]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "ごみ箱を空にする"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "復元(&R)"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "新規作成(&C)"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "パスを開く"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "パスを新しいタブで開く"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:310
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "コピーしました。"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:313
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "移動しました。"
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:316
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "リンクを作成しました。"
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:319
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:322
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "名前を変更しました。"
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:326
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "戻る"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "前のフォルダに戻る"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:405
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "進む"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "確認"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:600
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "%1 を終了(&Q)"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:602
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "次回から確認しない"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:651
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:661
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 を開く"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "優先される検索ツールを開く"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "設定"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
228 "ドラッグ&ドロップできます。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "新しいタブ(&N)"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
245 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
246 "す。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "場所に追加"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "タブを閉じる(&T)"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "このウィンドウを閉じます"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
292 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
293 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
294 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
295 "+V</shortcut></para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "切り取り..."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
313 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
314 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "コピー..."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
331 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
332 "しい場所にアイテムをコピーします。"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "貼り付け(&P)"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
349 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
350 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "他のビューにコピー"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "他のビューにコピー…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
372 "割ビューにコピーされます"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "他のビューに移動"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "他のビューに移動…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
400 "割ビューに移動します"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "フィルタ..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "フィルタバーを表示"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
430 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
431 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu"
436 msgid "Toggle Filter Bar"
437 msgstr "フィルタバーをトグル"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:intoolbar"
442 msgid "Filter"
443 msgstr "フィルタ"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
446 #, kde-format
447 msgid "Search…"
448 msgstr "検索..."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:tooltip"
453 msgid "Search for files and folders"
454 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis find"
459 msgid ""
460 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
461 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
462 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
463 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
466 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
467 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
468 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Search Bar"
474 msgstr "検索バーをトグル"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:intoolbar"
479 msgid "Search"
480 msgstr "検索"
481
482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Select Files and Folders"
487 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
488
489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:intoolbar"
494 msgid "Select"
495 msgstr "選択"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis"
500 msgid ""
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
506 "items.</para>"
507 msgstr ""
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid "This selects all files and folders in the current location."
513 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Invert Selection"
519 msgstr "選択反転(&I)"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis invert"
524 msgid ""
525 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
526 "selected instead."
527 msgstr ""
528 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
529 "ます"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis find"
534 msgid ""
535 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
536 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
537 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
538 msgstr ""
539 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
540 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
541 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis"
546 msgid ""
547 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
548 "into a new window."
549 msgstr ""
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
554 msgid "Stash"
555 msgstr "隠し場所"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info"
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Refresh view"
567 msgstr "ビューを更新"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 msgid ""
573 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
574 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
575 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
576 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 msgstr ""
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu View"
582 msgid "Stop"
583 msgstr "停止(&T)"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "Stop loading"
589 msgstr "読み込みを停止"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
595 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
600 msgid "Editable Location"
601 msgstr "場所を編集"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
608 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
609 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
610 "confirming the edited location."
611 msgstr ""
612 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
613 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
614 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "場所を置換"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "閉じたタブを戻す"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 msgstr ""
651 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
652 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
653 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
654 "す。"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
663 msgstr ""
664 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
665 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
666 "ダを所有しています。"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "ファイルを比較(&C)"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
683 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
684 "す。</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
701 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
702 "さい。</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "ここでターミナルを開く"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
720 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
721 "覧ください。</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "ブックマーク(&B)"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "最後のタブをアクティブに"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Next Tab"
763 msgstr "次のタブ"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "次のタブをアクティブに"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Previous Tab"
775 msgstr "前のタブ"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "前のタブをアクティブに"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Show Target"
787 msgstr "ターゲットを表示"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "新しいタブで開く"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "新しいタブで開く"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "新しいウィンドウで開く"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in Split View"
811 msgstr "分割ビューで開く"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "パネルのロックを解除"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "パネルをロック"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
835 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
836 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
837 "す。"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
853 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
854 "para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
867 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
868 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
869 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
870 "容のプレビューが提供されます。</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
883 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
884 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
885 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
886 "す。</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:window"
891 msgid "Folders"
892 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 msgstr ""
902 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
903 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
904 "リー表示</emphasis>されます。"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
913 "quick switching between any folders.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
916 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
917 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
918 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
919 "とができます。</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window Shell terminal"
924 msgid "Terminal"
925 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
936 "like Konsole.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
939 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
940 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
941 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
942 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
956 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
957 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
958 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
959 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
960 "</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Places"
966 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
969 #, kde-format
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "隠し場所を表示"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
975 #, kde-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 msgstr ""
981 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
982 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
995 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
996 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
997 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1004 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1005 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1006 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1007 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1008 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1009 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1010 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1011 "interface> to display it again.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1014 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1015 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1016 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1017 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1018 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1019 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1020 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1021 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1026 msgid "Show Panels"
1027 msgstr "パネルを表示"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1040 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1041 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1042 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1043 "ります。</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 msgid "Close"
1049 msgstr "閉じる(&C)"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "左のビューを閉じる"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1060 msgid "Pop out"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Move left split view to a new window"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1072 msgid "Close"
1073 msgstr "閉じる(&C)"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Close right view"
1079 msgstr "右のビューを閉じる"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1084 msgid "Pop out"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Move right split view to a new window"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1096 msgid "Split"
1097 msgstr "分割"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Split view"
1103 msgstr "ビューを分割"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1108 msgid "Pop out"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1123 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1124 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1125 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1126 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1127 "用できるようになります。</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1143 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1144 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1145 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1146 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1147 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1148 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1149 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1154 msgid ""
1155 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1156 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1157 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1158 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1159 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1160 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1161 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1162 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1163 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1164 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1165 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1168 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1169 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1170 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1171 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1172 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1173 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1174 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1175 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1176 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1183 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1184 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1185 "be triggered this way.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1188 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1189 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1190 "ます。</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1197 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1198 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1201 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1202 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1209 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1210 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1211 "Handbook</interface>."
1212 msgstr ""
1213 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1214 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1215 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1216
1217 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1218 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1219 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1220 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1221 #. The same might be true for any external link you translate.
