701 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5702 "there like managing read- and write-permissions."
5704 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5705 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5706 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5711 msgctxt "@action:incontextmenu"
5712 msgid "Copy Location"
5713 msgstr "Afrita staðsetningu"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5717 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5718 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5719 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5723 msgctxt "@action:inmenu File"
5724 msgid "Move to Trash…"
5725 msgstr "Setja í ruslið…"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5729 msgctxt "@action:inmenu File"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgid "Duplicate Here…"
5737 msgstr "Tvítaka hér…"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5741 msgctxt "@action:incontextmenu"
5742 msgid "Copy Location…"
5743 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5747 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5749 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5750 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5751 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5752 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5753 "interface> option is enabled.</para>"
5755 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5756 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5757 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5758 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5759 "interface> er virkur.</para>"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5763 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5765 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5766 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5767 "you an overview in folders with many items.</para>"
5769 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5770 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5771 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5775 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5777 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5778 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5779 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5780 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5781 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5782 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5783 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5785 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5786 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5787 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5788 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5789 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5790 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5791 "sama listanum.</para>"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5795 msgctxt "@action:intoolbar"
5797 msgstr "Yfirlitssnið"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5801 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5802 msgid "This increases the icon size."
5803 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5807 msgctxt "@action:inmenu View"
5808 msgid "Reset Zoom Level"
5809 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5813 msgid "Zoom To Default"
5814 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5818 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5819 msgid "This resets the icon size to default."
5820 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5824 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5825 msgid "This reduces the icon size."
5826 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5830 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5836 msgctxt "@action:intoolbar"
5837 msgid "Show Previews"
5838 msgstr "Birta forskoðun"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5843 msgid "Show preview of files and folders"
5844 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5848 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5851 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5854 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5855 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5859 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5860 msgid "Folders First"
5861 msgstr "Möppur fremst"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5865 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5866 msgid "Hidden Files Last"
5867 msgstr "Faldar skrár aftast"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Show Additional Information"
5879 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5883 msgctxt "@action:inmenu View"
5884 msgid "Show in Groups"
5885 msgstr "Sýna í flokkum"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5891 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Show Hidden Files"
5897 msgstr "Sýna faldar skrár"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5901 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5904 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5905 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5906 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5907 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5908 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5909 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5910 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5912 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5913 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5914 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5915 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5916 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5917 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5918 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5919 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Adjust View Display Style…"
5925 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5933 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5938 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5945 msgid "Icons view mode"
5946 msgstr "Táknayfirlit"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5950 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5957 msgid "Compact view mode"
5958 msgstr "Þétt yfirlit"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5962 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5969 msgid "Details view mode"
5970 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5974 msgctxt "Sort descending"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5980 msgctxt "Sort ascending"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5986 msgctxt "Sort descending"
5987 msgid "Largest First"
5988 msgstr "Stærsta fyrst"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5992 msgctxt "Sort ascending"
5993 msgid "Smallest First"
5994 msgstr "Minnsta fyrst"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5998 msgctxt "Sort descending"
5999 msgid "Newest First"
6000 msgstr "Nýjasta fyrst"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6004 msgctxt "Sort ascending"
6005 msgid "Oldest First"
6006 msgstr "Elsta fyrst"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6010 msgctxt "Sort descending"
6011 msgid "Highest First"
6012 msgstr "Hæsta fyrst"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6016 msgctxt "Sort ascending"
6017 msgid "Lowest First"
6018 msgstr "Lægsta fyrst"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6022 msgctxt "Sort descending"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6028 msgctxt "Sort ascending"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6035 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6036 "selection is empty when this text is shown."
6037 msgid "Actions for Current View"
6038 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6040 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6041 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6044 #. and a fallback will be used.
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6047 msgid "Actions for %1"
6048 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6053 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6054 "of selected files/folders."
