1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Tühjenda prügikast"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:310
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:313
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:316
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:319
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:322
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:326
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Kataloog loodud."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 msgstr "Liigu tagasi"
111 #: dolphinmainwindow.cpp:399
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:405
123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:600
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "&Välju %1ist"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:602
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
152 "soovid selle sulgeda?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Rohkem ei küsita"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:651
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:661
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
188 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
196 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 msgstr "Seadistamine"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
206 msgctxt "@action:inmenu File"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
218 msgctxt "@info:whatsthis"
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
224 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
228 msgctxt "@action:inmenu File"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
240 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
241 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
242 "vahel saab elemente lohistada."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Lisa asukohtadesse"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
258 msgctxt "@action:inmenu File"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
269 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
270 "suletakse terve aken."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "See sulgeb akna."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
289 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
290 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
291 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
292 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
302 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
305 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
306 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
307 "their initial location."
309 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
310 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
311 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location."
328 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
329 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
330 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
340 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
343 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
344 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
347 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
348 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
352 #| msgctxt "@action:inmenu"
353 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
360 #| msgctxt "@action:inmenu"
361 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
374 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
384 #| msgctxt "@action:inmenu"
385 #| msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
392 #| msgctxt "@action:inmenu"
393 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
406 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filtririba näitamine"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
438 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
439 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Lülita filtririba"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
476 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
477 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
478 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Lülita otsinguriba"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
510 msgctxt "@info:whatsthis"
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Vaheta valik"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel moel "
550 "saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti elemente.</"
551 "para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
555 msgctxt "@info:whatsthis"
557 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
575 #| msgctxt "@action:inmenu"
577 msgctxt "@info:tooltip"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
593 msgctxt "@action:inmenu View"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
601 msgstr "Peata laadimine"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Muudetav asukoht"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
624 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
625 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
626 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Asendatav asukoht"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
642 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
643 "uue asukoha sisestada."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
667 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
668 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
669 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
670 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
680 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
681 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Võrdle faile"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
699 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Ava terminal"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
716 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
717 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
718 "abimaterjalis.</para>"
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Ava siin terminal"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
735 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
736 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
737 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
747 msgctxt "@title:menu"
749 msgstr "&Järjehoidjad"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Aktiveeri kaart %1"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
777 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgstr "Järgmine kaart"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Eelmine kaart"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Näita sihtkohta"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Ava uuel kaardil"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Ava uutel kaartidel"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Ava uues aknas"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
825 #| msgid "Open in application"
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in Split View"
828 msgstr "Avatakse rakenduses"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgstr "Lukusta paneelid"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
851 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
852 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
853 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
854 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
858 msgctxt "@title:window"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
870 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
883 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
884 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
885 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
886 "sisu eelvaatlust.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
898 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
899 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
900 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
901 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
902 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
906 msgctxt "@title:window"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
915 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
916 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
919 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
920 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
927 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
928 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
929 "quick switching between any folders.</para>"
931 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
932 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
933 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
934 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
954 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
955 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
956 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
957 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
958 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
959 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
960 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
974 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
975 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
976 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
977 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
978 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
979 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
983 msgctxt "@title:window"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Näita peidetud asukohti"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1001 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1014 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1015 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1016 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1017 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1033 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1034 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1035 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1036 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1037 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1038 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1039 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1040 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1041 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1046 msgctxt "@action:inmenu View"
1048 msgstr "Paneelide näitamine"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1055 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1056 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1057 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1058 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1060 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1061 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1062 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1063 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1075 msgid "Close left view"
1076 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1080 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1087 msgid "Move left split view to a new window"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1104 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1111 msgid "Move right split view to a new window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1116 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1124 msgstr "Poolita vaade"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1128 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1137 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1138 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1139 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1140 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1141 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1143 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1144 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1145 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1146 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1147 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1148 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1155 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1156 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1157 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1158 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1160 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1161 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1163 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1164 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1165 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1166 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1167 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1168 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1169 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1170 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1175 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1177 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1178 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1179 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1180 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1181 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1182 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1183 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1184 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1185 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1186 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1187 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1189 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1190 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1191 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1192 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1193 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1194 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1195 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1196 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1197 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1198 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1199 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1206 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1207 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1208 "be triggered this way.</para>"
1210 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1211 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1212 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1222 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1223 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1224 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1231 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1232 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1233 "Handbook</interface>."
1235 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1236 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1237 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1239 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1240 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1241 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1242 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1243 #. The same might be true for any external link you translate.
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1246 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1248 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1249 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1250 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1252 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1254 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1255 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1256 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1257 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1258 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1261 #, fuzzy, kde-kuit-format
1262 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1264 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1265 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1266 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1267 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1268 #| "don't get too used to this.</para>"
1269 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1271 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1272 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1273 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1274 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1275 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1277 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1278 "windows so don't get too used to this.</para>"
1280 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1281 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1282 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1283 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1284 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1287 #, fuzzy, kde-kuit-format
1288 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1290 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1291 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1292 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1296 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1297 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1298 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1299 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1301 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1302 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1303 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1318 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1319 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1320 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1321 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1322 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1323 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1324 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1332 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1333 "in your preferred language."
1335 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1336 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1344 "libraries and maintainers of this application."
1346 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1347 "teegid ja hooldajad."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1354 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1355 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1358 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1359 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1360 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1361 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1366 msgid "Defocus Terminal Panel"
1367 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1371 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1372 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1376 msgctxt "@action:button"
1378 msgstr "Tühjenda prügikast"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1382 msgid "Empties Trash to create free space"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1387 msgctxt "@action:button"
1388 msgid "Add Network Folder"
1389 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1393 msgctxt "@action:inmenu"
1394 msgid "Location Bar"
1395 msgid_plural "Location Bars"
1396 msgstr[0] "Asukohariba"
1397 msgstr[1] "Asukoharibad"
1399 #: dolphinpart.cpp:148
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 #| msgid "&Edit File Type..."
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "&Edit File Type…"
1405 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1407 #: dolphinpart.cpp:152
1408 #, fuzzy, kde-format
1409 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 #| msgid "Select Items Matching..."
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "Select Items Matching…"
1413 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1415 #: dolphinpart.cpp:157
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect Items Matching…"
1421 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1423 #: dolphinpart.cpp:163
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Unselect All"
1427 msgstr "Tühista kõik valikud"
1429 #: dolphinpart.cpp:178
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "App&lications"
1433 msgstr "&Rakendused"
1435 #: dolphinpart.cpp:179
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "&Network Folders"
1439 msgstr "&Võrgukataloogid"
1441 #: dolphinpart.cpp:180
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 #: dolphinpart.cpp:183
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1453 #: dolphinpart.cpp:189
1454 #, fuzzy, kde-format
1455 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 #| msgid "Find File..."
1457 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1459 msgstr "Otsi faili..."
1461 #: dolphinpart.cpp:195
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgid "Open &Terminal"
1465 msgstr "Ava &terminal"
1467 #: dolphinpart.cpp:447
1469 msgctxt "@title:window"
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1475 msgid "Select all items matching this pattern:"
1476 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1478 #: dolphinpart.cpp:452
1480 msgctxt "@title:window"
1482 msgstr "Valiku tühistamine"
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1486 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1487 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1489 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1493 msgstr "&Redigeerimine"
1495 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1496 #: dolphinpart.rc:15
1498 msgctxt "@title:menu"
1502 #. i18n: ectx: Menu (view)
1503 #: dolphinpart.rc:24
1508 #. i18n: ectx: Menu (go)
1509 #: dolphinpart.rc:33
1514 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1515 #: dolphinpart.rc:41
1517 msgctxt "@title:menu"
1521 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 #: dolphinpart.rc:51
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Dolphin Toolbar"
1526 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1528 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1530 msgid "Recently Closed Tabs"
1531 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1533 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1535 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1536 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1538 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1539 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1541 msgid "Search for %1 in %2"
1542 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1544 #: dolphintabbar.cpp:155
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1550 #: dolphintabbar.cpp:156
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgstr "Haagi kaart lahti"
1556 #: dolphintabbar.cpp:157
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Close Other Tabs"
1560 msgstr "Sulge teised kaardid"
1562 #: dolphintabbar.cpp:158
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1566 msgstr "Sulge kaart"
1568 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1569 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1570 #: dolphintabwidget.cpp:506
1571 #, fuzzy, kde-format
1572 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1574 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1578 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1579 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1580 #: dolphintabwidget.cpp:510
1582 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1586 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1589 msgctxt "@title:menu"
1590 msgid "Location Bar"
1591 msgstr "Asukohariba"
1593 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1596 msgctxt "@title:menu"
1597 msgid "Main Toolbar"
1598 msgstr "Peamine tööriistariba"
1600 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1602 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1604 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1605 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1606 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1607 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1608 "because following these folders from left to right leads here.</"
1609 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1610 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1611 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1612 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1614 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1615 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1616 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1617 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1618 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1619 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1620 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1621 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1622 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1626 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1628 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1629 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1630 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1631 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1632 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1633 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1634 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1635 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1636 "find an item.</item></list></para>"
1638 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1639 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1640 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1641 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1642 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1643 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1644 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1645 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1646 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1650 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1652 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1661 msgid "Search for %1"
1662 msgstr "%1 otsimine"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1665 #, fuzzy, kde-format
1666 #| msgctxt "@info:progress"
1667 #| msgid "Loading folder..."
