]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-07-23 08:27+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:159
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:123
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:137
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Відновити"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Створити"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:192
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Перейти за адресою"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:200
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:204
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:453
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Клацання середньою"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:325
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:328
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:331
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:334
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:337
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:341
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:416
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Повернутися назад"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:417
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:423
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Перейти вперед"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:424
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Підтвердження"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:618
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Вийти з %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:620
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:629
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:669
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:679
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
319 "її роботу?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:877
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:878
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Відкрити %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
372 "цій теці."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 msgid "Configure"
378 msgstr "Налаштувати"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New &Window"
384 msgstr "Нове &вікно"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
398 msgstr ""
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
401 "до іншого."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Нова вкладка"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr ""
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Закрити вкладку"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Закрити вкладку"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Вирізати…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Копіювати…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Вставити"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Фільтрувати…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Фільтрувати"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Шукати…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Пошук"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Вибір"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
701 "пунктів.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
746 "до нового вікна."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Стос"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgid "Refresh view"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 msgid ""
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu View"
784 msgid "Stop"
785 msgstr "Зупинити"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "Stop loading"
791 msgstr "Зупинити завантаження"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
813 msgstr ""
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
831 msgstr ""
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
842 #, kde-format
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
856 msgstr ""
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 msgstr ""
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Focus Terminal Panel"
935 msgstr "Фокусувати панель термінала"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
938 #, kde-format
939 msgctxt "@title:menu"
940 msgid "&Bookmarks"
941 msgstr "&Закладки"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
948 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
949 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
950 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
951 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
952 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
955 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
956 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
957 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
958 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
959 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Tab %1"
965 msgstr "Перейти до вкладки %1"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Last Tab"
971 msgstr "Остання вкладка"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Next Tab"
983 msgstr "Наступна вкладка"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Previous Tab"
995 msgstr "Попередня вкладка"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Show Target"
1007 msgstr "Показати призначення"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Розблокувати панелі"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Lock Panels"
1043 msgstr "Заблокувати панелі"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1053 msgstr ""
1054 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1055 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1056 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1057 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@title:window"
1062 msgid "Information"
1063 msgstr "Інформація"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1073 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1074 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1087 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1088 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1089 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1090 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1091 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1098 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1099 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1100 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1101 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1104 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1105 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1106 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1107 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1108 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@title:window"
1113 msgid "Folders"
1114 msgstr "Теки"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 msgstr ""
1124 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1125 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1126 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1133 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1134 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1135 "quick switching between any folders.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1138 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1139 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1140 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1141 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 msgid "Terminal"
1147 msgstr "Термінал"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1161 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1162 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1163 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1164 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1165 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1166 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1180 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1181 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1182 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1183 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1184 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1185 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@title:window"
1190 msgid "Places"
1191 msgstr "Місця"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Показати приховані місця"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "property."
1206 msgstr ""
1207 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1208 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1209 "властивості «Приховати»."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1216 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1217 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1218 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "type.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1222 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1223 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1224 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1225 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1226 "para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1243 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1244 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1245 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1246 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1247 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1248 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1249 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1250 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1251 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1252 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1253 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Show Panels"
1259 msgstr "Показувати панелі"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1266 msgstr ""
1267 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1268 "записів у цій теці."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1275 msgstr ""
1276 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1277 "теки."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1285 "теки."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 "folder."
1293 msgstr ""
1294 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1295 "цій теці."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1315 "вже містяться ці записи."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr ""
1322 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1323 "вже містяться ці записи."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1333 "запису до теки призначення."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1343 "запису до теки призначення."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "this folder."
1351 msgstr ""
1352 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1353 "пересування записів з цієї теки."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1366 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1367 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1368 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1373 msgid "Close"
1374 msgstr "Закрити"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Close left view"
1380 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1385 msgid "Pop out Left View"
1386 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Move left view to a new window"
1392 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1397 msgid "Close"
1398 msgstr "Закрити"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Close right view"
1404 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1409 msgid "Pop out Right View"
1410 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Move right view to a new window"
1416 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1421 msgid "Split"
1422 msgstr "Розділити"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Split view"
1428 msgstr "Розділений перегляд"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1433 msgid "Pop out"
1434 msgstr "Виокремити"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1441 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1442 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1443 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1444 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1445 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1448 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1449 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1450 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1451 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1452 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1453 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1454 "para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1470 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1471 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1472 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1473 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1474 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1475 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1476 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1477 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1478 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1479 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1480 "приховала її текст.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1485 msgid ""
1486 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1487 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1488 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1489 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1490 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1491 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1492 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1493 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1494 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1495 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1496 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1499 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1500 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1501 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1502 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1503 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1504 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1505 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1506 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1507 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1508 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1509 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1510 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1517 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1518 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1519 "be triggered this way.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1522 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1523 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1524 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1525 "які може виконувати ця програма.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1532 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1533 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1536 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1537 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1538 "interface>.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1545 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1546 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1547 "Handbook</interface>."
1548 msgstr ""
1549 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1550 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1551 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1552 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1553 "Підручник з Dolphin</interface>."
1554
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1571 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1572 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1573 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1574 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1575 "UserBase KDE.</para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1580 msgid ""
1581 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1582 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1583 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1584 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1585 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1587 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1588 "windows so don't get too used to this.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1591 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1592 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1593 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1594 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1595 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1596 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1597 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1598 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1599 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1612 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1614 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1615 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1616 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 msgid ""
1622 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1623 "support the continued work on this application and many other projects by "
1624 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1625 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1626 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1627 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1628 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1629 "behind the KDE community.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1632 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1633 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1634 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1635 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1636 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1637 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1638 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1639 "para>"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1646 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1647 "in your preferred language."
1648 msgstr ""
1649 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1650 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1651 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1658 "libraries and maintainers of this application."
1659 msgstr ""
1660 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1661 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1668 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1669 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "a look!"
1671 msgstr ""
1672 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1673 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1674 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1675 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1684 #, kde-format
1685 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1686 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Empty Trash"
1692 msgstr "Спорожнити смітник"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1695 #, kde-format
1696 msgid "Empties Trash to create free space"
1697 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Add Network Folder"
1703 msgstr "Додати теку у мережі"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgid "Location Bar"
1709 msgid_plural "Location Bars"
1710 msgstr[0] "Панелі адрес"
1711 msgstr[1] "Панелі адрес"
1712 msgstr[2] "Панелі адрес"
1713 msgstr[3] "Панель адреси"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1737 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "З&мінити тип файла…"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Пошук для позначення…"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "Про&грами"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "Мере&жеві теки"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Смітник"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Автозапуск"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Знайти файл…"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Відкрити &термінал"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Вибір"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "Зняття позначення"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "З&міни"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Вибір"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "П&ерегляд"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "Пе&рехід"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Інструменти"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:502 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Шукати %1 у %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Нова вкладка"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Відокремити вкладку"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Закрити інші вкладки"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Закрити вкладку"
1899
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:506
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1905 msgid "%1 | (%2)"
1906 msgstr "%1 | (%2)"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:510
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1913 msgid "(%1) | %2"
1914 msgstr "(%1) | %2"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1917 #: dolphinui.rc:61
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Location Bar"
1921 msgstr "Панель адреси"
1922
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinui.rc:107
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Main Toolbar"
1928 msgstr "Головний пенал"
1929
1930 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1933 msgid ""
1934 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1935 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1936 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1937 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1938 "because following these folders from left to right leads here.</"
1939 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1940 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1941 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1942 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1943 msgstr ""
1944 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1945 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1946 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1947 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1948 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1949 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1950 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1951 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1952 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1953 "підручника з програми.</para>"
1954
1955 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1958 msgid "This folder is not writable for you."
1959 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1962 #, kde-kuit-format
1963 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1964 msgid ""
1965 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1966 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1967 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1968 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1969 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1970 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1971 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1972 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1973 "find an item.</item></list></para>"
1974 msgstr ""
1975 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1976 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1977 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1978 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1979 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1980 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1981 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1982 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1983 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1984 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1987 #, kde-format
1988 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1989 msgstr ""
1990 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1991 "обережні."