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1225 msgid ""
1226 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1227 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1228 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1229 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1230 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1233 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1234 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1235 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1236 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1237 "para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1242 msgid ""
1243 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1244 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1245 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1246 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1247 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1248 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1249 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1250 "windows so don't get too used to this.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1253 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1254 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1255 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1256 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1257 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1258 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1259 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1272 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1273 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1274 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1275 "覧ください。</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1291 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1292 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1293 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1294 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1295 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1296 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1297 "体です。</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1306 msgstr ""
1307 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1308 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1315 "libraries and maintainers of this application."
1316 msgstr ""
1317 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1318 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1319 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1328 "a look!"
1329 msgstr ""
1330 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1331 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1332 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1333 "は、ぜひご覧ください。"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Defocus Terminal Panel"
1339 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1342 #, kde-format
1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1344 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Empty Trash"
1350 msgstr "ごみ箱を空にする"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1353 #, kde-format
1354 msgid "Empties Trash to create free space"
1355 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Add Network Folder"
1361 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Location Bar"
1367 msgid_plural "Location Bars"
1368 msgstr[0] "場所バー"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:148
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "&Edit File Type…"
1374 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:152
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Select Items Matching…"
1380 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:157
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Unselect Items Matching…"
1386 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:163
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Unselect All"
1392 msgstr "すべて選択解除"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:178
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "App&lications"
1398 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:179
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "&Network Folders"
1404 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:180
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "Trash"
1410 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:183
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "Autostart"
1416 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:189
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgid "Find File…"
1422 msgstr "ファイルを検索..."
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:195
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Open &Terminal"
1428 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:447
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Select"
1434 msgstr "選択"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:447
1437 #, kde-format
1438 msgid "Select all items matching this pattern:"
1439 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:452
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:window"
1444 msgid "Unselect"
1445 msgstr "選択解除"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:452
1448 #, kde-format
1449 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1450 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1453 #: dolphinpart.rc:5
1454 #, kde-format
1455 msgid "&Edit"
1456 msgstr "編集(&E)"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1459 #: dolphinpart.rc:15
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Selection"
1463 msgstr "選択"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (view)
1466 #: dolphinpart.rc:24
1467 #, kde-format
1468 msgid "&View"
1469 msgstr "表示(&V)"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (go)
1472 #: dolphinpart.rc:33
1473 #, kde-format
1474 msgid "&Go"
1475 msgstr "移動(&G)"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1478 #: dolphinpart.rc:41
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Tools"
1482 msgstr "ツール(&T)"
1483
1484 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1485 #: dolphinpart.rc:51
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Dolphin Toolbar"
1489 msgstr "Dolphin ツールバー"
1490
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1492 #, kde-format
1493 msgid "Recently Closed Tabs"
1494 msgstr "最近閉じたタブ"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1497 #, kde-format
1498 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1502 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1503 #, kde-format
1504 msgid "Search for %1 in %2"
1505 msgstr "%2 で %1 を検索"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:155
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "New Tab"
1511 msgstr "新しいタブ(&N)"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:156
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Detach Tab"
1517 msgstr "タブを分離"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:157
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:158
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Tab"
1529 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1530
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:506
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1536 msgid "%1 | (%2)"
1537 msgstr "%1 | (%2)"
1538
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:510
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1544 msgid "(%1) | %2"
1545 msgstr "(%1) | %2"
1546
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1548 #: dolphinui.rc:60
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "場所バー"
1553
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 #: dolphinui.rc:106
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "メインツールバー"
1560
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1564 msgid ""
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1576 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1577 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1578 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1579 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1580 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1581 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1582 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1599 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1600 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1601 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1602 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1603 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1604 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1605 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1606 "list></para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1609 #, kde-format
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1611 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "検索"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "%1 を検索"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder…"
1627 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting…"
1633 msgstr "ソート中..."
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching…"
1639 msgstr "検索中..."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid ""
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 msgstr ""
1659 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1660 "動しました。"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Invalid protocol '%1'"
1666 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "無効なプロトコル"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgid ""
1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 msgstr ""
1679 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #, kde-format
1689 msgid "Filter…"
1690 msgstr "フィルタ..."
1691
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Hide Filter Bar"
1696 msgstr "フィルタバーを隠す"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1701 msgid "\"%1\""
1702 msgstr "\"%1\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1708 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1709 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1715 "folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1717 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1725 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1731 "files/folders."
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1733 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One Selected File"
1739 msgid_plural "%1 Selected Files"
1740 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Selected Folder"
1747 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1748 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1754 "folders."
1755 msgid "One Selected Item"
1756 msgid_plural "%1 Selected Items"
1757 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1762 msgid "One File"
1763 msgid_plural "%1 Files"
1764 msgstr[0] "%1 ファイル"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1769 msgid "One Folder"
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "%1 フォルダ"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1777 msgid "One Item"
1778 msgid_plural "%1 Items"
1779 msgstr[0] "%1 アイテム"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@item:intable"
1784 msgid "%1 item"
1785 msgid_plural "%1 items"
1786 msgstr[0] "%1 アイテム"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "width × height"
1791 msgid "%1 × %2"
1792 msgstr "%1 × %2"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1797 msgid "0 - 9"
1798 msgstr "0 - 9"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group"
1803 msgid "Others"
1804 msgstr "その他"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Folders"
1810 msgstr "フォルダ"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Small"
1816 msgstr "小"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Medium"
1822 msgstr "中"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Big"
1828 msgstr "大"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Today"
1834 msgstr "今日"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Yesterday"
1840 msgstr "昨日"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1845 msgid "dddd"
1846 msgstr "dddd"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1852 msgid "%1"
1853 msgstr "%1"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "1 週間前"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "2 週間前"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "3 週間前"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "今月"
1878
1879 # |,no-bad-patterns
1880 # skip-rule: style-space3
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898
1899 # |,no-bad-patterns
1900 # skip-rule: style-space3
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1905 "current locale, and yyyy is full year number."