1668 msgctxt "@info:progress"
1669 msgid "Loading folder…"
1670 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1673 #, fuzzy, kde-format
1674 #| msgctxt "@label:listbox"
1676 msgctxt "@info:progress"
1678 msgstr "Sorteerimine:"
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1681 #, fuzzy, kde-format
1683 #| msgid "Searching..."
1686 msgstr "Otsimine ..."
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "No items found."
1692 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1698 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1702 msgctxt "@info:status"
1704 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1705 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1708 #, fuzzy, kde-format
1709 #| msgctxt "@info:status"
1710 #| msgid "Invalid protocol"
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid "Invalid protocol '%1'"
1713 msgstr "Vigane protokoll"
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "Invalid protocol"
1719 msgstr "Vigane protokoll"
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1724 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1729 msgctxt "@info:tooltip"
1730 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1731 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1734 #, fuzzy, kde-format
1735 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1742 msgctxt "@info:tooltip"
1743 msgid "Hide Filter Bar"
1744 msgstr "Peida filtririba"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1748 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1750 msgstr "elemendi \"%1\""
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1755 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1756 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1757 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1762 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1764 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1765 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1770 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1772 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1773 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1778 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1780 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1781 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1785 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1786 msgid "One Selected File"
1787 msgid_plural "%1 Selected Files"
1788 msgstr[0] "ühe valitud faili"
1789 msgstr[1] "%1 valitud faili"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1794 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1795 msgid "One Selected Folder"
1796 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1797 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
1798 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1803 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1805 msgid "One Selected Item"
1806 msgid_plural "%1 Selected Items"
1807 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
1808 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1811 #, fuzzy, kde-format
1812 #| msgctxt "@action:inmenu"
1813 #| msgid "Paste One File"
1814 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1816 msgid_plural "%1 Files"
1817 msgstr[0] "Üks fail"
1818 msgstr[1] "%1 faili"
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1821 #, fuzzy, kde-format
1822 #| msgctxt "@info:status"
1824 #| msgid_plural "%1 Folders"
1825 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1827 msgid_plural "%1 Folders"
1828 msgstr[0] "Üks kataloog"
1829 msgstr[1] "%1 kataloogi"
1831 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1832 #, fuzzy, kde-format
1833 #| msgctxt "@title:window"
1834 #| msgid "Rename Item"
1836 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1838 msgid_plural "%1 Items"
1839 msgstr[0] "Üks element"
1840 msgstr[1] "%1 elementi"
1842 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1844 msgctxt "@item:intable"
1846 msgid_plural "%1 items"
1847 msgstr[0] "%1 element"
1848 msgstr[1] "%1 elementi"
1850 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1852 msgctxt "width × height"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1858 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1864 msgctxt "@title:group"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1876 msgctxt "@title:group Size"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1882 msgctxt "@title:group Size"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1888 msgctxt "@title:group Size"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1894 msgctxt "@title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1900 msgctxt "@title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1906 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1913 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "One Week Ago"
1921 msgstr "Ühe nädala eest"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Two Weeks Ago"
1927 msgstr "Kahe nädala eest"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "Three Weeks Ago"
1933 msgstr "Kolme nädala eest"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1937 msgctxt "@title:group Date"
1938 msgid "Earlier this Month"
1939 msgstr "Varem sel kuul"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1954 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1962 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1963 "current locale, and yyyy is full year number."
1964 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1970 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1988 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2006 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2019 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2024 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2025 "context @title:group Date"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2032 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2033 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2034 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2035 "text that should not be formatted as a date"
2036 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2037 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2042 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2043 "context @title:group Date"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2050 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2051 "and yyyy is full year number"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2058 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2066 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 msgstr "Lugemisõigus, "
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2073 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2080 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 msgstr "Käivitamisõigus, "
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2087 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2093 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2094 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2095 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2115 msgid "The date format can be selected in settings."
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2173 #| msgid "Line Count"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2190 msgid "Date Photographed"
2191 msgstr "Foto tegemisaeg"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2201 msgctxt "@label width x height"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2218 msgstr "Orientatsioon"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2260 msgid "Release Year"
2261 msgstr "Väljalaskeaasta"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2265 msgid "Aspect Ratio"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2276 msgstr "Kaadrisagedus"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2293 msgid "File Extension"
2294 msgstr "Faililaiend"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2298 msgid "Deletion Time"
2299 msgstr "Kustutamisaeg"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2303 msgid "Link Destination"
2304 msgstr "Lingi sihtkoht"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2308 msgid "Downloaded From"
2309 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2319 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2320 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2331 msgstr "Kasutaja grupp"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2335 msgctxt "@info:status"
2336 msgid "Unknown error."
2337 msgstr "Tundmatu viga."
2347 msgid "File Manager"
2348 msgstr "Failihaldur"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2354 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2358 msgctxt "@info:credit"
2360 msgstr "Felix Ernst"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2366 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2370 msgctxt "@info:credit"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2378 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Elvis Angelaccio"
2384 msgstr "Elvis Angelaccio"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2390 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Emmanuel Pescosta"
2396 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2402 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Frank Reininghaus"
2408 msgstr "Frank Reininghaus"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2414 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2418 msgctxt "@info:credit"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2426 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Sebastian Trüg"
2432 msgstr "Sebastian Trüg"
2434 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2435 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2437 msgctxt "@info:credit"
2443 msgctxt "@info:credit"
2445 msgstr "David Faure"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Aaron J. Seigo"
2451 msgstr "Aaron J. Seigo"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Rafael Fernández López"
2457 msgstr "Rafael Fernández López"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Kevin Ottens"
2463 msgstr "Kevin Ottens"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Holger Freyther"
2469 msgstr "Holger Freyther"
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Max Blazejak"
2475 msgstr "Max Blazejak"
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Michael Austin"
2481 msgstr "Michael Austin"
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Documentation"
2487 msgstr "Dokumentatsioon"
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2493 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2499 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2503 msgctxt "@info:shell"
2504 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2505 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2508 #, fuzzy, kde-format
2509 #| msgctxt "@info:shell"
2510 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2513 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2517 msgctxt "@info:shell"
2518 msgid "Document to open"
2519 msgstr "Avatav dokument"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2524 msgid "Hidden files shown"
2525 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2530 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2532 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2534 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2537 msgid "Automatic scrolling"
2538 msgstr "Automaatne kerimine"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2553 #, fuzzy, kde-format
2554 #| msgctxt "@action:inmenu"
2555 #| msgid "Rename..."
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgstr "Nimeta ümber..."
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Move to Trash"
2564 msgstr "Viska prügikasti"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Show Hidden Files"
2576 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Limit to Home Directory"
2582 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Automatic Scrolling"
2588 msgstr "Automaatne kerimine"
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2596 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2597 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2599 msgid "Previews shown"
2600 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2602 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2603 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2605 msgid "Auto-Play media files"
2606 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2608 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2609 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2610 #, fuzzy, kde-format
2611 #| msgctxt "@info:tooltip"
2612 #| msgid "Show Filter Bar"
2613 msgid "Show item on hover"
2614 msgstr "Filtririba näitamine"
2616 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2619 msgid "Date display format"
2620 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Auto-Play media files"
2632 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2635 #, fuzzy, kde-format
2636 #| msgctxt "@info:tooltip"
2637 #| msgid "Show Filter Bar"
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Show item on hover"
2640 msgstr "Filtririba näitamine"
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2643 #, fuzzy, kde-format
2644 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2645 #| msgid "Configure"
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgstr "Seadistamine"
2650 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Condensed Date"
2654 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2656 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2658 msgctxt "@label::textbox"
2659 msgid "Select which data should be shown:"
2660 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2662 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2665 msgid "%1 item selected"
2666 msgid_plural "%1 items selected"
2667 msgstr[0] "%1 element valitud"
2668 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2670 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2675 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2680 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2681 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2683 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2684 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
2686 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2689 msgid "Configure Trash…"
2690 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2692 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2695 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2696 "and then reopen the panel."
2698 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2699 "ja ava siis paneel uuesti."
