]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-03-08 11:07+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 #, kde-format
34 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgid "Empty Trash"
36 msgstr "Vacua corbe"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Restore"
42 msgstr "Restabili"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
45 #, kde-format
46 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
47 msgid "Create New"
48 msgstr "Crea nove"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Open Path"
54 msgstr "Aperi percurso"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path in New Tab"
60 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
67
68 #: dolphinmainwindow.cpp:310
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info:status"
71 msgid "Successfully copied."
72 msgstr "Copiava con successo."
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:313
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully moved."
78 msgstr "Moveva con successo."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:316
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully linked."
84 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:319
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved to trash."
90 msgstr "Moveva con successo a corbe."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:322
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully renamed."
96 msgstr "Renominava con successo."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:326
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Created folder."
102 msgstr "Creava dossier."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:398
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid "Go back"
108 msgstr "Vade retro"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:399
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:whatsthis go back"
113 msgid "Return to the previously viewed folder."
114 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:405
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go forward"
120 msgstr "Vade avante"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:406
123 #, kde-kuit-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
125 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
126 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "Confirmation"
132 msgstr "Confirmation"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:600
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
137 msgid "&Quit %1"
138 msgstr "&Quita %1"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:602
141 #, kde-format
142 msgid "C&lose Current Tab"
143 msgstr "C&laude scheda currente"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:611
146 #, kde-format
147 msgid ""
148 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 msgstr ""
150 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
151 "quitar?"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
154 #, kde-format
155 msgid "Do not ask again"
156 msgstr "Tu non demanda de nove"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:651
159 #, kde-format
160 msgid "Show &Terminal Panel"
161 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:661
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "want to quit?"
168 msgstr ""
169 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
170 "secur que tu vole quitar?"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 msgid "Open %1"
176 msgstr "Aperi %1"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open Preferred Search Tool"
182 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
185 #, kde-format
186 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
187 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
188 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
189 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:button"
194 msgid "Open %1 Terminal"
195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
196 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
197 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 msgid "Configure"
203 msgstr "Configura"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu File"
208 msgid "New &Window"
209 msgstr "Nove &fenestra"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info"
214 msgid "Open a new Dolphin window"
215 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
218 #, kde-kuit-format
219 msgctxt "@info:whatsthis"
220 msgid ""
221 "This opens a new window just like this one with the current location and "
222 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 msgstr ""
224 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
225 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New Tab"
231 msgstr "Nove scheda"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
238 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
239 "items between tabs."
240 msgstr ""
241 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
242 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
243 "traher e deponer elementos inter schedas."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "Adde a Placias"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "Close Tab"
261 msgstr "Claude scheda"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
269 msgstr ""
270 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
271 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis quit"
276 msgid "This closes this window."
277 msgstr "Isto claude iste fenestra."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
284 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
285 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
286 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
287 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 msgstr ""
289 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
290 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
291 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
292 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
293 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
294 "shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Talia…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
312 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
313 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
314 "location initial."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Copia…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
331 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
332 "ab le tabuliero a un nove location."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Colla"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
349 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
350 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
351 "removite ab lor vetere location."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Copia a altere vista"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Copia a altere vista…"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
373 "vista dividite inactive."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Move a altere vista"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Move a altere vista …"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
401 "vista dividite inactive."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Move a vista dividite inactive"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter…"
413 msgstr "Filtra..."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Monstra barra de filtro"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
431 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
432 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
433 "essera mantenite in vista."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "Filtro"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
448 #, kde-format
449 msgid "Search…"
450 msgstr "Cerca"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Cerca files e dossieres"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
468 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
469 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
470 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
471 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "Cerca"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Selige files e dossieres"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "Selige"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
512 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
513 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
514 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
515 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
516 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
517 "currentemente seligite</para>"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Inverte selection"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
539 "seligeva in vice."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
550 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
551 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
552 "recombinar le vistas."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid ""
558 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
559 "into a new window."
560 msgstr ""
561 "Si le vista de dossier ha essite vidite, isto facera emerger le vista de "
562 "dossier active in un nove fenestra."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Stash"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Refresh view"
580 msgstr "Refresca Vista"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 msgid ""
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 msgstr ""
591 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
592 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
593 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
594 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu View"
599 msgid "Stop"
600 msgstr "Stoppa"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Stop loading"
606 msgstr "Stoppa de cargar"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Location modificabile"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
628 msgstr ""
629 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
630 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
631 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
632 "confirmar le location modificate."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
637 msgid "Replace Location"
638 msgstr "Reimplacia location"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
645 "enter a different location."
646 msgstr ""
647 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
648 "insertar un location differente."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu File"
653 msgid "Undo close tab"
654 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
659 msgid "This returns you to the previously closed tab."
660 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
667 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
668 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
669 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
670 msgstr ""
671 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
672 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
673 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
674 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
675 "demandera tu confirmation."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
683 "folders that contain personal application data."
684 msgstr ""
685 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
686 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
687 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Compara files"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
704 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
705 "per configurar lo.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Aperi terminal"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
722 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
723 "in le application de terminal.</para>"
724
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Aperi le terminal ci"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
741 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
742 "adjuta in le application de terminal.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
751 #, kde-format
752 msgctxt "@title:menu"
753 msgid "&Bookmarks"
754 msgstr "Marcatores de li&bro"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
768 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
769 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
770 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
771 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
772 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
773 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Activa Scheda %1"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Activa ultime scheda"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Next Tab"
791 msgstr "Proxime scheda"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Activa proxime scheda"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Previous Tab"
803 msgstr "Previe scheda"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Activa previe scheda"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Show Target"
815 msgstr "Monstra Objectivo"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Aperi in nove scheda"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Aperi in nove schedas"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Aperi in nove fenestra"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr "Aperi in Vista scindite"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Disbloca pannellos"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Lock Panels"
851 msgstr "Bloca pannellos"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
861 msgstr ""
862 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
863 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
864 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
865 "blocate es insertate plus purmente."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:window"
870 msgid "Information"
871 msgstr "Information"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
881 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
891 "items a preview of their contents is provided.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
894 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
895 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
896 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
897 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
898 "para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
905 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
906 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
907 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
908 "are given here by right-clicking.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
911 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
912 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
913 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
914 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window"
919 msgid "Folders"
920 msgstr "Dossieres"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
927 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
928 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
929 msgstr ""
930 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
931 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
932 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
933 "emphasis>."
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
940 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
941 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
942 "quick switching between any folders.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
945 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
946 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
947 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
948 "</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:window Shell terminal"
953 msgid "Terminal"
954 msgstr "Terminal"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
961 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
962 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
963 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
964 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
965 "like Konsole.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
968 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
969 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
970 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
971 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
972 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "Konsole.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
986 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
987 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
988 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
989 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
990 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Places"
996 msgstr "Placias"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@item:inmenu"
1001 msgid "Show Hidden Places"
1002 msgstr "Monstra le placias celate"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1009 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 msgstr ""
1011 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1012 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
1013 "proprietate celate."
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "type.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1026 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1027 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1028 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1029 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1036 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1037 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1038 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1039 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1040 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1041 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1042 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1043 "interface> to display it again.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1046 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1047 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1048 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1049 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1050 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1051 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1052 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1053 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1054 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu View"
1059 msgid "Show Panels"
1060 msgstr "Monstra pannellos"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1067 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1068 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1069 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1070 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1073 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1074 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1075 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1076 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 msgid "Close"
1082 msgstr "Claude"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Claude vista sinistre"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1093 msgid "Pop out"
1094 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Move left split view to a new window"
1100 msgstr "Move vista dividite de sinistra a un nove fenestra"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1105 msgid "Close"
1106 msgstr "Claude"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Close right view"
1112 msgstr "Claude vista dextere"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1117 msgid "Pop out"
1118 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid "Move right split view to a new window"
1124 msgstr "Move vista dividite de dextera a un nove fenestra"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1129 msgid "Split"
1130 msgstr "Scinde"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid "Split view"
1136 msgstr "Scinde vista"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1141 msgid "Pop out"
1142 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1149 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1150 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1151 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1152 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1153 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1156 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1157 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1158 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1159 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1160 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1161 "emphasis>.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1168 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1169 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1170 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1171 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1172 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1173 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1174 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1177 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1178 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1179 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1180 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1181 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1182 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1183 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1184 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1185 "para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1190 msgid ""
1191 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1192 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1193 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1194 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1195 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1196 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1197 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1198 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1199 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1200 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1201 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1204 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1205 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1206 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1207 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1208 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1209 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1210 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1211 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1212 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1213 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1220 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1221 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1222 "be triggered this way.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1225 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1226 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1227 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1234 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1235 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1238 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1239 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1240 "le barra de Instrumento.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1247 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1248 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1249 "Handbook</interface>."
1250 msgstr ""
1251 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1252 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1253 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1254 "interface>"
1255
1256 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1257 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1258 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1259 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1260 #. The same might be true for any external link you translate.
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1266 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1267 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1268 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1269 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1272 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1273 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1274 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1275 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1276 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1281 msgid ""
1282 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1283 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1284 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1285 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1286 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1287 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1288 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1289 "windows so don't get too used to this.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1292 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1293 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1294 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1295 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1296 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1297 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1298 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1299 "troppo habituate a isto.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1306 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1307 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1308 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1309 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1310 msgstr ""
1311 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1312 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1313 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1314 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1315 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1316 "</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1323 "support the continued work on this application and many other projects by "
1324 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1325 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1326 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1327 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1328 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1329 "behind the KDE community.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1332 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1333 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1334 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1335 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1336 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1337 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1338 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1345 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1346 "in your preferred language."
1347 msgstr ""
1348 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1349 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1350 "disponibile in tu linguage preferite."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1357 "libraries and maintainers of this application."
1358 msgstr ""
1359 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1360 "usate e mentenitores de iste application."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1367 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1368 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1369 "a look!"
1370 msgstr ""
1371 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1372 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1373 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1374 "da un reguardo!"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1379 msgid "Defocus Terminal Panel"
1380 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1383 #, kde-format
1384 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1385 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:button"
1390 msgid "Empty Trash"
1391 msgstr "Vacua corbe"
1392
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1394 #, kde-format
1395 msgid "Empties Trash to create free space"
1396 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1397
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:button"
1401 msgid "Add Network Folder"
1402 msgstr "Adde dossier de rete"
1403
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu"
1407 msgid "Location Bar"
1408 msgid_plural "Location Bars"
1409 msgstr[0] "Barra de location"
1410 msgstr[1] "Barra de location"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:148
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "&Edit File Type…"
1416 msgstr "&Edita typo de file ..."
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:152
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Select Items Matching…"
1422 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:157
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect Items Matching…"
1428 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:163
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "Unselect All"
1434 msgstr "De-selectionar omne"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:178
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "App&lications"
1440 msgstr "App&licationes"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:179
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "&Network Folders"
1446 msgstr "&Dossieres de rete"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:180
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "Trash"
1452 msgstr "Corbe"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:183
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 msgid "Autostart"
1458 msgstr "Initio automatic"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:189
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Find File…"
1464 msgstr "Trova file..."