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:162
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Loading folder…"
1997 msgstr "Завантаження теки…"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:165
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Sorting…"
2003 msgstr "Впорядкування…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2006 #, kde-format
2007 msgid "Search"
2008 msgstr "Пошук"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
2011 #, kde-format
2012 msgid "Search for %1"
2013 msgstr "Шукати %1"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:623
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info"
2018 msgid "Searching…"
2019 msgstr "Пошук…"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "No items found."
2025 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:815
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2031 msgstr ""
2032 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2033 "інтернету"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid ""
2039 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2040 msgstr ""
2041 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2042 "програму"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol '%1'"
2048 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:827
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Invalid protocol"
2054 msgstr "Некоректний протокол"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:918
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info"
2059 msgid "Authorization required to enter this folder."
2060 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:960
2063 #, kde-kuit-format
2064 msgid ""
2065 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2066 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2075 #, kde-format
2076 msgid "Filter…"
2077 msgstr "Фільтрувати…"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2084
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2094 msgid "\"%1\""
2095 msgstr "«%1»"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2101 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2102 msgstr "«%1» і «%2»"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2108 "folders."
2109 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2110 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2118 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2124 "files/folders."
2125 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2126 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2131 msgid "One Selected File"
2132 msgid_plural "%1 Selected Files"
2133 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2134 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2135 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2136 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2142 msgid "One Selected Folder"
2143 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2144 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2145 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2146 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2147 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2153 "folders."
2154 msgid "One Selected Item"
2155 msgid_plural "%1 Selected Items"
2156 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2157 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2158 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2159 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2164 msgid "One File"
2165 msgid_plural "%1 Files"
2166 msgstr[0] "%1 файла"
2167 msgstr[1] "%1 файлів"
2168 msgstr[2] "%1 файлів"
2169 msgstr[3] "одного файла"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2174 msgid "One Folder"
2175 msgid_plural "%1 Folders"
2176 msgstr[0] "%1 теки"
2177 msgstr[1] "%1 тек"
2178 msgstr[2] "%1 тек"
2179 msgstr[3] "однієї теки"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2185 msgid "One Item"
2186 msgid_plural "%1 Items"
2187 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2188 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2189 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2190 msgstr[3] "одного об'єкта"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@item:intable"
2195 msgid "%1 item"
2196 msgid_plural "%1 items"
2197 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2198 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2199 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2200 msgstr[3] "1 об’єкт"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "width × height"
2205 msgid "%1 × %2"
2206 msgstr "%1 × %2"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2211 msgid "0 - 9"
2212 msgstr "0–9"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group"
2217 msgid "Others"
2218 msgstr "Інше"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Folders"
2224 msgstr "Теки"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Small"
2230 msgstr "Малий"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgid "Medium"
2236 msgstr "Середній"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Size"
2241 msgid "Big"
2242 msgstr "Великий"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Today"
2248 msgstr "Сьогодні"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date"
2253 msgid "Yesterday"
2254 msgstr "Вчора"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2259 msgid "dddd"
2260 msgstr "dddd"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "One Week Ago"
2273 msgstr "Тиждень тому"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Two Weeks Ago"
2279 msgstr "Два тижні тому"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date"
2284 msgid "Three Weeks Ago"
2285 msgstr "Три тижні тому"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "Earlier this Month"
2291 msgstr "Цього місяця"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2315 "current locale, and yyyy is full year number."
2316 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2323 "@title:group Date"
2324 msgid "%1"
2325 msgstr "%1"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2341 "context @title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2389 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2403 "and yyyy is full year number"
2404 msgid "MMMM, yyyy"
2405 msgstr "MMMM yyyy"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2411 "group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2419 msgid "Read, "
2420 msgstr "Читання, "
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2426 msgid "Write, "
2427 msgstr "Запис, "
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2433 msgid "Execute, "
2434 msgstr "Виконання, "
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2440 msgid "Forbidden"
2441 msgstr "Заборонено"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2446 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2447 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Name"
2452 msgstr "Назва"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Size"
2457 msgstr "Розмір"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Modified"
2462 msgstr "Змінено"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2466 msgctxt "@tooltip"
2467 msgid "The date format can be selected in settings."
2468 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Created"
2473 msgstr "Дата створення"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Accessed"
2478 msgstr "Доступ"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Type"
2483 msgstr "Тип"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Rating"
2488 msgstr "Оцінка"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Tags"
2493 msgstr "Мітки"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Comment"
2498 msgstr "Коментар"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Title"
2503 msgstr "Заголовок"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Document"
2510 msgstr "Документ"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Author"
2515 msgstr "Автор"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Publisher"
2520 msgstr "Видавець"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Page Count"
2525 msgstr "Кількість сторінок"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Word Count"
2530 msgstr "Кількість слів"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Line Count"
2535 msgstr "Кількість рядків"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Date Photographed"
2540 msgstr "Дата зйомки"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Image"
2547 msgstr "Зображення"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2550 msgctxt "@label width x height"
2551 msgid "Dimensions"
2552 msgstr "Розміри"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Width"
2557 msgstr "Ширина"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Height"
2562 msgstr "Висота"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Orientation"
2567 msgstr "Орієнтація"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Artist"
2572 msgstr "Виконавець"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Audio"
2580 msgstr "Звук"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Genre"
2585 msgstr "Жанр"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Album"
2590 msgstr "Альбом"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Duration"
2595 msgstr "Тривалість"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Bitrate"
2600 msgstr "Бітова швидкість"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Track"
2605 msgstr "Композиція"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Release Year"
2610 msgstr "Рік випуску"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Aspect Ratio"
2615 msgstr "Співвідношення розмірів"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Video"
2620 msgstr "Відео"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Frame Rate"
2625 msgstr "Частота кадрів"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Path"
2630 msgstr "Шлях"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Other"
2638 msgstr "Інше"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "File Extension"
2643 msgstr "Суфікс назви файла"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Deletion Time"
2648 msgstr "Час вилучення"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Link Destination"
2653 msgstr "Призначення посилання"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Downloaded From"
2658 msgstr "Джерело отримання"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Permissions"
2663 msgstr "Права доступу"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2666 msgctxt "@tooltip"
2667 msgid ""
2668 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2669 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2670 msgstr ""
2671 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2672 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Owner"
2677 msgstr "Власник"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "User Group"
2682 msgstr "Група користувачів"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:status"
2687 msgid "Unknown error."
2688 msgstr "Невідома помилка."
2689
2690 #: main.cpp:61
2691 #, kde-kuit-format
2692 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2693 msgid ""
2694 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2695 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2696 msgstr ""
2697 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2698 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2699 "<icode>%1</icode>."
2700
2701 #: main.cpp:99
2702 #, kde-format
2703 msgid "Dolphin"
2704 msgstr "Dolphin"
2705
2706 #: main.cpp:101
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@title"
2709 msgid "File Manager"
2710 msgstr "Менеджер файлів"
2711
2712 #: main.cpp:103
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2716 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2717
2718 #: main.cpp:105
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Felix Ernst"
2722 msgstr "Felix Ernst"
2723
2724 #: main.cpp:106
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2728 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2729
2730 #: main.cpp:108
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Méven Car"
2734 msgstr "Méven Car"
2735
2736 #: main.cpp:109
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2740 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2741
2742 #: main.cpp:111
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Elvis Angelaccio"
2746 msgstr "Elvis Angelaccio"
2747
2748 #: main.cpp:112
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2752 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2753
2754 #: main.cpp:114
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Emmanuel Pescosta"
2758 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2759
2760 #: main.cpp:115
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2764 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2765
2766 #: main.cpp:117
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Frank Reininghaus"
2770 msgstr "Frank Reininghaus"
2771
2772 #: main.cpp:118
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2776 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2777
2778 #: main.cpp:120
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Peter Penz"
2782 msgstr "Peter Penz"
2783
2784 #: main.cpp:121
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2788 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2789
2790 #: main.cpp:123
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Sebastian Trüg"
2794 msgstr "Sebastian Trüg"
2795
2796 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2797 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Developer"
2801 msgstr "Розробник"
2802
2803 #: main.cpp:124
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "David Faure"
2807 msgstr "David Faure"
2808
2809 #: main.cpp:125
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Aaron J. Seigo"
2813 msgstr "Aaron J. Seigo"
2814
2815 #: main.cpp:126
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Rafael Fernández López"
2819 msgstr "Rafael Fernández López"
2820
2821 #: main.cpp:127
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Kevin Ottens"
2825 msgstr "Kevin Ottens"
2826
2827 #: main.cpp:128
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Holger Freyther"
2831 msgstr "Holger Freyther"
2832
2833 #: main.cpp:129
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Max Blazejak"
2837 msgstr "Max Blazejak"
2838
2839 #: main.cpp:130
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Michael Austin"
2843 msgstr "Michael Austin"
2844
2845 #: main.cpp:130
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Documentation"
2849 msgstr "Документація"
2850
2851 #: main.cpp:140
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:shell"
2854 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2855 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2856
2857 #: main.cpp:142
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2861 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2862
2863 #: main.cpp:143
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2867 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2868
2869 #: main.cpp:145
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2873 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
2874
2875 #: main.cpp:147
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2879 msgstr ""
2880 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2881 "Bus)."