2701 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2703 msgid "Install Konsole"
2704 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2706 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2707 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2712 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2713 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Kõik tüübid"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "Kõik kuupäevad"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgstr "Kõik hinnangud"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgstr "1 või rohkem"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgstr "2 või rohkem"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgstr "3 või rohkem"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2818 msgstr "4 või rohkem"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 msgid "Highest Rating"
2824 msgstr "Kõrgeim hinnang"
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Clear Selection"
2830 msgstr "Puhasta valik"
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2834 msgctxt "String list separator"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2840 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2842 msgid_plural "Tags: %2"
2843 msgstr[0] "Silt: %2"
2844 msgstr[1] "Sildid: %2"
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2848 msgctxt "@action:button"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "From Here (%1)"
2856 msgstr "Alates siit (%1)"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2862 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2868 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2872 msgctxt "@info:tooltip"
2873 msgid "Quit searching"
2874 msgstr "Otsingu lõpetamine"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2878 msgctxt "action:button"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2884 msgctxt "action:button"
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2890 msgctxt "action:button"
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2896 msgctxt "action:button"
2898 msgstr "Sinu failid"
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2902 msgctxt "action:button"
2903 msgid "Search in your home directory"
2904 msgstr "Otsing kodukataloogis"
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2907 #, fuzzy, kde-format
2908 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2913 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2916 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2918 msgid "Query Results from '%1'"
2919 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2922 #, fuzzy, kde-format
2923 #| msgctxt "@info:shell"
2924 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2927 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2934 #, fuzzy, kde-format
2935 #| msgctxt "@action:button"
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Copying"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2947 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2949 #, fuzzy, kde-format
2950 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2951 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2954 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2957 #, fuzzy, kde-format
2958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2959 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2962 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2966 #, fuzzy, kde-format
2967 #| msgctxt "@action:button"
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Cutting"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2974 #, fuzzy, kde-format
2975 #| msgctxt "@info:shell"
2976 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2979 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2986 msgctxt "@action:button"
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2991 #, fuzzy, kde-format
2992 #| msgctxt "@info:shell"
2993 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2996 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3000 #, fuzzy, kde-format
3001 #| msgctxt "@item::intable"
3002 #| msgid "Conflicting"
3003 msgctxt "@action:button"
3004 msgid "Cancel Duplicating"
3007 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3008 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3011 msgctxt "@action keep short"
3015 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3018 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3019 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3024 #, fuzzy, kde-format
3025 #| msgctxt "@action:button"
3027 msgctxt "@action:button"
3028 msgid "Cancel Moving"
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3033 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3034 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3040 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3041 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3042 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3043 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3050 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3051 msgid "Paste from Clipboard"
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3056 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3057 msgid "Dismiss This Reminder"
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3062 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3063 msgid "Don't Remind Me Again"
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3068 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3070 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3071 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Cancel Renaming"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3089 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3102 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3103 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3115 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3116 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3128 msgid "Permanently Delete %2"
3129 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3133 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3134 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3137 #. and a fallback will be used.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3139 #, fuzzy, kde-format
3140 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3141 #| msgid "Duplicate Here"
3143 msgid "Duplicate %2"
3144 msgid_plural "Duplicate %2"
3145 msgstr[0] "Klooni siin"
3146 msgstr[1] "Klooni siin"
3148 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3149 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3150 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3151 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3152 #. and a fallback will be used.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3154 #, fuzzy, kde-format
3155 #| msgctxt "@action:inmenu"
3156 #| msgid "Move to Trash"
3158 msgid "Move %2 to the Trash"
3159 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3160 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3161 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3163 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3164 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3165 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3166 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3167 #. and a fallback will be used.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3169 #, fuzzy, kde-format
3170 #| msgctxt "@action:button"
3174 msgid_plural "Rename %2"
3175 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3176 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3180 msgctxt "@info:whatsthis"
3182 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3183 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3184 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3185 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3186 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3187 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3188 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3189 "the current selection.</para>"
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3194 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3195 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3198 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3199 #, fuzzy, kde-format
3200 #| msgctxt "@title:menu"
3201 #| msgid "Selection"
3202 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3203 msgid "Selection Mode"
3206 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3207 #, fuzzy, kde-format
3208 #| msgctxt "@title:menu"
3209 #| msgid "Selection"
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Exit Selection Mode"
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3216 msgctxt "@label:textbox"
3217 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3218 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3221 #, fuzzy, kde-format
3223 msgctxt "@label:textbox"
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3228 #, fuzzy, kde-format
3229 #| msgctxt "@action:button"
3230 #| msgid "Download New Services..."
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Download New Services…"
3233 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3236 #, fuzzy, kde-format
3239 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3243 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3246 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3252 msgid "Restart now?"
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3257 msgctxt "@option:check"
3259 msgstr "Kustutamine"
3261 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3263 msgctxt "@option:check"
3264 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3265 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3267 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3269 msgctxt "@item:inmenu"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3276 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3278 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3280 msgid "Use system font"
3281 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3284 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3285 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3286 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3288 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3291 msgstr "Ikooni suurus"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3294 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3295 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3296 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3298 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3300 msgid "Preview size"
3301 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3304 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3306 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3307 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3312 msgid "How we display the size of directories"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3317 #, fuzzy, kde-format
3318 #| msgid "Show the statusbar"
3319 msgid "Show the content count"
3320 msgstr "Olekuriba näitamine"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3323 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3324 #, fuzzy, kde-format
3325 #| msgid "Show the statusbar"
3326 msgid "Show the content size"
3327 msgstr "Olekuriba näitamine"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3330 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3332 msgid "Do not show any directory size"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3336 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3338 msgid "Recursive directory size limit"
3339 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3342 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3344 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3346 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3349 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3350 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3351 #, fuzzy, kde-format
3353 #| msgid "Permissions"
3354 msgid "Permissions style format"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3360 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3361 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3366 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3367 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3372 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3373 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3378 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3379 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3384 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3385 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3390 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3391 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3395 #, fuzzy, kde-format
3396 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3397 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3398 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3403 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3404 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3409 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3410 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3415 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3416 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3420 #, fuzzy, kde-format
3421 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3422 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3423 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3426 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3429 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3430 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3433 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3435 msgid "Position of columns"
3436 msgstr "Veergude asend"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3439 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3441 msgid "Side Padding"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3445 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3447 msgid "Highlight entire row"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3453 msgid "Expandable folders"
3454 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3460 msgid "Hidden files shown"
3461 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3469 "will be shown in the file view."
3471 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3474 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3486 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3493 msgstr "Vaaterežiim"
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3501 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3503 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3506 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3510 msgid "Previews shown"
3511 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3513 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3516 msgctxt "@info:whatsthis"
3518 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3520 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3522 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3526 msgid "Grouped Sorting"
3527 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3529 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3532 msgctxt "@info:whatsthis"
3534 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3535 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3537 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3541 msgid "Sort files by"
3542 msgstr "Failide sorteerimine"
3544 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3547 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3552 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3559 msgid "Order in which to sort files"
3560 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3566 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3567 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3573 msgid "Show hidden files and folders last"
3574 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3580 msgid "Visible roles"
3581 msgstr "Nähtavad rollid"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3587 msgid "Header column widths"
3588 msgstr "Päiseveergude laius"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3594 msgid "Properties last changed"
3595 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3597 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3600 msgctxt "@info:whatsthis"
3601 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3602 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3608 msgid "Additional Information"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3614 msgid "Should the URL be editable for the user"
3615 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3620 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3621 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3626 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3627 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3632 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3633 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3639 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3641 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3647 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3648 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3649 "were removed/renamed ...etc"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3656 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3659 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3662 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3668 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3671 msgid "Remember open folders and tabs"
3672 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3677 msgid "Split the view into two panes"
3678 msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3683 msgid "Should the filter bar be shown"
3684 msgstr "Kas näidata filtririba"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3689 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3690 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3695 msgid "Browse through archives"
3696 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3701 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3702 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3708 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3709 "running in the Terminal panel."
3711 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
3712 "terminalipaneelil mõni programm."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3717 msgid "Rename inline"
3718 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3723 msgid "Show selection toggle"
3724 msgstr "Valikulüliti näitamine"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3730 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3734 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3737 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3738 msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3743 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3744 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3749 msgid "New tab will be open after last one"
3750 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3755 msgid "Show tooltips"
3756 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3761 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3762 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3767 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3769 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3774 msgid "Show the statusbar"
3775 msgstr "Olekuriba näitamine"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3780 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3781 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3786 msgid "Show the space information in the statusbar"
3787 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3792 msgid "Lock the layout of the panels"
3793 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3798 msgid "Enlarge Small Previews"
3799 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3805 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3808 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
3811 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3814 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3819 #, fuzzy, kde-format
3820 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3821 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3822 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3826 #, fuzzy, kde-format
3827 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3828 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3829 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3832 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3834 msgid "Text width index"
3835 msgstr "Teksti laiuse indeks"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3840 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3841 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3844 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3846 msgid "Enabled plugins"