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:195
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1469 msgid "Open &Terminal"
1470 msgstr "Aperi &Terminal"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:447
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:window"
1475 msgid "Select"
1476 msgstr "Selige"
1477
1478 #: dolphinpart.cpp:447
1479 #, kde-format
1480 msgid "Select all items matching this pattern:"
1481 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:452
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:window"
1486 msgid "Unselect"
1487 msgstr "De-selige"
1488
1489 #: dolphinpart.cpp:452
1490 #, kde-format
1491 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1492 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1495 #: dolphinpart.rc:5
1496 #, kde-format
1497 msgid "&Edit"
1498 msgstr "&Edita"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1501 #: dolphinpart.rc:15
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Selection"
1505 msgstr "Selection"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (view)
1508 #: dolphinpart.rc:24
1509 #, kde-format
1510 msgid "&View"
1511 msgstr "&Vista"
1512
1513 #. i18n: ectx: Menu (go)
1514 #: dolphinpart.rc:33
1515 #, kde-format
1516 msgid "&Go"
1517 msgstr "Va&de"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1520 #: dolphinpart.rc:41
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Tools"
1524 msgstr "Instrumentos"
1525
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 #: dolphinpart.rc:51
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Dolphin Toolbar"
1531 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1532
1533 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1534 #, kde-format
1535 msgid "Recently Closed Tabs"
1536 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1537
1538 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1539 #, kde-format
1540 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1541 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1542
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1544 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1545 #, kde-format
1546 msgid "Search for %1 in %2"
1547 msgstr "Cerca %1 in %2"
1548
1549 #: dolphintabbar.cpp:155
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "New Tab"
1553 msgstr "Nove scheda"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:156
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Detach Tab"
1559 msgstr "Distacca scheda"
1560
1561 #: dolphintabbar.cpp:157
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "Close Other Tabs"
1565 msgstr "Claude altere schedas"
1566
1567 #: dolphintabbar.cpp:158
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "Close Tab"
1571 msgstr "Claude scheda"
1572
1573 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1574 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1575 #: dolphintabwidget.cpp:506
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1578 msgid "%1 | (%2)"
1579 msgstr "%1 | (%2)"
1580
1581 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1582 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1583 #: dolphintabwidget.cpp:510
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1586 msgid "(%1) | %2"
1587 msgstr "(%1) | %2"
1588
1589 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1590 #: dolphinui.rc:60
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@title:menu"
1593 msgid "Location Bar"
1594 msgstr "Barra de location"
1595
1596 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1597 #: dolphinui.rc:106
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@title:menu"
1600 msgid "Main Toolbar"
1601 msgstr "Barra de instrumento principal"
1602
1603 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1606 msgid ""
1607 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1608 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1609 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1610 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1611 "because following these folders from left to right leads here.</"
1612 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1613 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1614 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1615 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1618 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1619 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1620 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1621 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1622 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1623 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1624 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1625 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1630 msgid ""
1631 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1632 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1633 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1634 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1635 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1636 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1637 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1638 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1639 "find an item.</item></list></para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1642 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1643 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1644 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1645 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1646 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1647 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1648 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1649 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1650 "item></list></para>"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1653 #, kde-format
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1655 msgstr ""
1656 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1659 #, kde-format
1660 msgid "Search"
1661 msgstr "Cerca"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1664 #, kde-format
1665 msgid "Search for %1"
1666 msgstr "Cerca %1"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:progress"
1671 msgid "Loading folder…"
1672 msgstr "Cargante dossier ..."
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:progress"
1677 msgid "Sorting…"
1678 msgstr "Ordinante..."
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info"
1683 msgid "Searching…"
1684 msgstr "On initia cerca..."
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "No items found."
1690 msgstr "Trovava nulle elementos."
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1696 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid ""
1702 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1703 msgstr ""
1704 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1705 "lanceate"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Invalid protocol '%1'"
1711 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "Invalid protocol"
1717 msgstr "Protocollo invalide"
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgid ""
1722 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1723 msgstr ""
1724 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1725
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1730 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1731
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1733 #, kde-format
1734 msgid "Filter…"
1735 msgstr "Filtra..."
1736
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info:tooltip"
1740 msgid "Hide Filter Bar"
1741 msgstr "Cela barra de filtro"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1746 msgid "\"%1\""
1747 msgstr "\"%1\""
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1753 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1754 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1760 "folders."
1761 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1762 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1768 "folders."
1769 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1770 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1776 "files/folders."
1777 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1778 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1783 msgid "One Selected File"
1784 msgid_plural "%1 Selected Files"
1785 msgstr[0] "Un file selectionate"
1786 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1792 msgid "One Selected Folder"
1793 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1794 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1795 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1801 "folders."
1802 msgid "One Selected Item"
1803 msgid_plural "%1 Selected Items"
1804 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1805 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1810 msgid "One File"
1811 msgid_plural "%1 Files"
1812 msgstr[0] "Un File"
1813 msgstr[1] "%1 Files"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1818 msgid "One Folder"
1819 msgid_plural "%1 Folders"
1820 msgstr[0] "Un Dossier"
1821 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1827 msgid "One Item"
1828 msgid_plural "%1 Items"
1829 msgstr[0] "Un elemento"
1830 msgstr[1] "%1 elementos"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@item:intable"
1835 msgid "%1 item"
1836 msgid_plural "%1 items"
1837 msgstr[0] "%1 elemento"
1838 msgstr[1] "%1 elementos"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "width × height"
1843 msgid "%1 × %2"
1844 msgstr "%1 × %2"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1849 msgid "0 - 9"
1850 msgstr "0 - 9"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group"
1855 msgid "Others"
1856 msgstr "Alteres"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Folders"
1862 msgstr "Dossieres"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Small"
1868 msgstr "Parve"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Size"
1873 msgid "Medium"
1874 msgstr "Medie"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgid "Big"
1880 msgstr "Grande"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Today"
1886 msgstr "Hodie"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Yesterday"
1892 msgstr "Heri"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1897 msgid "dddd"
1898 msgstr "dddd"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "One Week Ago"
1911 msgstr "Un septimana retro"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Two Weeks Ago"
1917 msgstr "Duo septimanas retro"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Three Weeks Ago"
1923 msgstr "Tres septimanas retro"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Earlier this Month"
1929 msgstr "Al initio de iste mense"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1953 "current locale, and yyyy is full year number."
1954 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1961 "@title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2009 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2015 "context @title:group Date"
2016 msgid "%1"
2017 msgstr "%1"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2025 "text that should not be formatted as a date"
2026 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2027 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2033 "context @title:group Date"
2034 msgid "%1"
2035 msgstr "%1"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2041 "and yyyy is full year number"
2042 msgid "MMMM, yyyy"
2043 msgstr "MMMM, yyyy"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2049 "group Date"
2050 msgid "%1"
2051 msgstr "%1"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 msgid "Read, "
2058 msgstr "Lege,"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgid "Write, "
2065 msgstr "Scribe,"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Execute, "
2072 msgstr "Executa,"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Forbidden"
2079 msgstr "Prohibite"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2084 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2085 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Name"
2090 msgstr "Nomine"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Size"
2095 msgstr "Grandor"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Modified"
2100 msgstr "Modificate"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2104 msgctxt "@tooltip"
2105 msgid "The date format can be selected in settings."
2106 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Created"
2111 msgstr "Create"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Accessed"
2116 msgstr "Accessite"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Type"
2121 msgstr "Typo"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Rating"
2126 msgstr "Evalutation"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Tags"
2131 msgstr "Etiquettas"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Comment"
2136 msgstr "Commento"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Title"
2141 msgstr "Titulo"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Document"
2148 msgstr "Documento"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Author"
2153 msgstr "Autor"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Publisher"
2158 msgstr "Editor (Publisher)"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Page Count"
2163 msgstr "Computo de pagina"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Word Count"
2168 msgstr "Computo de parola"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Line Count"
2173 msgstr "Computo de linea"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Date Photographed"
2178 msgstr "Data fotografate"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Image"
2185 msgstr "Imagine"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2188 msgctxt "@label width x height"
2189 msgid "Dimensions"
2190 msgstr "Dimensiones"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Width"
2195 msgstr "Largessa"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Height"
2200 msgstr "Altessa"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Orientation"
2205 msgstr "Orientation"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Artist"
2210 msgstr "Artista"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Audio"
2218 msgstr "Audio"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Genre"
2223 msgstr "Genere"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Album"
2228 msgstr "Album"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Duration"
2233 msgstr "Duration"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Bitrate"
2238 msgstr "Frequentia de bit"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Track"
2243 msgstr "Tracia"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Release Year"
2248 msgstr "Anno de liberation"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Aspect Ratio"
2253 msgstr "Proportiones"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Video"
2258 msgstr "Video"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Frame Rate"
2263 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Path"
2268 msgstr "Percurso"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Other"
2276 msgstr "Altere"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "File Extension"
2281 msgstr "Extension de file"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Deletion Time"
2286 msgstr "Tempore de deletion"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Link Destination"
2291 msgstr "Destination de ligamine"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Downloaded From"
2296 msgstr "Discargate ex"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Permissions"
2301 msgstr "Permissiones"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2304 msgctxt "@tooltip"
2305 msgid ""
2306 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2307 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2308 msgstr ""
2309 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2310 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Owner"
2315 msgstr "Proprietario"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "User Group"
2320 msgstr "Gruppo de Usator"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:status"
2325 msgid "Unknown error."
2326 msgstr "Error incognite."
