1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-02-20 23:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgstr "Svuota il cestino"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Apri percorso"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:310
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiato correttamente."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:313
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Spostato correttamente."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:316
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Collegato correttamente."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:319
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Cestinato correttamente."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:322
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Rinominato correttamente."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:326
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Cartella creata."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #: dolphinmainwindow.cpp:399
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:405
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
129 msgctxt "@title:window"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:600
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:602
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Non chiedere ancora"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:651
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:661
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
187 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
195 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
205 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgstr "Nuova &finestra"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
217 msgctxt "@info:whatsthis"
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
223 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
227 msgctxt "@action:inmenu File"
229 msgstr "Nuova scheda"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
239 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
240 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
241 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Aggiungi a Risorse"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
257 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgstr "Chiudi scheda"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
263 msgctxt "@info:whatsthis"
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
268 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
269 "questa finestra sarà invece chiusa."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Chiude questa finestra."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
288 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
289 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
290 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
291 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
308 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
309 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
310 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
311 "dalla loro posizione posizione iniziale."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
327 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
328 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
329 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
346 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
347 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
352 msgctxt "@action:inmenu"
353 msgid "Copy to Other View"
354 msgstr "Copia nell'altra vista"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Copia nell'altra vista…"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
369 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
370 "vista divisa inattiva."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View"
382 msgstr "Sposta nell'altra vista"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View…"
388 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
392 msgctxt "@info:whatsthis Move"
394 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
398 "alla vista divisa inattiva."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Show Filter Bar"
416 msgstr "Mostra la barra del filtro"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
423 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
428 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
429 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
430 "saranno visualizzati."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
434 msgctxt "@action:inmenu"
435 msgid "Toggle Filter Bar"
436 msgstr "Commuta la barra del filtro"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
440 msgctxt "@action:intoolbar"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
451 msgctxt "@info:tooltip"
452 msgid "Search for files and folders"
453 msgstr "Cerca file e cartelle"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
457 msgctxt "@info:whatsthis find"
459 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
460 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
461 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
462 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
465 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
466 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
467 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
468 "impostazioni sono spiegate.</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Search Bar"
474 msgstr "Commuta barra di ricerca"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
478 msgctxt "@action:intoolbar"
482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Select Files and Folders"
487 msgstr "Seleziona file e cartelle"
489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
499 msgctxt "@info:whatsthis"
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
509 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
510 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
511 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
512 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
513 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid "This selects all files and folders in the current location."
519 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Invert Selection"
525 msgstr "Inverti selezione"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
529 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
534 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
546 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
547 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
548 "ricombinare le viste."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
552 msgctxt "@info:whatsthis"
554 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
557 "Se la vista della cartella è stata divisa, la vista della cartella attiva "
558 "sarà visualizzata in una nuova finestra."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgstr "Deposito temporaneo"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
575 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgstr "Ricarica la vista"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
588 "<para>Questo aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto "
589 "di questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
590 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
591 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
592 "la parte attualmente attiva.</para>"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
596 msgctxt "@action:inmenu View"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
604 msgstr "Ferma il caricamento"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Posizione modificabile"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
628 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
629 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
630 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Sostituisci posizione"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
646 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
647 "inserire rapidamente una posizione diversa."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Annulla chiudi scheda"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
670 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
671 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
672 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
673 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
674 "annullate richiederanno una conferma."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
684 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
685 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
686 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Confronta file"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
703 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
704 "configurarlo.</para>"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Apri terminale"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
720 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
721 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
722 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Apri terminale qui"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
739 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
740 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
741 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Attiva pannello del terminale"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
751 msgctxt "@title:menu"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
767 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
768 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
769 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
770 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
771 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
772 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Tab %1"
778 msgstr "Attiva scheda %1"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Last Tab"
784 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Scheda successiva"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Next Tab"
796 msgstr "Attiva scheda successiva"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
800 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgstr "Scheda precedente"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Previous Tab"
808 msgstr "Attiva scheda precedente"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "Mostra destinazione"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tab"
820 msgstr "Apri in una nuova scheda"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tabs"
826 msgstr "Apri in nuove schede"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Window"
832 msgstr "Apri in una nuova finestra"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in Split View"
838 msgstr "Apri nella vista divisa"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
842 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgid "Unlock Panels"
844 msgstr "Sblocca pannelli"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgstr "Blocca pannelli"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
857 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
858 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
859 "embedded more cleanly."
861 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
862 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
863 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
864 "integrati in modo più netto."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
868 msgctxt "@title:window"
870 msgstr "Informazioni"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
877 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
879 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
880 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
887 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
888 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
889 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
890 "items a preview of their contents is provided.</para>"
892 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
893 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
894 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
895 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
896 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
897 "del loro contenuto.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
904 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
905 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
906 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
907 "are given here by right-clicking.</para>"
909 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
910 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
911 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
912 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
913 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
914 "tasto destro del mouse.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
918 msgctxt "@title:window"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
927 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
928 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
930 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
931 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
932 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
939 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
940 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
941 "quick switching between any folders.</para>"
943 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
944 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
945 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
946 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
947 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
951 msgctxt "@title:window Shell terminal"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
960 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
961 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
962 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
963 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
964 "like Konsole.</para>"
966 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
967 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
968 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
969 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
970 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
971 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
972 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
985 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
986 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
987 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
988 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
989 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
990 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
991 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
995 msgctxt "@title:window"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1001 msgctxt "@item:inmenu"
1002 msgid "Show Hidden Places"
1003 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1010 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1012 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
1013 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
1014 "proprietà Nascondi."
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1021 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1022 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1023 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1026 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1027 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1028 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1029 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1030 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1037 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1038 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1039 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1040 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1041 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1042 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1043 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1044 "interface> to display it again.</para>"
1046 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1047 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1048 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1049 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1050 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1051 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1052 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1053 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1054 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1055 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1056 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1062 msgstr "Mostra pannelli"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1074 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1075 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1076 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1077 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1078 "radice</emphasis>.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1089 msgid "Close left view"
1090 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1094 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1101 msgid "Move left split view to a new window"
1102 msgstr "Sposta la vista divisa a sinistra in una nuova finestra"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1113 msgid "Close right view"
1114 msgstr "Chiudi la vista destra"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1118 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1125 msgid "Move right split view to a new window"
1126 msgstr "Sposta la vista divisa a destra in una nuova finestra"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1138 msgstr "Vista divisa"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1142 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1157 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1158 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1159 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1160 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1161 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1162 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1163 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1171 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1172 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1173 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1174 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1175 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1176 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1177 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1179 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1180 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1181 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1182 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1183 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1184 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1185 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1186 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1187 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1188 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1189 "nascondere il suo testo.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1207 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1208 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1209 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1210 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1211 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1212 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1214 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1215 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1216 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1217 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1218 "che copre questi argomenti.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1227 "be triggered this way.</para>"
1229 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1230 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1231 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1232 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1242 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1243 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1244 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1245 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1252 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1253 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1254 "Handbook</interface>."
1256 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1257 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1258 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1259 "di Dolphin</interface>."
1261 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1262 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1263 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1264 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1265 #. The same might be true for any external link you translate.
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1268 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1270 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1271 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1272 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1273 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1274 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1276 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1277 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1278 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1279 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1280 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1284 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1286 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1287 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1288 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1289 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1290 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1291 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1292 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1293 "windows so don't get too used to this.</para>"
1295 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1296 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1297 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1298 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1299 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1300 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1301 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1302 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1303 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1310 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1311 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1312 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1313 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1315 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1316 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1317 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1318 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1319 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1327 "support the continued work on this application and many other projects by "
1328 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1329 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1330 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1331 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1332 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1333 "behind the KDE community.</para>"
1335 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1336 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1337 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1338 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1339 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1340 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1341 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1342 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1349 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1350 "in your preferred language."
1352 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1353 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1354 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1361 "libraries and maintainers of this application."