2882
2883 #: main.cpp:148
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:shell"
2886 msgid "Document to open"
2887 msgstr "Відкрити документ"
2888
2889 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2890 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2891 #, kde-format
2892 msgid "Hidden files shown"
2893 msgstr "Показані приховані файли"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2896 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2897 #, kde-format
2898 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2899 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2902 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2903 #, kde-format
2904 msgid "Automatic scrolling"
2905 msgstr "Автоматичне гортання"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Cut"
2911 msgstr "Вирізати"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Copy"
2917 msgstr "Скопіювати"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Rename…"
2923 msgstr "Перейменувати…"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Move to Trash"
2929 msgstr "Пересунути до смітника"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Delete"
2935 msgstr "Вилучити"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Show Hidden Files"
2941 msgstr "Показати приховані файли"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Limit to Home Directory"
2947 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Automatic Scrolling"
2953 msgstr "Автоматичне гортання"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Properties"
2959 msgstr "Властивості"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2962 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2963 #, kde-format
2964 msgid "Previews shown"
2965 msgstr "Показані перегляди"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2968 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2969 #, kde-format
2970 msgid "Auto-Play media files"
2971 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2975 #, kde-format
2976 msgid "Show item on hover"
2977 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2981 #, kde-format
2982 msgid "Date display format"
2983 msgstr "Формат показу дати"
2984
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Preview"
2989 msgstr "Перегляд"
2990
2991 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Auto-Play media files"
2995 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2996
2997 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Show item on hover"
3001 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3002
3003 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Configure…"
3007 msgstr "Налаштувати…"
3008
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Condensed Date"
3013 msgstr "Стисла дата"
3014
3015 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@label::textbox"
3018 msgid "Select which data should be shown:"
3019 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3020
3021 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@label"
3024 msgid "%1 item selected"
3025 msgid_plural "%1 items selected"
3026 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3027 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3028 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3029 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3030
3031 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3032 #, kde-format
3033 msgid "play"
3034 msgstr "відтворити"
3035
3036 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3037 #, kde-format
3038 msgid "pause"
3039 msgstr "призупинити"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3042 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3043 #, kde-format
3044 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3045 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3046
3047 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Configure Trash…"
3051 msgstr "Налаштувати смітник…"
3052
3053 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3054 #, kde-format
3055 msgid ""
3056 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3057 "and then reopen the panel."
3058 msgstr ""
3059 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3060 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3061
3062 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3063 #, kde-format
3064 msgid "Install Konsole"
3065 msgstr "Встановіть Konsole"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3068 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3069 #, kde-format
3070 msgid "Location"
3071 msgstr "Адреса"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3074 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3075 #, kde-format
3076 msgid "What"
3077 msgstr "Що"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Any Type"
3083 msgstr "Довільного типу"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Folders"
3089 msgstr "Теки"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Documents"
3095 msgstr "Документи"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Images"
3101 msgstr "Зображення"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Audio Files"
3107 msgstr "Звукові файли"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Videos"
3113 msgstr "Відео"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Any Date"
3119 msgstr "Будь-яка дата"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Today"
3125 msgstr "Сьогодні"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Yesterday"
3131 msgstr "Вчора"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "This Week"
3137 msgstr "Цього тижня"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "This Month"
3143 msgstr "Цього місяця"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "This Year"
3149 msgstr "Цього року"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "Any Rating"
3155 msgstr "Будь-яка оцінка"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "1 or more"
3161 msgstr "1 або більше"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "2 or more"
3167 msgstr "2 або більше"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "3 or more"
3173 msgstr "3 або більше"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "4 or more"
3179 msgstr "4 або більше"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Highest Rating"
3185 msgstr "Найвища оцінка"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Clear Selection"
3191 msgstr "Зняти позначення"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "String list separator"
3196 msgid ", "
3197 msgstr ", "
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3202 msgid "Tag: %2"
3203 msgid_plural "Tags: %2"
3204 msgstr[0] "Мітки: %2"
3205 msgstr[1] "Мітки: %2"
3206 msgstr[2] "Мітки: %2"
3207 msgstr[3] "Мітка: %2"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Add Tags"
3213 msgstr "Додати мітки"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "From Here (%1)"
3219 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "action:button"
3224 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3225 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3231 msgstr ""
3232 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3233
3234 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info:tooltip"
3237 msgid "Quit searching"
3238 msgstr "Припинити пошук"
3239
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "Filename"
3244 msgstr "Назва файла"
3245
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "Content"
3250 msgstr "Вміст"
3251
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "action:button"
3255 msgid "From Here"
3256 msgstr "Починаючи звідси"
3257
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "action:button"
3261 msgid "Your files"
3262 msgstr "Ваші файли"
3263
3264 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "action:button"
3267 msgid "Search in your home directory"
3268 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3269
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3271 #, kde-format
3272 msgid "Open %1"
3273 msgstr "Відкрити %1"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3276 #, kde-format
3277 msgctxt ""
3278 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3279 "user entered."
3280 msgid "Query Results from '%1'"
3281 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3282
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3286 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3287 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3288
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action:button"
3296 msgid "Cancel Copying"
3297 msgstr "Скасувати копіювання"
3298
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3302 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3303 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3304
3305 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3310 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3316 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3317
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Cancel Cutting"
3323 msgstr "Скасувати вирізання"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3329 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3330
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3332 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:button"
3337 msgid "Cancel"
3338 msgstr "Скасувати"
3339
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3343 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3344 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3345
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel Duplicating"
3351 msgstr "Скасувати дублювання"
3352
3353 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3354 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action keep short"
3358 msgid "More"
3359 msgstr "Інше"
3360
3361 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3366 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3367
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Cancel Moving"
3373 msgstr "Скасувати пересування"
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3379 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3382 #, kde-kuit-format
3383 msgid ""
3384 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3385 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3386 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3387 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3388 "para>"
3389 msgstr ""
3390 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3391 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3392 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3393 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3394 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3397 #, kde-format
3398 msgctxt ""
3399 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3400 msgid "Paste from Clipboard"
3401 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3406 msgid "Dismiss This Reminder"
3407 msgstr "Закрити це нагадування"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3412 msgid "Don't Remind Me Again"
3413 msgstr "Більше не нагадувати"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3418 msgid ""
3419 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3420 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3421 msgstr ""
3422 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3423 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3424
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Cancel Renaming"
3430 msgstr "Скасувати перейменування"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3441 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3442 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3443 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3444 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3445 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3446
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action"
3455 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3456 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3457 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3458 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3459 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3460 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3471 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3472 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3473 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3474 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3475 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3476
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action"
3485 msgid "Permanently Delete %2"
3486 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3487 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3488 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3489 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3490 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3491
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action"
3500 msgid "Duplicate %2"
3501 msgid_plural "Duplicate %2"
3502 msgstr[0] "Здублювати %2"
3503 msgstr[1] "Здублювати %2"
3504 msgstr[2] "Здублювати %2"
3505 msgstr[3] "Здублювати %2"
3506
3507 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3508 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3511 #. and a fallback will be used.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action"
3515 msgid "Move %2 to the Trash"
3516 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3517 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3518 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3519 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3520 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3521
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action"
3530 msgid "Rename %2"
3531 msgid_plural "Rename %2"
3532 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3533 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3534 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3535 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3536
3537 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3538 #, kde-kuit-format
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 msgid ""
3541 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3542 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3543 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3544 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3545 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3546 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3547 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3548 "the current selection.</para>"
3549 msgstr ""
3550 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3551 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3552 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3553 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3554 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3555 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3556 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3557 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3558
3559 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3562 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3563 msgstr ""
3564 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3565 "скасувати позначення."