6055 msgid "Actions for One Selected Item"
6056 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6057 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6058 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6060 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6062 msgctxt "@info:status"
6063 msgid "Updating version information…"
6064 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6066 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6067 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6069 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6070 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6073 #~ msgstr "Engin takmörk"
6076 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6077 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6079 #~ msgid "No previews"
6080 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6083 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6084 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6087 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6088 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6090 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6092 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6093 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6094 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6097 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6098 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6099 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "Activate Tab %1"
6103 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Activate Next Tab"
6107 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6110 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6111 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6113 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6115 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6117 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6119 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6121 #~ msgid "Split the view into two panes"
6122 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6124 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6125 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6127 #~ msgid "Show tooltips"
6128 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6131 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6133 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6136 #~ msgctxt "@option:check"
6137 #~ msgid "Show tooltips"
6138 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6140 #~ msgctxt "option:check"
6141 #~ msgid "Rename inline"
6142 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6144 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6145 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6147 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgid "Folder size displays:"
6149 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6151 #~ msgid "More Search Tools"
6152 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6154 #~ msgctxt "@title:window"
6155 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6156 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6158 #~ msgctxt "@info:status"
6160 #~ msgid_plural "%1 Files"
6161 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6162 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6164 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6169 #~ msgid "View Modes"
6170 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6172 #~ msgctxt "@title:group"
6173 #~ msgid "Navigation"
6174 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6178 #~ msgstr "Yfirlit: "
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "General: "
6182 #~ msgstr "Almennt: "
6184 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6185 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6186 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6188 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6190 #~ msgstr "Almennt:"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6193 #~ msgid "Filter..."
6196 #~ msgid "Search..."
6197 #~ msgstr "Leita..."
6199 #~ msgctxt "@info:progress"
6200 #~ msgid "Sorting..."
6203 #~ msgid "Filter..."
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6207 #~ msgid "Configure..."
6208 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6210 #~ msgctxt "@label:textbox"
6211 #~ msgid "Search..."
6212 #~ msgstr "Leita..."
6215 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6216 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6218 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6219 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6222 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6223 #~ "\"%2\"</application>."
6225 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6226 #~ "<application>%2</application>."
6228 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6229 #~ "\"%2\"</application>."
6231 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6232 #~ "<application>%2</application>."
6234 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6238 #~ msgctxt "@info:credit"
6240 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6243 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6246 #~ msgid "Font family"
6247 #~ msgstr "Leturhópur"
6249 #~ msgid "Font size"
6250 #~ msgstr "Leturstærð"
6253 #~ msgstr "Skáletrað"
6255 #~ msgid "Font weight"
6256 #~ msgstr "Leturbreidd"
6259 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6261 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6262 #~ "og villuleiðréttingu"
6264 #~ msgctxt "width x height"
6270 #~ msgstr "Spýta út"
6277 #~ msgid "Safely Remove"
6278 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6282 #~ msgstr "Aftengja"
6285 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6286 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6289 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6290 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6293 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6294 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6297 #~ msgid "Open in New Tab"
6298 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6301 #~ msgid "Open in New Window"
6302 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6306 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6310 #~ msgstr "Breyta..."
6312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6314 #~ msgstr "Fjarlægja"
6316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6321 #~ msgid "Add Entry..."
6322 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6325 #~ msgid "Icon Size"
6326 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6328 #~ msgctxt "Small icon size"
6329 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6330 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6332 #~ msgctxt "Medium icon size"
6333 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6334 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6336 #~ msgctxt "Large icon size"
6337 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6338 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6340 #~ msgctxt "Huge icon size"
6341 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6342 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6345 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6346 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6348 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6349 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6350 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6352 #~ msgctxt "@title:window"
6353 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6354 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6357 #~ msgid "Sett&ings"
6358 #~ msgstr "Still&ingar"
6360 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6364 #~ msgctxt "@action"
6365 #~ msgid "Show menu"
6366 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgstr "Þjónustur"
6373 #~ msgid "Dolphin Part"
6374 #~ msgstr "Dolphin eining"
6377 #~| msgctxt "@title:group"
6378 #~| msgid "Navigation"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6380 #~ msgid "Url Navigator"