1906 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1913 "@title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 # |,no-bad-patterns
1918 # skip-rule: style-space3
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 # |,no-bad-patterns
1938 # skip-rule: style-space3
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 # |,no-bad-patterns
1958 # skip-rule: style-space3
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 # |,no-bad-patterns
1978 # skip-rule: style-space3
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1987 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2001 "and yyyy is full year number"
2002 msgid "MMMM, yyyy"
2003 msgstr "MMMM、yyyy年"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2009 "group Date"
2010 msgid "%1"
2011 msgstr "%1"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Read, "
2018 msgstr "読み取り、"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Write, "
2025 msgstr "書き込み、"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgid "Execute, "
2032 msgstr "実行、"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Forbidden"
2039 msgstr "禁止"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2044 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2045 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Name"
2050 msgstr "名前"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Size"
2055 msgstr "サイズ"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Modified"
2060 msgstr "更新日"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2064 msgctxt "@tooltip"
2065 msgid "The date format can be selected in settings."
2066 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Created"
2071 msgstr "作成日"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Accessed"
2076 msgstr "アクセス日"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Type"
2081 msgstr "タイプ"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Rating"
2086 msgstr "評価"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Tags"
2091 msgstr "タグ"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Comment"
2096 msgstr "コメント"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Title"
2101 msgstr "タイトル"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Document"
2108 msgstr "文書"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Author"
2113 msgstr "作者"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Publisher"
2118 msgstr "出版者"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Page Count"
2123 msgstr "ページ数"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Word Count"
2128 msgstr "単語数"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Line Count"
2133 msgstr "行数"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Date Photographed"
2138 msgstr "撮影日"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Image"
2145 msgstr "画像"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2148 msgctxt "@label width x height"
2149 msgid "Dimensions"
2150 msgstr "面積"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Width"
2155 msgstr "幅"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Height"
2160 msgstr "高さ"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Orientation"
2165 msgstr "方向"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Artist"
2170 msgstr "アーティスト"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Audio"
2178 msgstr "音声"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Genre"
2183 msgstr "ジャンル"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Album"
2188 msgstr "アルバム"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Duration"
2193 msgstr "長さ"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Bitrate"
2198 msgstr "ビットレート"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Track"
2203 msgstr "トラック"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Release Year"
2208 msgstr "リリース年"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Aspect Ratio"
2213 msgstr "アスペクト比"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Video"
2218 msgstr "動画"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Frame Rate"
2223 msgstr "フレームレート"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Path"
2228 msgstr "パス"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Other"
2236 msgstr "その他"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "File Extension"
2241 msgstr "ファイル拡張子"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Deletion Time"
2246 msgstr "削除日時"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Link Destination"
2251 msgstr "リンク先"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Downloaded From"
2256 msgstr "ダウンロード元"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Permissions"
2261 msgstr "パーミッション"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2264 msgctxt "@tooltip"
2265 msgid ""
2266 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2267 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Owner"
2273 msgstr "所有者"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "User Group"
2278 msgstr "ユーザグループ"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:status"
2283 msgid "Unknown error."
2284 msgstr "未知のエラー。"
2285
2286 #: main.cpp:94
2287 #, kde-format
2288 msgid "Dolphin"
2289 msgstr "Dolphin"
2290
2291 #: main.cpp:96
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title"
2294 msgid "File Manager"
2295 msgstr "ファイルマネージャ"
2296
2297 #: main.cpp:98
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2301 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2302
2303 #: main.cpp:100
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Felix Ernst"
2307 msgstr "Felix Ernst"
2308
2309 #: main.cpp:101
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2313 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2314
2315 #: main.cpp:103
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Méven Car"
2319 msgstr "Méven Car"
2320
2321 #: main.cpp:104
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2326
2327 #: main.cpp:106
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332
2333 #: main.cpp:107
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2338
2339 #: main.cpp:109
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2344
2345 #: main.cpp:110
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2350
2351 #: main.cpp:112
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2356
2357 #: main.cpp:113
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2362
2363 #: main.cpp:115
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Peter Penz"
2367 msgstr "Peter Penz"
2368
2369 #: main.cpp:116
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2374
2375 #: main.cpp:118
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2380
2381 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2382 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Developer"
2386 msgstr "開発者"
2387
2388 #: main.cpp:119
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "David Faure"
2392 msgstr "David Faure"
2393
2394 #: main.cpp:120
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2399
2400 #: main.cpp:121
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2405
2406 #: main.cpp:122
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2411
2412 #: main.cpp:123
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2417
2418 #: main.cpp:124
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2423
2424 #: main.cpp:125
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2429
2430 #: main.cpp:125
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "ドキュメンテーション"
2435
2436 #: main.cpp:135
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2441
2442 #: main.cpp:137
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2447
2448 #: main.cpp:138
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2453
2454 #: main.cpp:140
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2458 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2459
2460 #: main.cpp:141
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "開く文書"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2468 #, kde-format
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "隠しファイルを表示"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2474 #, kde-format
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2476 msgstr ""
2477 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2481 #, kde-format
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "自動スクロール"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Cut"
2489 msgstr "切り取り(&T)"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Copy"
2495 msgstr "コピー(&C)"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Rename…"
2501 msgstr "名前変更..."
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2507 msgstr "ごみ箱に移動"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Delete"
2513 msgstr "削除"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2531 msgstr "自動スクロール"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Properties"
2537 msgstr "プロパティ(&E)"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2541 #, kde-format
2542 msgid "Previews shown"
2543 msgstr "プレビューを表示"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2547 #, kde-format
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2553 #, kde-format
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2559 #, kde-format
2560 msgid "Date display format"
2561 msgstr "日付表示形式"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Preview"
2567 msgstr "プレビュー"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure…"
2585 msgstr "設定..."
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Condensed Date"
2591 msgstr "短縮された日付"
2592
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@label::textbox"
2596 msgid "Select which data should be shown:"
2597 msgstr "表示するデータを選択します:"
2598
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "%1 item selected"
2603 msgid_plural "%1 items selected"
2604 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2605
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2607 #, kde-format
2608 msgid "play"
2609 msgstr "再生"
2610
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2612 #, kde-format
2613 msgid "pause"
2614 msgstr "一時停止"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2617 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2618 #, kde-format
2619 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2620 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2621
2622 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure Trash…"
2626 msgstr "ごみ箱の設定..."
2627
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2629 #, kde-format
2630 msgid ""
2631 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2632 "and then reopen the panel."