3847 msgstr "Lubatud pluginad"
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3851 msgctxt "@title:window"
3853 msgstr "Seadistamine"
3855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3856 #, fuzzy, kde-format
3858 #| msgid "Interlace Mode"
3859 msgctxt "@title:group Interface settings"
3861 msgstr "Realaotuse režiim"
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3864 #, fuzzy, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Context Menu"
3874 msgstr "Kontekstimenüü"
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3878 msgctxt "@title:group"
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "User Feedback"
3886 msgstr "Kasutaja tagasiside"
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3891 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3893 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
3895 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3904 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Moving files or folders to trash"
3910 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Emptying trash"
3916 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Deleting files or folders"
3922 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3928 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3933 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3934 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3939 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3940 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgctxt "@info:tooltip"
3945 #| msgid "Search for files and folders"
3946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3947 msgid "Opening many folders at once"
3948 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3953 msgid "Opening many terminals at once"
3956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "When opening an executable file:"
3960 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
3962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3965 msgstr "Alati küsitakse"
3967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3969 msgid "Open in application"
3970 msgstr "Avatakse rakenduses"
3972 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3975 msgstr "Käivitatakse skript"
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3978 #, fuzzy, kde-format
3979 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3980 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3981 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3982 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3983 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3987 msgctxt "@action:button"
3988 msgid "Select Home Location"
3989 msgstr "Vali kodu asukoht"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3993 msgctxt "@action:button"
3994 msgid "Use Current Location"
3995 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3999 msgctxt "@action:button"
4000 msgid "Use Default Location"
4001 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4005 msgctxt "@label:textbox"
4006 msgid "Show on startup:"
4007 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4011 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4012 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 #| msgctxt "@info:tooltip"
4018 #| msgid "Search for files and folders"
4019 msgctxt "@label:checkbox"
4020 msgid "Opening Folders:"
4021 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Show full path in title bar"
4027 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4032 #| msgid "New &Window"
4033 msgctxt "@label:checkbox"
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4038 #, fuzzy, kde-format
4039 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 #| msgid "Show filter bar"
4041 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4042 msgid "Show filter bar"
4043 msgstr "Filtririba näitamine"
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4047 msgctxt "option:radio"
4048 msgid "After current tab"
4049 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4053 msgctxt "option:radio"
4054 msgid "At end of tab bar"
4055 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Open new tabs: "
4061 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4064 #, fuzzy, kde-format
4065 #| msgctxt "option:check"
4066 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4067 msgctxt "option:check split view panes"
4068 msgid "Switch between panes with Tab key"
4069 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4072 #, fuzzy, kde-format
4074 #| msgid "Split view"
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Split view: "
4077 msgstr "Poolita vaade"
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4081 msgctxt "option:check"
4082 msgid "Turning off split view closes active pane"
4083 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4087 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4089 "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse paneeli"
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4093 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4094 msgid "Begin in split view mode"
4095 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4099 msgid "New windows:"
4100 msgstr "Uued aknad:"
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4106 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4108 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4111 #, fuzzy, kde-format
4112 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4113 #| msgid "Folders First"
4114 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4115 msgid "Folders && Tabs"
4116 msgstr "Kataloogid esimesena"
4118 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4119 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4121 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4123 msgstr "Eelvaatlused"
4125 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4126 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4128 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4129 msgid "Confirmations"
4132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 #| msgctxt "@action:inmenu"
4135 #| msgid "Location Bar"
4136 #| msgid_plural "Location Bars"
4137 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4138 msgid "Status && Location bars"
4139 msgstr "Asukohariba"
4141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Show previews in the view for:"
4145 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4149 msgid "Skip previews for local files above:"
4150 msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
4152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4155 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4167 msgid "Skip previews for remote files above:"
4168 msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
4170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4173 msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
4175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4177 msgctxt "@option:check"
4178 msgid "Show status bar"
4179 msgstr "Olekuriba näitamine"
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "Show zoom slider"
4185 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4189 msgctxt "@option:check"
4190 msgid "Show space information"
4191 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4196 #| msgid "Status Bar"
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Status Bar: "
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4203 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4204 msgid "Make location bar editable"
4205 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4208 #, fuzzy, kde-format
4209 #| msgctxt "@action:inmenu"
4210 #| msgid "Location Bar"
4211 #| msgid_plural "Location Bars"
4212 msgid "Location bar:"
4213 msgstr "Asukohariba"
4215 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4217 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4218 msgid "Show full path inside location bar"
4219 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4221 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4223 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4227 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4230 msgctxt "@title:tab"
4234 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4237 msgctxt "@title:tab"
4241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4244 msgctxt "@title:tab"
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4250 msgctxt "option:radio"
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4256 msgctxt "option:radio"
4257 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4258 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4262 msgctxt "option:radio"
4263 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4264 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Sorting mode: "
4270 msgstr "Sortimisviis:"
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4273 #, fuzzy, kde-format
4274 #| msgctxt "option:radio"
4275 #| msgid "Number of items"
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "Show number of items"
4278 msgstr "Elementide arv"
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4281 #, fuzzy, kde-format
4282 #| msgctxt "option:radio"
4283 #| msgid "Size of contents, up to "
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Show size of contents, up to "
4286 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4289 #, fuzzy, kde-format
4290 #| msgctxt "@option:check"
4291 #| msgid "Show zoom slider"
4292 msgctxt "option:radio"
4293 msgid "Show no size"
4294 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4299 msgid_plural " levels deep"
4300 msgstr[0] "-tasandiline"
4301 msgstr[1] "-tasandiline"
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4304 #, fuzzy, kde-format
4305 #| msgctxt "@label:checkbox"
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Folder size:"
4309 msgstr "Kataloogid:"
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4313 msgctxt "option:radio as in relative date"
4314 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4319 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4320 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4321 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4325 msgctxt "@title:group"
4327 msgstr "Kuupäevastiil:"
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4331 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4332 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4337 msgctxt "option:radio as numeric style"
4338 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4343 msgctxt "option:radio as combined style"
4344 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4348 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgid "Permissions:"
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Permissions style:"
4355 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4357 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4359 msgstr "Süsteemne font"
4361 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4363 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4365 msgstr "Kohandatud font"
4367 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4370 #| msgid "Choose..."
4371 msgctxt "@action:button Choose font"
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4377 msgctxt "@option:radio"
4378 msgid "Use common display style for all folders"
4379 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4383 msgctxt "@option:radio"
4384 msgid "Remember display style for each folder"
4385 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4391 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4394 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgctxt "@title:window"
4400 #| msgid "View Display Style"
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Display style: "
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Open archives as folder"
4409 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4413 msgctxt "option:check"
4414 msgid "Open folders during drag operations"
4415 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4419 msgctxt "@title:group"
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show tooltips"
4427 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Miscellaneous: "
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show selection marker"
4440 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Rename inline"
4446 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4450 msgctxt "option:check"
4451 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4457 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4459 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgctxt "@title:group General settings"
4467 msgctxt "@title:tab General View settings"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4472 #, fuzzy, kde-format
4473 #| msgctxt "action:button"
4475 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4476 msgid "Content Display"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Default icon size:"
4483 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "Preview icon size:"
4489 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4493 msgctxt "@label:listbox"
4495 msgstr "Pealdise font:"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4499 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4505 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4511 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4517 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4523 msgctxt "@label:listbox"
4524 msgid "Label width:"
4525 msgstr "Pealdise laius:"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4559 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4565 msgctxt "@label:listbox"
4566 msgid "Maximum lines:"
4567 msgstr "Maks. ridu:"
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4571 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4577 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4583 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4589 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4595 msgctxt "@label:listbox"
4596 msgid "Maximum width:"
4597 msgstr "Maksimumlaius:"
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4601 msgctxt "@option:check"
4603 msgstr "Laiendatavad"
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4607 msgctxt "@label:checkbox"
4609 msgstr "Kataloogid:"
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4613 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4614 msgid "By clicking anywhere on the row"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4619 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4620 msgid "By clicking on icon or name"
4623 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgctxt "@info:tooltip"
4627 #| msgid "Search for files and folders"
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Open files and folders:"
4630 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4635 msgctxt "@info:tooltip"
4636 msgid "Size: 1 pixel"
4637 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4638 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
4639 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4643 msgctxt "@title:window"
4644 msgid "View Display Style"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4649 msgctxt "@item:inlistbox"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4655 msgctxt "@item:inlistbox"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4661 msgctxt "@item:inlistbox"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4667 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4673 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show folders first"
4681 msgstr "Kataloogid eespool"
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show hidden files last"
4687 msgstr "Peidetud failid viimasena"
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show preview"
4693 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show in groups"
4699 msgstr "Näitamine gruppides"
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show hidden files"
4705 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Additional Information"
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4715 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4716 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4720 msgctxt "@label:listbox"
4722 msgstr "Vaaterežiim:"
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4726 msgctxt "@label:listbox"
4728 msgstr "Sorteerimine:"
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4732 msgid "View options:"
4733 msgstr "Vaate valikud:"
4735 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4737 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4738 msgid "Current folder"
4739 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
4741 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4743 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4744 msgid "Current folder and sub-folders"
4745 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4749 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4751 msgstr "Kõigile kataloogidele"
4753 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4755 msgctxt "@title:group"
4757 msgstr "Rakendatakse:"
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Use as default view settings"
4763 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
4765 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4769 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4771 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4777 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4778 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4780 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4782 msgctxt "@title:window"
4783 msgid "Applying View Properties"
4784 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
4786 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4788 msgctxt "@info:progress"
4789 msgid "Counting folders: %1"
4790 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
4792 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4794 msgctxt "@info:progress"
4796 msgstr "Kataloogid: %1"
4798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4800 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4809 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4811 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4812 msgid "Sets the size of the file icons."
4813 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
4815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4820 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4823 msgid "Stop loading"
4824 msgstr "Laadimise peatamine"
4826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4828 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4830 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4831 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4832 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4833 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4834 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4835 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4836 "device.</item></list></para>"
4838 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
4839 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
4840 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
4841 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
4842 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
4843 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
4846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Show Zoom Slider"
4850 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Show Space Information"
4856 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4860 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4865 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4870 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4880 msgctxt "@info:status Free disk space"
4884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4886 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4887 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4888 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4891 #, fuzzy, kde-format
4892 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4893 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4894 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4896 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4897 "Press to manage disk space usage."
4898 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4900 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4902 msgid "Trash Emptied"
4903 msgstr "Prügikast on tühi"
4905 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4907 msgid "The Trash was emptied."
4908 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
4910 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4919 msgid "Count of available Network Shares"
4920 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
4922 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4924 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4926 msgstr "Seadistused"
4928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4930 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4931 msgid "A subset of Dolphin settings."