1363 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1364 "responsabili di questa applicazione."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1371 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1372 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1375 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1376 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1377 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1378 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Defocus Terminal Panel"
1384 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1388 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1389 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1393 msgctxt "@action:button"
1395 msgstr "Svuota il cestino"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1399 msgid "Empties Trash to create free space"
1400 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1404 msgctxt "@action:button"
1405 msgid "Add Network Folder"
1406 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1410 msgctxt "@action:inmenu"
1411 msgid "Location Bar"
1412 msgid_plural "Location Bars"
1413 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1414 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1416 #: dolphinpart.cpp:148
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "&Edit File Type…"
1420 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1422 #: dolphinpart.cpp:152
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Select Items Matching…"
1426 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1428 #: dolphinpart.cpp:157
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Unselect Items Matching…"
1432 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1434 #: dolphinpart.cpp:163
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect All"
1438 msgstr "Deseleziona tutto"
1440 #: dolphinpart.cpp:178
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "App&lications"
1444 msgstr "App&licazioni"
1446 #: dolphinpart.cpp:179
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "&Network Folders"
1450 msgstr "&Cartelle di rete"
1452 #: dolphinpart.cpp:180
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1458 #: dolphinpart.cpp:183
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1462 msgstr "Avvio automatico"
1464 #: dolphinpart.cpp:189
1466 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1468 msgstr "Trova file…"
1470 #: dolphinpart.cpp:195
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 msgid "Open &Terminal"
1474 msgstr "Apri &terminale"
1476 #: dolphinpart.cpp:447
1478 msgctxt "@title:window"
1482 #: dolphinpart.cpp:447
1484 msgid "Select all items matching this pattern:"
1485 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1487 #: dolphinpart.cpp:452
1489 msgctxt "@title:window"
1491 msgstr "Deselezione"
1493 #: dolphinpart.cpp:452
1495 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1496 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1498 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1504 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1505 #: dolphinpart.rc:15
1507 msgctxt "@title:menu"
1511 #. i18n: ectx: Menu (view)
1512 #: dolphinpart.rc:24
1515 msgstr "&Visualizza"
1517 #. i18n: ectx: Menu (go)
1518 #: dolphinpart.rc:33
1523 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1524 #: dolphinpart.rc:41
1526 msgctxt "@title:menu"
1530 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1531 #: dolphinpart.rc:51
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Dolphin Toolbar"
1535 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1539 msgid "Recently Closed Tabs"
1540 msgstr "Schede chiuse di recente"
1542 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1544 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1545 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1547 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1550 msgid "Search for %1 in %2"
1551 msgstr "Cerca %1 in %2"
1553 #: dolphintabbar.cpp:155
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgstr "Nuova scheda"
1559 #: dolphintabbar.cpp:156
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgstr "Sgancia scheda"
1565 #: dolphintabbar.cpp:157
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Close Other Tabs"
1569 msgstr "Chiudi altre schede"
1571 #: dolphintabbar.cpp:158
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1575 msgstr "Chiudi scheda"
1577 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1578 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1579 #: dolphintabwidget.cpp:506
1581 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1585 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1586 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1587 #: dolphintabwidget.cpp:510
1589 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1593 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1596 msgctxt "@title:menu"
1597 msgid "Location Bar"
1598 msgstr "Barra della posizione"
1600 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1603 msgctxt "@title:menu"
1604 msgid "Main Toolbar"
1605 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1607 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1609 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1611 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1612 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1613 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1614 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1615 "because following these folders from left to right leads here.</"
1616 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1617 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1618 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1619 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1621 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1622 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1623 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1624 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1625 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1626 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1627 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1628 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1629 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1630 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1634 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1636 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1637 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1638 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1639 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1640 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1641 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1642 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1643 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1644 "find an item.</item></list></para>"
1646 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1647 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1648 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1649 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1650 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1651 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1652 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1653 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1654 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1659 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1660 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1669 msgid "Search for %1"
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1674 msgctxt "@info:progress"
1675 msgid "Loading folder…"
1676 msgstr "Caricamento cartella…"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1680 msgctxt "@info:progress"
1682 msgstr "Ordinamento…"
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1688 msgstr "Ricerca in corso…"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "No items found."
1694 msgstr "Nessun elemento trovato."
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1700 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1704 msgctxt "@info:status"
1706 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1708 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1713 msgctxt "@info:status"
1714 msgid "Invalid protocol '%1'"
1715 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
1717 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1719 msgctxt "@info:status"
1720 msgid "Invalid protocol"
1721 msgstr "Protocollo non valido"
1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1726 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1728 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1731 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1733 msgctxt "@info:tooltip"
1734 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1735 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1742 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1744 msgctxt "@info:tooltip"
1745 msgid "Hide Filter Bar"
1746 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1750 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1757 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1758 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1759 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1764 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1766 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1767 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1772 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1774 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1775 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1780 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1782 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1783 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1787 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1788 msgid "One Selected File"
1789 msgid_plural "%1 Selected Files"
1790 msgstr[0] "Un file selezionato"
1791 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1796 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1797 msgid "One Selected Folder"
1798 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1799 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1800 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1805 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1807 msgid "One Selected Item"
1808 msgid_plural "%1 Selected Items"
1809 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1810 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1814 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1816 msgid_plural "%1 Files"
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1822 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1824 msgid_plural "%1 Folders"
1825 msgstr[0] "Una cartella"
1826 msgstr[1] "%1 cartelle"
1828 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1831 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1833 msgid_plural "%1 Items"
1834 msgstr[0] "Un elemento"
1835 msgstr[1] "%1 elementi"
1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1839 msgctxt "@item:intable"
1841 msgid_plural "%1 items"
1842 msgstr[0] "%1 elemento"
1843 msgstr[1] "%1 elementi"
1845 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1847 msgctxt "width × height"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1853 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1859 msgctxt "@title:group"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1865 msgctxt "@title:group Size"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1871 msgctxt "@title:group Size"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1877 msgctxt "@title:group Size"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1883 msgctxt "@title:group Size"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1889 msgctxt "@title:group Date"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1895 msgctxt "@title:group Date"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1901 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1908 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1914 msgctxt "@title:group Date"
1915 msgid "One Week Ago"
1916 msgstr "Una settimana fa"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1920 msgctxt "@title:group Date"
1921 msgid "Two Weeks Ago"
1922 msgstr "Due settimane fa"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "Three Weeks Ago"
1928 msgstr "Tre settimane fa"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1932 msgctxt "@title:group Date"
1933 msgid "Earlier this Month"
1934 msgstr "All'inizio del mese"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1949 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1957 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1958 "current locale, and yyyy is full year number."
1959 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1965 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1983 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1996 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2001 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2002 "context @title:group Date"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2009 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2010 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2011 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2012 "text that should not be formatted as a date"
2013 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2014 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2019 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2020 "context @title:group Date"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2027 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2028 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2029 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2030 "text that should not be formatted as a date"
2031 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2032 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2037 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2038 "context @title:group Date"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2045 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2046 "and yyyy is full year number"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2053 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2070 msgstr "Scrittura, "
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2077 msgstr "Esecuzione, "
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2088 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2089 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2090 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2110 msgid "The date format can be selected in settings."
2111 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2121 msgstr "Aperto di recente"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2131 msgstr "Valutazione"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2168 msgstr "Numero delle pagine"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2173 msgstr "Conteggio parole"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2178 msgstr "Conteggio righe"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2182 msgid "Date Photographed"
2183 msgstr "Data della fotografia"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 msgctxt "@label width x height"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2210 msgstr "Orientamento"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2252 msgid "Release Year"
2253 msgstr "Anno di rilascio"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2257 msgid "Aspect Ratio"
2258 msgstr "Proporzioni"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2285 msgid "File Extension"
2286 msgstr "Estensione file"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2290 msgid "Deletion Time"
2291 msgstr "Ora di eliminazione"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2295 msgid "Link Destination"
2296 msgstr "Destinazione del collegamento"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2300 msgid "Downloaded From"
2301 msgstr "Scaricato da"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2311 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2312 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2314 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2315 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2320 msgstr "Proprietario"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2325 msgstr "Gruppo utente"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2329 msgctxt "@info:status"
2330 msgid "Unknown error."
2331 msgstr "Errore sconosciuto."