2327
2328 #: main.cpp:94
2329 #, kde-format
2330 msgid "Dolphin"
2331 msgstr "Dolphin"
2332
2333 #: main.cpp:96
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title"
2336 msgid "File Manager"
2337 msgstr "Gerente de file"
2338
2339 #: main.cpp:98
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2343 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2344
2345 #: main.cpp:100
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Felix Ernst"
2349 msgstr "Felix Ernst"
2350
2351 #: main.cpp:101
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2355 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2356
2357 #: main.cpp:103
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Méven Car"
2361 msgstr "Méven Car"
2362
2363 #: main.cpp:104
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2367 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2368
2369 #: main.cpp:106
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Elvis Angelaccio"
2373 msgstr "Elvis Angelaccio"
2374
2375 #: main.cpp:107
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2379 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2380
2381 #: main.cpp:109
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Emmanuel Pescosta"
2385 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2386
2387 #: main.cpp:110
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2391 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2392
2393 #: main.cpp:112
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Frank Reininghaus"
2397 msgstr "Frank Reininghaus"
2398
2399 #: main.cpp:113
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2403 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2404
2405 #: main.cpp:115
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Peter Penz"
2409 msgstr "Peter Penz"
2410
2411 #: main.cpp:116
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2415 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2416
2417 #: main.cpp:118
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Sebastian Trüg"
2421 msgstr "Sebastian Trueg"
2422
2423 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2424 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Developer"
2428 msgstr "Developpator"
2429
2430 #: main.cpp:119
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "David Faure"
2434 msgstr "David Faure"
2435
2436 #: main.cpp:120
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Aaron J. Seigo"
2440 msgstr "Aaron J. Seigo"
2441
2442 #: main.cpp:121
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Rafael Fernández López"
2446 msgstr "Rafael Fernández López"
2447
2448 #: main.cpp:122
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Kevin Ottens"
2452 msgstr "Kevin Ottens"
2453
2454 #: main.cpp:123
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Holger Freyther"
2458 msgstr "Holger Freyther"
2459
2460 #: main.cpp:124
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Max Blazejak"
2464 msgstr "Max Blazejak"
2465
2466 #: main.cpp:125
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Michael Austin"
2470 msgstr "Michael Austin"
2471
2472 #: main.cpp:125
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Documentation"
2476 msgstr "Documentation"
2477
2478 #: main.cpp:135
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2482 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2483
2484 #: main.cpp:137
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2488 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2489
2490 #: main.cpp:138
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2494 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2495
2496 #: main.cpp:140
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2500 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2501
2502 #: main.cpp:141
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Document to open"
2506 msgstr "Documento de aperir"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2510 #, kde-format
2511 msgid "Hidden files shown"
2512 msgstr "Files celate monstrate"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2516 #, kde-format
2517 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2518 msgstr ""
2519 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2520 "o domo"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2523 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2524 #, kde-format
2525 msgid "Automatic scrolling"
2526 msgstr "Rolar automatic"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Cut"
2532 msgstr "Talia"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Copy"
2538 msgstr "Copia"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Rename…"
2544 msgstr "Renomina…"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Move to Trash"
2550 msgstr "Move al corbe"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Delete"
2556 msgstr "Dele"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Show Hidden Files"
2562 msgstr "Monstra le files celate"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Limit to Home Directory"
2568 msgstr "Limita a directorio principal"
2569
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Automatic Scrolling"
2574 msgstr "Rolar Automatic"
2575
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Properties"
2580 msgstr "Proprietates"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2584 #, kde-format
2585 msgid "Previews shown"
2586 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2590 #, kde-format
2591 msgid "Auto-Play media files"
2592 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2596 #, kde-format
2597 msgid "Show item on hover"
2598 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2602 #, kde-format
2603 msgid "Date display format"
2604 msgstr "Formato de como monstrar data"
2605
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Preview"
2610 msgstr "Vista preliminar"
2611
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Auto-Play media files"
2616 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2617
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Show item on hover"
2622 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2623
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Configure…"
2628 msgstr "Configura..."
2629
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Condensed Date"
2634 msgstr "Data Condensate"
2635
2636 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@label::textbox"
2639 msgid "Select which data should be shown:"
2640 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2641
2642 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "%1 item selected"
2646 msgid_plural "%1 items selected"
2647 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2648 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2649
2650 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2651 #, kde-format
2652 msgid "play"
2653 msgstr "reproduce"
2654
2655 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2656 #, kde-format
2657 msgid "pause"
2658 msgstr "pausa"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2661 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2662 #, kde-format
2663 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2664 msgstr ""
2665 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2666
2667 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Configure Trash…"
2671 msgstr "Configura corbe..."
2672
2673 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2674 #, kde-format
2675 msgid ""
2676 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2677 "and then reopen the panel."
2678 msgstr ""
2679 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2680 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2681
2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2683 #, kde-format
2684 msgid "Install Konsole"
2685 msgstr "Installa Konsole"
2686
2687 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2689 #, kde-format
2690 msgid "Location"
2691 msgstr "Location"
2692
2693 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2694 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2695 #, kde-format
2696 msgid "What"
2697 msgstr "Qual"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Any Type"
2703 msgstr "Omne Typo"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Folders"
2709 msgstr "Dossieres"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Documents"
2715 msgstr "Documentos"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Images"
2721 msgstr "Images"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Audio Files"
2727 msgstr "Files Audio"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Videos"
2733 msgstr "Videos"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Any Date"
2739 msgstr "Omne Data"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Today"
2745 msgstr "Hodie"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Yesterday"
2751 msgstr "Heri"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "This Week"
2757 msgstr "Iste septimana"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "This Month"
2763 msgstr "Iste mense"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "This Year"
2769 msgstr "Iste anno"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "Any Rating"
2775 msgstr "Omne evalutation o classification"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "1 or more"
2781 msgstr "1 o plus"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "2 or more"
2787 msgstr "2 o plus"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "3 or more"
2793 msgstr "3 o plus"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "4 or more"
2799 msgstr "4 o plus"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "Highest Rating"
2805 msgstr "Le classification plus alte"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Clear Selection"
2811 msgstr "Netta selection"
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "String list separator"
2816 msgid ", "
2817 msgstr ", "
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2822 msgid "Tag: %2"
2823 msgid_plural "Tags: %2"
2824 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2825 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2826
2827 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Add Tags"
2831 msgstr "Adde etiquettas"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "From Here (%1)"
2837 msgstr "Ex ci (%1)"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2843 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2849 msgstr ""
2850 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:tooltip"
2855 msgid "Quit searching"
2856 msgstr "Abandona cerca"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Filename"
2862 msgstr "Nomine de file"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Content"
2868 msgstr "Contento"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "From Here"
2874 msgstr "Ex ci"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Your files"
2880 msgstr "Tu files"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "Search in your home directory"
2886 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2887
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2889 #, kde-format
2890 msgid "Open %1"
2891 msgstr "Aperi %1"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2894 #, kde-format
2895 msgctxt ""
2896 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2897 "user entered."
2898 msgid "Query Results from '%1'"
2899 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2905 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2906
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Copying"
2915 msgstr "Cancella copiar"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2921 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2922
2923 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2928 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2934 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2935
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Cutting"
2941 msgstr "Cancella Taliar"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2947 msgstr ""
2948 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel"
2957 msgstr "Cancella"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Cancella duplicar"
2971
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action keep short"
2977 msgid "More"
2978 msgstr "Plus"
2979
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Cancella Mover"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3001 #, kde-kuit-format
3002 msgid ""
3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3007 "para>"
3008 msgstr ""
3009 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3010 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3011 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3012 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3013 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3016 #, kde-format
3017 msgctxt ""
3018 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3019 msgid "Paste from Clipboard"
3020 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3025 msgid "Dismiss This Reminder"
3026 msgstr "Dimitte iste memento"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3031 msgid "Don't Remind Me Again"
3032 msgstr "Non memorar a me de nove"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3037 msgid ""
3038 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3039 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3040 msgstr ""
3041 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3042 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3043
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Renaming"
3049 msgstr "Cencella Renominar"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3062 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3075 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3086 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3088 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3089
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Permanently Delete %2"
3099 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3100 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3101 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3102
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action"
3111 msgid "Duplicate %2"
3112 msgid_plural "Duplicate %2"
3113 msgstr[0] "Duplica %2"
3114 msgstr[1] "Duplica %2"
3115
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action"
3124 msgid "Move %2 to the Trash"
3125 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3126 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3127 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3128
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action"
3137 msgid "Rename %2"
3138 msgid_plural "Rename %2"
3139 msgstr[0] "Renomina %2"
3140 msgstr[1] "Renomina %2"
3141
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3143 #, kde-kuit-format
3144 msgctxt "@info:whatsthis"
3145 msgid ""
3146 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3147 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3148 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3149 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3150 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3151 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3152 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3153 "the current selection.</para>"
3154 msgstr ""
3155 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3156 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3157 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3158 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3159 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3160 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3161 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3162 "in dependentia del selection currente.</para>"
3163
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3167 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3168 msgstr ""
3169 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3170 "los."
3171
3172 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3175 msgid "Selection Mode"
3176 msgstr "Modo de Selection"
3177
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Exit Selection Mode"
3182 msgstr "Exita Modo de Selection"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@label:textbox"
3187 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3188 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@label:textbox"
3193 msgid "Search…"
3194 msgstr "Cerca..."
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Download New Services…"
3200 msgstr "Discarga nove servicios..."
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info"
3205 msgid ""
3206 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3207 "settings."
3208 msgstr ""
3209 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3210 "del systema de controlo de version"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info"
3215 msgid "Restart now?"
3216 msgstr "Re-Initia nunc?"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@option:check"
3221 msgid "Delete"
3222 msgstr "Dele"
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@option:check"
3227 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3228 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inmenu"
3233 msgid "%1: %2"
3234 msgstr "%1:%2"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3242 #, kde-format
3243 msgid "Use system font"
3244 msgstr "Usa le font de systema"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3249 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3251 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3252 #, kde-format
3253 msgid "Icon size"
3254 msgstr "Grandor de icone"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3261 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3262 #, kde-format
3263 msgid "Preview size"
3264 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3267 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3268 #, kde-format
3269 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3270 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3274 #, kde-format
3275 msgid "How we display the size of directories"
3276 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show the content count"
3282 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show the content size"
3288 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3292 #, kde-format
3293 msgid "Do not show any directory size"
3294 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3298 #, kde-format
3299 msgid "Recursive directory size limit"
3300 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3304 #, kde-format
3305 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3306 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3310 #, kde-format
3311 msgid "Permissions style format"
3312 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3318 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3324 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3330 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3336 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3342 msgstr ""
3343 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3349 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3355 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3361 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3367 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3371 #, kde-format
3372 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3373 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3377 #, kde-format
3378 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3379 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3382 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3383 #, kde-format
3384 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3385 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3389 #, kde-format
3390 msgid "Position of columns"
3391 msgstr "Position de columnas"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3395 #, kde-format
3396 msgid "Side Padding"
3397 msgstr "Borrar lateral"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3401 #, kde-format
3402 msgid "Highlight entire row"
3403 msgstr "Evidentia rando complete"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3407 #, kde-format
3408 msgid "Expandable folders"
3409 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Hidden files shown"
3416 msgstr "Files celate monstrate"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid ""
3423 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3424 "will be shown in the file view."
3425 msgstr ""
3426 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3427 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Version"
3434 msgstr "Version"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3441 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "View Mode"
3448 msgstr "Modo de vista"
3449
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid ""
3455 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3456 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3457 msgstr ""
3458 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3459 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Previews shown"
3466 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3474 "icon."
3475 msgstr ""
3476 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3477 "es monstrate como un icone."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Grouped Sorting"
3484 msgstr "Classification gruppate"
3485
3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 msgid ""
3491 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3492 msgstr ""
3493 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3494 "gruppos"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Sort files by"
3501 msgstr "Ordina files per"
3502
3503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 msgid ""
3508 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3509 "performed on."