4932 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
4934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4936 msgid "Select Remote Charset"
4937 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
4939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4944 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4947 msgstr "Laadi uuesti"
4949 #: views/dolphinview.cpp:653
4950 #, fuzzy, kde-format
4951 #| msgctxt "@info:status"
4952 #| msgid "1 Folder selected"
4953 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "1 folder selected"
4956 msgid_plural "%1 folders selected"
4957 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
4958 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
4960 #: views/dolphinview.cpp:654
4961 #, fuzzy, kde-format
4962 #| msgctxt "@info:status"
4963 #| msgid "1 File selected"
4964 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4965 msgctxt "@info:status"
4966 msgid "1 file selected"
4967 msgid_plural "%1 files selected"
4968 msgstr[0] "1 fail valitud"
4969 msgstr[1] "%1 faili valitud"
4971 #: views/dolphinview.cpp:656
4972 #, fuzzy, kde-format
4973 #| msgctxt "@info:status"
4975 #| msgid_plural "%1 Folders"
4976 msgctxt "@info:status"
4978 msgid_plural "%1 folders"
4979 msgstr[0] "1 kataloog"
4980 msgstr[1] "%1 kataloogi"
4982 #: views/dolphinview.cpp:657
4983 #, fuzzy, kde-format
4984 #| msgctxt "action:button"
4985 #| msgid "Your files"
4986 msgctxt "@info:status"
4988 msgid_plural "%1 files"
4989 msgstr[0] "Sinu failid"
4990 msgstr[1] "Sinu failid"
4992 #: views/dolphinview.cpp:661
4994 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4996 msgstr "%1, %2 (%3)"
4998 #: views/dolphinview.cpp:663
5000 msgctxt "@info:status files (size)"
5004 #: views/dolphinview.cpp:667
5005 #, fuzzy, kde-format
5006 #| msgctxt "@info:status"
5007 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5008 msgctxt "@info:status"
5009 msgid "0 folders, 0 files"
5010 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
5012 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5014 msgctxt "<filename> copy"
5018 #: views/dolphinview.cpp:1076
5020 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5021 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5022 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
5023 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
5025 #: views/dolphinview.cpp:1081
5027 msgctxt "@action:button"
5028 msgid "Open %1 Item"
5029 msgid_plural "Open %1 Items"
5030 msgstr[0] "Ava %1 element"
5031 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
5033 #: views/dolphinview.cpp:1211
5035 msgctxt "@action:inmenu"
5036 msgid "Side Padding"
5039 #: views/dolphinview.cpp:1215
5041 msgctxt "@action:inmenu"
5042 msgid "Automatic Column Widths"
5043 msgstr "Automaatne veergude laius"
5045 #: views/dolphinview.cpp:1220
5047 msgctxt "@action:inmenu"
5048 msgid "Custom Column Widths"
5049 msgstr "Kohandatud veergude laius"
5051 #: views/dolphinview.cpp:1821
5053 msgctxt "@info:status"
5054 msgid "Trash operation completed."
5055 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
5057 #: views/dolphinview.cpp:1831
5059 msgctxt "@info:status"
5060 msgid "Delete operation completed."
5061 msgstr "Kustutamine tehtud."
5063 #: views/dolphinview.cpp:1984
5065 msgctxt "@action:button"
5066 msgid "Rename and Hide"
5067 msgstr "Muuda nime ja peida"
5069 #: views/dolphinview.cpp:1988
5072 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5073 "Do you still want to rename it?"
5075 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
5076 "Kas tõesti nime muuta?"
5078 #: views/dolphinview.cpp:1990
5081 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5082 "Do you still want to rename it?"
5084 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
5085 "Kas tõesti nime muuta?"
5087 #: views/dolphinview.cpp:1992
5089 msgid "Hide this File?"
5090 msgstr "Kas peita see fail?"
5092 #: views/dolphinview.cpp:1992
5094 msgid "Hide this Folder?"
5095 msgstr "Kas peita see kataloog?"
5097 #: views/dolphinview.cpp:2042
5099 msgctxt "@info:status"
5100 msgid "The location is empty."
5101 msgstr "Asukoht on tühi."
5103 #: views/dolphinview.cpp:2044
5105 msgctxt "@info:status"
5106 msgid "The location '%1' is invalid."
5107 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
5109 #: views/dolphinview.cpp:2305
5110 #, fuzzy, kde-format
5111 #| msgid "Loading..."
5113 msgstr "Laadimine ..."
5115 #: views/dolphinview.cpp:2324
5116 #, fuzzy, kde-format
5117 #| msgctxt "@info:progress"
5118 #| msgid "Loading folder..."
5119 msgid "Loading canceled"
5120 msgstr "Kataloogi laadimine..."
5122 #: views/dolphinview.cpp:2326
5124 msgid "No items matching the filter"
5125 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
5127 #: views/dolphinview.cpp:2328
5129 msgid "No items matching the search"
5130 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
5132 #: views/dolphinview.cpp:2330
5134 msgid "Trash is empty"
5135 msgstr "Prügikast on tühi"
5137 #: views/dolphinview.cpp:2333
5142 #: views/dolphinview.cpp:2336
5144 msgid "No files tagged with \"%1\""
5147 #: views/dolphinview.cpp:2340
5149 msgid "No recently used items"
5150 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
5152 #: views/dolphinview.cpp:2342
5154 msgid "No shared folders found"
5155 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
5157 #: views/dolphinview.cpp:2344
5159 msgid "No relevant network resources found"
5160 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
5162 #: views/dolphinview.cpp:2346
5164 msgid "No MTP-compatible devices found"
5165 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
5167 #: views/dolphinview.cpp:2348
5168 #, fuzzy, kde-format
5169 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5170 msgid "No Apple devices found"
5171 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5173 #: views/dolphinview.cpp:2350
5175 msgid "No Bluetooth devices found"
5176 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5178 #: views/dolphinview.cpp:2352
5180 msgid "Folder is empty"
5181 msgstr "Kataloog on tühi"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5184 #, fuzzy, kde-format
5185 #| msgctxt "@action"
5186 #| msgid "Create Folder..."
5188 msgid "Create Folder…"
5189 msgstr "Loo kataloog ..."
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5193 msgctxt "@info:whatsthis"
5195 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5196 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5198 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
5199 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5203 msgctxt "@info:whatsthis"
5205 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5206 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5207 "from if disk space is needed."
5209 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
5210 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
5211 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5215 msgctxt "@info:whatsthis"
5217 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5218 "recovered by normal means."
5220 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
5221 "tavaliste meetoditega taastada."
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5225 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5226 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5227 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5231 msgctxt "@action:inmenu File"
5232 msgid "Duplicate Here"
5233 msgstr "Klooni siin"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5237 msgctxt "@action:inmenu File"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5243 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5245 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5246 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5247 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5248 "there like managing read- and write-permissions."
5250 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
5251 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
5252 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
5253 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5257 msgctxt "@action:incontextmenu"
5258 msgid "Copy Location"
5259 msgstr "Kopeeri asukoht"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5263 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5264 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5265 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5269 msgctxt "@action:inmenu File"
5270 msgid "Move to Trash…"
5271 msgstr "Viska prügikasti …"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5275 msgctxt "@action:inmenu File"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5281 msgctxt "@action:inmenu File"
5282 msgid "Duplicate Here…"
5283 msgstr "Klooni siin …"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5287 msgctxt "@action:incontextmenu"
5288 msgid "Copy Location…"
5289 msgstr "Kopeeri asukoht …"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5293 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5295 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5296 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5297 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5298 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5299 "interface> option is enabled.</para>"
5301 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5302 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
5303 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
5304 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
5305 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5309 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5311 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5312 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5313 "the overview in folders with many items.</para>"
5315 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
5316 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
5317 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5321 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5323 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5324 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5325 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5326 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5327 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5328 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5329 "of multiple folders in the same list.</para>"
5331 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5332 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
5333 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
5334 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
5335 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
5336 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
5337 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5341 msgctxt "@action:intoolbar"
5343 msgstr "Vaaterežiim"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5347 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5348 msgid "This increases the icon size."
5349 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5353 msgctxt "@action:inmenu View"
5354 msgid "Reset Zoom Level"
5355 msgstr "Lähtesta suurendus"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5359 msgid "Zoom To Default"
5360 msgstr "Vaikimisi suurendus"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5364 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5365 msgid "This resets the icon size to default."
5366 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5370 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5371 msgid "This reduces the icon size."
5372 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5376 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5382 msgctxt "@action:intoolbar"
5383 msgid "Show Previews"
5384 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5389 msgid "Show preview of files and folders"
5390 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5394 msgctxt "@info:whatsthis"
5396 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5397 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5400 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5401 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5405 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5406 msgid "Folders First"
5407 msgstr "Kataloogid esimesena"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5411 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5412 msgid "Hidden Files Last"
5413 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5417 msgctxt "@action:inmenu View"
5419 msgstr "Sorteerimine"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5423 msgctxt "@action:inmenu View"
5424 msgid "Show Additional Information"
5425 msgstr "Lisateabe näitamine"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5429 msgctxt "@action:inmenu View"
5430 msgid "Show in Groups"
5431 msgstr "Gruppides näitamine"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5435 msgctxt "@info:whatsthis"
5436 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5437 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5441 msgctxt "@action:inmenu View"
5442 msgid "Show Hidden Files"
5443 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5447 msgctxt "@info:whatsthis"
5449 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5450 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5451 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5452 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5455 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5456 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5457 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5458 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5459 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5462 #, fuzzy, kde-format
5463 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5464 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5465 msgctxt "@action:inmenu View"
5466 msgid "Adjust View Display Style…"
5467 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5471 msgctxt "@info:whatsthis"
5473 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5474 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5478 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5485 msgid "Icons view mode"
5486 msgstr "Ikoonivaate režiim"
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5490 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5497 msgid "Compact view mode"
5498 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5502 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5509 msgid "Details view mode"
5510 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5514 msgctxt "Sort descending"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5520 msgctxt "Sort ascending"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5526 msgctxt "Sort descending"
5527 msgid "Largest First"
5528 msgstr "Suurim esimesena"
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5532 msgctxt "Sort ascending"
5533 msgid "Smallest First"
5534 msgstr "Väikseim esimesena"
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5538 msgctxt "Sort descending"
5539 msgid "Newest First"
5540 msgstr "Uusim esimesena"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5544 msgctxt "Sort ascending"
5545 msgid "Oldest First"
5546 msgstr "Vanim esimesena"
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5550 msgctxt "Sort descending"
5551 msgid "Highest First"
5552 msgstr "Kõrgeim esimesena"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5556 msgctxt "Sort ascending"
5557 msgid "Lowest First"
5558 msgstr "Madalaim esimesena"
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5562 msgctxt "Sort descending"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5568 msgctxt "Sort ascending"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5575 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5576 "selection is empty when this text is shown."