2341 msgid "File Manager"
2342 msgstr "Gestore file"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2348 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2352 msgctxt "@info:credit"
2354 msgstr "Felix Ernst"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2360 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2364 msgctxt "@info:credit"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2372 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Elvis Angelaccio"
2378 msgstr "Elvis Angelaccio"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2384 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Emmanuel Pescosta"
2390 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2396 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Frank Reininghaus"
2402 msgstr "Frank Reininghaus"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2408 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2412 msgctxt "@info:credit"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2420 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Sebastian Trüg"
2426 msgstr "Sebastian Trüg"
2428 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2429 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2431 msgctxt "@info:credit"
2433 msgstr "Sviluppatore"
2437 msgctxt "@info:credit"
2439 msgstr "David Faure"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Aaron J. Seigo"
2445 msgstr "Aaron J. Seigo"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Rafael Fernández López"
2451 msgstr "Rafael Fernández López"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Kevin Ottens"
2457 msgstr "Kevin Ottens"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Holger Freyther"
2463 msgstr "Holger Freyther"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Max Blazejak"
2469 msgstr "Max Blazejak"
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Michael Austin"
2475 msgstr "Michael Austin"
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Documentation"
2481 msgstr "Documentazione"
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2487 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2493 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2499 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2503 msgctxt "@info:shell"
2504 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2505 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2509 msgctxt "@info:shell"
2510 msgid "Document to open"
2511 msgstr "Documento da aprire"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2514 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2516 msgid "Hidden files shown"
2517 msgstr "File nascosti mostrati"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2522 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2523 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2526 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2528 msgid "Automatic scrolling"
2529 msgstr "Scorrimento automatico"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Move to Trash"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show Hidden Files"
2565 msgstr "Mostra i file nascosti"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Limit to Home Directory"
2571 msgstr "Limita alla cartella Home"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Automatic Scrolling"
2577 msgstr "Scorrimento automatico"
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2588 msgid "Previews shown"
2589 msgstr "Anteprime mostrate"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2597 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2603 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2606 msgid "Date display format"
2607 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Auto-Play media files"
2619 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Show item on hover"
2625 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Condensed Date"
2637 msgstr "Data condensata"
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2641 msgctxt "@label::textbox"
2642 msgid "Select which data should be shown:"
2643 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2648 msgid "%1 item selected"
2649 msgid_plural "%1 items selected"
2650 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2651 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2653 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2658 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2663 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2664 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2666 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2668 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2670 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Configure Trash…"
2674 msgstr "Configura il cestino..."
2676 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2679 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2680 "and then reopen the panel."
2682 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2683 "Installala e riapri il pannello."
2685 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2687 msgid "Install Konsole"
2688 msgstr "Installa Konsole"
2690 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2691 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2696 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2697 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "Qualsiasi tipo"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgstr "Qualsiasi data"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "Questa settimana"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgstr "Questo mese"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "Highest Rating"
2808 msgstr "Valutazione più alta"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Clear Selection"
2814 msgstr "Pulisci selezione"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2818 msgctxt "String list separator"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2824 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2826 msgid_plural "Tags: %2"
2827 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2828 msgstr[1] "Etichette: %2"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2832 msgctxt "@action:button"
2834 msgstr "Aggiungi etichette"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "From Here (%1)"
2840 msgstr "Da qui (%1)"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2846 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2852 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2856 msgctxt "@info:tooltip"
2857 msgid "Quit searching"
2858 msgstr "Chiudi la ricerca"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2862 msgctxt "action:button"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2868 msgctxt "action:button"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2874 msgctxt "action:button"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2880 msgctxt "action:button"
2882 msgstr "I tuoi file"
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2886 msgctxt "action:button"
2887 msgid "Search in your home directory"
2888 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2895 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2898 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2900 msgid "Query Results from '%1'"
2901 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2907 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Copying"
2917 msgstr "Annulla la copia"
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2923 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2925 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2930 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2936 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Cutting"
2943 msgstr "Annulla il taglio"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2950 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2957 msgctxt "@action:button"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2965 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2970 msgctxt "@action:button"
2971 msgid "Cancel Duplicating"
2972 msgstr "Annulla la duplicazione"
2974 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2975 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2978 msgctxt "@action keep short"
2982 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2987 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2989 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2992 msgctxt "@action:button"
2993 msgid "Cancel Moving"
2994 msgstr "Annulla lo spostamento"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2998 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2999 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3000 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3005 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3006 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3007 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3008 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3011 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3012 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3013 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3014 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3020 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3021 msgid "Paste from Clipboard"
3022 msgstr "Incolla dagli appunti"
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3026 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3027 msgid "Dismiss This Reminder"
3028 msgstr "Ignora questo promemoria"
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3032 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3033 msgid "Don't Remind Me Again"
3034 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3038 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3040 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3041 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3043 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3044 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3046 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Cancel Renaming"
3051 msgstr "Annulla la rinomina"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3061 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3062 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3063 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3064 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3074 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3075 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3076 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3077 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3087 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3088 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3089 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3090 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3100 msgid "Permanently Delete %2"
3101 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3102 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3103 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3113 msgid "Duplicate %2"
3114 msgid_plural "Duplicate %2"
3115 msgstr[0] "Duplica %2"
3116 msgstr[1] "Duplica %2"
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3126 msgid "Move %2 to the Trash"
3127 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3128 msgstr[0] "Cestina %2"
3129 msgstr[1] "Cestina %2"
3131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3135 #. and a fallback will be used.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3140 msgid_plural "Rename %2"
3141 msgstr[0] "Rinomina %2"
3142 msgstr[1] "Rinomina %2"
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3146 msgctxt "@info:whatsthis"
3148 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3149 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3150 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3151 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3152 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3153 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3154 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3155 "the current selection.</para>"
3157 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3158 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3159 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3160 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3161 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3162 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3163 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3164 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3165 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3167 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3169 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3170 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3172 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3177 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3178 msgid "Selection Mode"
3179 msgstr "Modalità di selezione"
3181 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Exit Selection Mode"
3185 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3189 msgctxt "@label:textbox"
3190 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3191 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3195 msgctxt "@label:textbox"
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Download New Services…"
3203 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3209 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3212 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3213 "sistemi di controllo delle versioni."
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3218 msgid "Restart now?"
3219 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3223 msgctxt "@option:check"
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3229 msgctxt "@option:check"
3230 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3231 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3235 msgctxt "@item:inmenu"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3246 msgid "Use system font"
3247 msgstr "Usa carattere di sistema"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3257 msgstr "Dimensione delle icone"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3266 msgid "Preview size"
3267 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3272 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3274 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3279 msgid "How we display the size of directories"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3284 #, fuzzy, kde-format
3285 #| msgid "Show the statusbar"
3286 msgid "Show the content count"
3287 msgstr "Mostra la barra di stato"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3291 #, fuzzy, kde-format
3292 #| msgid "Show the statusbar"
3293 msgid "Show the content size"
3294 msgstr "Mostra la barra di stato"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3299 msgid "Do not show any directory size"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3305 msgid "Recursive directory size limit"
3306 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3311 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3312 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3315 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3317 msgid "Permissions style format"
3318 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3323 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3324 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3329 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3330 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3335 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3336 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3341 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3342 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3347 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3349 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3355 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3356 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3361 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3362 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3367 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3368 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3373 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3374 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3379 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3380 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3383 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3385 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3386 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3389 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3391 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3392 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3397 msgid "Position of columns"
3398 msgstr "Posizione delle colonne"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3403 msgid "Side Padding"
3404 msgstr "Spaziatura laterale"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3409 msgid "Highlight entire row"
3410 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3415 msgid "Expandable folders"
3416 msgstr "Cartelle espandibili"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3422 msgid "Hidden files shown"
3423 msgstr "File nascosti mostrati"
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3431 "will be shown in the file view."
3433 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3434 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3436 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3449 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3456 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3464 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3466 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3467 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3473 msgid "Previews shown"
3474 msgstr "Anteprime mostrate"
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3484 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3485 "mostrata come icona."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3491 msgid "Grouped Sorting"
3492 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3494 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3497 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3501 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3508 msgid "Sort files by"
3509 msgstr "Ordina file per"
3511 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3514 msgctxt "@info:whatsthis"
3516 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3519 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3520 "data, ecc.) viene eseguito."