3510 msgstr ""
3511 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3512 "on realisa le ordine"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Order in which to sort files"
3519 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label"
3525 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3526 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Show hidden files and folders last"
3533 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@label"
3539 msgid "Visible roles"
3540 msgstr "Rolos visibile"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Header column widths"
3547 msgstr "Largessas de columna de capite"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Properties last changed"
3554 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3555
3556 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info:whatsthis"
3560 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3561 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label"
3567 msgid "Additional Information"
3568 msgstr "Information additional"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3572 #, kde-format
3573 msgid "Should the URL be editable for the user"
3574 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3578 #, kde-format
3579 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3580 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3584 #, kde-format
3585 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3586 msgstr ""
3587 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3593 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3597 #, kde-format
3598 msgid ""
3599 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3600 "instance"
3601 msgstr ""
3602 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3603 "instantia existente de Dolphin"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3610 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3611 "were removed/renamed ...etc"
3612 msgstr ""
3613 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3614 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3615 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3622 "UI)"
3623 msgstr ""
3624 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3625 "monstrate in le UI)"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3629 #, kde-format
3630 msgid "Home URL"
3631 msgstr "URL Domo o principal"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3635 #, kde-format
3636 msgid "Remember open folders and tabs"
3637 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3641 #, kde-format
3642 msgid "Split the view into two panes"
3643 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3647 #, kde-format
3648 msgid "Should the filter bar be shown"
3649 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3653 #, kde-format
3654 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3655 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3659 #, kde-format
3660 msgid "Browse through archives"
3661 msgstr "Naviga per le archivos"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3665 #, kde-format
3666 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3667 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3671 #, kde-format
3672 msgid ""
3673 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3674 "running in the Terminal panel."
3675 msgstr ""
3676 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3677 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3681 #, kde-format
3682 msgid "Rename inline"
3683 msgstr "Cambia nomine in linea"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show selection toggle"
3689 msgstr "Monstra commutator de selection"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3696 "mode bottom bar."
3697 msgstr ""
3698 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3699 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3703 #, kde-format
3704 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3705 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3709 #, kde-format
3710 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3711 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3715 #, kde-format
3716 msgid "New tab will be open after last one"
3717 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show tooltips"
3723 msgstr "Monstra consilios"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3727 #, kde-format
3728 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3729 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3733 #, kde-format
3734 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3735 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show the statusbar"
3741 msgstr "Monstra le barra de stato"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3747 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show the space information in the statusbar"
3753 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3757 #, kde-format
3758 msgid "Lock the layout of the panels"
3759 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3763 #, kde-format
3764 msgid "Enlarge Small Previews"
3765 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3769 #, kde-format
3770 msgid ""
3771 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3772 "items"
3773 msgstr ""
3774 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3775 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3776 "minusculas"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3780 #, kde-format
3781 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3782 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3786 #, kde-format
3787 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3788 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3792 #, kde-format
3793 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3794 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3797 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3798 #, kde-format
3799 msgid "Text width index"
3800 msgstr "Indice de largessa de texto"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3804 #, kde-format
3805 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3806 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3809 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3810 #, kde-format
3811 msgid "Enabled plugins"
3812 msgstr "Plugins habilitate"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:window"
3817 msgid "Configure"
3818 msgstr "Configura"
3819
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group Interface settings"
3823 msgid "Interface"
3824 msgstr "Interfacie"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "View"
3830 msgstr "Vista"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Context Menu"
3836 msgstr "Menu de contexto"
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Trash"
3842 msgstr "Corbe"
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "User Feedback"
3848 msgstr "Responsa del usator"
3849
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3851 #, kde-format
3852 msgid ""
3853 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3854 msgstr ""
3855 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3856 "abandonar illos?"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3859 #, kde-format
3860 msgid "Warning"
3861 msgstr "Aviso"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3867 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3868
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Moving files or folders to trash"
3873 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Emptying trash"
3879 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Deleting files or folders"
3885 msgstr "Delente files o dossieres"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3891 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3896 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3897 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3903 msgstr ""
3904 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3909 msgid "Opening many folders at once"
3910 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
3911
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3915 msgid "Opening many terminals at once"
3916 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "When opening an executable file:"
3922 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3923
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3925 #, kde-format
3926 msgid "Always ask"
3927 msgstr "Demanda sempre"
3928
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3930 #, kde-format
3931 msgid "Open in application"
3932 msgstr "Aperi in applicationes"
3933
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3935 #, kde-format
3936 msgid "Run script"
3937 msgstr "Exeque Script"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3942 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3943 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@action:button"
3948 msgid "Select Home Location"
3949 msgstr "Selige le location domo o initial"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@action:button"
3954 msgid "Use Current Location"
3955 msgstr "Usa le location currente"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@action:button"
3960 msgid "Use Default Location"
3961 msgstr "Usa le location predefinite"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label:textbox"
3966 msgid "Show on startup:"
3967 msgstr "Monstra quando il initia:"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3972 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3973 msgstr ""
3974 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label:checkbox"
3979 msgid "Opening Folders:"
3980 msgstr "Aperir dossieres:"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3985 msgid "Show full path in title bar"
3986 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label:checkbox"
3991 msgid "Window:"
3992 msgstr "Fenestra:"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3997 msgid "Show filter bar"
3998 msgstr "Monstra le barra de filtro"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "After current tab"
4004 msgstr "Post scheda currente"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "option:radio"
4009 msgid "At end of tab bar"
4010 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Open new tabs: "
4016 msgstr "Aperi nove schedas:"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "option:check split view panes"
4021 msgid "Switch between panes with Tab key"
4022 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Split view: "
4028 msgstr "Scinde vista: "
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "option:check"
4033 msgid "Turning off split view closes active pane"
4034 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4037 #, kde-format
4038 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4039 msgstr ""
4040 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4045 msgid "Begin in split view mode"
4046 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4049 #, kde-format
4050 msgid "New windows:"
4051 msgstr "Nove fenestras:"
4052
4053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@info"
4056 msgid ""
4057 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4058 "be applied."
4059 msgstr ""
4060 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4061 "applicate."
4062
4063 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4066 msgid "Folders && Tabs"
4067 msgstr "Dossieres && Schedas"
4068
4069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4073 msgid "Previews"
4074 msgstr "Vistas preliminar"
4075
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4077 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4080 msgid "Confirmations"
4081 msgstr "Confirmationes"
4082
4083 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4086 msgid "Status && Location bars"
4087 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4088
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Show previews in the view for:"
4093 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4094
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4096 #, kde-format
4097 msgid "Skip previews for local files above:"
4098 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4099
4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4104 msgid " MiB"
4105 msgstr "MiB"
4106
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4108 #, kde-format
4109 msgid "No limit"
4110 msgstr "Necun limite"
4111
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label"
4115 msgid "Skip previews for remote files above:"
4116 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4117
4118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4119 #, kde-format
4120 msgid "No previews"
4121 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4122
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Show status bar"
4127 msgstr "Monstra barra de stato"
4128
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check"
4132 msgid "Show zoom slider"
4133 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4134
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check"
4138 msgid "Show space information"
4139 msgstr "Monstra information de spatio"
4140
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Status Bar: "
4145 msgstr "Barra de stato: "
4146
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Make location bar editable"
4151 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4152
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4154 #, kde-format
4155 msgid "Location bar:"
4156 msgstr "Barra de Location:"
4157
4158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4161 msgid "Show full path inside location bar"
4162 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4163
4164 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4167 msgid "Behavior"
4168 msgstr "Comportamento"
4169
4170 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:tab"
4174 msgid "Icons"
4175 msgstr "Icones"
4176
4177 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:tab"
4181 msgid "Compact"
4182 msgstr "Compacte"
4183
4184 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:tab"
4188 msgid "Details"
4189 msgstr "Detalios"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "option:radio"
4194 msgid "Natural"
4195 msgstr "Natural"
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio"
4200 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4201 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4207 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Sorting mode: "
4213 msgstr "Modo de ordinar: "
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "Show number of items"
4219 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio"
4224 msgid "Show size of contents, up to "
4225 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio"
4230 msgid "Show no size"
4231 msgstr "Monstra nulle grandor"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4234 #, kde-format
4235 msgid " level deep"
4236 msgid_plural " levels deep"
4237 msgstr[0] "profunde de nivello"
4238 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Folder size:"
4244 msgstr "Grandor de Dossier:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio as in relative date"
4249 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4250 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4255 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4256 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Date style:"
4262 msgstr "Stilo de Data:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4267 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4268 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio as numeric style"
4273 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4274 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:radio as combined style"
4279 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4280 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4281
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Permissions style:"
4286 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4291 msgid "System Font"
4292 msgstr "Font de systema"
4293
4294 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4297 msgid "Custom Font"
4298 msgstr "Font personalisate"
4299
4300 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@action:button Choose font"
4303 msgid "Choose…"
4304 msgstr "Elige..."
4305
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:radio"
4309 msgid "Use common display style for all folders"
4310 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4311
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:radio"
4315 msgid "Remember display style for each folder"
4316 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4317
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@info"
4321 msgid ""
4322 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4323 "properties for."
4324 msgstr ""
4325 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4326 "modifica le vista."
4327
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Display style: "
4332 msgstr "Stilo de monstrator: "
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Open archives as folder"
4338 msgstr "Aperi files como dossieres"
4339
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:check"
4343 msgid "Open folders during drag operations"
4344 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4345
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Browsing: "
4350 msgstr "Navigante: "
4351
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Show tooltips"
4356 msgstr "Monstra consilios"
4357
4358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Miscellaneous: "
4363 msgstr "Miscellanea: "
4364
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show selection marker"
4369 msgstr "Monstra marcator de selection"
4370
4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "option:check"
4374 msgid "Rename inline"
4375 msgstr "Cambia nomine in linea"
4376
4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "option:check"
4380 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4381 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4382
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4384 #, kde-format
4385 msgctxt ""
4386 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4387 msgid ""
4388 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4389 "%1"
4390 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:tab General View settings"
4395 msgid "General"
4396 msgstr "General"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4401 msgid "Content Display"
4402 msgstr "Monstrator de Contento"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Default icon size:"
4408 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgid "Preview icon size:"
4414 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Label font:"
4420 msgstr "Font de Etiquetta:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4425 msgid "Small"
4426 msgstr "Parve"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4431 msgid "Medium"
4432 msgstr "Medie"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4437 msgid "Large"
4438 msgstr "Grande (Large)"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4443 msgid "Huge"
4444 msgstr "Ponderose (Huge)"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgid "Label width:"
4450 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4455 msgid "Unlimited"
4456 msgstr "Sin limite"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4461 msgid "1"
4462 msgstr "1"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4467 msgid "2"
4468 msgstr "2"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4473 msgid "3"
4474 msgstr "3"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4479 msgid "4"
4480 msgstr "4"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4485 msgid "5"
4486 msgstr "5"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "Maximum lines:"
4492 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4497 msgid "Unlimited"
4498 msgstr "Sin limite"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4503 msgid "Small"
4504 msgstr "Parve"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4509 msgid "Medium"
4510 msgstr "Medie"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4515 msgid "Large"
4516 msgstr "Grande"
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label:listbox"
4521 msgid "Maximum width:"
4522 msgstr "Largessa maxime"
4523
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Expandable"
4528 msgstr "Expandebile"
4529
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:checkbox"
4533 msgid "Folders:"
4534 msgstr "Dossieres:"
4535
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4539 msgid "By clicking anywhere on the row"
4540 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4541
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4545 msgid "By clicking on icon or name"
4546 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4547
4548 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Open files and folders:"
4553 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4554
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4556 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info:tooltip"
4559 msgid "Size: 1 pixel"
4560 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4561 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4562 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:window"
4567 msgid "View Display Style"
4568 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@item:inlistbox"
4573 msgid "Icons"
4574 msgstr "Icones"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@item:inlistbox"
4579 msgid "Compact"
4580 msgstr "Compacte"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@item:inlistbox"
4585 msgid "Details"
4586 msgstr "Detalios"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4591 msgid "Ascending"
4592 msgstr "Ascendente"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4597 msgid "Descending"
4598 msgstr "Descendente"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show folders first"
4604 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show hidden files last"
4610 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show preview"
4616 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show in groups"
4622 msgstr "Monstra in gruppos"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Show hidden files"
4628 msgstr "Monstra files celate"
4629
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Additional Information"
4634 msgstr "Information additional"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4637 #, kde-format
4638 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4639 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@label:listbox"
4644 msgid "View mode:"
4645 msgstr "Modo de vista:"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@label:listbox"
4650 msgid "Sorting:"
4651 msgstr "Ordine:"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4654 #, kde-format
4655 msgid "View options:"
4656 msgstr "Optiones de vista:"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4661 msgid "Current folder"
4662 msgstr "Dossier currente"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4667 msgid "Current folder and sub-folders"
4668 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4673 msgid "All folders"
4674 msgstr "Omne dossieres"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Apply to:"
4680 msgstr "Applica a:"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Use as default view settings"
4686 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info"
4691 msgid ""
4692 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4693 "continue?"