5577 msgid "Actions for Current View"
5578 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
5580 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5581 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5584 #. and a fallback will be used.
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5586 #, fuzzy, kde-format
5588 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5589 #| "of the singular selected file/folder."
5590 #| msgid "Actions for \"%1\""
5591 msgid "Actions for %1"
5592 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5597 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5598 "of selected files/folders."
5599 msgid "Actions for One Selected Item"
5600 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5601 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
5602 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
5604 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5605 #, fuzzy, kde-format
5606 #| msgctxt "@info:status"
5607 #| msgid "Updating version information..."
5608 msgctxt "@info:status"
5609 msgid "Updating version information…"
5610 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
5612 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5613 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgid "Folder size displays:"
5617 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
5619 #~ msgctxt "@info:status"
5621 #~ msgid_plural "%1 Files"
5622 #~ msgstr[0] "1 fail"
5623 #~ msgstr[1] "%1 faili"
5625 #~ msgid "More Search Tools"
5626 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5630 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
5632 #~ msgctxt "@title:group"
5634 #~ msgstr "Käivitamine"
5636 #~ msgctxt "@title:group"
5637 #~ msgid "View Modes"
5638 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
5640 #~ msgctxt "@title:group"
5641 #~ msgid "Navigation"
5642 #~ msgstr "Liikumine"
5644 #~ msgctxt "@title:group"
5648 #~ msgctxt "@title:group"
5649 #~ msgid "General: "
5650 #~ msgstr "Üldine: "
5652 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5653 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5654 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
5656 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5661 #~ msgid "Filter..."
5662 #~ msgstr "Filter ..."
5664 #~ msgid "Search..."
5665 #~ msgstr "Otsing ..."
5667 #~ msgctxt "@info:progress"
5668 #~ msgid "Sorting..."
5669 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
5671 #~ msgid "Filter..."
5672 #~ msgstr "Filter ..."
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5675 #~ msgid "Configure..."
5676 #~ msgstr "Seadista..."
5678 #~ msgctxt "@label:textbox"
5679 #~ msgid "Search..."
5680 #~ msgstr "Otsing ..."
5683 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5684 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
5686 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5687 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
5690 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5691 #~ "\"%2\"</application>."
5693 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5694 #~ "<application>%2</application>."
5696 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
5699 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
5700 #~ "<application>%2</application>"
5702 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5706 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5708 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5709 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5710 #~ "commands and configuration options."
5712 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
5713 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
5714 #~ "seadistusvalikuid."
5716 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5718 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5719 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5721 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
5722 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
5724 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5726 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5727 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5729 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
5730 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
5732 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5734 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5735 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5736 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5737 #~ "help is available for a spot.</para>"
5739 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
5740 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
5741 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
5742 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
5744 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5746 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5747 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5748 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5749 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5750 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5751 #~ "used to this.</para>"
5753 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
5754 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
5755 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
5756 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
5757 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
5758 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
5760 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5762 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5763 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5765 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
5766 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
5768 #~ msgctxt "@info:credit"
5770 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5773 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5776 #~ msgid "Font family"
5777 #~ msgstr "Fondipere"
5779 #~ msgid "Font size"
5780 #~ msgstr "Fondi suurus"
5783 #~ msgstr "Kaldkiri"
5785 #~ msgid "Font weight"
5786 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
5789 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5791 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
5792 #~ "redaktsiooni kohta"
5796 #~ msgstr "Väljasta"
5803 #~ msgid "Safely Remove"
5804 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
5811 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5812 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
5815 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5816 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
5819 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5820 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
5822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5823 #~ msgid "Open in New Tab"
5824 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
5826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5827 #~ msgid "Open in New Window"
5828 #~ msgstr "Ava uues aknas"
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5836 #~ msgstr "Muuda ..."
5838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5847 #~ msgid "Add Entry..."
5848 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
5850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5851 #~ msgid "Icon Size"
5852 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5854 #~ msgctxt "Small icon size"
5855 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5856 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
5858 #~ msgctxt "Medium icon size"
5859 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5860 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
5862 #~ msgctxt "Large icon size"
5863 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5864 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
5866 #~ msgctxt "Huge icon size"
5867 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5868 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
5870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5871 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5872 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
5874 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5875 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5876 #~ msgstr "Lülita filtririba"
5878 #~ msgctxt "@title:window"
5879 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5880 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5883 #~ msgid "Sett&ings"
5884 #~ msgstr "Sead&istused"
5886 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5888 #~ msgstr "Juhtimine"
5890 #~ msgctxt "@action"
5891 #~ msgid "Show menu"
5892 #~ msgstr "Näita menüüd"
5894 #~ msgctxt "@title:group"
5896 #~ msgstr "Teenused"
5899 #~ msgid "Dolphin Part"
5900 #~ msgstr "Dolphini komponent"
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5903 #~ msgid "Url Navigator"
5904 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5905 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
5906 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
5908 #~ msgctxt "@item:intable"
5910 #~ msgstr "Teadmata"
5913 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5914 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
5916 #~ msgctxt "@info:status"
5917 #~ msgid "Unknown size"
5918 #~ msgstr "Teadmata suurus"
5920 #~ msgctxt "@label:textbox"
5921 #~ msgid "Start in:"
5922 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
5924 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5925 #~ msgid "Window options:"
5926 #~ msgstr "Akna valikud:"
5928 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5929 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5930 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5933 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5934 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
5936 #~ msgctxt "@title:window"
5937 #~ msgid "Rename Items"
5938 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
5940 #~ msgctxt "@label:textbox"
5941 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5942 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
5944 #~ msgctxt "@info:status"
5945 #~ msgid "New name #"
5946 #~ msgstr "Uus nimi #"
5948 #~ msgctxt "@label:textbox"
5949 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5950 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5951 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5952 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5955 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5956 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
5958 #~ msgctxt "@title:window"
5959 #~ msgid "View Properties"
5960 #~ msgstr "Vaate omadused"
5962 #~ msgid "Show facets widget"
5963 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
5966 #~| msgctxt "action:button"
5967 #~| msgid "Fewer Options"
5968 #~ msgctxt "@action:button"
5969 #~ msgid "Fewer Options"
5970 #~ msgstr "Vähem valikuid"
5973 #~| msgctxt "action:button"
5974 #~| msgid "More Options"
5975 #~ msgctxt "@action:button"
5976 #~ msgid "More Options"
5977 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
5979 #~ msgctxt "@option:check"
5981 #~ msgstr "Suvaline"
5984 #~| msgctxt "@title:window"
5986 #~ msgctxt "@option:check"
5988 #~ msgstr "Kataloogid"
5990 #~ msgctxt "@option:option"
5992 #~ msgstr "Suvaline aeg"
5994 #~ msgctxt "@option:option"
5998 #~ msgctxt "@option:option"
5999 #~ msgid "Yesterday"
6002 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6003 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6004 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6008 #~ msgstr "Liikumine"
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgstr "Tööriistad"
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6016 #~ msgstr "Paneelid"
6018 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6020 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6026 #~ msgid "Add to Places"
6027 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6030 #~ msgid "Descending"
6033 #~ msgctxt "@title:window"
6034 #~ msgid "Configure Shown Data"
6035 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
6037 #~ msgctxt "@label::textbox"
6038 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6039 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
6041 #~ msgctxt "action:button"
6042 #~ msgid "Everywhere"
6045 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6046 #~ msgid "Unchanged"
6047 #~ msgstr "Muutmata"
6049 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6050 #~ msgid "Horizontally flipped"
6051 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
6053 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6054 #~ msgid "180° rotated"
6055 #~ msgstr "180° pööratud"
6057 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6058 #~ msgid "Vertically flipped"
6059 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
6061 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6062 #~ msgid "Transposed"
6063 #~ msgstr "Transponeeritud"
6065 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6066 #~ msgid "90° rotated"
6067 #~ msgstr "90° pööratud"
6069 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6070 #~ msgid "Transversed"
6071 #~ msgstr "Transverditud"
6073 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6074 #~ msgid "270° rotated"
6075 #~ msgstr "270° pööratud"
6081 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6082 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
6085 #~ msgid "Location:"
6086 #~ msgstr "Asukoht:"
6089 #~ msgid "Choose an icon:"
6092 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6093 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
6095 #~ msgctxt "@title:window"
6096 #~ msgid "Add Places Entry"
6097 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
6099 #~ msgctxt "@title:window"
6100 #~ msgid "Edit Places Entry"
6101 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
6103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6104 #~ msgid "Show All Entries"
6105 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
6107 #~ msgctxt "@title:group"
6108 #~ msgid "Properties"
6109 #~ msgstr "Omadused"
6112 #~| msgctxt "@title:window"
6113 #~| msgid "Additional Information"
6114 #~ msgctxt "@title:group"
6115 #~ msgid "Additional Information Shown"
6116 #~ msgstr "Lisateave"
6118 #~ msgctxt "@title:group"
6119 #~ msgid "Apply View Properties To"
6120 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
6122 #~ msgctxt "@option:check"
6123 #~ msgid "Use these view properties as default"
6124 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
6126 #~ msgctxt "option:check"
6127 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6128 #~ msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
6130 #~ msgctxt "@label:textbox"
6131 #~ msgid "Location:"
6132 #~ msgstr "Asukoht:"
6134 #~ msgctxt "@title:group"
6135 #~ msgid "Icon Size"
6136 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6138 #~ msgctxt "@label:listbox"
6140 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgctxt "@label:listbox"
6150 #~ msgctxt "@label:listbox"
6154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6160 #~ msgstr "Keskmine"
6162 #~ msgctxt "@option:check"
6163 #~ msgid "Expandable folders"
6164 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6167 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6168 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
6170 #~ msgctxt "@action:button"
6171 #~ msgid "Additional Information"
6172 #~ msgstr "Lisateave"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6175 #~ msgid "Select All"
6176 #~ msgstr "Vali kõik"
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6180 #~ msgstr "Laadi uuesti"
6183 #~ msgid "Image Size"
6184 #~ msgstr "Pildi suurus"
6188 #~ msgstr "Asukohad"
6191 #~ msgid "Recently Saved"
6192 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
6195 #~ msgid "Search For"
6202 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6206 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6210 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6214 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6216 #~ msgstr "Prügikast"
6218 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6222 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6223 #~ msgid "Yesterday"
6226 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6227 #~ msgid "This Month"
6230 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6231 #~ msgid "Last Month"
6232 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6234 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6235 #~ msgid "Documents"
6236 #~ msgstr "Dokumendid"
6238 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6242 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6243 #~ msgid "Audio Files"
6244 #~ msgstr "Helifailid"
6246 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6251 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6252 #~| msgid "Empty Trash"
6253 #~ msgid "Empty Search"
6254 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6258 #~ msgstr "&Kustuta"
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~ msgid "&Move to Trash"
6262 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6265 #~ msgid "Rename..."