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3526 msgid "Order in which to sort files"
3527 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3533 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3534 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3540 msgid "Show hidden files and folders last"
3541 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3547 msgid "Visible roles"
3548 msgstr "Ruoli visibili"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3555 msgid "Header column widths"
3556 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3562 msgid "Properties last changed"
3563 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3568 msgctxt "@info:whatsthis"
3569 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3571 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3577 msgid "Additional Information"
3578 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3583 msgid "Should the URL be editable for the user"
3584 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3589 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3590 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3595 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3596 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3601 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3602 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3608 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3611 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3612 "un'istanza esistente di Dolphin"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3618 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3619 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3620 "were removed/renamed ...etc"
3622 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3623 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3624 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3631 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3634 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3635 "mostrate nell'interfaccia)"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3641 msgstr "URL pagina principale"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3646 msgid "Remember open folders and tabs"
3647 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3652 msgid "Split the view into two panes"
3653 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3658 msgid "Should the filter bar be shown"
3659 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3664 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3665 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3670 msgid "Browse through archives"
3671 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3676 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3677 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3683 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3684 "running in the Terminal panel."
3686 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3687 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3692 msgid "Rename inline"
3693 msgstr "Rinomina in linea"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3698 msgid "Show selection toggle"
3699 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3705 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3708 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3709 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3714 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3716 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3719 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3722 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3723 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3728 msgid "New tab will be open after last one"
3729 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3734 msgid "Show tooltips"
3735 msgstr "Mostra suggerimenti"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3740 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3742 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3747 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3749 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3754 msgid "Show the statusbar"
3755 msgstr "Mostra la barra di stato"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3760 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3761 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3766 msgid "Show the space information in the statusbar"
3767 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3772 msgid "Lock the layout of the panels"
3773 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3778 msgid "Enlarge Small Previews"
3779 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3785 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3788 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3789 "maiuscole o senza distinzione."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3794 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3795 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3800 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3801 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3806 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3807 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3812 msgid "Text width index"
3813 msgstr "Indice larghezza testo"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3818 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3819 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3822 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3824 msgid "Enabled plugins"
3825 msgstr "Estensioni abilitate"
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3829 msgctxt "@title:window"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3835 msgctxt "@title:group Interface settings"
3837 msgstr "Interfaccia"
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3841 msgctxt "@title:group"
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Context Menu"
3849 msgstr "Menu contestuale"
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3853 msgctxt "@title:group"
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "User Feedback"
3861 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3866 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3868 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3879 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Moving files or folders to trash"
3885 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Emptying trash"
3891 msgstr "Svuotamento del cestino"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Deleting files or folders"
3897 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3903 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3909 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3916 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3921 msgid "Opening many folders at once"
3922 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3927 msgid "Opening many terminals at once"
3928 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "When opening an executable file:"
3934 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3939 msgstr "Chiedi sempre"
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3943 msgid "Open in application"
3944 msgstr "Apri in applicazione"
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3949 msgstr "Esegui script"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3953 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3954 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3955 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3959 msgctxt "@action:button"
3960 msgid "Select Home Location"
3961 msgstr "Seleziona posizione Home"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Use Current Location"
3967 msgstr "Usa posizione attuale"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Use Default Location"
3973 msgstr "Usa posizione predefinita"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3977 msgctxt "@label:textbox"
3978 msgid "Show on startup:"
3979 msgstr "Mostra all'avvio:"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3983 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3984 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3986 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3990 msgctxt "@label:checkbox"
3991 msgid "Opening Folders:"
3992 msgstr "Apertura delle cartelle:"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3996 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3997 msgid "Show full path in title bar"
3998 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4002 msgctxt "@label:checkbox"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4008 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4009 msgid "Show filter bar"
4010 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "After current tab"
4016 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4020 msgctxt "option:radio"
4021 msgid "At end of tab bar"
4022 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Open new tabs: "
4028 msgstr "Apri in nuove schede: "
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4032 msgctxt "option:check split view panes"
4033 msgid "Switch between panes with Tab key"
4034 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Split view: "
4040 msgstr "Vista divisa: "
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4044 msgctxt "option:check"
4045 msgid "Turning off split view closes active pane"
4046 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4050 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4052 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Begin in split view mode"
4058 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4062 msgid "New windows:"
4063 msgstr "Nuove finestre:"
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4069 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4072 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4075 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4077 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4078 msgid "Folders && Tabs"
4079 msgstr "Cartelle e schede"
4081 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4082 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4084 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4088 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4089 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4091 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4092 msgid "Confirmations"
4095 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4097 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4098 msgid "Status && Location bars"
4099 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "Show previews in the view for:"
4105 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4109 msgid "Skip previews for local files above:"
4110 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4115 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4122 msgstr "Nessun limite"
4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4127 msgid "Skip previews for remote files above:"
4128 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4133 msgstr "Nessuna anteprima"
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4137 msgctxt "@option:check"
4138 msgid "Show status bar"
4139 msgstr "Mostra la barra di stato"
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4143 msgctxt "@option:check"
4144 msgid "Show zoom slider"
4145 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Show space information"
4151 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Status Bar: "
4157 msgstr "Barra di stato: "
4159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Make location bar editable"
4163 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4167 msgid "Location bar:"
4168 msgstr "Barra della posizione:"
4170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4173 msgid "Show full path inside location bar"
4174 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4176 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4178 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4180 msgstr "Comportamento"
4182 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4185 msgctxt "@title:tab"
4189 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4192 msgctxt "@title:tab"
4196 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4199 msgctxt "@title:tab"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4205 msgctxt "option:radio"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4213 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4219 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Sorting mode: "
4225 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4228 #, fuzzy, kde-format
4229 #| msgctxt "option:radio"
4230 #| msgid "Number of items"
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "Show number of items"
4233 msgstr "Numero di elementi"
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4236 #, fuzzy, kde-format
4237 #| msgctxt "option:radio"
4238 #| msgid "Size of contents, up to "
4239 msgctxt "option:radio"
4240 msgid "Show size of contents, up to "
4241 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4244 #, fuzzy, kde-format
4245 #| msgctxt "@option:check"
4246 #| msgid "Show zoom slider"
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "Show no size"
4249 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4254 msgid_plural " levels deep"
4255 msgstr[0] " livello di profondità"
4256 msgstr[1] " livelli di profondità"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4259 #, fuzzy, kde-format
4260 #| msgctxt "@label:checkbox"
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Folder size:"
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4268 msgctxt "option:radio as in relative date"
4269 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4270 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4274 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4275 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4276 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4280 msgctxt "@title:group"
4282 msgstr "Stile della data:"
4284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4286 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4287 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4288 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4292 msgctxt "option:radio as numeric style"
4293 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4294 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4298 msgctxt "option:radio as combined style"
4299 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4300 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Permissions style:"
4306 msgstr "Stile dei permessi:"
4308 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4310 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4312 msgstr "Carattere di sistema"
4314 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4316 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4318 msgstr "Carattere personalizzato"
4320 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4322 msgctxt "@action:button Choose font"
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4328 msgctxt "@option:radio"
4329 msgid "Use common display style for all folders"
4330 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4334 msgctxt "@option:radio"
4335 msgid "Remember display style for each folder"
4336 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4342 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4345 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4346 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Display style: "
4352 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Open archives as folder"
4358 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4362 msgctxt "option:check"
4363 msgid "Open folders during drag operations"
4364 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4368 msgctxt "@title:group"
4370 msgstr "Navigazione: "
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Show tooltips"
4376 msgstr "Mostra suggerimenti"
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Miscellaneous: "
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show selection marker"
4389 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4391 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4393 msgctxt "option:check"
4394 msgid "Rename inline"
4395 msgstr "Rinomina in linea"
4397 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4399 msgctxt "option:check"
4400 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4401 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4406 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4408 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4411 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4416 msgctxt "@title:tab General View settings"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4422 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4423 msgid "Content Display"
4424 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "Default icon size:"
4430 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Preview icon size:"
4436 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4440 msgctxt "@label:listbox"
4442 msgstr "Carattere delle etichette:"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4446 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4452 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4458 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4464 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4470 msgctxt "@label:listbox"
4471 msgid "Label width:"
4472 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4512 msgctxt "@label:listbox"
4513 msgid "Maximum lines:"
4514 msgstr "Num. massimo di righe:"
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4542 msgctxt "@label:listbox"
4543 msgid "Maximum width:"
4544 msgstr "Larghezza massima:"
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4548 msgctxt "@option:check"
4550 msgstr "Espandibili"
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4554 msgctxt "@label:checkbox"
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4560 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4561 msgid "By clicking anywhere on the row"
4562 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4566 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4567 msgid "By clicking on icon or name"
4568 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4570 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Open files and folders:"
4575 msgstr "Apri file e cartelle:"
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4578 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4580 msgctxt "@info:tooltip"
4581 msgid "Size: 1 pixel"
4582 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4583 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4584 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4588 msgctxt "@title:window"
4589 msgid "View Display Style"
4590 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4594 msgctxt "@item:inlistbox"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4600 msgctxt "@item:inlistbox"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4606 msgctxt "@item:inlistbox"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4612 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4618 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4620 msgstr "Decrescente"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show folders first"
4626 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Show hidden files last"
4632 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show preview"
4638 msgstr "Mostra l'anteprima"
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Show in groups"
4644 msgstr "Mostra in gruppi"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show hidden files"
4650 msgstr "Mostra i file nascosti"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Additional Information"
4656 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4660 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4661 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4665 msgctxt "@label:listbox"
4667 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4671 msgctxt "@label:listbox"
4673 msgstr "Ordinamento:"
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4677 msgid "View options:"
4678 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4682 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4683 msgid "Current folder"
4684 msgstr "Cartella attuale"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4688 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4689 msgid "Current folder and sub-folders"
4690 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4694 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4696 msgstr "Tutte le cartelle"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4700 msgctxt "@title:group"
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Use as default view settings"
4708 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4714 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4717 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4718 "modificate. Vuoi continuare?"