2633 msgstr ""
2634 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2635 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2636
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2638 #, kde-format
2639 msgid "Install Konsole"
2640 msgstr "Konsole をインストールする"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2644 #, kde-format
2645 msgid "Location"
2646 msgstr "場所"
2647
2648 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2650 #, kde-format
2651 msgid "What"
2652 msgstr "対象"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Type"
2658 msgstr "すべての種類"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Folders"
2664 msgstr "フォルダ"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Documents"
2670 msgstr "文書"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Images"
2676 msgstr "画像"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Audio Files"
2682 msgstr "音声ファイル"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Videos"
2688 msgstr "動画"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Any Date"
2694 msgstr "すべての日付"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Today"
2700 msgstr "今日"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Yesterday"
2706 msgstr "昨日"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "This Week"
2712 msgstr "今週"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Month"
2718 msgstr "今月"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Year"
2724 msgstr "今年"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Any Rating"
2730 msgstr "すべての評価"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "1 or more"
2736 msgstr "1 以上"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "2 or more"
2742 msgstr "2 以上"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "3 or more"
2748 msgstr "3 以上"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "4 or more"
2754 msgstr "4 以上"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Highest Rating"
2760 msgstr "最高"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Clear Selection"
2766 msgstr "選択をクリア"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "String list separator"
2771 msgid ", "
2772 msgstr ", "
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2777 msgid "Tag: %2"
2778 msgid_plural "Tags: %2"
2779 msgstr[0] "タグ: %2"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button"
2784 msgid "Add Tags"
2785 msgstr "タグを付ける"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2791 msgstr "ここから (%1)"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2809 msgstr "検索を停止"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Filename"
2815 msgstr "ファイル名"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Content"
2821 msgstr "内容"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here"
2827 msgstr "ここから"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Your files"
2833 msgstr "ホームから"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2842 #, kde-format
2843 msgid "Open %1"
2844 msgstr "%1 を開く"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2847 #, kde-format
2848 msgctxt ""
2849 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2850 "user entered."
2851 msgid "Query Results from '%1'"
2852 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Copying"
2868 msgstr "コピーをキャンセル"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2874 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2875
2876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2881 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2887 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2894 msgstr "切り取りをキャンセル"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2900 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel"
2909 msgstr "キャンセル"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2915 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Duplicating"
2922 msgstr "複製をキャンセル"
2923
2924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action keep short"
2929 msgid "More"
2930 msgstr "その他"
2931
2932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2937 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Moving"
2944 msgstr "移動をキャンセル"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2950 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2953 #, kde-kuit-format
2954 msgid ""
2955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2959 "para>"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2963 #, kde-format
2964 msgctxt ""
2965 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2966 msgid "Paste from Clipboard"
2967 msgstr "クリップボードから貼り付け"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2972 msgid "Dismiss This Reminder"
2973 msgstr "このリマインダーを無視"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2978 msgid "Don't Remind Me Again"
2979 msgstr "再度表示しない"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2984 msgid ""
2985 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2986 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2987 msgstr ""
2988 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
2989 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
2990
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Renaming"
2996 msgstr "名前変更をキャンセル"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3009
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3032 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Permanently Delete %2"
3043 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3044 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Duplicate %2"
3055 msgid_plural "Duplicate %2"
3056 msgstr[0] "%2 を複製"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Move %2 to the Trash"
3067 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3068 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Rename %2"
3079 msgid_plural "Rename %2"
3080 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3081
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3083 #, kde-kuit-format
3084 msgctxt "@info:whatsthis"
3085 msgid ""
3086 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3087 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3088 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3089 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3090 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3091 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3093 "the current selection.</para>"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3100 msgstr ""
3101
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3105 msgid "Selection Mode"
3106 msgstr "選択モード"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Exit Selection Mode"
3112 msgstr "選択モードを出る"
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@label:textbox"
3117 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3118 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label:textbox"
3123 msgid "Search…"
3124 msgstr "検索..."
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button"
3129 msgid "Download New Services…"
3130 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info"
3135 msgid ""
3136 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3137 "settings."
3138 msgstr ""
3139 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3140 "あります。"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info"
3145 msgid "Restart now?"
3146 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@option:check"
3151 msgid "Delete"
3152 msgstr "削除"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3158 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inmenu"
3163 msgid "%1: %2"
3164 msgstr "%1: %2"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3172 #, kde-format
3173 msgid "Use system font"
3174 msgstr "システムフォントを使う"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3182 #, kde-format
3183 msgid "Icon size"
3184 msgstr "アイコンサイズ"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3192 #, kde-format
3193 msgid "Preview size"
3194 msgstr "プレビューのサイズ"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3197 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3198 #, kde-format
3199 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3200 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3203 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3204 #, kde-format
3205 msgid "How we display the size of directories"
3206 msgstr ""
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3210 #, fuzzy, kde-format
3211 #| msgid "Show the statusbar"
3212 msgid "Show the content count"
3213 msgstr "ステータスバーを表示する"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3217 #, fuzzy, kde-format
3218 #| msgid "Show the statusbar"
3219 msgid "Show the content size"
3220 msgstr "ステータスバーを表示する"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3224 #, kde-format
3225 msgid "Do not show any directory size"
3226 msgstr ""
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3230 #, kde-format
3231 msgid "Recursive directory size limit"
3232 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3236 #, kde-format
3237 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3238 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3241 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3242 #, kde-format
3243 msgid "Permissions style format"
3244 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3250 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3256 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3262 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3268 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3274 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3280 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3286 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3292 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3298 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3304 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3310 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3316 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3320 #, kde-format
3321 msgid "Position of columns"
3322 msgstr "カラムの位置"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3326 #, kde-format
3327 msgid "Side Padding"
3328 msgstr "横の余白"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3332 #, kde-format
3333 msgid "Highlight entire row"
3334 msgstr "列全体を強調表示"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3338 #, kde-format
3339 msgid "Expandable folders"
3340 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "Hidden files shown"
3347 msgstr "隠しファイルを表示"
3348
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid ""
3354 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3355 "will be shown in the file view."
3356 msgstr ""
3357 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3358 "ビューに表示されます。"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Version"
3365 msgstr "バージョン"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3372 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "View Mode"
3379 msgstr "表示モード"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3387 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3388 msgstr ""
3389 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3390 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Previews shown"
3397 msgstr "プレビューを表示"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3405 "icon."