3566
3567 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3570 msgid "Selection Mode"
3571 msgstr "Режим вибору"
3572
3573 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Exit Selection Mode"
3577 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3578
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@label:textbox"
3582 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3583 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3584
3585 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@label:textbox"
3588 msgid "Search…"
3589 msgstr "Пошук…"
3590
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action:button"
3594 msgid "Download New Services…"
3595 msgstr "Отримати нові служби…"
3596
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info"
3600 msgid ""
3601 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3602 "settings."
3603 msgstr ""
3604 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3605 "слід перезапустити."
3606
3607 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info"
3610 msgid "Restart now?"
3611 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3612
3613 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@option:check"
3616 msgid "Delete"
3617 msgstr "Вилучити"
3618
3619 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@option:check"
3622 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3623 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3624
3625 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@item:inmenu"
3628 msgid "%1: %2"
3629 msgstr "%1: %2"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3632 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3634 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3636 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3637 #, kde-format
3638 msgid "Use system font"
3639 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3642 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3644 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3646 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3647 #, kde-format
3648 msgid "Icon size"
3649 msgstr "Розмір піктограм"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3652 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3653 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3654 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3655 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3656 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3657 #, kde-format
3658 msgid "Preview size"
3659 msgstr "Розмір перегляду"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3662 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3663 #, kde-format
3664 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3665 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3668 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3669 #, kde-format
3670 msgid "How we display the size of directories"
3671 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3674 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the content count"
3677 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show the content size"
3683 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3686 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3687 #, kde-format
3688 msgid "Do not show any directory size"
3689 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3693 #, kde-format
3694 msgid "Recursive directory size limit"
3695 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3699 #, kde-format
3700 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3701 msgstr ""
3702 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3703 "скорочені дати"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3706 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3707 #, kde-format
3708 msgid "Permissions style format"
3709 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3715 msgstr ""
3716 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3717 "«Пересунути до»"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3723 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3729 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3735 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3741 msgstr ""
3742 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3743 "контекстному меню."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3749 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3755 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3761 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3767 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3773 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3779 msgstr ""
3780 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3781 "контекстному меню."
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3787 msgstr ""
3788 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3789 "контекстному меню."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3793 #, kde-format
3794 msgid "Position of columns"
3795 msgstr "Розташування стовпчиків"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3799 #, kde-format
3800 msgid "Side Padding"
3801 msgstr "Бічна фаска"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3805 #, kde-format
3806 msgid "Highlight entire row"
3807 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3810 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3811 #, kde-format
3812 msgid "Expandable folders"
3813 msgstr "Теки з розгортанням"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Hidden files shown"
3820 msgstr "Показано приховані файли"
3821
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 msgid ""
3827 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3828 "will be shown in the file view."
3829 msgstr ""
3830 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3831 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@label"
3837 msgid "Version"
3838 msgstr "Версія"
3839
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3845 msgstr ""
3846 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "View Mode"
3853 msgstr "Режим перегляду"
3854
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid ""
3860 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3861 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3862 msgstr ""
3863 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3864 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Previews shown"
3871 msgstr "Показані перегляди"
3872
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 msgid ""
3878 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3879 "icon."
3880 msgstr ""
3881 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Grouped Sorting"
3888 msgstr "Впорядкування за групами"
3889
3890 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info:whatsthis"
3894 msgid ""
3895 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3896 msgstr ""
3897 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Sort files by"
3904 msgstr "Впорядкувати файли за"
3905
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid ""
3911 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3912 "performed on."
3913 msgstr ""
3914 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3915 "впорядковувати файли."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Order in which to sort files"
3922 msgstr "Порядок сортування файлів"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3929 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Show hidden files and folders last"
3936 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Visible roles"
3943 msgstr "Видимі ролі"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label"
3949 msgid "Header column widths"
3950 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Properties last changed"
3957 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3958
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3963 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3964 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Additional Information"
3971 msgstr "Додаткові відомості"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3975 #, kde-format
3976 msgid "Select Action"
3977 msgstr "Вибір дії"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3981 #, kde-format
3982 msgid "Custom Action"
3983 msgstr "Нетипова дія"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3987 #, kde-format
3988 msgid "Should the URL be editable for the user"
3989 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3993 #, kde-format
3994 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3995 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3999 #, kde-format
4000 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4001 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4005 #, kde-format
4006 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4007 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4014 "instance"
4015 msgstr ""
4016 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4017 "екземплярі Dolphin"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4021 #, kde-format
4022 msgid ""
4023 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4024 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4025 "were removed/renamed ...etc"
4026 msgstr ""
4027 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4028 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4029 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4033 #, kde-format
4034 msgid ""
4035 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4036 "UI)"
4037 msgstr ""
4038 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4039 "показано у графічному інтерфейсі)"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4043 #, kde-format
4044 msgid "Home URL"
4045 msgstr "URL домівки"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4049 #, kde-format
4050 msgid "Remember open folders and tabs"
4051 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4055 #, kde-format
4056 msgid "Place two views side by side"
4057 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4061 #, kde-format
4062 msgid "Should the filter bar be shown"
4063 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4067 #, kde-format
4068 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4069 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4073 #, kde-format
4074 msgid "Browse through archives"
4075 msgstr "Навігація архівів"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4079 #, kde-format
4080 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4081 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4088 "running in the Terminal panel."
4089 msgstr ""
4090 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4091 "працювати на панелі термінала."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4095 #, kde-format
4096 msgid "Rename single items inline"
4097 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4101 #, kde-format
4102 msgid "Show selection toggle"
4103 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4107 #, kde-format
4108 msgid ""
4109 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4110 "mode bottom bar."