4720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4724 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4726 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4729 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4731 msgctxt "@title:window"
4732 msgid "Applying View Properties"
4733 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4735 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4737 msgctxt "@info:progress"
4738 msgid "Counting folders: %1"
4739 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4741 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4743 msgctxt "@info:progress"
4745 msgstr "Cartelle: %1"
4747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4749 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4751 msgstr "Ingrandimento:"
4753 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4756 msgstr "Ingrandimento"
4758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4760 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4761 msgid "Sets the size of the file icons."
4762 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4772 msgid "Stop loading"
4773 msgstr "Ferma il caricamento"
4775 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4777 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4779 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4780 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4781 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4782 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4783 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4784 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4785 "device.</item></list></para>"
4787 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4788 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4789 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4790 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4791 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4792 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4793 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4794 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4798 msgctxt "@action:inmenu"
4799 msgid "Show Zoom Slider"
4800 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4802 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4804 msgctxt "@action:inmenu"
4805 msgid "Show Space Information"
4806 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4810 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4811 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
4813 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4815 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4816 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
4818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4820 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4821 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
4823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4828 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4830 msgctxt "@info:status Free disk space"
4834 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4836 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4837 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4838 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4842 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4844 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4845 "Press to manage disk space usage."
4847 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
4848 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
4850 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4852 msgid "Trash Emptied"
4853 msgstr "Cestino svuotato"
4855 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4857 msgid "The Trash was emptied."
4858 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4860 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4862 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4866 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4868 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4869 msgid "Count of available Network Shares"
4870 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4872 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4874 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4876 msgstr "Impostazioni"
4878 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4880 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4881 msgid "A subset of Dolphin settings."
4882 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4884 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4886 msgid "Select Remote Charset"
4887 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4889 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4892 msgstr "Predefinito"
4894 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4899 #: views/dolphinview.cpp:653
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "1 folder selected"
4903 msgid_plural "%1 folders selected"
4904 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4905 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4907 #: views/dolphinview.cpp:654
4909 msgctxt "@info:status"
4910 msgid "1 file selected"
4911 msgid_plural "%1 files selected"
4912 msgstr[0] "1 file selezionato"
4913 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4915 #: views/dolphinview.cpp:656
4917 msgctxt "@info:status"
4919 msgid_plural "%1 folders"
4920 msgstr[0] "1 cartella"
4921 msgstr[1] "%1 cartelle"
4923 #: views/dolphinview.cpp:657
4925 msgctxt "@info:status"
4927 msgid_plural "%1 files"
4931 #: views/dolphinview.cpp:661
4933 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4935 msgstr "%1, %2 (%3)"
4937 #: views/dolphinview.cpp:663
4939 msgctxt "@info:status files (size)"
4943 #: views/dolphinview.cpp:667
4945 msgctxt "@info:status"
4946 msgid "0 folders, 0 files"
4947 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4949 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4951 msgctxt "<filename> copy"
4953 msgstr "Copia di %1"
4955 #: views/dolphinview.cpp:1076
4957 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4958 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4959 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4960 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4962 #: views/dolphinview.cpp:1081
4964 msgctxt "@action:button"
4965 msgid "Open %1 Item"
4966 msgid_plural "Open %1 Items"
4967 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4968 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4970 #: views/dolphinview.cpp:1211
4972 msgctxt "@action:inmenu"
4973 msgid "Side Padding"
4974 msgstr "Spaziatura laterale"
4977 #: views/dolphinview.cpp:1215
4979 msgctxt "@action:inmenu"
4980 msgid "Automatic Column Widths"
4981 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4984 #: views/dolphinview.cpp:1220
4986 msgctxt "@action:inmenu"
4987 msgid "Custom Column Widths"
4988 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4990 #: views/dolphinview.cpp:1821
4992 msgctxt "@info:status"
4993 msgid "Trash operation completed."
4994 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4996 #: views/dolphinview.cpp:1831
4998 msgctxt "@info:status"
4999 msgid "Delete operation completed."
5000 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5002 #: views/dolphinview.cpp:1984
5004 msgctxt "@action:button"
5005 msgid "Rename and Hide"
5006 msgstr "Rinomina e nascondi"
5008 #: views/dolphinview.cpp:1988
5011 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5012 "Do you still want to rename it?"
5014 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5016 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5018 #: views/dolphinview.cpp:1990
5021 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5022 "Do you still want to rename it?"
5024 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5026 "Vuoi ancora rinominarla?"
5028 #: views/dolphinview.cpp:1992
5030 msgid "Hide this File?"
5031 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5033 #: views/dolphinview.cpp:1992
5035 msgid "Hide this Folder?"
5036 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5038 #: views/dolphinview.cpp:2042
5040 msgctxt "@info:status"
5041 msgid "The location is empty."
5042 msgstr "La posizione è vuota."
5044 #: views/dolphinview.cpp:2044
5046 msgctxt "@info:status"
5047 msgid "The location '%1' is invalid."
5048 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5050 #: views/dolphinview.cpp:2305
5053 msgstr "Caricamento…"
5055 #: views/dolphinview.cpp:2324
5057 msgid "Loading canceled"
5058 msgstr "Caricamento annullato"
5060 #: views/dolphinview.cpp:2326
5062 msgid "No items matching the filter"
5063 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5065 #: views/dolphinview.cpp:2328
5067 msgid "No items matching the search"
5068 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5070 #: views/dolphinview.cpp:2330
5072 msgid "Trash is empty"
5073 msgstr "Il cestino è vuoto"
5075 #: views/dolphinview.cpp:2333
5078 msgstr "Nessuna etichetta"
5080 #: views/dolphinview.cpp:2336
5082 msgid "No files tagged with \"%1\""
5083 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5085 #: views/dolphinview.cpp:2340
5087 msgid "No recently used items"
5088 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5090 #: views/dolphinview.cpp:2342
5092 msgid "No shared folders found"
5093 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5095 #: views/dolphinview.cpp:2344
5097 msgid "No relevant network resources found"
5098 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5100 #: views/dolphinview.cpp:2346
5102 msgid "No MTP-compatible devices found"
5103 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5105 #: views/dolphinview.cpp:2348
5107 msgid "No Apple devices found"
5108 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5110 #: views/dolphinview.cpp:2350
5112 msgid "No Bluetooth devices found"
5113 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5115 #: views/dolphinview.cpp:2352
5117 msgid "Folder is empty"
5118 msgstr "La cartella è vuota"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5123 msgid "Create Folder…"
5124 msgstr "Crea cartella…"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5130 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5131 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5133 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
5134 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
5135 "differiscono solo per un numero."
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5139 msgctxt "@info:whatsthis"
5141 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5142 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5143 "from if disk space is needed."
5145 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
5146 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
5147 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5151 msgctxt "@info:whatsthis"
5153 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5154 "recovered by normal means."