4694 msgstr ""
4695 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4696 "continuar?"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info"
4701 msgid ""
4702 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4703 msgstr ""
4704 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4705 "continuar?"
4706
4707 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:window"
4710 msgid "Applying View Properties"
4711 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4712
4713 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:progress"
4716 msgid "Counting folders: %1"
4717 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4718
4719 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:progress"
4722 msgid "Folders: %1"
4723 msgstr "Dossieres: %1"
4724
4725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4728 msgid "Zoom:"
4729 msgstr "Zoom: "
4730
4731 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4732 #, kde-format
4733 msgid "Zoom"
4734 msgstr "Zoom"
4735
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4739 msgid "Sets the size of the file icons."
4740 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4741
4742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4743 #, kde-format
4744 msgid "Stop"
4745 msgstr "Stoppa"
4746
4747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@tooltip"
4750 msgid "Stop loading"
4751 msgstr "Stoppa de cargar"
4752
4753 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4754 #, kde-kuit-format
4755 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4756 msgid ""
4757 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4758 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4759 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4760 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4761 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4762 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4763 "device.</item></list></para>"
4764 msgstr ""
4765 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4766 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4767 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4768 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4769 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4770 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4771 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4772 "list></para>"
4773
4774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@action:inmenu"
4777 msgid "Show Zoom Slider"
4778 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4779
4780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@action:inmenu"
4783 msgid "Show Space Information"
4784 msgstr "Monstra information de spatio"
4785
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4787 #, kde-format
4788 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4789 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
4790
4791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4792 #, kde-format
4793 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4794 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
4795
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4797 #, kde-format
4798 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4799 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
4800
4801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4802 #, kde-format
4803 msgid "KDiskFree"
4804 msgstr "KDiskFree"
4805
4806 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info:status Free disk space"
4809 msgid "%1 free"
4810 msgstr "%1 libere"
4811
4812 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4815 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4816 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4817
4818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4821 msgid ""
4822 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4823 "Press to manage disk space usage."
4824 msgstr ""
4825 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
4826 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
4827
4828 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4829 #, kde-format
4830 msgid "Trash Emptied"
4831 msgstr "Corbe vacuate"
4832
4833 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4834 #, kde-format
4835 msgid "The Trash was emptied."
4836 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4837
4838 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4841 msgid "Places"
4842 msgstr "Placias"
4843
4844 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4847 msgid "Count of available Network Shares"
4848 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4849
4850 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4853 msgid "Settings"
4854 msgstr "Preferentias"
4855
4856 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4859 msgid "A subset of Dolphin settings."
4860 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4861
4862 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4863 #, kde-format
4864 msgid "Select Remote Charset"
4865 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4866
4867 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4868 #, kde-format
4869 msgid "Default"
4870 msgstr "Predefinite"
4871
4872 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4873 #, kde-format
4874 msgid "Reload"
4875 msgstr "Recarga"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:653
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "1 folder selected"
4881 msgid_plural "%1 folders selected"
4882 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
4883 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:654
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "1 file selected"
4889 msgid_plural "%1 files selected"
4890 msgstr[0] "1 file selectionate"
4891 msgstr[1] "%1 files selectionate"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:656
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:status"
4896 msgid "1 folder"
4897 msgid_plural "%1 folders"
4898 msgstr[0] "1 dossier"
4899 msgstr[1] "%1 dossieres"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:657
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "1 file"
4905 msgid_plural "%1 files"
4906 msgstr[0] "1 file"
4907 msgstr[1] "%1 files"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:661
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4912 msgid "%1, %2 (%3)"
4913 msgstr "%1, %2 (%3)"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:663
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info:status files (size)"
4918 msgid "%1 (%2)"
4919 msgstr "%1, (%2)"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:667
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info:status"
4924 msgid "0 folders, 0 files"
4925 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "<filename> copy"
4930 msgid "%1 copy"
4931 msgstr "%1 copia"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:1076
4934 #, kde-format
4935 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4936 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4937 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4938 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:1081
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:button"
4943 msgid "Open %1 Item"
4944 msgid_plural "Open %1 Items"
4945 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4946 msgstr[1] "Aperi %1"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:1211
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:inmenu"
4951 msgid "Side Padding"
4952 msgstr "Borrar lateral"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:1215
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu"
4957 msgid "Automatic Column Widths"
4958 msgstr "Largessas de columna automatic"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:1220
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu"
4963 msgid "Custom Column Widths"
4964 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:1821
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "Trash operation completed."
4970 msgstr "Operation de deler completate."
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:1831
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:status"
4975 msgid "Delete operation completed."
4976 msgstr "Operation de deler completate."
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:1984
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:button"
4981 msgid "Rename and Hide"
4982 msgstr "Cambia nomine e cela"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:1988
4985 #, kde-format
4986 msgid ""
4987 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4988 "Do you still want to rename it?"
4989 msgstr ""
4990 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4991 "Tu ancora vole renominar lo?"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:1990
4994 #, kde-format
4995 msgid ""
4996 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4997 "Do you still want to rename it?"
4998 msgstr ""
4999 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5000 "Tu ancora vole renominar lo?"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:1992
5003 #, kde-format
5004 msgid "Hide this File?"
5005 msgstr "Cela iste file?"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:1992
5008 #, kde-format
5009 msgid "Hide this Folder?"
5010 msgstr "Cela iste dossier?"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:2042
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:status"
5015 msgid "The location is empty."
5016 msgstr "Le location es vacue."
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2044
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:status"
5021 msgid "The location '%1' is invalid."
5022 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:2305
5025 #, kde-format
5026 msgid "Loading…"
5027 msgstr "Cargante..."
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:2324
5030 #, kde-format
5031 msgid "Loading canceled"
5032 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:2326
5035 #, kde-format
5036 msgid "No items matching the filter"
5037 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:2328
5040 #, kde-format
5041 msgid "No items matching the search"
5042 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:2330
5045 #, kde-format
5046 msgid "Trash is empty"
5047 msgstr "Le corbe es vacue."
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:2333
5050 #, kde-format
5051 msgid "No tags"
5052 msgstr "Nulle etiquettas"
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:2336
5055 #, kde-format
5056 msgid "No files tagged with \"%1\""
5057 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5058
5059 #: views/dolphinview.cpp:2340
5060 #, kde-format
5061 msgid "No recently used items"
5062 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:2342
5065 #, kde-format
5066 msgid "No shared folders found"
5067 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:2344
5070 #, kde-format
5071 msgid "No relevant network resources found"
5072 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:2346
5075 #, kde-format
5076 msgid "No MTP-compatible devices found"
5077 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5078
5079 #: views/dolphinview.cpp:2348
5080 #, kde-format
5081 msgid "No Apple devices found"
5082 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5083
5084 #: views/dolphinview.cpp:2350
5085 #, kde-format
5086 msgid "No Bluetooth devices found"
5087 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:2352
5090 #, kde-format
5091 msgid "Folder is empty"
5092 msgstr "Dossier es vacue"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action"
5097 msgid "Create Folder…"
5098 msgstr "Crea dossier ..."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5101 #, kde-kuit-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 msgid ""
5104 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5105 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5106 msgstr ""
5107 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5108 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5111 #, kde-kuit-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5113 msgid ""
5114 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5115 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5116 "from if disk space is needed."
5117 msgstr ""
5118 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
5119 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
5120 "ab si il necessita de spatio de disco."
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5123 #, kde-kuit-format
5124 msgctxt "@info:whatsthis"
5125 msgid ""
5126 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5127 "recovered by normal means."
5128 msgstr ""
5129 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
5130 "pote esser recuperate per medios normal."
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5135 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5136 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu File"
5141 msgid "Duplicate Here"
5142 msgstr "Duplica hic"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu File"
5147 msgid "Properties"
5148 msgstr "Proprietates"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5151 #, kde-kuit-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5153 msgid ""
5154 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5155 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5156 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5157 "there like managing read- and write-permissions."
5158 msgstr ""
5159 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5160 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5161 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5162 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:incontextmenu"
5167 msgid "Copy Location"
5168 msgstr "Copia location"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5173 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5174 msgstr ""
5175 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5176 "transferentia."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu File"
5181 msgid "Move to Trash…"
5182 msgstr "Move a corbe…"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu File"
5187 msgid "Delete…"
5188 msgstr "Dele…"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu File"
5193 msgid "Duplicate Here…"
5194 msgstr "Duplica hic…"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:incontextmenu"
5199 msgid "Copy Location…"
5200 msgstr "Copia location…"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5203 #, kde-kuit-format
5204 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5205 msgid ""
5206 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5207 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5208 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5209 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5210 "interface> option is enabled.</para>"
5211 msgstr ""
5212 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5213 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5214 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5215 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5216 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5219 #, kde-kuit-format
5220 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5221 msgid ""
5222 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5223 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5224 "the overview in folders with many items.</para>"
5225 msgstr ""
5226 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5227 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5228 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5231 #, kde-kuit-format
5232 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5233 msgid ""
5234 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5235 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5236 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5237 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5238 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5239 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5240 "of multiple folders in the same list.</para>"
5241 msgstr ""
5242 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5243 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5244 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5245 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5246 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5247 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5248 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5249 "</para> "
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:intoolbar"
5254 msgid "View Mode"
5255 msgstr "Modo de vista"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5260 msgid "This increases the icon size."
5261 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu View"
5266 msgid "Reset Zoom Level"
5267 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5270 #, kde-format
5271 msgid "Zoom To Default"
5272 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5277 msgid "This resets the icon size to default."
5278 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5283 msgid "This reduces the icon size."