4111 msgstr ""
4112 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4113 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4117 #, kde-format
4118 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4119 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4123 #, kde-format
4124 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4125 msgstr ""
4126 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4130 #, kde-format
4131 msgid "New tab will be open after last one"
4132 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4136 #, kde-format
4137 msgid "Show item information on hover"
4138 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4142 #, kde-format
4143 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4144 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4148 #, kde-format
4149 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4150 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show the statusbar"
4156 msgstr "Показувати смужку стану"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4162 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4166 #, kde-format
4167 msgid "Show the space information in the statusbar"
4168 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4172 #, kde-format
4173 msgid "Lock the layout of the panels"
4174 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4178 #, kde-format
4179 msgid "Enlarge Small Previews"
4180 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4184 #, kde-format
4185 msgid ""
4186 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4187 "items"
4188 msgstr ""
4189 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4190 "символів чи без урахування регістру символів"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4194 #, kde-format
4195 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4196 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4200 #, kde-format
4201 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4202 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4206 #, kde-format
4207 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4208 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4212 #, kde-format
4213 msgid "Text width index"
4214 msgstr "Індекс ширини тексту"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4218 #, kde-format
4219 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4220 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4223 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4224 #, kde-format
4225 msgid "Enabled plugins"
4226 msgstr "Увімкнені додатки"
4227
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:window"
4231 msgid "Configure"
4232 msgstr "Налаштовування"
4233
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group Interface settings"
4237 msgid "Interface"
4238 msgstr "Інтерфейс"
4239
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "View"
4244 msgstr "Перегляд"
4245
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Context Menu"
4250 msgstr "Контекстне меню"
4251
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Trash"
4256 msgstr "Смітник"
4257
4258 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "User Feedback"
4262 msgstr "Відгуки користувача"
4263
4264 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4268 msgstr ""
4269 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4270
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4272 #, kde-format
4273 msgid "Warning"
4274 msgstr "Попередження"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4280 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4285 msgid "Moving files or folders to trash"
4286 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4287
4288 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4291 msgid "Emptying trash"
4292 msgstr "Спорожнення смітника"
4293
4294 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4297 msgid "Deleting files or folders"
4298 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4299
4300 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4304 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4305
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4309 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4310 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4311
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4315 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4316 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4317
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4321 msgid "Opening many folders at once"
4322 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4323
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4327 msgid "Opening many terminals at once"
4328 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4329
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4333 msgid "Switching to act as an administrator"
4334 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4335
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "When opening an executable file:"
4340 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4341
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4343 #, kde-format
4344 msgid "Always ask"
4345 msgstr "Завжди питати"
4346
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4348 #, kde-format
4349 msgid "Open in application"
4350 msgstr "Відкрити у програмі"
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4353 #, kde-format
4354 msgid "Run script"
4355 msgstr "Виконати скрипт"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4360 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4361 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@action:button"
4366 msgid "Select Home Location"
4367 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@action:button"
4372 msgid "Use Current Location"
4373 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@action:button"
4378 msgid "Use Default Location"
4379 msgstr "Використовувати типову адресу"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label:textbox"
4384 msgid "Show on startup:"
4385 msgstr "Показувати при запуску:"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4390 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4391 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label:checkbox"
4396 msgid "Opening Folders:"
4397 msgstr "Відкриття тек:"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4402 msgid "Show full path in title bar"
4403 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:checkbox"
4408 msgid "Window:"
4409 msgstr "Вікно:"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4414 msgid "Show filter bar"
4415 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:radio"
4420 msgid "After current tab"
4421 msgstr "Після поточної вкладки"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:radio"
4426 msgid "At end of tab bar"
4427 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Open new tabs: "
4433 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:check split view panes"
4438 msgid "Switch between views with Tab key"
4439 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Split view: "
4445 msgstr "Розділений перегляд: "
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:check"
4450 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4451 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4454 #, kde-format
4455 msgid ""
4456 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4457 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4458 msgstr ""
4459 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4460 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4461 "закрито."
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4466 msgid "Begin in split view mode"
4467 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4470 #, kde-format
4471 msgid "New windows:"
4472 msgstr "Нові вікна:"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info"
4477 msgid ""
4478 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4479 "be applied."
4480 msgstr ""
4481 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4482 "застосовано."
4483
4484 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4487 msgid "Folders && Tabs"
4488 msgstr "Теки і вкладки"
4489
4490 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4491 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4494 msgid "Previews"
4495 msgstr "Перегляд"
4496
4497 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4498 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4501 msgid "Confirmations"
4502 msgstr "Підтвердження"
4503
4504 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4507 msgid "Panels"
4508 msgstr "Панелі"
4509
4510 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4513 msgid "Status && Location bars"
4514 msgstr "Смужки стану та адреси"
4515
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show previews"
4520 msgstr "Показувати мініатюри"
4521
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Auto-play media files"
4526 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4527
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show item on hover"
4532 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4533
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4538 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4539
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4544 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4545
4546 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label:checkbox"
4549 msgid "Information Panel:"
4550 msgstr "Панель інформації:"
4551
4552 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@info"
4555 msgid ""
4556 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4557 "pressing the right mouse button on a panel."
4558 msgstr ""
4559 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4560 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4561
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Show previews in the view for:"
4566 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4567
4568 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4569 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4570 #. or "Show previews for [files of any size]".
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label:spinbox"
4575 msgid "Show previews for"
4576 msgstr "Показувати мініатюри для"
4577
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4580 #, kde-format
4581 msgctxt ""
4582 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4583 "MiB]'"
4584 msgid "files below "
4585 msgstr "файлів, менших за "
4586
4587 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4591 msgid " MiB"
4592 msgstr " МіБ"
4593
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4597 msgid "files of any size"
4598 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4603 msgid "no file"
4604 msgstr "жодного файла"
4605
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show previews for folders"
4610 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4611
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4613 #, kde-kuit-format
4614 msgctxt "@info"
4615 msgid ""
4616 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4617 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4618 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4619 "metered connections.</para>"
4620 msgstr ""
4621 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4622 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4623 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4624 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4625 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4626
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Local storage:"
4631 msgstr "Локальне сховище даних:"
4632
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Remote storage:"
4637 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4638
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show status bar"
4643 msgstr "Показати смужку стану"
4644
4645 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show zoom slider"
4649 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4650
4651 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show space information"
4655 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4656
4657 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Status Bar: "
4661 msgstr "Смужка стану:"
4662
4663 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4666 msgid "Make location bar editable"
4667 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4668
4669 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4670 #, kde-format
4671 msgid "Location bar:"
4672 msgstr "Панель адреси:"
4673
4674 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4677 msgid "Show full path inside location bar"
4678 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4679
4680 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4683 msgid "Behavior"
4684 msgstr "Поведінка"
4685
4686 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:tab"
4690 msgid "Icons"
4691 msgstr "Піктограми"
4692
4693 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:tab"
4697 msgid "Compact"
4698 msgstr "Компактний"
4699
4700 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:tab"
4704 msgid "Details"
4705 msgstr "Подробиці"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "Natural"
4711 msgstr "Природний"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4717 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4723 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Sorting mode: "
4729 msgstr "Режим упорядковування: "
4730
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:radio"
4734 msgid "Show number of items"
4735 msgstr "Показувати кількість записів"
4736
4737 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:radio"
4740 msgid "Show size of contents, up to "
4741 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4742
4743 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:radio"
4746 msgid "Show no size"
4747 msgstr "Не показувати розмір"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4750 #, kde-format
4751 msgid " level deep"
4752 msgid_plural " levels deep"
4753 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4754 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4755 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4756 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Folder size:"
4762 msgstr "Розмір теки:"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:radio as in relative date"
4767 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4768 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4773 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4774 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Date style:"
4780 msgstr "Стиль дат:"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4785 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4786 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio as numeric style"
4791 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4792 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio as combined style"
4797 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4798 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Permissions style:"
4804 msgstr "Стиль прав доступу:"
4805
4806 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4809 msgid "System Font"
4810 msgstr "Системний шрифт"
4811
4812 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4815 msgid "Custom Font"
4816 msgstr "Нетиповий шрифт"
4817
4818 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action:button Choose font"
4821 msgid "Choose…"
4822 msgstr "Вибрати…"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Use common display style for all folders"
4828 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4829
4830 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4831 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info"
4835 msgid ""
4836 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4837 "custom display style."
4838 msgstr ""
4839 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4840 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:radio"
4845 msgid "Remember display style for each folder"
4846 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info"
4851 msgid ""
4852 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4853 "properties for."
4854 msgstr ""
4855 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4856 "змінюватимете властивості перегляду."
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Display style: "
4862 msgstr "Стиль показу:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Open archives as folder"
4868 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:check"
4873 msgid "Open folders during drag operations"
4874 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:group"
4879 msgid "Browsing: "
4880 msgstr "Навігація: "
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Show item information on hover"
4886 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Miscellaneous: "
4893 msgstr "Інше: "
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show selection marker"
4899 msgstr "Показувати позначку вибору"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:check"
4904 msgid "Rename single items inline"
4905 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4908 #, kde-format
4909 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4910 msgstr ""
4911 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4912 "вікном."