5156 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
5157 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5161 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5162 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5163 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5167 msgctxt "@action:inmenu File"
5168 msgid "Duplicate Here"
5169 msgstr "Duplica qui"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5173 msgctxt "@action:inmenu File"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5179 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5181 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5182 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5183 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5184 "there like managing read- and write-permissions."
5186 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5187 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5188 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5189 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5194 msgctxt "@action:incontextmenu"
5195 msgid "Copy Location"
5196 msgstr "Copia posizione"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5200 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5201 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5203 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5207 msgctxt "@action:inmenu File"
5208 msgid "Move to Trash…"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5213 msgctxt "@action:inmenu File"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5219 msgctxt "@action:inmenu File"
5220 msgid "Duplicate Here…"
5221 msgstr "Duplica qui…"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5225 msgctxt "@action:incontextmenu"
5226 msgid "Copy Location…"
5227 msgstr "Copia posizione…"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5231 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5233 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5234 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5235 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5236 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5237 "interface> option is enabled.</para>"
5239 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5240 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5241 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5242 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5243 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5244 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5248 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5250 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5251 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5252 "the overview in folders with many items.</para>"
5254 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5255 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5256 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5260 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5262 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5263 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5264 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5265 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5266 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5267 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5268 "of multiple folders in the same list.</para>"
5270 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5271 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5272 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5273 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5274 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5275 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5276 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5277 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5282 msgctxt "@action:intoolbar"
5284 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5288 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5289 msgid "This increases the icon size."
5290 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgid "Reset Zoom Level"
5296 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5300 msgid "Zoom To Default"
5301 msgstr "Zoom predefinito"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5305 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5306 msgid "This resets the icon size to default."
5307 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5311 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5312 msgid "This reduces the icon size."
5313 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5317 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5319 msgstr "Ingrandimento"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5323 msgctxt "@action:intoolbar"
5324 msgid "Show Previews"
5325 msgstr "Mostra anteprime"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5330 msgid "Show preview of files and folders"
5331 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5335 msgctxt "@info:whatsthis"
5337 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5338 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5341 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5342 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5343 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5347 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5348 msgid "Folders First"
5349 msgstr "Prima le cartelle"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5353 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5354 msgid "Hidden Files Last"
5355 msgstr "File nascosti per ultimi"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5359 msgctxt "@action:inmenu View"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5365 msgctxt "@action:inmenu View"
5366 msgid "Show Additional Information"
5367 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5371 msgctxt "@action:inmenu View"
5372 msgid "Show in Groups"
5373 msgstr "Mostra in Gruppi"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5378 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5379 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5383 msgctxt "@action:inmenu View"
5384 msgid "Show Hidden Files"
5385 msgstr "Mostra i file nascosti"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5389 msgctxt "@info:whatsthis"
5391 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5392 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5393 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5394 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5397 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5398 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5399 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5400 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5401 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5405 msgctxt "@action:inmenu View"
5406 msgid "Adjust View Display Style…"
5407 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5411 msgctxt "@info:whatsthis"
5413 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5415 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5416 "possono essere modificate."
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5420 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5427 msgid "Icons view mode"
5428 msgstr "Modalità vista a icone"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5432 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5439 msgid "Compact view mode"
5440 msgstr "Modalità vista compatta"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5444 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5451 msgid "Details view mode"
5452 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5456 msgctxt "Sort descending"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5462 msgctxt "Sort ascending"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5468 msgctxt "Sort descending"
5469 msgid "Largest First"
5470 msgstr "Prima i più grandi"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5474 msgctxt "Sort ascending"
5475 msgid "Smallest First"
5476 msgstr "Prima i più piccoli"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5480 msgctxt "Sort descending"
5481 msgid "Newest First"
5482 msgstr "Prima i più nuovi"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5486 msgctxt "Sort ascending"
5487 msgid "Oldest First"
5488 msgstr "Prima i più datati"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5492 msgctxt "Sort descending"
5493 msgid "Highest First"
5494 msgstr "Prima i più alti"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5498 msgctxt "Sort ascending"
5499 msgid "Lowest First"
5500 msgstr "Prima i più bassi"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5504 msgctxt "Sort descending"
5506 msgstr "Decrescente"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5510 msgctxt "Sort ascending"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5517 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5518 "selection is empty when this text is shown."
5519 msgid "Actions for Current View"
5520 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5522 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5523 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5526 #. and a fallback will be used.
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5529 msgid "Actions for %1"
5530 msgstr "Azioni per %1"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5535 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5536 "of selected files/folders."
5537 msgid "Actions for One Selected Item"
5538 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5539 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5540 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5542 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "Updating version information…"
5546 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5548 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5550 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
5551 #~ "dimensione della cartella"
5553 #~ msgctxt "@title:group"
5554 #~ msgid "Folder size displays:"
5555 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
5557 #~ msgctxt "@info:status"
5559 #~ msgid_plural "%1 Files"
5560 #~ msgstr[0] "1 file"
5561 #~ msgstr[1] "%1 file"
5563 #~ msgid "More Search Tools"
5564 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
5566 #~ msgctxt "@title:window"
5567 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5568 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
5570 #~ msgctxt "@title:group"
5574 #~ msgctxt "@title:group"
5575 #~ msgid "View Modes"
5576 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
5578 #~ msgctxt "@title:group"
5579 #~ msgid "Navigation"
5580 #~ msgstr "Navigazione"
5582 #~ msgctxt "@title:group"
5586 #~ msgctxt "@title:group"
5587 #~ msgid "General: "
5588 #~ msgstr "Generale: "
5590 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5591 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5592 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
5594 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5596 #~ msgstr "Generale:"
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5599 #~ msgid "Filter..."
5600 #~ msgstr "Filtro..."
5602 #~ msgid "Search..."
5603 #~ msgstr "Cerca..."
5605 #~ msgctxt "@info:progress"
5606 #~ msgid "Sorting..."
5607 #~ msgstr "Ordinamento..."
5609 #~ msgid "Filter..."
5610 #~ msgstr "Filtra..."
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5613 #~ msgid "Configure..."
5614 #~ msgstr "Configura..."
5616 #~ msgctxt "@label:textbox"
5617 #~ msgid "Search..."
5618 #~ msgstr "Cerca..."
5621 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5622 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5624 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5626 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5629 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5630 #~ "\"%2\"</application>."
5632 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5633 #~ "<application>%2</application>."
5635 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5636 #~ "<application>«%2»</application>."
5638 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5639 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5641 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5645 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5647 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5648 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5649 #~ "commands and configuration options."
5651 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5652 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5653 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5655 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5657 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5658 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5660 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5661 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5663 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5665 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5666 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5668 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5669 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5671 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5673 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5674 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5675 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5676 #~ "help is available for a spot.</para>"
5678 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5679 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5680 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5681 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5682 #~ "guida per un punto.</para>"
5684 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5686 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5687 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5688 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5689 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5690 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5691 #~ "used to this.</para>"
5693 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5694 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5695 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5696 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5697 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5698 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5700 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5702 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5703 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5705 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5706 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5708 #~ msgctxt "@info:credit"
5710 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5713 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5716 #~ msgid "Font family"
5717 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5719 #~ msgid "Font size"
5720 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5725 #~ msgid "Font weight"
5726 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5729 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5731 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5732 #~ "secondaria e correzione bug"
5734 #~ msgid "Leading Column Padding"
5735 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5738 #~ msgid "Leading Column Padding"
5739 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5741 #~ msgctxt "width x height"
5751 #~ msgstr "Rilascia"
5754 #~ msgid "Safely Remove"
5755 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5762 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5763 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5766 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5768 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5772 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5773 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5776 #~ msgid "Open in New Tab"
5777 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5780 #~ msgid "Open in New Window"
5781 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5789 #~ msgstr "Modifica..."
5791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5797 #~ msgstr "Nascondi"
5799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5800 #~ msgid "Add Entry..."