3406 msgstr ""
3407 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Grouped Sorting"
3414 msgstr "グループごとのソート"
3415
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid ""
3421 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3422 msgstr ""
3423 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Sort files by"
3430 msgstr "ファイルのソート基準"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3438 "performed on."
3439 msgstr ""
3440 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3441 "定義します。"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Order in which to sort files"
3448 msgstr "ファイルをソートする順序"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3455 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Show hidden files and folders last"
3462 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Visible roles"
3469 msgstr "役割を表示"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Header column widths"
3476 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Properties last changed"
3483 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3484
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3490 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Additional Information"
3497 msgstr "追加情報"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the URL be editable for the user"
3503 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3507 #, kde-format
3508 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3509 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3515 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3521 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3525 #, kde-format
3526 msgid ""
3527 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3528 "instance"
3529 msgstr ""
3530 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3537 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3538 "were removed/renamed ...etc"
3539 msgstr ""
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3546 "UI)"
3547 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3551 #, kde-format
3552 msgid "Home URL"
3553 msgstr "ホーム URL"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3557 #, kde-format
3558 msgid "Remember open folders and tabs"
3559 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3563 #, kde-format
3564 msgid "Split the view into two panes"
3565 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3569 #, kde-format
3570 msgid "Should the filter bar be shown"
3571 msgstr "フィルタバーを表示する"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3575 #, kde-format
3576 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3577 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3581 #, kde-format
3582 msgid "Browse through archives"
3583 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3587 #, kde-format
3588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3589 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3596 "running in the Terminal panel."
3597 msgstr ""
3598 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3599 "る"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3603 #, kde-format
3604 msgid "Rename inline"
3605 msgstr "インラインで名前を変更する"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show selection toggle"
3611 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3618 "mode bottom bar."
3619 msgstr ""
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3623 #, kde-format
3624 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3625 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3629 #, kde-format
3630 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3631 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3635 #, kde-format
3636 msgid "New tab will be open after last one"
3637 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show tooltips"
3643 msgstr "ツールチップを表示する"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3647 #, kde-format
3648 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3649 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3653 #, kde-format
3654 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3655 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show the statusbar"
3661 msgstr "ステータスバーを表示する"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3667 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show the space information in the statusbar"
3673 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3677 #, kde-format
3678 msgid "Lock the layout of the panels"
3679 msgstr "パネルの配置をロック"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3683 #, kde-format
3684 msgid "Enlarge Small Previews"
3685 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3689 #, kde-format
3690 msgid ""
3691 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3692 "items"
3693 msgstr ""
3694 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3695 "ら選択する"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3699 #, kde-format
3700 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3701 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3705 #, kde-format
3706 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3707 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3711 #, kde-format
3712 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3713 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3717 #, kde-format
3718 msgid "Text width index"
3719 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3723 #, kde-format
3724 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3725 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3728 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3729 #, kde-format
3730 msgid "Enabled plugins"
3731 msgstr "有効なプラグイン"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:window"
3736 msgid "Configure"
3737 msgstr "設定"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@title:group Interface settings"
3742 msgid "Interface"
3743 msgstr "インターフェース"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "View"
3749 msgstr "表示"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Context Menu"
3755 msgstr "コンテキストメニュー"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Trash"
3761 msgstr "ごみ箱"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "User Feedback"
3767 msgstr "ユーザフィードバック"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3770 #, kde-format
3771 msgid ""
3772 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3773 msgstr ""
3774 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3777 #, kde-format
3778 msgid "Warning"
3779 msgstr "警告"
3780
3781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3785 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3786
3787 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3790 msgid "Moving files or folders to trash"
3791 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3792
3793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3796 msgid "Emptying trash"
3797 msgstr "ごみ箱を空にする"
3798
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3802 msgid "Deleting files or folders"
3803 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3804
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3809 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3814 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3815 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3821 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3826 msgid "Opening many folders at once"
3827 msgstr "多数のフォルダを開いています"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3832 msgid "Opening many terminals at once"
3833 msgstr "多数のターミナルを開いています"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "When opening an executable file:"
3839 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3842 #, kde-format
3843 msgid "Always ask"
3844 msgstr "常に確認する"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3847 #, kde-format
3848 msgid "Open in application"
3849 msgstr "アプリケーションで開く"
3850
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3852 #, kde-format
3853 msgid "Run script"
3854 msgstr "スクリプトを実行"
3855
3856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3859 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3860 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
3861
3862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action:button"
3865 msgid "Select Home Location"
3866 msgstr "ホームの場所を選択"
3867
3868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Use Current Location"
3872 msgstr "現在の場所を使う"
3873
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Use Default Location"
3878 msgstr "標準設定の場所を使う"
3879
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label:textbox"
3883 msgid "Show on startup:"
3884 msgstr "起動時の表示:"
3885
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3889 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3890 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
3891
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label:checkbox"
3895 msgid "Opening Folders:"
3896 msgstr "フォルダを開く:"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3901 msgid "Show full path in title bar"
3902 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label:checkbox"
3907 msgid "Window:"
3908 msgstr "ウィンドウ:"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3913 msgid "Show filter bar"
3914 msgstr "フィルタバーを表示"
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "option:radio"
3919 msgid "After current tab"
3920 msgstr "現在のタブの後"
3921
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "option:radio"
3925 msgid "At end of tab bar"
3926 msgstr "タブバーの最後"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "Open new tabs: "
3932 msgstr "新しいタブで開く: "
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "option:check split view panes"
3937 msgid "Switch between panes with Tab key"
3938 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "Split view: "
3944 msgstr "ビューを分割:"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "option:check"
3949 msgid "Turning off split view closes active pane"
3950 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3953 #, kde-format
3954 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3955 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3960 msgid "Begin in split view mode"
3961 msgstr "分割ビューモードで開始"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3964 #, kde-format
3965 msgid "New windows:"
3966 msgstr "新しいウィンドウ:"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info"
3971 msgid ""
3972 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3973 "be applied."