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:check"
4917 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4918 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4921 #, kde-format
4922 msgctxt ""
4923 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4924 msgid ""
4925 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4926 "%1"
4927 msgstr ""
4928 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4929 "взірці: %1"
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4932 #, kde-format
4933 msgctxt ""
4934 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4935 "background setting"
4936 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4937 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4938
4939 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4943 msgid "Nothing"
4944 msgstr "Ніяких дій"
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox"
4949 msgid "Custom Command"
4950 msgstr "Нетипова команда"
4951
4952 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4953 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4954 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4955 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info"
4959 msgid "Double-click triggers"
4960 msgstr "Подвійне клацання"
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Background: "
4966 msgstr "Тло: "
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4969 #, kde-format
4970 msgctxt ""
4971 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4972 "background setting"
4973 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4974 msgstr ""
4975 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4976 "на тлі панелі перегляду"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4981 msgid "Command…"
4982 msgstr "Команда…"
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label"
4987 msgid ""
4988 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4989 msgstr ""
4990 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4991 "{path}"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:tab General View settings"
4996 msgid "General"
4997 msgstr "Загальне"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5002 msgid "Content Display"
5003 msgstr "Показ вмісту"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Default icon size:"
5009 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Preview icon size:"
5015 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgid "Label font:"
5021 msgstr "Шрифт міток:"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5026 msgid "Small"
5027 msgstr "мала"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5032 msgid "Medium"
5033 msgstr "середня"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5038 msgid "Large"
5039 msgstr "велика"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5044 msgid "Huge"
5045 msgstr "величезна"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label:listbox"
5050 msgid "Label width:"
5051 msgstr "Ширина мітки:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5056 msgid "Unlimited"
5057 msgstr "без обмежень"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5062 msgid "1"
5063 msgstr "1"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5068 msgid "2"
5069 msgstr "2"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5074 msgid "3"
5075 msgstr "3"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5080 msgid "4"
5081 msgstr "4"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5086 msgid "5"
5087 msgstr "5"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@label:listbox"
5092 msgid "Maximum lines:"
5093 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5098 msgid "Unlimited"
5099 msgstr "без обмежень"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5104 msgid "Small"
5105 msgstr "мала"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5110 msgid "Medium"
5111 msgstr "середня"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5116 msgid "Large"
5117 msgstr "велика"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@label:listbox"
5122 msgid "Maximum width:"
5123 msgstr "Максимальна ширина:"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Expandable"
5129 msgstr "З розгортанням"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@label:checkbox"
5134 msgid "Folders:"
5135 msgstr "Теки:"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5140 msgid "By clicking anywhere on the row"
5141 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5146 msgid "By clicking on icon or name"
5147 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5148
5149 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Open files and folders:"
5154 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info:tooltip"
5160 msgid "Size: 1 pixel"
5161 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5162 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5163 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5164 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5165 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@title:window"
5170 msgid "View Display Style"
5171 msgstr "Стиль показу"
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox"
5176 msgid "Icons"
5177 msgstr "Піктограми"
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox"
5182 msgid "Compact"
5183 msgstr "Компактний"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox"
5188 msgid "Details"
5189 msgstr "Подробиці"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5194 msgid "Ascending"
5195 msgstr "За зростанням"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5200 msgid "Descending"
5201 msgstr "За спаданням"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show folders first"
5207 msgstr "Показувати теки першими"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show hidden files last"
5213 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@option:check"
5218 msgid "Show preview"
5219 msgstr "Показати перегляд"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:check"
5224 msgid "Show in groups"
5225 msgstr "Показати групами"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Show hidden files"
5231 msgstr "Показати приховані файли"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@title:group"
5236 msgid "Additional Information"
5237 msgstr "Додаткові відомості"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5240 #, kde-format
5241 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5242 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@label:listbox"
5247 msgid "View mode:"
5248 msgstr "Режим перегляду:"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@label:listbox"
5253 msgid "Sorting:"
5254 msgstr "Впорядкування:"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5257 #, kde-format
5258 msgid "View options:"
5259 msgstr "Параметри перегляду:"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5264 msgid "Current folder"
5265 msgstr "Поточна тека"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5270 msgid "Current folder and sub-folders"
5271 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5276 msgid "All folders"
5277 msgstr "Всі теки"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Apply to:"
5283 msgstr "Застосувати до:"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Use as default view settings"
5289 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info"
5294 msgid ""
5295 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5296 "continue?"
5297 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info"
5302 msgid ""
5303 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5304 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5305
5306 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@title:window"
5309 msgid "Applying View Properties"
5310 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5311
5312 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:progress"
5315 msgid "Counting folders: %1"
5316 msgstr "Підрахування тек: %1"
5317
5318 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:progress"
5321 msgid "Folders: %1"
5322 msgstr "Теки: %1"
5323
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5327 msgid "Zoom:"
5328 msgstr "Масштаб:"
5329
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5331 #, kde-format
5332 msgid "Zoom"
5333 msgstr "Масштаб"
5334
5335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5338 msgid "Sets the size of the file icons."
5339 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5340
5341 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5342 #, kde-format
5343 msgid "Stop"
5344 msgstr "Зупинити"
5345
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@tooltip"
5349 msgid "Stop loading"
5350 msgstr "Зупинити завантаження"
5351
5352 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5353 #, kde-kuit-format
5354 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5355 msgid ""
5356 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5357 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5358 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5359 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5360 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5361 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5362 "device.</item></list></para>"
5363 msgstr ""
5364 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5365 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5366 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5367 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5368 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5369 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5370 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5371 "item></list></para>"
5372
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:inmenu"
5376 msgid "Show Zoom Slider"
5377 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5378
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:inmenu"
5382 msgid "Show Space Information"
5383 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5384
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5386 #, kde-format
5387 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5388 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5389
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5391 #, kde-format
5392 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5393 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5394
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5396 #, kde-format
5397 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5398 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5399
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5401 #, kde-format
5402 msgid "KDiskFree"
5403 msgstr "KDiskFree"
5404
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5406 #, kde-kuit-format
5407 msgctxt "@info"
5408 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5409 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5410
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "Installing Filelight…"
5415 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5416
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:status Free disk space"
5420 msgid "%1 free"
5421 msgstr "%1 вільно"
5422
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5426 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5427 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5428
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5432 msgid ""
5433 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5434 "Press to manage disk space usage."
5435 msgstr ""
5436 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5437 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5438
5439 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title"
5442 msgid "Free Up Disk Space"
5443 msgstr "Звільнення місця на диску"
5444
5445 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5447 #, kde-kuit-format
5448 msgctxt "@title"
5449 msgid ""
5450 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5451 "identify big files and folders.</para>"
5452 msgstr ""
5453 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5454 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5455
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:button"
5459 msgid "Install Filelight…"
5460 msgstr "Встановити Filelight…"
5461
5462 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5463 #, kde-format
5464 msgid "Trash Emptied"
5465 msgstr "Смітник спорожнено"
5466
5467 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5468 #, kde-format
5469 msgid "The Trash was emptied."
5470 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5471
5472 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5475 msgid "Places"
5476 msgstr "Місця"
5477
5478 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5481 msgid "Count of available Network Shares"
5482 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5483
5484 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5487 msgid "Settings"
5488 msgstr "Параметри"
5489
5490 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5493 msgid "A subset of Dolphin settings."
5494 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5495
5496 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5497 #, kde-format
5498 msgid "Select Remote Charset"
5499 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5500
5501 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5502 #, kde-format
5503 msgid "Default"
5504 msgstr "Типове"
5505
5506 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5507 #, kde-format
5508 msgid "Reload"
5509 msgstr "Перезавантажити"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:656
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "1 folder selected"
5515 msgid_plural "%1 folders selected"
5516 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5517 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5518 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5519 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:657
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "1 file selected"
5525 msgid_plural "%1 files selected"
5526 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5527 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5528 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5529 msgstr[3] "Позначено один файл"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:659
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "1 folder"
5535 msgid_plural "%1 folders"
5536 msgstr[0] "%1 тека"
5537 msgstr[1] "%1 теки"
5538 msgstr[2] "%1 тек"
5539 msgstr[3] "Одна тека"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:660
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "1 file"
5545 msgid_plural "%1 files"
5546 msgstr[0] "%1 файл"
5547 msgstr[1] "%1 файли"
5548 msgstr[2] "%1 файлів"
5549 msgstr[3] "Один файл"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:664
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5554 msgid "%1, %2 (%3)"
5555 msgstr "%1, %2 (%3)"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:666
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:status files (size)"
5560 msgid "%1 (%2)"
5561 msgstr "%1 (%2)"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:670
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:status"
5566 msgid "0 folders, 0 files"
5567 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "<filename> copy"
5572 msgid "%1 copy"
5573 msgstr "%1 (копія)"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:1079
5576 #, kde-format
5577 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5578 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5579 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5580 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5581 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5582 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:1084
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:button"
5587 msgid "Open %1 Item"
5588 msgid_plural "Open %1 Items"
5589 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5590 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5591 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5592 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:1214
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu"
5597 msgid "Side Padding"
5598 msgstr "Бічна фаска"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:1218
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:inmenu"
5603 msgid "Automatic Column Widths"
5604 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:1223
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu"
5609 msgid "Custom Column Widths"
5610 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:1829
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "Trash operation completed."