5284 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5289 msgid "Zoom"
5290 msgstr "Zoom"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:intoolbar"
5295 msgid "Show Previews"
5296 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info"
5301 msgid "Show preview of files and folders"
5302 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5305 #, kde-kuit-format
5306 msgctxt "@info:whatsthis"
5307 msgid ""
5308 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5309 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5310 "the images."
5311 msgstr ""
5312 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5313 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5314 "reducite del images."
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5319 msgid "Folders First"
5320 msgstr "Prime le dossieres"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5325 msgid "Hidden Files Last"
5326 msgstr "Files celate per ultime"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu View"
5331 msgid "Sort By"
5332 msgstr "Ordinar per"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Show Additional Information"
5338 msgstr "Monstra Information additional"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5343 msgid "Show in Groups"
5344 msgstr "Monstra in gruppos"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5350 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu View"
5355 msgid "Show Hidden Files"
5356 msgstr "Monstra files celate"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5359 #, kde-kuit-format
5360 msgctxt "@info:whatsthis"
5361 msgid ""
5362 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5363 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5364 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5365 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5366 "hidden.</para>"
5367 msgstr ""
5368 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5369 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5370 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5371 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5372 "qual es proque illos es celate.</para>"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu View"
5377 msgid "Adjust View Display Style…"
5378 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:whatsthis"
5383 msgid ""
5384 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5385 msgstr ""
5386 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5387 "adaptate."
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5392 msgid "Icons"
5393 msgstr "Icones"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info"
5398 msgid "Icons view mode"
5399 msgstr "Modo de vista a icones"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5404 msgid "Compact"
5405 msgstr "Compacte"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info"
5410 msgid "Compact view mode"
5411 msgstr "Modo de vista a compacte"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5416 msgid "Details"
5417 msgstr "Detalios"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info"
5422 msgid "Details view mode"
5423 msgstr "Modo de vista a detalios"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "Sort descending"
5428 msgid "Z-A"
5429 msgstr "Z-A"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "Sort ascending"
5434 msgid "A-Z"
5435 msgstr "A-Z"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Largest First"
5441 msgstr "Le plus grande prime"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "Smallest First"
5447 msgstr "Le plus parve prime"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "Sort descending"
5452 msgid "Newest First"
5453 msgstr "Le plus nove prime"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Sort ascending"
5458 msgid "Oldest First"
5459 msgstr "Le plus vetule prime"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "Sort descending"
5464 msgid "Highest First"
5465 msgstr "Le plus alte prime"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "Sort ascending"
5470 msgid "Lowest First"
5471 msgstr "Le plus basse prime"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Sort descending"
5476 msgid "Descending"
5477 msgstr "Descendente"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "Sort ascending"
5482 msgid "Ascending"
5483 msgstr "Ascendente"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5486 #, kde-format
5487 msgctxt ""
5488 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5489 "selection is empty when this text is shown."
5490 msgid "Actions for Current View"
5491 msgstr "Actiones per vista currente"
5492
5493 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5494 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5495 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5496 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5497 #. and a fallback will be used.
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5499 #, kde-format
5500 msgid "Actions for %1"
5501 msgstr "Actiones pro %1"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5504 #, kde-format
5505 msgctxt ""
5506 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5507 "of selected files/folders."
5508 msgid "Actions for One Selected Item"
5509 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5510 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5511 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5512
5513 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "Updating version information…"
5517 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5518
5519 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5520 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
5521
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5523 #~ msgid "Folder size displays:"
5524 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
5525
5526 #~ msgctxt "@info:status"
5527 #~ msgid "1 File"
5528 #~ msgid_plural "%1 Files"
5529 #~ msgstr[0] "1 File"
5530 #~ msgstr[1] "%1 Files"
5531
5532 #~ msgid "More Search Tools"
5533 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
5534
5535 #~ msgctxt "@title:window"
5536 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5537 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
5538
5539 #~ msgctxt "@title:group"
5540 #~ msgid "Startup"
5541 #~ msgstr "Pone in marcha"
5542
5543 #~ msgctxt "@title:group"
5544 #~ msgid "View Modes"
5545 #~ msgstr "Modos de vistas"
5546
5547 #~ msgctxt "@title:group"
5548 #~ msgid "Navigation"
5549 #~ msgstr "Navigation"
5550
5551 #~ msgctxt "@title:group"
5552 #~ msgid "View: "
5553 #~ msgstr "Vista: "
5554
5555 #~ msgctxt "@title:group"
5556 #~ msgid "General: "
5557 #~ msgstr "General: "
5558
5559 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5560 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5561 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
5562
5563 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5564 #~ msgid "General:"
5565 #~ msgstr "General:"
5566
5567 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5568 #~ msgid "Filter..."
5569 #~ msgstr "Filtro..."
5570
5571 #~ msgid "Search..."
5572 #~ msgstr "Cerca..."
5573
5574 #~ msgctxt "@info:progress"
5575 #~ msgid "Sorting..."
5576 #~ msgstr "Ordinante..."
5577
5578 #~ msgid "Filter..."
5579 #~ msgstr "Filtro..."
5580
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5582 #~ msgid "Configure..."
5583 #~ msgstr "Configura..."
5584
5585 #~ msgctxt "@label:textbox"
5586 #~ msgid "Search..."
5587 #~ msgstr "Cerca..."
5588
5589 #~ msgctxt "@info"
5590 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5591 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5592
5593 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5596
5597 #~ msgid ""
5598 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5599 #~ "\"%2\"</application>."
5600 #~ msgid_plural ""
5601 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5602 #~ "<application>%2</application>."
5603 #~ msgstr[0] ""
5604 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5605 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5606 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5607
5608 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5609 #~ msgid ", "
5610 #~ msgstr ", "
5611
5612 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5615 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5616 #~ "commands and configuration options."
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5619 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5620 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5621
5622 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5625 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5628 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5629
5630 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5631 #~ msgid ""
5632 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5633 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5636 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5637 #~ "para>"
5638
5639 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5640 #~ msgid ""
5641 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5642 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5643 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5644 #~ "help is available for a spot.</para>"
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5647 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5648 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5649 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5650 #~ "identification.</para>"
5651
5652 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5653 #~ msgid ""
5654 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5655 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5656 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5657 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5658 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5659 #~ "used to this.</para>"
5660 #~ msgstr ""
5661 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5662 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5663 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5664 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5665 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5666 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5667 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5668
5669 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5670 #~ msgid ""
5671 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5672 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5675 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5676
5677 #~ msgctxt "@info:credit"
5678 #~ msgid ""
5679 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5680 #~ "Angelaccio"
5681 #~ msgstr ""
5682 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5683 #~ "Angelaccio"
5684
5685 #~ msgid "Font family"
5686 #~ msgstr "Familia de font"
5687
5688 #~ msgid "Font size"
5689 #~ msgstr "Dimension de font"
5690
5691 #~ msgid "Italic"
5692 #~ msgstr "Italic"
5693
5694 #~ msgid "Font weight"
5695 #~ msgstr "Peso del font"
5696
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5699 #~ msgstr ""
5700 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5701
5702 #~ msgid "Leading Column Padding"
5703 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5704
5705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5706 #~ msgid "Leading Column Padding"
5707 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5708
5709 #~ msgctxt "width x height"
5710 #~ msgid "%1 x %2"
5711 #~ msgstr "%1 x %2"
5712
5713 #~ msgctxt "@item"
5714 #~ msgid "Eject"
5715 #~ msgstr "Expelle "
5716
5717 #~ msgctxt "@item"
5718 #~ msgid "Release"
5719 #~ msgstr "Liberation "
5720
5721 #~ msgctxt "@item"
5722 #~ msgid "Safely Remove"
5723 #~ msgstr "Remove con securitate"
5724
5725 #~ msgctxt "@item"
5726 #~ msgid "Unmount"
5727 #~ msgstr "Dismonta"
5728
5729 #~ msgctxt "@info"
5730 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5731 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5732
5733 #~ msgctxt "@info"
5734 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5735 #~ msgstr ""
5736 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5737 #~ "%2"
5738
5739 #~ msgctxt "@info"
5740 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5741 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5742
5743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5744 #~ msgid "Open in New Tab"
5745 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5746
5747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5748 #~ msgid "Open in New Window"
5749 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5750
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5752 #~ msgid "Mount"
5753 #~ msgstr "Monta"
5754
5755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5756 #~ msgid "Edit..."
5757 #~ msgstr "Modifica ..."
5758
5759 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5760 #~ msgid "Remove"
5761 #~ msgstr "Remove"
5762
5763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5764 #~ msgid "Hide"
5765 #~ msgstr "Cela"
5766
5767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5768 #~ msgid "Add Entry..."