5801 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5804 #~ msgid "Icon Size"
5805 #~ msgstr "Dimensione icone"
5807 #~ msgctxt "Small icon size"
5808 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5809 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5811 #~ msgctxt "Medium icon size"
5812 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5813 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5815 #~ msgctxt "Large icon size"
5816 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5817 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5819 #~ msgctxt "Huge icon size"
5820 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5821 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5824 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5825 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5828 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5829 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5831 #~ msgctxt "@title:window"
5832 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5833 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5836 #~ msgid "Sett&ings"
5837 #~ msgstr "&Impostazioni"
5839 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5841 #~ msgstr "Controllo"
5843 #~ msgctxt "@action"
5844 #~ msgid "Show menu"
5845 #~ msgstr "Mostra il menu"
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5852 #~ msgid "Dolphin Part"
5853 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "Url Navigator"
5857 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5858 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5859 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5861 #~ msgctxt "@item:intable"
5863 #~ msgstr "Sconosciuto"
5866 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5867 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5869 #~ msgctxt "@info:status"
5870 #~ msgid "Unknown size"
5871 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5873 #~ msgctxt "@label:textbox"
5874 #~ msgid "Start in:"
5875 #~ msgstr "Avvio in:"
5877 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5878 #~ msgid "Window options:"
5879 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5881 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5882 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5883 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5886 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5887 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5889 #~ msgctxt "@title:window"
5890 #~ msgid "Rename Items"
5891 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5893 #~ msgctxt "@label:textbox"
5894 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5895 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5897 #~ msgctxt "@info:status"
5898 #~ msgid "New name #"
5899 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5901 #~ msgctxt "@label:textbox"
5902 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5903 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5904 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5905 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5908 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5909 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5911 #~ msgctxt "@title:window"
5912 #~ msgid "View Properties"
5913 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5915 #~ msgid "Show facets widget"
5916 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5918 #~ msgctxt "@action:button"
5919 #~ msgid "Fewer Options"
5920 #~ msgstr "Meno opzioni"
5922 #~ msgctxt "@action:button"
5923 #~ msgid "More Options"
5924 #~ msgstr "Più opzioni"
5926 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5928 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5929 #~ "service is disabled."
5931 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5932 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5934 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5936 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5939 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5940 #~ "posizione non è indicizzata."
5942 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5944 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5945 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5947 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5948 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5950 #~ msgctxt "@option:check"
5952 #~ msgstr "Qualsiasi"
5954 #~ msgctxt "@option:check"
5956 #~ msgstr "Cartelle"
5958 #~ msgctxt "@option:option"
5960 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5962 #~ msgctxt "@option:option"
5966 #~ msgctxt "@option:option"
5967 #~ msgid "Yesterday"
5970 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5971 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5972 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgstr "Strumenti"
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5984 #~ msgstr "Pannelli"
5986 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5988 #~ msgstr "Anteprima"
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5994 #~ msgid "Add to Places"
5995 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5998 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6000 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6001 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6004 #~ msgid "Descending"
6005 #~ msgstr "Decrescente"
6007 #~ msgctxt "@title:window"
6008 #~ msgid "Configure Shown Data"
6009 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6011 #~ msgctxt "@label::textbox"
6012 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6013 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6015 #~ msgctxt "action:button"
6016 #~ msgid "Everywhere"
6019 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6020 #~ msgid "Unchanged"
6021 #~ msgstr "Non modificata"
6023 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6024 #~ msgid "Horizontally flipped"
6025 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6027 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6028 #~ msgid "180° rotated"
6029 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6031 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6032 #~ msgid "Vertically flipped"
6033 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6035 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6036 #~ msgid "Transposed"
6037 #~ msgstr "Trasposta"
6039 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6040 #~ msgid "90° rotated"
6041 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6043 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6044 #~ msgid "Transversed"
6045 #~ msgstr "Trasversale"
6047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6048 #~ msgid "270° rotated"
6049 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6051 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6057 #~ msgstr "Etichetta:"
6059 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6060 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6063 #~ msgid "Location:"
6064 #~ msgstr "Posizione:"
6067 #~ msgid "Choose an icon:"
6068 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6070 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6071 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6073 #~ msgctxt "@title:window"
6074 #~ msgid "Add Places Entry"
6075 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6077 #~ msgctxt "@title:window"
6078 #~ msgid "Edit Places Entry"
6079 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6081 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6082 #~ msgid "Show All Entries"
6083 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "Properties"
6087 #~ msgstr "Proprietà"
6089 #~ msgctxt "@title:group"
6090 #~ msgid "Additional Information Shown"
6091 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Apply View Properties To"
6095 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6097 #~ msgctxt "@option:check"
6098 #~ msgid "Use these view properties as default"
6099 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6101 #~ msgctxt "option:check"
6102 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6104 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6105 #~ "quello di sinistra"
6107 #~ msgctxt "@label:textbox"
6108 #~ msgid "Location:"
6109 #~ msgstr "Posizione:"
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgid "Icon Size"
6113 #~ msgstr "Dimensione icone"
6115 #~ msgctxt "@label:listbox"
6117 #~ msgstr "Anteprima:"
6119 #~ msgctxt "@title:group"
6123 #~ msgctxt "@label:listbox"
6125 #~ msgstr "Carattere:"
6127 #~ msgctxt "@label:listbox"
6129 #~ msgstr "Larghezza:"
6131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6139 #~ msgctxt "@option:check"
6140 #~ msgid "Expandable folders"
6141 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6144 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6145 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6147 #~ msgctxt "@action:button"
6148 #~ msgid "Additional Information"
6149 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6152 #~ msgid "Select All"
6153 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6157 #~ msgstr "Ricarica"
6160 #~ msgid "Image Size"
6161 #~ msgstr "Dimensione file"
6168 #~ msgid "Recently Saved"
6169 #~ msgstr "Salvati di recente"
6172 #~ msgid "Search For"
6177 #~ msgstr "Dispositivi"
6179 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6200 #~ msgid "Yesterday"
6203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6204 #~ msgid "This Month"
6205 #~ msgstr "Questo mese"
6207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6208 #~ msgid "Last Month"
6209 #~ msgstr "Mese scorso"
6211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6212 #~ msgid "Documents"
6213 #~ msgstr "Documenti"
6215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6217 #~ msgstr "Immagini"
6219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6220 #~ msgid "Audio Files"
6221 #~ msgstr "File audio"
6223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6228 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~| msgid "Empty Trash"
6230 #~ msgid "Empty Search"
6231 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6235 #~ msgstr "&Elimina"
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "&Move to Trash"
6239 #~ msgstr "&Cestina"
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6242 #~ msgid "Rename..."
6243 #~ msgstr "Rinomina..."
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6250 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6251 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6257 #~ msgctxt "option:check"
6258 #~ msgid "Natural sorting of items"
6259 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6262 #~ msgid "%1 - current folder"
6263 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6266 #~ msgid "%1 - current device"
6267 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6270 #~ msgid "%1 - all devices"
6271 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6275 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6278 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6279 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgid "Paste Into Folder"
6283 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6285 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6290 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6291 #~ "locale, and %Y is full year number"
6292 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6293 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6296 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6297 #~ "and %Y is full year number"
6302 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6304 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6306 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6311 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6312 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6314 #~ msgctxt "@info:status"
6315 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6316 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~ msgctxt "@label:textbox"
6326 #~ msgctxt "@info:status"
6327 #~ msgid "Update of version information failed."