5616 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:1839
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "Delete operation completed."
5622 msgstr "Дію вилучення завершено."
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:1995
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:button"
5627 msgid "Rename and Hide"
5628 msgstr "Перейменувати і приховати"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:1999
5631 #, kde-format
5632 msgid ""
5633 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5634 "Do you still want to rename it?"
5635 msgstr ""
5636 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5637 "приховування.\n"
5638 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2001
5641 #, kde-format
5642 msgid ""
5643 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5644 "Do you still want to rename it?"
5645 msgstr ""
5646 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5647 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2003
5650 #, kde-format
5651 msgid "Hide this File?"
5652 msgstr "Приховати цей файл?"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2003
5655 #, kde-format
5656 msgid "Hide this Folder?"
5657 msgstr "Приховати цю теку?"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2053
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "The location is empty."
5663 msgstr "Адреса порожня."
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2055
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "The location '%1' is invalid."
5669 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2324
5672 #, kde-format
5673 msgid "Loading…"
5674 msgstr "Завантаження…"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2343
5677 #, kde-format
5678 msgid "Loading canceled"
5679 msgstr "Завантаження скасовано"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2345
5682 #, kde-format
5683 msgid "No items matching the filter"
5684 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2347
5687 #, kde-format
5688 msgid "No items matching the search"
5689 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2349
5692 #, kde-format
5693 msgid "Trash is empty"
5694 msgstr "Смітник порожній"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2352
5697 #, kde-format
5698 msgid "No tags"
5699 msgstr "Немає міток"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2355
5702 #, kde-format
5703 msgid "No files tagged with \"%1\""
5704 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2359
5707 #, kde-format
5708 msgid "No recently used items"
5709 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2361
5712 #, kde-format
5713 msgid "No shared folders found"
5714 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2363
5717 #, kde-format
5718 msgid "No relevant network resources found"
5719 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2365
5722 #, kde-format
5723 msgid "No MTP-compatible devices found"
5724 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2367
5727 #, kde-format
5728 msgid "No Apple devices found"
5729 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2369
5732 #, kde-format
5733 msgid "No Bluetooth devices found"
5734 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2371
5737 #, kde-format
5738 msgid "Folder is empty"
5739 msgstr "Порожня тека"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action"
5744 msgid "Create Folder…"
5745 msgstr "Створити теку…"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5748 #, kde-kuit-format
5749 msgctxt "@info:whatsthis"
5750 msgid ""
5751 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5752 "items at once results in their new names differing only in a number."
5753 msgstr ""
5754 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5755 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5756 "лише порядковим номером у списку."
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5759 #, kde-kuit-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis"
5761 msgid ""
5762 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5763 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5764 "deleted later if disk space is needed."
5765 msgstr ""
5766 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5767 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5768 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5771 #, kde-kuit-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5773 msgid ""
5774 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5775 "recovered by normal means."
5776 msgstr ""
5777 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5778 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5783 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5784 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:inmenu File"
5789 msgid "Duplicate Here"
5790 msgstr "Дублювати сюди"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu File"
5795 msgid "Properties"
5796 msgstr "Властивості"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5799 #, kde-kuit-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5801 msgid ""
5802 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5803 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5804 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5805 "there like managing read- and write-permissions."
5806 msgstr ""
5807 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5808 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5809 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5810 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:incontextmenu"
5815 msgid "Copy Location"
5816 msgstr "Копіювати адресу"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5821 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5822 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu File"
5827 msgid "Move to Trash…"
5828 msgstr "Пересунути до смітника…"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu File"
5833 msgid "Delete…"
5834 msgstr "Вилучити…"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 msgid "Duplicate Here…"
5840 msgstr "Дублювати сюди…"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:incontextmenu"
5845 msgid "Copy Location…"
5846 msgstr "Копіювати адресу…"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5849 #, kde-kuit-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5851 msgid ""
5852 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5853 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5854 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5855 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5856 "interface> option is enabled.</para>"
5857 msgstr ""
5858 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5859 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5860 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5861 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5862 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5865 #, kde-kuit-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5867 msgid ""
5868 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5869 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5870 "you an overview in folders with many items.</para>"
5871 msgstr ""
5872 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5873 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5874 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5875 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5880 msgid ""
5881 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5882 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5883 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5884 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5885 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5886 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5887 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5888 msgstr ""
5889 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5890 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5891 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5892 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5893 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5894 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5895 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5896 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:intoolbar"
5901 msgid "View Mode"
5902 msgstr "Режим перегляду"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5907 msgid "This increases the icon size."
5908 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu View"
5913 msgid "Reset Zoom Level"
5914 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5917 #, kde-format
5918 msgid "Zoom To Default"
5919 msgstr "Типовий масштаб"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5924 msgid "This resets the icon size to default."
5925 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5930 msgid "This reduces the icon size."
5931 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5936 msgid "Zoom"
5937 msgstr "Масштаб"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:intoolbar"
5942 msgid "Show Previews"
5943 msgstr "Показувати мініатюри"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info"
5948 msgid "Show preview of files and folders"
5949 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5952 #, kde-kuit-format
5953 msgctxt "@info:whatsthis"
5954 msgid ""
5955 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5956 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5957 "the images."
5958 msgstr ""
5959 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5960 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5961 "зображень."
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5966 msgid "Folders First"
5967 msgstr "Теки спочатку"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5972 msgid "Hidden Files Last"
5973 msgstr "Приховані файли останніми"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu View"
5978 msgid "Sort By"
5979 msgstr "Критерій впорядкування"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu View"
5984 msgid "Show Additional Information"
5985 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu View"
5990 msgid "Show in Groups"
5991 msgstr "Показувати групами"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis"
5996 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5997 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu View"
6002 msgid "Show Hidden Files"
6003 msgstr "Показувати приховані файли"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6006 #, kde-kuit-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis"
6008 msgid ""
6009 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6010 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6011 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6012 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6013 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6014 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6015 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6016 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6017 msgstr ""
6018 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6019 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6020 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6021 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6022 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6023 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6024 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6025 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6026 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:inmenu View"
6031 msgid "Adjust View Display Style…"
6032 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis"
6037 msgid ""
6038 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6039 msgstr ""
6040 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6045 msgid "Icons"
6046 msgstr "Піктограми"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info"
6051 msgid "Icons view mode"
6052 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6057 msgid "Compact"
6058 msgstr "Компактний"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@info"
6063 msgid "Compact view mode"
6064 msgstr "Компактний режим перегляду"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6069 msgid "Details"
6070 msgstr "Подробиці"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info"
6075 msgid "Details view mode"
6076 msgstr "Режим докладного перегляду"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort descending"
6081 msgid "Z-A"
6082 msgstr "Я-А"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort ascending"
6087 msgid "A-Z"
6088 msgstr "А-Я"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "Sort descending"
6093 msgid "Largest First"
6094 msgstr "Найбільші першими"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "Sort ascending"
6099 msgid "Smallest First"
6100 msgstr "Найменші першими"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "Sort descending"
6105 msgid "Newest First"
6106 msgstr "Найновіші першими"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "Sort ascending"
6111 msgid "Oldest First"
6112 msgstr "Найстаріші першими"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "Sort descending"
6117 msgid "Highest First"
6118 msgstr "Найвищі першими"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "Sort ascending"
6123 msgid "Lowest First"
6124 msgstr "Найнижчі першими"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "Sort descending"
6129 msgid "Descending"
6130 msgstr "За спаданням"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "Sort ascending"
6135 msgid "Ascending"
6136 msgstr "За зростанням"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6139 #, kde-format
6140 msgctxt ""
6141 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6142 "selection is empty when this text is shown."