6266 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6273 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6274 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
6280 #~ msgctxt "option:check"
6281 #~ msgid "Natural sorting of items"
6282 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
6285 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6286 #~| msgid "Current folder"
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6288 #~ msgid "%1 - current folder"
6289 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6292 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6293 #~| msgid "Current folder"
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6295 #~ msgid "%1 - current device"
6296 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6302 #~ msgid "%1 - all devices"
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6306 #~ msgid "Paste Into Folder"
6307 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
6309 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6314 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6315 #~ "locale, and %Y is full year number"
6316 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6317 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6320 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6321 #~ "and %Y is full year number"
6326 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6327 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6334 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6335 #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
6337 #~ msgctxt "@info:status"
6338 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6339 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6345 #~ msgctxt "@label:textbox"
6349 #~ msgctxt "@info:status"
6350 #~ msgid "Update of version information failed."
6351 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Copy Text"
6355 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
6357 #~ msgctxt "@info:status"
6358 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6359 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
6361 #~ msgctxt "@title:group Date"
6362 #~ msgid "Last Week"
6363 #~ msgstr "Eelmine nädal"
6366 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6367 #~ "full year number"
6368 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6369 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
6371 #~ msgid "Zoom slider"
6372 #~ msgstr "Suurendusliugur"
6374 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6378 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6379 #~ msgid "Yesterday"
6384 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6386 #~| msgctxt "@label:slider"
6387 #~| msgid "Maximum file size:"
6388 #~ msgctxt "@option:option"
6389 #~ msgid "Maximum Rating"
6390 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
6392 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6396 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6398 #~ msgstr "Keskmine"
6400 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~ msgid "Copy Information Message"
6406 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Copy Error Message"
6410 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
6412 #~ msgctxt "@item:intable"
6413 #~ msgid "No destination"
6414 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
6416 #~ msgctxt "@option:check"
6417 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6418 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
6420 #~ msgctxt "@title:group"
6421 #~ msgid "Do not create previews for"
6422 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
6424 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6425 #~ msgid "Local files above:"
6426 #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
6428 #~ msgctxt "@title:group"
6429 #~ msgid "Version Control Systems"
6430 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
6432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6433 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6434 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
6436 #~ msgctxt "@item:intable"
6438 #~ msgstr "elementi"
6440 #~ msgctxt "@item:intable"
6444 #~ msgctxt "@item:intable"
6448 #~ msgctxt "@item:intable"
6452 #~ msgctxt "@item:intable"
6453 #~ msgid "Permissions"
6456 #~ msgctxt "@item:intable"
6460 #~ msgctxt "@item:intable"
6464 #~ msgctxt "@item:intable"
6468 #~ msgctxt "@item:intable"
6469 #~ msgid "Destination"
6470 #~ msgstr "Sihtkoht"
6472 #~ msgctxt "@item:intable"
6476 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6478 #~ msgstr "Nime järgi"
6480 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6482 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6484 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6485 #~ msgid "By Permissions"
6486 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6488 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6490 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6492 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6494 #~ msgstr "Grupi järgi"
6496 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6497 #~ msgid "By Link Destination"
6498 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
6500 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6502 #~ msgstr "Asukoha järgi"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6506 #~ msgstr "Nime järgi"
6509 #~ msgid "Additional information"
6510 #~ msgstr "Lisainfo"
6512 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6516 #~ msgctxt "@option:check"
6517 #~ msgid "Rename inline"
6518 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6520 #~ msgctxt "@info:status"
6521 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6522 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
6525 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6528 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
6529 #~ "kasutajaliideses)"
6531 #~ msgctxt "@title:tab"
6535 #~ msgctxt "@title:group"
6537 #~ msgstr "Alusvõrk"
6539 #~ msgctxt "@label:listbox"
6540 #~ msgid "Arrangement:"
6541 #~ msgstr "Paigutus:"
6543 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6545 #~ msgstr "Veergudes"
6547 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6551 #~ msgctxt "@label:listbox"
6552 #~ msgid "Grid spacing:"
6553 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
6555 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6559 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6563 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6565 #~ msgstr "Keskmine"
6567 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6571 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6575 #~ msgctxt "@option:check"
6576 #~ msgid "Expandable Folders"
6577 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6579 #~ msgctxt "@title:menu"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6587 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6588 #~ msgid "Resize column"
6589 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
6591 #~ msgctxt "@title:group Name"
6595 #~ msgctxt "@title::column"
6596 #~ msgid "Link Destination"
6597 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
6599 #~ msgctxt "@title::column"
6603 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6604 #~ msgid "Deselect Item"
6605 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
6608 #~ msgid "Show hidden files"
6609 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
6612 #~ msgid "Show preview"
6613 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6616 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6617 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
6619 #~ msgid "Arrangement"
6620 #~ msgstr "Paigutus"
6622 #~ msgid "Item height"
6623 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
6625 #~ msgid "Item width"
6626 #~ msgstr "Elemendi laius"
6628 #~ msgid "Grid spacing"
6629 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
6631 #~ msgid "Number of textlines"
6632 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
6634 #~ msgctxt "@action:button"
6635 #~ msgid "Configure..."
6636 #~ msgstr "Seadista..."
6638 #~ msgctxt "@label::textbox"
6639 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6640 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
6642 #~ msgid "Remove folder restriction"
6643 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
6645 #~ msgctxt "@title:group"
6649 #~ msgctxt "@action:button"
6653 #~ msgctxt "@action:button"
6654 #~ msgid "Yesterday"
6657 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6663 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
6665 #~ msgctxt "@info:status"
6667 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6668 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
6670 #~ msgctxt "@info:status"
6671 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6672 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
6678 #~ msgctxt "@title:menu"
6679 #~ msgid "View Mode"
6680 #~ msgstr "Vaaterežiim"
6683 #~ msgid "No Tags Available"
6684 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6711 #~ msgid "Filenames"
6712 #~ msgstr "Failinimed"
6723 #~ msgid "Add search option"
6724 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
6726 #~ msgctxt "@action:button"
6728 #~ msgstr "Salvesta"
6731 #~ msgid "Save search options"
6732 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6734 #~ msgctxt "@action:button"
6739 #~ msgid "Close search options"
6740 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
6743 #~ msgid "Greater Than"
6744 #~ msgstr "suurem kui"
6747 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6748 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
6751 #~ msgid "Less Than"
6752 #~ msgstr "väiksem kui"
6755 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6756 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
6762 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6771 #~ msgid "Not Equal to"
6772 #~ msgstr "ei võrdu"
6774 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6776 #~ msgstr "Suvaline"
6780 #~ msgstr "Hinnang:"
6786 #~ msgctxt "@title:window"
6787 #~ msgid "Save Search Options"
6788 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6791 #~ msgstr "Kriteeriumid"
6793 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6797 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6801 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6802 #~ msgid "Permissions"
6805 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6809 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6813 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6817 #~ msgctxt "@item::intable"
6819 #~ msgstr "Tavaline"
6821 #~ msgctxt "@item::intable"
6822 #~ msgid "Update required"
6823 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
6825 #~ msgctxt "@item::intable"
6826 #~ msgid "Locally modified"
6827 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
6829 #~ msgctxt "@item::intable"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6842 #~ msgid "Permissions"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6859 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6863 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6866 #~ msgid "Permissions"
6867 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6871 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6875 #~ msgstr "Grupi järgi"
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6879 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6881 #~ msgctxt "@title:menu"
6882 #~ msgid "Additional Information"
6883 #~ msgstr "Lisainfo"
6885 #~ msgctxt "@option:check"
6886 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6887 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
6889 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6890 #~ msgid "SVN Update"
6891 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
6893 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6894 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6895 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
6897 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6898 #~ msgid "SVN Commit..."