5769 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5770
5771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5772 #~ msgid "Icon Size"
5773 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5774
5775 #~ msgctxt "Small icon size"
5776 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5777 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5778
5779 #~ msgctxt "Medium icon size"
5780 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5781 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5782
5783 #~ msgctxt "Large icon size"
5784 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5785 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5786
5787 #~ msgctxt "Huge icon size"
5788 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5789 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5790
5791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5792 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5793 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5794
5795 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5796 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5797 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5798
5799 #~ msgctxt "@title:window"
5800 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5801 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5802
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5804 #~ msgid "Sett&ings"
5805 #~ msgstr "Preferent&ias"
5806
5807 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5808 #~ msgid "Control"
5809 #~ msgstr "Controlo"
5810
5811 #~ msgctxt "@action"
5812 #~ msgid "Show menu"
5813 #~ msgstr "Monstra menu"
5814
5815 #~ msgctxt "@title:group"
5816 #~ msgid "Services"
5817 #~ msgstr "Servicios"
5818
5819 #~ msgctxt "@title"
5820 #~ msgid "Dolphin Part"
5821 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5822
5823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5824 #~ msgid "Url Navigator"
5825 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5826 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5827 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5828
5829 #~ msgctxt "@item:intable"
5830 #~ msgid "Unknown"
5831 #~ msgstr "Incognite"
5832
5833 #~ msgctxt "@info"
5834 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5835 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5836
5837 #~ msgctxt "@info:status"
5838 #~ msgid "Unknown size"
5839 #~ msgstr "Grandor incognite"
5840
5841 #~ msgctxt "@label:textbox"
5842 #~ msgid "Start in:"
5843 #~ msgstr "Initia in:"
5844
5845 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5846 #~ msgid "Window options:"
5847 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5848
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5850 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5851 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5852
5853 #~ msgctxt "@title:window"
5854 #~ msgid "Rename Items"
5855 #~ msgstr "Renomina elementos "
5856
5857 #~ msgctxt "@label:textbox"
5858 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5859 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5860
5861 #~ msgctxt "@info:status"
5862 #~ msgid "New name #"
5863 #~ msgstr "Nove nomine #"
5864
5865 #~ msgctxt "@label:textbox"
5866 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5867 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5868 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5869 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5870
5871 #~ msgctxt "@info"
5872 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5873 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5874
5875 #~ msgctxt "@title:window"
5876 #~ msgid "View Properties"
5877 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5878
5879 #~ msgid "Show facets widget"
5880 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5881
5882 #, fuzzy
5883 #~| msgctxt "action:button"
5884 #~| msgid "Fewer Options"
5885 #~ msgctxt "@action:button"
5886 #~ msgid "Fewer Options"
5887 #~ msgstr "Minus Optiones"
5888
5889 #, fuzzy
5890 #~| msgctxt "action:button"
5891 #~| msgid "More Options"
5892 #~ msgctxt "@action:button"
5893 #~ msgid "More Options"
5894 #~ msgstr "Altere optiones"
5895
5896 #~ msgctxt "@option:check"
5897 #~ msgid "Any"
5898 #~ msgstr "Qualcunque"
5899
5900 #~ msgctxt "@option:check"
5901 #~ msgid "Folders"
5902 #~ msgstr "Dossieres"
5903
5904 #~ msgctxt "@option:option"
5905 #~ msgid "Anytime"
5906 #~ msgstr "In omne tempore"
5907
5908 #~ msgctxt "@option:option"
5909 #~ msgid "Today"
5910 #~ msgstr "Hodie"
5911
5912 #~ msgctxt "@option:option"
5913 #~ msgid "Yesterday"
5914 #~ msgstr "Heri"
5915
5916 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5917 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5918 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "Go"
5922 #~ msgstr "Vade"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Tools"
5926 #~ msgstr "Instrumentos"
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5929 #~ msgid "Panels"
5930 #~ msgstr "Pannellos"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5933 #~ msgid "Preview"
5934 #~ msgstr "Vista preliminar"
5935
5936 #~ msgid "stop"
5937 #~ msgstr "stoppa"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5940 #~ msgid "Add to Places"
5941 #~ msgstr "Adde a placias"
5942
5943 #, fuzzy
5944 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5946 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5947 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5948
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5950 #~ msgid "Descending"
5951 #~ msgstr "Descendente"
5952
5953 #~ msgctxt "@title:window"
5954 #~ msgid "Configure Shown Data"
5955 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5956
5957 #~ msgctxt "@label::textbox"
5958 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5959 #~ msgstr ""
5960 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5961
5962 #~ msgctxt "action:button"
5963 #~ msgid "Everywhere"
5964 #~ msgstr "Ubique"
5965
5966 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5967 #~ msgid "Unchanged"
5968 #~ msgstr "Non modificate"
5969
5970 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5971 #~ msgid "Horizontally flipped"
5972 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5973
5974 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5975 #~ msgid "180° rotated"
5976 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5977
5978 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5979 #~ msgid "Vertically flipped"
5980 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5981
5982 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5983 #~ msgid "Transposed"
5984 #~ msgstr "Transponite"
5985
5986 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5987 #~ msgid "90° rotated"
5988 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5989
5990 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5991 #~ msgid "Transversed"
5992 #~ msgstr "De modo oblique"
5993
5994 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5995 #~ msgid "270° rotated"
5996 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5997
5998 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5999 #~ msgid "%1/s"
6000 #~ msgstr "%1/s"
6001
6002 #~ msgctxt "@label"
6003 #~ msgid "Label:"
6004 #~ msgstr "Etiquetta:"
6005
6006 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6007 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6008
6009 #~ msgctxt "@label"
6010 #~ msgid "Location:"
6011 #~ msgstr "Location:"
6012
6013 #~ msgctxt "@label"
6014 #~ msgid "Choose an icon:"
6015 #~ msgstr "Selige un icone:"
6016
6017 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6018 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6019
6020 #~ msgctxt "@title:window"
6021 #~ msgid "Add Places Entry"
6022 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6023
6024 #~ msgctxt "@title:window"
6025 #~ msgid "Edit Places Entry"
6026 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6027
6028 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6029 #~ msgid "Show All Entries"
6030 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Properties"
6034 #~ msgstr "Proprietates"
6035
6036 #, fuzzy
6037 #~| msgctxt "@title:window"
6038 #~| msgid "Additional Information"
6039 #~ msgctxt "@title:group"
6040 #~ msgid "Additional Information Shown"
6041 #~ msgstr "Information additional"
6042
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgid "Apply View Properties To"
6045 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6046
6047 #~ msgctxt "@option:check"
6048 #~ msgid "Use these view properties as default"
6049 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6050
6051 #~ msgctxt "option:check"
6052 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6053 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
6054
6055 #~ msgctxt "@label:textbox"
6056 #~ msgid "Location:"
6057 #~ msgstr "Location:"
6058
6059 #~ msgctxt "@title:group"
6060 #~ msgid "Icon Size"
6061 #~ msgstr "Grandor de icone"
6062
6063 #~ msgctxt "@label:listbox"
6064 #~ msgid "Preview:"
6065 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6066
6067 #~ msgctxt "@title:group"
6068 #~ msgid "Text"
6069 #~ msgstr "Texto"
6070
6071 #~ msgctxt "@label:listbox"
6072 #~ msgid "Font:"
6073 #~ msgstr "Font:"
6074
6075 #~ msgctxt "@label:listbox"
6076 #~ msgid "Width:"
6077 #~ msgstr "Largessa:"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6080 #~ msgid "Small"
6081 #~ msgstr "Parve (Small)"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6084 #~ msgid "Medium"
6085 #~ msgstr "Medie"
6086
6087 #~ msgctxt "@option:check"
6088 #~ msgid "Expandable folders"
6089 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6090
6091 #~ msgctxt "@label"
6092 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6093 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6094
6095 #~ msgctxt "@action:button"
6096 #~ msgid "Additional Information"
6097 #~ msgstr "Information additional"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6100 #~ msgid "Select All"
6101 #~ msgstr "Selectiona tote"
6102
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6104 #~ msgid "Reload"
6105 #~ msgstr "Recarga"
6106
6107 #~ msgctxt "@label"
6108 #~ msgid "Image Size"
6109 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6110
6111 #~ msgctxt "@item"
6112 #~ msgid "Places"
6113 #~ msgstr "Placias"
6114
6115 #~ msgctxt "@item"
6116 #~ msgid "Recently Saved"
6117 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6118
6119 #~ msgctxt "@item"
6120 #~ msgid "Search For"
6121 #~ msgstr "Cerca"
6122
6123 #~ msgctxt "@item"
6124 #~ msgid "Devices"
6125 #~ msgstr "Dispositivos"
6126
6127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6128 #~ msgid "Home"
6129 #~ msgstr "Domo"
6130
6131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6132 #~ msgid "Network"
6133 #~ msgstr "Rete"
6134
6135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6136 #~ msgid "Root"
6137 #~ msgstr "Radice"
6138
6139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6140 #~ msgid "Trash"
6141 #~ msgstr "Corbe"
6142
6143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6144 #~ msgid "Today"
6145 #~ msgstr "Hodie"
6146
6147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6148 #~ msgid "Yesterday"
6149 #~ msgstr "Heri"
6150
6151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6152 #~ msgid "This Month"
6153 #~ msgstr "Iste mense"
6154
6155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6156 #~ msgid "Last Month"
6157 #~ msgstr "Ultime mense"
6158
6159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6160 #~ msgid "Documents"
6161 #~ msgstr "Documentos"
6162
6163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6164 #~ msgid "Images"
6165 #~ msgstr "Images"
6166
6167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6168 #~ msgid "Audio Files"
6169 #~ msgstr "Files Audio"
6170
6171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6172 #~ msgid "Videos"
6173 #~ msgstr "Videos"
6174
6175 #, fuzzy
6176 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~| msgid "Empty Trash"
6178 #~ msgid "Empty Search"
6179 #~ msgstr "Vacua corbe"
6180
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6182 #~ msgid "&Delete"
6183 #~ msgstr "&Dele"
6184
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~ msgid "&Move to Trash"
6187 #~ msgstr "&Move a corbe"
6188
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6190 #~ msgid "Rename..."
6191 #~ msgstr "Il renomina..."
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Help"
6195 #~ msgstr "Adjuta"
6196
6197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6198 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6199 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6200
6201 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6202 #~ msgid "Remove '%1'"
6203 #~ msgstr "Remove '%1'"
6204
6205 #~ msgctxt "@label"
6206 #~ msgid "Date"
6207 #~ msgstr "Data"
6208
6209 #~ msgctxt "option:check"
6210 #~ msgid "Natural sorting of items"
6211 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6212
6213 #, fuzzy
6214 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6215 #~| msgid "Current folder"
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6217 #~ msgid "%1 - current folder"
6218 #~ msgstr "Dossier currente"
6219
6220 #, fuzzy
6221 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6222 #~| msgid "Current folder"
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6224 #~ msgid "%1 - current device"
6225 #~ msgstr "Dossier currente"
6226
6227 #, fuzzy
6228 #~| msgctxt "@item"
6229 #~| msgid "Devices"
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6231 #~ msgid "%1 - all devices"
6232 #~ msgstr "Dispositivos"
6233
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6235 #~ msgid "Paste Into Folder"
6236 #~ msgstr "Colla al dossier"
6237
6238 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6239 #~ msgid "%A"
6240 #~ msgstr "%A"
6241
6242 #~ msgctxt ""
6243 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6244 #~ "locale, and %Y is full year number"
6245 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6246 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6247
6248 #~ msgctxt ""
6249 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6250 #~ "and %Y is full year number"
6251 #~ msgid "%B, %Y"
6252 #~ msgstr "%B, %Y"
6253
6254 #~ msgctxt "@info"
6255 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6258
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6260 #~ msgid "Mouse"
6261 #~ msgstr "Mus"
6262
6263 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6264 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6265 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6266
6267 #~ msgctxt "@info:status"
6268 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6269 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgid "Paste"
6273 #~ msgstr "Colla"
6274
6275 #~ msgctxt "@label:textbox"
6276 #~ msgid "Find:"
6277 #~ msgstr "Trova:"
6278
6279 #~ msgctxt "@info:status"
6280 #~ msgid "Update of version information failed."