3974 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
3975
3976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3979 msgid "Folders && Tabs"
3980 msgstr "フォルダとタブ"
3981
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3983 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3986 msgid "Previews"
3987 msgstr "プレビュー"
3988
3989 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3990 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3993 msgid "Confirmations"
3994 msgstr "確認"
3995
3996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3999 msgid "Status && Location bars"
4000 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4001
4002 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Show previews in the view for:"
4006 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4007
4008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4009 #, kde-format
4010 msgid "Skip previews for local files above:"
4011 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
4012
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4017 msgid " MiB"
4018 msgstr " MiB"
4019
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4021 #, kde-format
4022 msgid "No limit"
4023 msgstr "制限なし"
4024
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Skip previews for remote files above:"
4029 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4032 #, kde-format
4033 msgid "No previews"
4034 msgstr "プレビューしない"
4035
4036 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check"
4039 msgid "Show status bar"
4040 msgstr "ステータスバーを表示する"
4041
4042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show zoom slider"
4046 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4047
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show space information"
4052 msgstr "空き容量を表示する"
4053
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Status Bar: "
4058 msgstr "ステータスバー:"
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Make location bar editable"
4064 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4067 #, kde-format
4068 msgid "Location bar:"
4069 msgstr "場所バー:"
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Show full path inside location bar"
4075 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4076
4077 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4080 msgid "Behavior"
4081 msgstr "動作"
4082
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab"
4087 msgid "Icons"
4088 msgstr "アイコン"
4089
4090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:tab"
4094 msgid "Compact"
4095 msgstr "コンパクト"
4096
4097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:tab"
4101 msgid "Details"
4102 msgstr "詳細"
4103
4104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "option:radio"
4107 msgid "Natural"
4108 msgstr "自然"
4109
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "option:radio"
4113 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4114 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4115
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4120 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4121
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Sorting mode: "
4126 msgstr "ソートモード:"
4127
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4129 #, fuzzy, kde-format
4130 #| msgctxt "option:radio"
4131 #| msgid "Number of items"
4132 msgctxt "option:radio"
4133 msgid "Show number of items"
4134 msgstr "項目数"
4135
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgctxt "option:radio"
4139 #| msgid "Size of contents, up to "
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "Show size of contents, up to "
4142 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4143
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgctxt "@option:check"
4147 #| msgid "Show zoom slider"
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Show no size"
4150 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4153 #, kde-format
4154 msgid " level deep"
4155 msgid_plural " levels deep"
4156 msgstr[0] " 深い準位"
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 #| msgctxt "@label:checkbox"
4161 #| msgid "Folders:"
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Folder size:"
4164 msgstr "フォルダ:"
4165
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "option:radio as in relative date"
4169 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4170 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4175 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4176 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Date style:"
4182 msgstr "日付形式: "
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4187 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4188 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio as numeric style"
4193 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4194 msgstr "オクタル (例: '755')"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio as combined style"
4199 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4200 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Permissions style:"
4206 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4207
4208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4211 msgid "System Font"
4212 msgstr "システムフォント"
4213
4214 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4217 msgid "Custom Font"
4218 msgstr "カスタムフォント"
4219
4220 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@action:button Choose font"
4223 msgid "Choose…"
4224 msgstr "選択..."
4225
4226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:radio"
4229 msgid "Use common display style for all folders"
4230 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4231
4232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:radio"
4235 msgid "Remember display style for each folder"
4236 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4237
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@info"
4241 msgid ""
4242 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4243 "properties for."
4244 msgstr ""
4245 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4246 "イルを作成します。"
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Display style: "
4252 msgstr "表示スタイル:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Open archives as folder"
4258 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4259
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "option:check"
4263 msgid "Open folders during drag operations"
4264 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Browsing: "
4270 msgstr "ブラウズ:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Show tooltips"
4276 msgstr "ツールチップを表示する"
4277
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Miscellaneous: "
4283 msgstr "その他: "
4284
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Show selection marker"
4289 msgstr "選択マーカーを表示する"
4290
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:check"
4294 msgid "Rename inline"
4295 msgstr "インラインで名前を変更する"
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:check"
4300 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4304 #, kde-format
4305 msgctxt ""
4306 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4307 msgid ""
4308 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4309 "%1"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:tab General View settings"
4315 msgid "General"
4316 msgstr "全般"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4321 msgid "Content Display"
4322 msgstr "表示"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Default icon size:"
4328 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label:listbox"
4333 msgid "Preview icon size:"
4334 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@label:listbox"
4339 msgid "Label font:"
4340 msgstr "ラベルフォント:"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4345 msgid "Small"
4346 msgstr "小"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4351 msgid "Medium"
4352 msgstr "中"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4357 msgid "Large"
4358 msgstr "大"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4363 msgid "Huge"
4364 msgstr "最大"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Label width:"
4370 msgstr "ラベルの幅:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4375 msgid "Unlimited"
4376 msgstr "無制限"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4381 msgid "1"
4382 msgstr "1"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4387 msgid "2"
4388 msgstr "2"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4393 msgid "3"
4394 msgstr "3"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4399 msgid "4"
4400 msgstr "4"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4405 msgid "5"
4406 msgstr "5"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:listbox"
4411 msgid "Maximum lines:"
4412 msgstr "最大表示行数:"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4417 msgid "Unlimited"
4418 msgstr "無制限"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4423 msgid "Small"
4424 msgstr "短く"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4429 msgid "Medium"
4430 msgstr "普通"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4435 msgid "Large"
4436 msgstr "長く"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label:listbox"
4441 msgid "Maximum width:"
4442 msgstr "最大幅:"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Expandable"
4448 msgstr "展開可能"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label:checkbox"
4453 msgid "Folders:"
4454 msgstr "フォルダ:"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4459 msgid "By clicking anywhere on the row"
4460 msgstr "列のどこかをクリック"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4465 msgid "By clicking on icon or name"
4466 msgstr "アイコンか名前をクリック"
4467
4468 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Open files and folders:"
4473 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info:tooltip"
4479 msgid "Size: 1 pixel"
4480 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4481 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:window"
4486 msgid "View Display Style"
4487 msgstr "表示スタイル"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox"
4492 msgid "Icons"
4493 msgstr "アイコン"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox"
4498 msgid "Compact"
4499 msgstr "コンパクト"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox"
4504 msgid "Details"
4505 msgstr "詳細"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4510 msgid "Ascending"
4511 msgstr "昇順"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4516 msgid "Descending"
4517 msgstr "降順"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show folders first"
4523 msgstr "フォルダを先に表示する"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show hidden files last"
4529 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show preview"
4535 msgstr "プレビューを表示する"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show in groups"
4541 msgstr "グループ化して表示する"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show hidden files"
4547 msgstr "隠しファイルを表示する"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Additional Information"
4553 msgstr "追加情報"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4556 #, kde-format
4557 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4558 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@label:listbox"
4563 msgid "View mode:"
4564 msgstr "表示モード:"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label:listbox"
4569 msgid "Sorting:"
4570 msgstr "ソート:"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4573 #, kde-format
4574 msgid "View options:"
4575 msgstr "表示オプション:"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4580 msgid "Current folder"
4581 msgstr "現在のフォルダ"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4586 msgid "Current folder and sub-folders"
4587 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4592 msgid "All folders"
4593 msgstr "すべてのフォルダ"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Apply to:"
4599 msgstr "適用する:"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Use as default view settings"
4605 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info"
4610 msgid ""
4611 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4612 "continue?"