6328 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6330 #~ msgctxt "@info:status"
6331 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6332 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6335 #~ msgid "Copy Text"
6336 #~ msgstr "Copia testo"
6338 #~ msgctxt "@title:group Date"
6339 #~ msgid "Last Week"
6340 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6343 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6344 #~ "full year number"
6345 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6346 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6348 #~ msgid "Zoom slider"
6349 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6351 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6355 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6356 #~ msgid "Yesterday"
6359 #~ msgctxt "@title:group"
6360 #~ msgid "View Properties"
6361 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6363 #~ msgctxt "@option:check"
6364 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6365 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Do not create previews for"
6369 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6371 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6372 #~ msgid "Local files above:"
6373 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "Version Control Systems"
6377 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6381 #~ msgstr "Per nome"
6383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6385 #~ msgstr "Per dimensione"
6387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6388 #~ msgid "By Permissions"
6389 #~ msgstr "Per permessi"
6391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6393 #~ msgstr "Per proprietario"
6395 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6397 #~ msgstr "Per gruppo"
6399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6400 #~ msgid "By Link Destination"
6401 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6404 #~ msgid "Copy Information Message"
6405 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6408 #~ msgid "Copy Error Message"
6409 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6415 #~ msgctxt "@item:intable"
6419 #~ msgctxt "@item:intable"
6421 #~ msgstr "Dimensione"
6423 #~ msgctxt "@item:intable"
6427 #~ msgctxt "@item:intable"
6428 #~ msgid "Permissions"
6429 #~ msgstr "Permessi"
6431 #~ msgctxt "@item:intable"
6433 #~ msgstr "Proprietario"
6435 #~ msgctxt "@item:intable"
6439 #~ msgctxt "@item:intable"
6443 #~ msgctxt "@item:intable"
6444 #~ msgid "Destination"
6445 #~ msgstr "Destinazione"
6447 #~ msgctxt "@item:intable"
6449 #~ msgstr "Percorso"
6451 #~ msgctxt "@item:intable"
6452 #~ msgid "No destination"
6453 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6455 #~ msgctxt "@item:intable"
6457 #~ msgstr "elementi"
6459 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6460 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6461 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6464 #~ msgid "Additional information"
6465 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6467 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6471 #~ msgctxt "@option:check"
6472 #~ msgid "Rename inline"
6473 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6475 #~ msgctxt "@title:tab"
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6483 #~ msgctxt "@label:listbox"
6484 #~ msgid "Arrangement:"
6485 #~ msgstr "Disposizione:"
6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6495 #~ msgctxt "@label:listbox"
6496 #~ msgid "Grid spacing:"
6497 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6515 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6519 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6520 #~ msgid "Resize column"
6521 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6523 #~ msgctxt "@option:check"
6524 #~ msgid "Expandable Folders"
6525 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6527 #~ msgctxt "@title:menu"
6531 #~ msgctxt "@title::column"
6532 #~ msgid "Link Destination"
6533 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6535 #~ msgctxt "@title::column"
6537 #~ msgstr "Percorso"
6539 #~ msgctxt "@info:status"
6540 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6541 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6547 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6548 #~ msgid "Deselect Item"
6549 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6552 #~ msgid "Show hidden files"
6553 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6556 #~ msgid "Show preview"
6557 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6560 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6561 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6564 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6567 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6568 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6570 #~ msgid "Arrangement"
6571 #~ msgstr "Disposizione"
6573 #~ msgid "Item height"
6574 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6576 #~ msgid "Item width"
6577 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6579 #~ msgid "Grid spacing"
6580 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6582 #~ msgid "Number of textlines"
6583 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6585 #~ msgctxt "@action:button"
6586 #~ msgid "Configure..."
6587 #~ msgstr "Configura..."
6589 #~ msgctxt "@label::textbox"
6590 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6591 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6594 #~ msgid "No Tags Available"
6595 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6630 #~ msgid "Add search option"
6631 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6633 #~ msgctxt "@action:button"
6638 #~ msgid "Save search options"
6639 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6641 #~ msgctxt "@action:button"
6646 #~ msgid "Close search options"
6647 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6650 #~ msgid "Remove search option"
6651 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6654 #~ msgid "Greater Than"
6655 #~ msgstr "Maggiore di"
6658 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6659 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6662 #~ msgid "Less Than"
6663 #~ msgstr "Minore di"
6666 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6667 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6675 #~ msgstr "Dimensione:"
6677 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6683 #~ msgstr "Uguale a"
6686 #~ msgid "Not Equal to"
6687 #~ msgstr "Non uguale a"
6689 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6691 #~ msgstr "Qualsiasi"
6696 #~ msgstr "Valutazione:"
6702 #~ msgctxt "@title:window"
6703 #~ msgid "Save Search Options"
6704 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6706 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6708 #~ msgstr "Etichette"
6714 #~ msgctxt "@title:menu"
6715 #~ msgid "View Mode"
6716 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6720 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6722 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6725 #~ msgctxt "@info:status"
6726 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6727 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6733 #~ msgid "Width x Height:"
6734 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6737 #~ msgid "Total Size:"
6738 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6745 #~ msgid "Modified:"
6746 #~ msgstr "Modificato:"
6750 #~ msgstr "Proprietario:"
6754 #~ msgstr "Etichette:"
6758 #~ msgstr "Commento:"
6760 #~ msgctxt "@title:window"
6761 #~ msgid "Change Tags"
6762 #~ msgstr "Modifica etichette"
6764 #~ msgctxt "@label:textbox"
6765 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6766 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6769 #~ msgid "Create new tag:"
6770 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6773 #~ msgid "Delete tag"
6774 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6778 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6780 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6784 #~ msgid "Delete tag"
6785 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6787 #~ msgctxt "@action:button"
6792 #~ msgid "Add Tags..."
6793 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6796 #~ msgid "Change..."
6797 #~ msgstr "Modifica..."
6799 #~ msgctxt "@info:progress"
6800 #~ msgid "Changing annotations"
6801 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6803 #~ msgctxt "@title:window"
6804 #~ msgid "Change Comment"
6805 #~ msgstr "Modifica commento"
6807 #~ msgctxt "@title:window"
6808 #~ msgid "Add Comment"
6809 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6811 #~ msgctxt "@option:check"
6812 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6813 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6815 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6817 #~ msgstr "Dimensione"
6819 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6820 #~ msgid "Permissions"
6821 #~ msgstr "Permessi"
6823 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6825 #~ msgstr "Proprietario"
6827 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6832 #~ msgid "SVN Update"
6833 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6836 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6837 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6839 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6840 #~ msgid "SVN Commit..."
6841 #~ msgstr "SVN Applica..."
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6845 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6847 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6848 #~ msgid "SVN Delete"
6849 #~ msgstr "SVN Elimina"
6851 #~ msgctxt "@info:status"
6852 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6853 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6855 #~ msgctxt "@info:status"
6856 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6857 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6859 #~ msgctxt "@info:status"
6860 #~ msgid "Updated SVN repository."
6861 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6864 #~ msgid "Description:"
6865 #~ msgstr "Descrizione:"
6867 #~ msgctxt "@title:window"
6868 #~ msgid "SVN Commit"
6869 #~ msgstr "SVN Applica"
6871 #~ msgctxt "@action:button"
6873 #~ msgstr "Applicazione"
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6877 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6879 #~ msgctxt "@info:status"
6880 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6881 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "Committed SVN changes."
6885 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6887 #~ msgctxt "@info:status"
6888 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6889 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6891 #~ msgctxt "@info:status"
6892 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6893 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6897 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6899 #~ msgctxt "@info:status"
6900 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6901 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6903 #~ msgctxt "@info:status"
6904 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6905 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6907 #~ msgctxt "@info:status"
6908 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6909 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6911 #~ msgctxt "@item::intable"
6915 #~ msgctxt "@item::intable"
6916 #~ msgid "Update required"
6917 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6919 #~ msgctxt "@item::intable"
6920 #~ msgid "Locally modified"
6921 #~ msgstr "Modificato localmente"
6923 #~ msgctxt "@item::intable"
6925 #~ msgstr "Aggiunto"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6929 #~ msgstr "Dimensione"
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6936 #~ msgid "Permissions"
6937 #~ msgstr "Permessi"
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6941 #~ msgstr "Proprietario"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6953 #~ msgstr "Dimensione"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6960 #~ msgid "Permissions"
6961 #~ msgstr "Permessi"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6965 #~ msgstr "Proprietario"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6975 #~ msgctxt "@title:menu"
6976 #~ msgid "Additional Information"
6977 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6980 #~ msgid "Get Service Menu..."
6981 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6983 #~ msgctxt "@title:menu"
6984 #~ msgid "Navigation Bar"
6985 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6987 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6988 #~ msgid "Click to begin the search"
6989 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6992 #~ msgid "Date Modified"
6993 #~ msgstr "Data modificata"
6995 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6996 #~ msgid "Not yet tagged"
6997 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6999 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7000 #~ msgid "with optional icon and description"
7001 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7003 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7005 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7007 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7008 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7011 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7012 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7014 #~ msgctxt "@info:status"
7015 #~ msgid "Copy operation completed."
7016 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7018 #~ msgctxt "@info:status"
7019 #~ msgid "Move operation completed."
7020 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7022 #~ msgctxt "@info:status"
7023 #~ msgid "Link operation completed."
7024 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7026 #~ msgctxt "@info:status"
7027 #~ msgid "Renaming operation completed."
7028 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~ msgid "Move To Trash"
7032 #~ msgstr "Sposta nel cestino"