6281 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Copy Text"
6285 #~ msgstr "Copia texto"
6286
6287 #~ msgctxt "@info:status"
6288 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6289 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6290
6291 #~ msgctxt "@title:group Date"
6292 #~ msgid "Last Week"
6293 #~ msgstr "Septimana passate"
6294
6295 #~ msgctxt ""
6296 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6297 #~ "full year number"
6298 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6299 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6300
6301 #~ msgid "Zoom slider"
6302 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6303
6304 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6305 #~ msgid "Today"
6306 #~ msgstr "Hodie"
6307
6308 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6309 #~ msgid "Yesterday"
6310 #~ msgstr "Heri"
6311
6312 #~ msgctxt "@label"
6313 #~ msgid "Trash"
6314 #~ msgstr "Corbe"
6315
6316 #~ msgctxt "@option:option"
6317 #~ msgid "Maximum Rating"
6318 #~ msgstr "Maxime valutation"
6319
6320 #~ msgctxt "@label"
6321 #~ msgid "Music"
6322 #~ msgstr "Musica"
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgctxt "@label"
6326 #~| msgid "Music"
6327 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6328 #~ msgid "Music"
6329 #~ msgstr "Musica"
6330
6331 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6332 #~ msgid "Small"
6333 #~ msgstr "Parve"
6334
6335 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6336 #~ msgid "Medium"
6337 #~ msgstr "Medie"
6338
6339 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6340 #~ msgid "Large"
6341 #~ msgstr "Grande"
6342
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~ msgid "Copy Information Message"
6345 #~ msgstr "Copia message de information"
6346
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6348 #~ msgid "Copy Error Message"
6349 #~ msgstr "Copia message de error"
6350
6351 #~ msgctxt "@item:intable"
6352 #~ msgid "No destination"
6353 #~ msgstr "Nulle destination"
6354
6355 #~ msgctxt "@option:check"
6356 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6357 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "Do not create previews for"
6361 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6362
6363 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6364 #~ msgid "Local files above:"
6365 #~ msgstr "Files local de supra:"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Version Control Systems"
6369 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6370
6371 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6372 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6373 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:intable"
6376 #~ msgid "items"
6377 #~ msgstr "elementos"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:intable"
6380 #~ msgid "Name"
6381 #~ msgstr "Nomine"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:intable"
6384 #~ msgid "Size"
6385 #~ msgstr "Dimension"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:intable"
6388 #~ msgid "Date"
6389 #~ msgstr "Data"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:intable"
6392 #~ msgid "Permissions"
6393 #~ msgstr "Permissiones"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:intable"
6396 #~ msgid "Owner"
6397 #~ msgstr "Proprietario"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:intable"
6400 #~ msgid "Group"
6401 #~ msgstr "Gruppo"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:intable"
6404 #~ msgid "Type"
6405 #~ msgstr "Typo"
6406
6407 #~ msgctxt "@item:intable"
6408 #~ msgid "Destination"
6409 #~ msgstr "Destination"
6410
6411 #~ msgctxt "@item:intable"
6412 #~ msgid "Path"
6413 #~ msgstr "Percurso"
6414
6415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6416 #~ msgid "By Name"
6417 #~ msgstr "Per nomine"
6418
6419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6420 #~ msgid "By Size"
6421 #~ msgstr "Per dimension"
6422
6423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6424 #~ msgid "By Permissions"
6425 #~ msgstr "per Permissiones"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6428 #~ msgid "By Owner"
6429 #~ msgstr "per Proprietario"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6432 #~ msgid "By Group"
6433 #~ msgstr "per Gruppo"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6436 #~ msgid "By Link Destination"
6437 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6438
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6440 #~ msgid "Name"
6441 #~ msgstr "Nomine"
6442
6443 #~ msgctxt "@label"
6444 #~ msgid "Additional information"
6445 #~ msgstr "Information additional"
6446
6447 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6448 #~ msgid "%1 (%2)"
6449 #~ msgstr "%1 (%2)"
6450
6451 #~ msgctxt "@option:check"
6452 #~ msgid "Rename inline"
6453 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6454
6455 #~ msgctxt "@info:status"
6456 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6457 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Numerics"
6461 #~ msgstr "Characteres numeric"
6462
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6465 #~ "the UI)"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6468 #~ "monstrate in le UI)"
6469
6470 #~ msgctxt "@title:tab"
6471 #~ msgid "Column"
6472 #~ msgstr "Columna"
6473
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgid "Grid"
6476 #~ msgstr "Grillia"
6477
6478 #~ msgctxt "@label:listbox"
6479 #~ msgid "Arrangement:"
6480 #~ msgstr "Collocation:"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6483 #~ msgid "Columns"
6484 #~ msgstr "Columnas"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6487 #~ msgid "Rows"
6488 #~ msgstr "Lineas"
6489
6490 #~ msgctxt "@label:listbox"
6491 #~ msgid "Grid spacing:"
6492 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6495 #~ msgid "None"
6496 #~ msgstr "Nemo"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6499 #~ msgid "Small"
6500 #~ msgstr "Parve"
6501
6502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6503 #~ msgid "Medium"
6504 #~ msgstr "Medie"
6505
6506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6507 #~ msgid "Large"
6508 #~ msgstr "Grande"
6509
6510 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6511 #~ msgid "Column"
6512 #~ msgstr "Columna"
6513
6514 #~ msgctxt "@option:check"
6515 #~ msgid "Expandable Folders"
6516 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6517
6518 #~ msgctxt "@title:menu"
6519 #~ msgid "Columns"
6520 #~ msgstr "Columnas"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6523 #~ msgid "Columns"
6524 #~ msgstr "Columnas"
6525
6526 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6527 #~ msgid "Resize column"
6528 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6529
6530 #~ msgctxt "@title::column"
6531 #~ msgid "Link Destination"
6532 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6533
6534 #~ msgctxt "@title::column"
6535 #~ msgid "Path"
6536 #~ msgstr "Percurso"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6539 #~ msgid "Deselect Item"
6540 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6541
6542 #~ msgctxt "@label"
6543 #~ msgid "Show hidden files"
6544 #~ msgstr "Monstra files celate"
6545
6546 #~ msgctxt "@label"
6547 #~ msgid "Show preview"
6548 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6549
6550 #~ msgctxt "@label"
6551 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6554
6555 #~ msgid "Arrangement"
6556 #~ msgstr "Collocation"
6557
6558 #~ msgid "Item height"
6559 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6560
6561 #~ msgid "Item width"
6562 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6563
6564 #~ msgid "Grid spacing"
6565 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6566
6567 #~ msgid "Number of textlines"
6568 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:button"
6571 #~ msgid "Configure..."
6572 #~ msgstr "Configura..."
6573
6574 #~ msgctxt "@label::textbox"
6575 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6578
6579 #~ msgid "Remove folder restriction"
6580 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6581
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgid "Tag"
6584 #~ msgstr "Etiquetta"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:button"
6587 #~ msgid "Today"
6588 #~ msgstr "Hodie"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:button"
6591 #~ msgid "Yesterday"
6592 #~ msgstr "Heri"
6593
6594 #~ msgctxt "@title:group"
6595 #~ msgid "Date"
6596 #~ msgstr "Data"
6597
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6599 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6600 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6601
6602 #~ msgctxt "@info:status"
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6607 #~ "entrate."
6608
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6611 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6612
6613 #~ msgctxt "@info"
6614 #~ msgid "Close"
6615 #~ msgstr "Claude"
6616
6617 #~ msgctxt "@title:menu"
6618 #~ msgid "View Mode"
6619 #~ msgstr "Modo de Vista"
6620
6621 #~ msgctxt "@info:credit"
6622 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6623 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6624
6625 #~ msgctxt "@label"
6626 #~ msgid "No Tags Available"
6627 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6628
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "Byte"
6631 #~ msgstr "Byte"
6632
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "KByte"
6635 #~ msgstr "KByte"
6636
6637 #~ msgctxt "@label"
6638 #~ msgid "MByte"
6639 #~ msgstr "MByte"
6640
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "GByte"
6643 #~ msgstr "GByte"
6644
6645 #~ msgctxt "@label"
6646 #~ msgid "All"
6647 #~ msgstr "Omne"
6648
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "Text"
6651 #~ msgstr "Texto"
6652
6653 #~ msgctxt "@label"
6654 #~ msgid "Search:"
6655 #~ msgstr "Cerca:"
6656
6657 #~ msgctxt "@label"
6658 #~ msgid "What:"
6659 #~ msgstr "Qual:"
6660
6661 #~ msgctxt "@info"
6662 #~ msgid "Add search option"
6663 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:button"
6666 #~ msgid "Save"
6667 #~ msgstr "Salva"
6668
6669 #~ msgctxt "@info"
6670 #~ msgid "Save search options"
6671 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:button"
6674 #~ msgid "Close"
6675 #~ msgstr "Claude"
6676
6677 #~ msgctxt "@info"
6678 #~ msgid "Close search options"
6679 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6680
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "Greater Than"
6683 #~ msgstr "Major que"
6684
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6687 #~ msgstr "Major o equal que"
6688
6689 #~ msgctxt "@label"
6690 #~ msgid "Less Than"
6691 #~ msgstr "Minor que"
6692
6693 #~ msgctxt "@label"
6694 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6695 #~ msgstr "Minor o equal que"
6696
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "Size:"
6699 #~ msgstr "Dimension:"
6700
6701 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6702 #~ msgid "All"
6703 #~ msgstr "Omne"
6704
6705 #~ msgctxt "@label"
6706 #~ msgid "Equal to"
6707 #~ msgstr "Equal a"
6708
6709 #~ msgctxt "@label"
6710 #~ msgid "Not Equal to"
6711 #~ msgstr "Non equal a"
6712
6713 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6714 #~ msgid "Any"
6715 #~ msgstr "Qualcunque"
6716
6717 #~ msgctxt "@label"
6718 #~ msgid "Name:"
6719 #~ msgstr "Nomine:"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:window"
6722 #~ msgid "Save Search Options"
6723 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6724
6725 #~ msgid "Criteria"
6726 #~ msgstr "Criterios"
6727
6728 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6729 #~ msgid "Size"
6730 #~ msgstr "Dimension"
6731
6732 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6733 #~ msgid "Date"
6734 #~ msgstr "Data"
6735
6736 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6737 #~ msgid "Permissions"
6738 #~ msgstr "Permissiones"
6739
6740 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6741 #~ msgid "Owner"
6742 #~ msgstr "Proprietario"
6743
6744 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6745 #~ msgid "Group"
6746 #~ msgstr "Gruppo"
6747
6748 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6749 #~ msgid "Type"
6750 #~ msgstr "Typo"
6751
6752 #~ msgctxt "@item::intable"
6753 #~ msgid "Normal"
6754 #~ msgstr "Normal"
6755
6756 #~ msgctxt "@item::intable"
6757 #~ msgid "Update required"
6758 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6759
6760 #~ msgctxt "@item::intable"
6761 #~ msgid "Locally modified"
6762 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6763
6764 #~ msgctxt "@item::intable"
6765 #~ msgid "Added"
6766 #~ msgstr "Addite"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6769 #~ msgid "Size"
6770 #~ msgstr "Dimension"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6773 #~ msgid "Date"
6774 #~ msgstr "Data"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6777 #~ msgid "Permissions"
6778 #~ msgstr "Permissiones"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6781 #~ msgid "Owner"
6782 #~ msgstr "Proprietario"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6785 #~ msgid "Group"
6786 #~ msgstr "Gruppo"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6789 #~ msgid "Type"
6790 #~ msgstr "Typo"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6793 #~ msgid "Size"
6794 #~ msgstr "Dimension"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6797 #~ msgid "Date"
6798 #~ msgstr "Data"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6801 #~ msgid "Permissions"
6802 #~ msgstr "Permissiones"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6805 #~ msgid "Owner"
6806 #~ msgstr "Proprietario"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6809 #~ msgid "Group"
6810 #~ msgstr "Gruppo"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6813 #~ msgid "Type"
6814 #~ msgstr "Typo"
6815
6816 #~ msgctxt "@title:menu"
6817 #~ msgid "Additional Information"
6818 #~ msgstr "Information Additional"