6381 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6382 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6383 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6385 #~ msgctxt "@item:intable"
6390 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6391 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6393 #~ msgctxt "@info:status"
6394 #~ msgid "Unknown size"
6395 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6397 #~ msgctxt "@label:textbox"
6398 #~ msgid "Start in:"
6399 #~ msgstr "Byrja í:"
6401 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6402 #~ msgid "Window options:"
6403 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6405 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6406 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6407 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6410 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6411 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6413 #~ msgctxt "@title:window"
6414 #~ msgid "Rename Items"
6415 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6417 #~ msgctxt "@label:textbox"
6418 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6419 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6421 #~ msgctxt "@info:status"
6422 #~ msgid "New name #"
6423 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6425 #~ msgctxt "@label:textbox"
6426 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6427 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6428 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6429 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6432 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6433 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6435 #~ msgctxt "@title:window"
6436 #~ msgid "View Properties"
6437 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6439 #~ msgid "Show facets widget"
6440 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6443 #~| msgctxt "action:button"
6444 #~| msgid "Fewer Options"
6445 #~ msgctxt "@action:button"
6446 #~ msgid "Fewer Options"
6447 #~ msgstr "Færri valkostir"
6450 #~| msgctxt "action:button"
6451 #~| msgid "More Options"
6452 #~ msgctxt "@action:button"
6453 #~ msgid "More Options"
6454 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6456 #~ msgctxt "@option:check"
6458 #~ msgstr "Hvað sem er"
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6464 #~ msgctxt "@option:option"
6466 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6468 #~ msgctxt "@option:option"
6472 #~ msgctxt "@option:option"
6473 #~ msgid "Yesterday"
6476 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6477 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6478 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6486 #~ msgstr "Verkfæri"
6488 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6490 #~ msgstr "Forskoðun"
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6496 #~ msgid "Add to Places"
6497 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6500 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6502 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6503 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6506 #~ msgid "Descending"
6507 #~ msgstr "Lækkandi"
6509 #~ msgctxt "@title:window"
6510 #~ msgid "Configure Shown Data"
6511 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6513 #~ msgctxt "@label::textbox"
6514 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6515 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6517 #~ msgctxt "action:button"
6518 #~ msgid "Everywhere"
6519 #~ msgstr "Allsstaðar"
6521 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6522 #~ msgid "Unchanged"
6525 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6526 #~ msgid "Horizontally flipped"
6527 #~ msgstr "Flett lárétt"
6529 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6530 #~ msgid "180° rotated"
6531 #~ msgstr "Snúið 180°"
6533 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6534 #~ msgid "Vertically flipped"
6535 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6537 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6538 #~ msgid "Transposed"
6541 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6542 #~ msgid "90° rotated"
6543 #~ msgstr "Snúið 90°"
6545 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6546 #~ msgid "Transversed"
6549 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6550 #~ msgid "270° rotated"
6551 #~ msgstr "Snúið 270°"
6553 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6559 #~ msgstr "Skýring:"
6561 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6562 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6565 #~ msgid "Location:"
6566 #~ msgstr "Staðsetning:"
6569 #~ msgid "Choose an icon:"
6570 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6572 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6573 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6575 #~ msgctxt "@title:window"
6576 #~ msgid "Add Places Entry"
6577 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6579 #~ msgctxt "@title:window"
6580 #~ msgid "Edit Places Entry"
6581 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgid "Show All Entries"
6585 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6587 #~ msgctxt "@title:group"
6588 #~ msgid "Properties"
6589 #~ msgstr "Eiginleikar"
6592 #~| msgctxt "@title:window"
6593 #~| msgid "Additional Information"
6594 #~ msgctxt "@title:group"
6595 #~ msgid "Additional Information Shown"
6596 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6599 #~ msgid "Apply View Properties To"
6600 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6602 #~ msgctxt "@option:check"
6603 #~ msgid "Use these view properties as default"
6604 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6606 #~ msgctxt "@label:textbox"
6607 #~ msgid "Location:"
6608 #~ msgstr "Staðsetning:"
6610 #~ msgctxt "@title:group"
6611 #~ msgid "Icon Size"
6612 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6614 #~ msgctxt "@label:listbox"
6616 #~ msgstr "Forskoðun:"
6618 #~ msgctxt "@title:group"
6622 #~ msgctxt "@label:listbox"
6626 #~ msgctxt "@label:listbox"
6630 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6634 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6636 #~ msgstr "Miðlungs"
6638 #~ msgctxt "@option:check"
6639 #~ msgid "Expandable folders"
6640 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6643 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6644 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6646 #~ msgctxt "@action:button"
6647 #~ msgid "Additional Information"
6648 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6651 #~ msgid "Select All"
6652 #~ msgstr "Velja allt"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6656 #~ msgstr "Endurlesa"
6659 #~ msgid "Image Size"
6660 #~ msgstr "Stærð myndar"
6667 #~ msgid "Recently Saved"
6668 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6671 #~ msgid "Search For"
6672 #~ msgstr "Leita að"
6678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6680 #~ msgstr "Heimamappa"
6682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6684 #~ msgstr "Netkerfi"
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6688 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6699 #~ msgid "Yesterday"
6702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6703 #~ msgid "This Month"
6704 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6707 #~ msgid "Last Month"
6708 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6711 #~ msgid "Documents"
6714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6719 #~ msgid "Audio Files"
6720 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6722 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6724 #~ msgstr "Myndskeið"
6727 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~| msgid "Empty Trash"
6729 #~ msgid "Empty Search"
6730 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6737 #~ msgid "&Move to Trash"
6738 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6741 #~ msgid "Rename..."