6899 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
6901 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6903 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
6905 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6906 #~ msgid "SVN Delete"
6907 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
6909 #~ msgctxt "@info:status"
6910 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6911 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
6913 #~ msgctxt "@info:status"
6914 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6915 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
6917 #~ msgctxt "@info:status"
6918 #~ msgid "Updated SVN repository."
6919 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
6921 #~ msgctxt "@title:window"
6922 #~ msgid "SVN Commit"
6923 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
6925 #~ msgctxt "@action:button"
6927 #~ msgstr "Kanna sisse"
6929 #~ msgctxt "@info:status"
6930 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6931 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
6933 #~ msgctxt "@info:status"
6934 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6935 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
6937 #~ msgctxt "@info:status"
6938 #~ msgid "Committed SVN changes."
6939 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
6941 #~ msgctxt "@info:status"
6942 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6943 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
6945 #~ msgctxt "@info:status"
6946 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6947 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
6949 #~ msgctxt "@info:status"
6950 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6951 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
6953 #~ msgctxt "@info:status"
6954 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6955 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
6957 #~ msgctxt "@info:status"
6958 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6959 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
6961 #~ msgctxt "@info:status"
6962 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6963 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
6966 #~ msgid "Total Size:"
6967 #~ msgstr "Kogusuurus:"
6969 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6971 #~ msgctxt "@label file type"
6975 #~ msgctxt "@title:window"
6976 #~ msgid "Change Tags"
6977 #~ msgstr "Siltide muutmine"
6979 #~ msgctxt "@label:textbox"
6980 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6981 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
6984 #~ msgid "Create new tag:"
6985 #~ msgstr "Uus silt:"
6988 #~ msgid "Delete tag"
6989 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6993 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6994 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
6997 #~ msgid "Delete tag"
6998 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7000 #~ msgctxt "@action:button"
7005 #~ msgid "Add Tags..."
7006 #~ msgstr "Lisa silte..."
7009 #~ msgid "Change..."
7010 #~ msgstr "Muuda..."
7012 #~ msgctxt "@info:progress"
7013 #~ msgid "Changing annotations"
7014 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
7016 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7020 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7024 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7026 #~ msgstr "Muudetud"
7028 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7032 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7033 #~ msgid "Permissions"
7036 #~ msgctxt "@title:window"
7037 #~ msgid "Change Comment"
7038 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
7040 #~ msgctxt "@title:window"
7041 #~ msgid "Add Comment"
7042 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
7044 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7046 #~ msgctxt "@label file content size"
7050 #~ msgctxt "@label file depends from"
7054 #~ msgctxt "@label parent directory"
7056 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
7058 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7059 #~| msgid "Modified"
7060 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7062 #~ msgstr "Muudetud"
7064 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7067 #~ msgid "MIME Type"
7068 #~ msgstr "MIME tüüp"
7070 #~| msgid "Location"
7071 #~ msgctxt "@label file URL"
7075 #~| msgctxt "@info:status"
7076 #~| msgid "Created folder."
7081 #~| msgctxt "@action:button"
7087 #~ msgctxt "@label number of characters"
7088 #~ msgid "Characters"
7096 #~ msgid "Color Depth"
7097 #~ msgstr "Värvisügavus"
7099 #~| msgctxt "@label"
7101 #~ msgctxt "@label number of lines"
7106 #~ msgid "Programming Language"
7107 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
7109 #~ msgctxt "@label number of words"
7113 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7115 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
7117 #~ msgctxt "@label EXIF"
7118 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7119 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
7121 #~ msgctxt "@label EXIF"
7122 #~ msgid "Exposure Time"
7125 #~ msgctxt "@label EXIF"
7127 #~ msgstr "Välklamp"
7129 #~ msgctxt "@label EXIF"
7130 #~ msgid "Focal Length"
7131 #~ msgstr "Fookuskaugus"
7133 #~ msgctxt "@label EXIF"
7134 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7135 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
7137 #~ msgctxt "@label EXIF"
7138 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
7139 #~ msgstr "ISO kiirus"
7141 #~ msgctxt "@label EXIF"
7143 #~ msgstr "Valmistaja"
7145 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7146 #~| msgid "Modified"
7147 #~ msgctxt "@label EXIF"
7151 #~ msgctxt "@label EXIF"
7152 #~ msgid "White Balance"
7153 #~ msgstr "Värvustasakaal"
7156 #~| msgctxt "@label"
7157 #~| msgid "Width x Height:"
7158 #~ msgctxt "@label image width and height"
7159 #~ msgid "Width x Height"
7160 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
7162 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7166 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7170 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7172 #~ msgstr "Kommentaar"
7175 #~| msgctxt "@label"
7176 #~| msgid "Filenames"
7178 #~ msgid "File Name"
7179 #~ msgstr "Failinimed"
7186 #~ msgid "Modified:"
7187 #~ msgstr "Muudetud:"
7199 #~ msgstr "Kommentaar:"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7202 #~ msgid "Get Service Menu..."
7203 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
7205 #~ msgctxt "@title:menu"
7206 #~ msgid "Navigation Bar"
7207 #~ msgstr "Liikumisriba"
7209 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7210 #~ msgid "Click to begin the search"
7211 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
7214 #~ msgid "Date Modified"
7215 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
7217 #~ msgctxt "@info:status"
7218 #~ msgid "Copy operation completed."
7219 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
7221 #~ msgctxt "@info:status"
7222 #~ msgid "Move operation completed."
7223 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
7225 #~ msgctxt "@info:status"
7226 #~ msgid "Link operation completed."
7227 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
7229 #~ msgctxt "@info:status"
7230 #~ msgid "Renaming operation completed."
7231 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
7234 #~| msgctxt "@title:group"
7240 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7241 #~ msgid "with optional icon and description"
7242 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
7244 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7246 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7248 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7249 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
7252 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7253 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
7257 #~ msgctxt "@item::intable"
7259 #~ msgstr "&Redigeerimine"
7261 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7262 #~ msgid "Not yet tagged"
7263 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~ msgid "Move To Trash"
7267 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7270 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7271 #~| msgid "Rename..."
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7273 #~ msgid "&Rename..."
7274 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7277 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7278 #~| msgid "Properties"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7280 #~ msgid "&Properties"
7281 #~ msgstr "Omadused"
7284 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7286 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7288 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7291 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7292 #~| msgid "Descending"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7294 #~ msgid "Des&cending"
7295 #~ msgstr "Alanevalt"
7298 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7299 #~| msgid "Show Hidden Files"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7301 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7302 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
7305 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7312 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7319 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7320 #~| msgid "Permissions"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7322 #~ msgid "Pe&rmissions"
7326 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7333 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7340 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7342 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7347 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7351 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7354 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7356 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7358 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7361 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7362 #~| msgid "Permissions"
7363 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7364 #~ msgid "Pe&rmissions"
7365 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7368 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7372 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7375 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7377 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7379 #~ msgstr "Grupi järgi"
7382 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7384 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7386 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7389 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7396 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7400 #~ msgstr "Üksikasjad"
7403 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7410 #~ msgid "Quick View"
7411 #~ msgstr "Kiirvaade"
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7414 #~ msgid "Paste One Folder"
7415 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7418 #~ msgid "Paste One Item"
7419 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7420 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
7421 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
7423 #~ msgctxt "@option:check"
7424 #~ msgid "Browse through archives"
7425 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
7429 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7431 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
7433 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7437 #~ msgctxt "@info:status"
7439 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7440 #~ "<filename>%2</filename>"
7442 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
7445 #~ msgctxt "@info:status"
7447 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7449 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7452 #~ msgid "Show Full Location"
7453 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7456 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7457 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7460 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7461 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7464 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7465 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7472 #~ msgid "Left to Right"
7473 #~ msgstr "Vasakult paremale"
7475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7476 #~ msgid "Top to Bottom"
7477 #~ msgstr "Ülevalt alla"
7479 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7483 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7487 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7491 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7493 #~ msgstr "Keskmine"
7495 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7499 #~ msgctxt "@action:button"
7500 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7501 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
7503 #~ msgctxt "@title:window"
7504 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7505 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
7507 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7511 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7515 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7519 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7523 #~ msgctxt "@info:status"
7524 #~ msgid "Getting size..."
7525 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
7527 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7528 #~ msgid "Properties"
7529 #~ msgstr "Omadused"
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7532 #~ msgid "&Other..."
7535 #~ msgctxt "@title:menu"
7536 #~ msgid "Open With..."
7537 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
7544 #~| msgctxt "@label"
7545 #~| msgid "Categorized Sorting"
7546 #~ msgctxt "@title:group Name"
7547 #~ msgid "Uncategorized"
7548 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
7550 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7552 #~ msgstr "Siltide järgi"