4613 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info"
4618 msgid ""
4619 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4620 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4621
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:window"
4625 msgid "Applying View Properties"
4626 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4627
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:progress"
4631 msgid "Counting folders: %1"
4632 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4633
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:progress"
4637 msgid "Folders: %1"
4638 msgstr "フォルダ数: %1"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4643 msgid "Zoom:"
4644 msgstr "ズーム:"
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4647 #, kde-format
4648 msgid "Zoom"
4649 msgstr "ズーム"
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4654 msgid "Sets the size of the file icons."
4655 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4658 #, kde-format
4659 msgid "Stop"
4660 msgstr "停止"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@tooltip"
4665 msgid "Stop loading"
4666 msgstr "読み込みを停止"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4669 #, kde-kuit-format
4670 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4671 msgid ""
4672 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4673 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4674 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4675 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4676 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4677 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4678 "device.</item></list></para>"
4679 msgstr ""
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Show Zoom Slider"
4685 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4686
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Show Space Information"
4691 msgstr "空き容量を表示する"
4692
4693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4694 #, kde-format
4695 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4696 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
4697
4698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4699 #, kde-format
4700 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4701 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
4702
4703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4704 #, kde-format
4705 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4706 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
4707
4708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4709 #, kde-format
4710 msgid "KDiskFree"
4711 msgstr "KDiskFree"
4712
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status Free disk space"
4716 msgid "%1 free"
4717 msgstr "%1 空き"
4718
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4722 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4723 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4724
4725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4728 msgid ""
4729 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4730 "Press to manage disk space usage."
4731 msgstr ""
4732 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
4733 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
4734
4735 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4736 #, kde-format
4737 msgid "Trash Emptied"
4738 msgstr "ごみ箱は空です"
4739
4740 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4741 #, kde-format
4742 msgid "The Trash was emptied."
4743 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4744
4745 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4748 msgid "Places"
4749 msgstr "場所"
4750
4751 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 msgid "Count of available Network Shares"
4755 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4756
4757 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4760 msgid "Settings"
4761 msgstr "設定(&I)"
4762
4763 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4766 msgid "A subset of Dolphin settings."
4767 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4768
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4770 #, kde-format
4771 msgid "Select Remote Charset"
4772 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4773
4774 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4775 #, kde-format
4776 msgid "Default"
4777 msgstr "デフォルト"
4778
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4780 #, kde-format
4781 msgid "Reload"
4782 msgstr "再読み込み"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:653
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "1 folder selected"
4788 msgid_plural "%1 folders selected"
4789 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:654
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "1 file selected"
4795 msgid_plural "%1 files selected"
4796 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:656
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "1 folder"
4802 msgid_plural "%1 folders"
4803 msgstr[0] "%1 フォルダ"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:657
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "1 file"
4809 msgid_plural "%1 files"
4810 msgstr[0] "%1 ファイル"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:661
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4815 msgid "%1, %2 (%3)"
4816 msgstr "%1, %2 (%3)"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:663
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status files (size)"
4821 msgid "%1 (%2)"
4822 msgstr "%1 (%2)"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:667
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "0 folders, 0 files"
4828 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "<filename> copy"
4833 msgid "%1 copy"
4834 msgstr "%1 コピー"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1076
4837 #, kde-format
4838 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4839 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4840 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1081
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action:button"
4845 msgid "Open %1 Item"
4846 msgid_plural "Open %1 Items"
4847 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:1211
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@action:inmenu"
4852 msgid "Side Padding"
4853 msgstr "横の余白"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1215
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:inmenu"
4858 msgid "Automatic Column Widths"
4859 msgstr "列の幅を自動調整する"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:1220
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@action:inmenu"
4864 msgid "Custom Column Widths"
4865 msgstr "列の幅をカスタムする"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1821
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "Trash operation completed."
4871 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:1831
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "Delete operation completed."
4877 msgstr "削除が完了しました。"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:1984
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:button"
4882 msgid "Rename and Hide"
4883 msgstr "名前を変更して隠す"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:1988
4886 #, kde-format
4887 msgid ""
4888 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4889 "Do you still want to rename it?"
4890 msgstr ""
4891 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4892 "本当に名前変更しますか?"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:1990
4895 #, kde-format
4896 msgid ""
4897 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4898 "Do you still want to rename it?"
4899 msgstr ""
4900 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4901 "本当に名前変更しますか?"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:1992
4904 #, kde-format
4905 msgid "Hide this File?"
4906 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:1992
4909 #, kde-format
4910 msgid "Hide this Folder?"
4911 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2042
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "The location is empty."
4917 msgstr "場所が空です。"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2044
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "The location '%1' is invalid."
4923 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2305
4926 #, kde-format
4927 msgid "Loading…"
4928 msgstr "読み込んでいます..."