6742 #~ msgstr "Endurnefna..."
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6749 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6750 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6754 #~ msgstr "Dagsetning"
6757 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6758 #~| msgid "Current folder"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6760 #~ msgid "%1 - current folder"
6761 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6764 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6765 #~| msgid "Current folder"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6767 #~ msgid "%1 - current device"
6768 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6774 #~ msgid "%1 - all devices"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "Paste Into Folder"
6779 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6781 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6786 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6787 #~ "locale, and %Y is full year number"
6788 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6789 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6792 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6793 #~ "and %Y is full year number"
6798 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6799 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6801 #~ msgctxt "@title:group"
6805 #~ msgctxt "@info:status"
6806 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6807 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6813 #~ msgctxt "@label:textbox"
6817 #~ msgctxt "@info:status"
6818 #~ msgid "Update of version information failed."
6819 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgid "Copy Text"
6823 #~ msgstr "Afrita texta"
6825 #~ msgctxt "@info:status"
6826 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6827 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6829 #~ msgctxt "@title:group Date"
6830 #~ msgid "Last Week"
6831 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6834 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6835 #~ "full year number"
6836 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6837 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6839 #~ msgid "Zoom slider"
6840 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6847 #~| msgctxt "@label:listbox"
6848 #~| msgid "Text width:"
6849 #~ msgctxt "@option:option"
6850 #~ msgid "Maximum Rating"
6851 #~ msgstr "Textabreidd:"
6853 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6857 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6859 #~ msgstr "Miðlungs"
6861 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "Copy Information Message"
6867 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Copy Error Message"
6871 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6873 #~ msgctxt "@item:intable"
6874 #~ msgid "No destination"
6875 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6877 #~ msgctxt "@option:check"
6878 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6879 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6881 #~ msgctxt "@title:group"
6882 #~ msgid "Do not create previews for"
6883 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6885 #~ msgctxt "@title:group"
6886 #~ msgid "Version Control Systems"
6887 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6889 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6890 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6891 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6893 #~ msgctxt "@item:intable"
6898 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6900 #~ msgctxt "@item:intable"
6905 #~| msgctxt "@label"
6907 #~ msgctxt "@item:intable"
6912 #~| msgctxt "@label"
6914 #~ msgctxt "@item:intable"
6916 #~ msgstr "Dagsetning"
6919 #~| msgctxt "@label"
6920 #~| msgid "Permissions"
6921 #~ msgctxt "@item:intable"
6922 #~ msgid "Permissions"
6923 #~ msgstr "Heimildir"
6926 #~| msgctxt "@label"
6928 #~ msgctxt "@item:intable"
6933 #~| msgctxt "@label"
6935 #~ msgctxt "@item:intable"
6940 #~| msgctxt "@label"
6942 #~ msgctxt "@item:intable"
6947 #~| msgctxt "@label"
6948 #~| msgid "Link Destination"
6949 #~ msgctxt "@item:intable"
6950 #~ msgid "Destination"
6951 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6954 #~| msgctxt "@label"
6956 #~ msgctxt "@item:intable"
6960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6962 #~ msgstr "Eftir heiti"
6964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6966 #~ msgstr "Eftir stærð"
6968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6969 #~ msgid "By Permissions"
6970 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6974 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6978 #~ msgstr "Eftir hóp"
6981 #~| msgctxt "@label"
6982 #~| msgid "Link Destination"
6983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6984 #~ msgid "By Link Destination"
6985 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6992 #~ msgid "Additional information"
6993 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6996 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6998 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7002 #~ msgctxt "@option:check"
7003 #~ msgid "Rename inline"
7004 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7006 #~ msgctxt "@info:status"
7007 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7008 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"