6143 msgid "Actions for Current View"
6144 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6145
6146 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6147 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6150 #. and a fallback will be used.
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6152 #, kde-format
6153 msgid "Actions for %1"
6154 msgstr "Дії для %1"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6157 #, kde-format
6158 msgctxt ""
6159 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6160 "of selected files/folders."
6161 msgid "Actions for One Selected Item"
6162 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6163 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6164 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6165 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6166 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6167
6168 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@info:status"
6171 msgid "Updating version information…"
6172 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6173
6174 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6177
6178 #~ msgctxt "@action:button"
6179 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6180 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6181
6182 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6183 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6184
6185 #~ msgid "No limit"
6186 #~ msgstr "Не обмежувати"
6187
6188 #~ msgctxt "@label"
6189 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6190 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6191
6192 #~ msgid "No previews"
6193 #~ msgstr "Без мініатюр"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6196 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6197 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6200 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6201 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6202
6203 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6206 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6207 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6208 #~ "views."
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6211 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6212 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6213 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6214
6215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6216 #~ msgid "Activate Tab %1"
6217 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6218
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "Activate Next Tab"
6221 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6222
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6225 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6226
6227 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6228 #~ msgid "Pop out"
6229 #~ msgstr "Виокремити"
6230
6231 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6232 #~ msgid "Pop out"
6233 #~ msgstr "Виокремити"
6234
6235 #~ msgid "Split the view into two panes"
6236 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6237
6238 #~ msgid "Show tooltips"
6239 #~ msgstr "Показувати підказки"
6240
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6245 #~ "неактивної панелі"
6246
6247 #~ msgctxt "@option:check"
6248 #~ msgid "Show tooltips"
6249 #~ msgstr "Показувати підказки"
6250
6251 #~ msgctxt "option:check"
6252 #~ msgid "Rename inline"
6253 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6254
6255 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6258
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6260 #~ msgid "Folder size displays:"
6261 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6262
6263 #~ msgctxt "@info:status"
6264 #~ msgid "1 File"
6265 #~ msgid_plural "%1 Files"
6266 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6267 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6268 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6269 #~ msgstr[3] "Один файл"
6270
6271 #~ msgid "More Search Tools"
6272 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6273
6274 #~ msgctxt "@title:window"
6275 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6276 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6277
6278 #~ msgctxt "@title:group"
6279 #~ msgid "Startup"
6280 #~ msgstr "Запуск"
6281
6282 #~ msgctxt "@title:group"
6283 #~ msgid "View Modes"
6284 #~ msgstr "Режими перегляду"
6285
6286 #~ msgctxt "@title:group"
6287 #~ msgid "Navigation"
6288 #~ msgstr "Навігація"
6289
6290 #~ msgctxt "@title:group"
6291 #~ msgid "View: "
6292 #~ msgstr "Перегляд:"
6293
6294 #~ msgctxt "@title:group"
6295 #~ msgid "General: "
6296 #~ msgstr "Загальне:"
6297
6298 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6299 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6300 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6301
6302 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6303 #~ msgid "General:"
6304 #~ msgstr "Загальне:"
6305
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6307 #~ msgid "Filter..."
6308 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6309
6310 #~ msgid "Search..."
6311 #~ msgstr "Шукати…"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:progress"
6314 #~ msgid "Sorting..."
6315 #~ msgstr "Впорядковування…"
6316
6317 #~ msgid "Filter..."
6318 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgid "Configure..."
6322 #~ msgstr "Налаштувати…"
6323
6324 #~ msgctxt "@label:textbox"
6325 #~ msgid "Search..."
6326 #~ msgstr "Шукати…"
6327
6328 #~ msgctxt "@info"
6329 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6330 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6331
6332 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6333 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6334
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6337 #~ "\"%2\"</application>."
6338 #~ msgid_plural ""
6339 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6340 #~ "<application>%2</application>."
6341 #~ msgstr[0] ""
6342 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6343 #~ "<application>%2</application>."
6344 #~ msgstr[1] ""
6345 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6346 #~ "<application>%2</application>."
6347 #~ msgstr[2] ""
6348 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6349 #~ "<application>%2</application>."
6350 #~ msgstr[3] ""
6351 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6352 #~ "<application>%2</application>."
6353
6354 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6355 #~ msgid ", "
6356 #~ msgstr ", "
6357
6358 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6361 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6362 #~ "commands and configuration options."
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6365 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6366 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6367 #~ "налаштовування."
6368
6369 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6372 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6375 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6376
6377 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6380 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6383 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6384 #~ "UserBase KDE.</para>"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6389 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6390 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6391 #~ "help is available for a spot.</para>"
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6394 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6395 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6396 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6397 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6398
6399 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6402 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6403 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6404 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6405 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6406 #~ "used to this.</para>"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6409 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6410 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6411 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6412 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6413 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6414
6415 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6418 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6421 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6422 #~ "KDE.</para>"
6423
6424 #~ msgctxt "@info:credit"
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6427 #~ "Angelaccio"
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6430 #~ "2006–2018"
6431
6432 #~ msgid "Font family"
6433 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6434
6435 #~ msgid "Font size"
6436 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6437
6438 #~ msgid "Italic"
6439 #~ msgstr "Курсив"
6440
6441 #~ msgid "Font weight"
6442 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6443
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6448 #~ "номер версії виправлення вад"
6449
6450 #~ msgid "Leading Column Padding"
6451 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Leading Column Padding"
6455 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6456
6457 #~ msgctxt "width x height"
6458 #~ msgid "%1 x %2"
6459 #~ msgstr "%1 x %2"
6460
6461 #~ msgctxt "@item"
6462 #~ msgid "Eject"
6463 #~ msgstr "Виштовхнути"
6464
6465 #~ msgctxt "@item"
6466 #~ msgid "Release"
6467 #~ msgstr "Звільнити"
6468
6469 #~ msgctxt "@item"
6470 #~ msgid "Safely Remove"
6471 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6472
6473 #~ msgctxt "@item"
6474 #~ msgid "Unmount"
6475 #~ msgstr "Демонтувати"
6476
6477 #~ msgctxt "@info"
6478 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6479 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6480
6481 #~ msgctxt "@info"
6482 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6485
6486 #~ msgctxt "@info"
6487 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6488 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "Open in New Tab"
6492 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Open in New Window"
6496 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgid "Mount"
6500 #~ msgstr "Змонтувати"
6501
6502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6503 #~ msgid "Edit..."
6504 #~ msgstr "Редагувати…"
6505
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "Remove"
6508 #~ msgstr "Вилучити"
6509
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6511 #~ msgid "Hide"
6512 #~ msgstr "Приховати"
6513
6514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6515 #~ msgid "Add Entry..."
6516 #~ msgstr "Додати запис…"
6517
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "Icon Size"
6520 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6521
6522 #~ msgctxt "Small icon size"
6523 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6524 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6525
6526 #~ msgctxt "Medium icon size"
6527 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6528 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6529
6530 #~ msgctxt "Large icon size"
6531 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6532 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6533
6534 #~ msgctxt "Huge icon size"
6535 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6536 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6540 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6541
6542 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6543 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6544 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6545
6546 #~ msgctxt "@title:window"
6547 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6548 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6551 #~ msgid "Sett&ings"
6552 #~ msgstr "П&араметри"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6555 #~ msgid "Control"
6556 #~ msgstr "Керування"
6557
6558 #~ msgctxt "@action"
6559 #~ msgid "Show menu"
6560 #~ msgstr "Показати меню"
6561
6562 #~ msgctxt "@title:group"
6563 #~ msgid "Services"
6564 #~ msgstr "Служби"
6565
6566 #~ msgctxt "@title"
6567 #~ msgid "Dolphin Part"
6568 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6571 #~ msgid "Url Navigator"
6572 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6573 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6574 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6575 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6576 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:intable"
6579 #~ msgid "Unknown"
6580 #~ msgstr "Невідомо"
6581
6582 #~ msgctxt "@info"
6583 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6584 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"