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2324
4931 #, kde-format
4932 msgid "Loading canceled"
4933 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2326
4936 #, kde-format
4937 msgid "No items matching the filter"
4938 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2328
4941 #, kde-format
4942 msgid "No items matching the search"
4943 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2330
4946 #, kde-format
4947 msgid "Trash is empty"
4948 msgstr "ごみ箱は空です"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2333
4951 #, kde-format
4952 msgid "No tags"
4953 msgstr "タグなし"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2336
4956 #, kde-format
4957 msgid "No files tagged with \"%1\""
4958 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2340
4961 #, kde-format
4962 msgid "No recently used items"
4963 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2342
4966 #, kde-format
4967 msgid "No shared folders found"
4968 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2344
4971 #, kde-format
4972 msgid "No relevant network resources found"
4973 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2346
4976 #, kde-format
4977 msgid "No MTP-compatible devices found"
4978 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2348
4981 #, kde-format
4982 msgid "No Apple devices found"
4983 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2350
4986 #, kde-format
4987 msgid "No Bluetooth devices found"
4988 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2352
4991 #, kde-format
4992 msgid "Folder is empty"
4993 msgstr "フォルダは空です"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action"
4998 msgid "Create Folder…"
4999 msgstr "フォルダを作成..."
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5002 #, kde-kuit-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5004 msgid ""
5005 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5006 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5007 msgstr ""
5008 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5009 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5014 msgid ""
5015 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5016 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5017 "from if disk space is needed."
5018 msgstr ""
5019 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5020 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 msgid ""
5026 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5027 "recovered by normal means."
5028 msgstr ""
5029 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5030 "ん。"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5035 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5036 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 msgid "Duplicate Here"
5042 msgstr "ここに複製する"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:inmenu File"
5047 msgid "Properties"
5048 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5051 #, kde-kuit-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5053 msgid ""
5054 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5055 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5056 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5057 "there like managing read- and write-permissions."
5058 msgstr ""
5059 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5060 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5061 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5062 "度なオプションを設定することができます。"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:incontextmenu"
5067 msgid "Copy Location"
5068 msgstr "場所をコピーする"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5073 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5074 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 msgid "Move to Trash…"
5080 msgstr "ごみ箱に移動..."
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu File"
5085 msgid "Delete…"
5086 msgstr "削除..."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu File"
5091 msgid "Duplicate Here…"
5092 msgstr "ここに複製する..."
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:incontextmenu"
5097 msgid "Copy Location…"
5098 msgstr "場所をコピー..."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5101 #, kde-kuit-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5103 msgid ""
5104 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5105 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5106 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5107 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5108 "interface> option is enabled.</para>"
5109 msgstr ""
5110 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5111 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5112 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5113 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5114 "するのに便利です。</para>"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5117 #, kde-kuit-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5119 msgid ""
5120 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5121 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5122 "the overview in folders with many items.</para>"
5123 msgstr ""
5124 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5125 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5126 "しやすくなります。</para>"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5131 msgid ""
5132 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5133 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5134 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5135 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5136 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5137 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5138 "of multiple folders in the same list.</para>"
5139 msgstr ""
5140 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5141 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5142 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5143 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5144 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5145 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5146 "す。</para>"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:intoolbar"
5151 msgid "View Mode"
5152 msgstr "表示モード"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5157 msgid "This increases the icon size."
5158 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Reset Zoom Level"
5164 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5167 #, kde-format
5168 msgid "Zoom To Default"
5169 msgstr "デフォルトまでズーム"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5174 msgid "This resets the icon size to default."
5175 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5180 msgid "This reduces the icon size."
5181 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5186 msgid "Zoom"
5187 msgstr "ズーム"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:intoolbar"
5192 msgid "Show Previews"
5193 msgstr "プレビューを表示"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info"
5198 msgid "Show preview of files and folders"
5199 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5202 #, kde-kuit-format
5203 msgctxt "@info:whatsthis"
5204 msgid ""
5205 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5206 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5207 "the images."
5208 msgstr ""
5209 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5210 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5215 msgid "Folders First"
5216 msgstr "フォルダを先に表示"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5221 msgid "Hidden Files Last"
5222 msgstr "隠しファイルを後に"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu View"
5227 msgid "Sort By"
5228 msgstr "ソート基準"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu View"
5233 msgid "Show Additional Information"
5234 msgstr "追加情報を表示"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 msgid "Show in Groups"
5240 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:whatsthis"
5245 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5246 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu View"
5251 msgid "Show Hidden Files"
5252 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5255 #, kde-kuit-format
5256 msgctxt "@info:whatsthis"
5257 msgid ""
5258 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5259 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5260 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5261 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5262 "hidden.</para>"
5263 msgstr ""
5264 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5265 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5266 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5267 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5268 "ます。</para>"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Adjust View Display Style…"
5274 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 msgid ""
5280 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5281 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5286 msgid "Icons"
5287 msgstr "アイコン"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info"
5292 msgid "Icons view mode"
5293 msgstr "アイコン表示モード"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5298 msgid "Compact"
5299 msgstr "コンパクト"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info"
5304 msgid "Compact view mode"
5305 msgstr "コンパクト表示モード"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5310 msgid "Details"
5311 msgstr "詳細"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid "Details view mode"
5317 msgstr "詳細表示モード"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Z-A"
5323 msgstr "Z-A"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "A-Z"
5329 msgstr "A-Z"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Largest First"
5335 msgstr "大きいものを先に"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "Smallest First"
5341 msgstr "小さいものを先に"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort descending"
5346 msgid "Newest First"
5347 msgstr "新しいものを先に"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "Oldest First"
5353 msgstr "古いものを先に"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort descending"
5358 msgid "Highest First"
5359 msgstr "高いものを先に"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort ascending"
5364 msgid "Lowest First"
5365 msgstr "低いものを先に"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort descending"
5370 msgid "Descending"
5371 msgstr "降順"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort ascending"
5376 msgid "Ascending"
5377 msgstr "昇順"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5380 #, kde-format
5381 msgctxt ""
5382 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5383 "selection is empty when this text is shown."
5384 msgid "Actions for Current View"
5385 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5386
5387 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5388 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5391 #. and a fallback will be used.
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5393 #, kde-format
5394 msgid "Actions for %1"
5395 msgstr "%1 に対するアクション"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5398 #, kde-format
5399 msgctxt ""
5400 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5401 "of selected files/folders."
5402 msgid "Actions for One Selected Item"
5403 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5404 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5405
5406 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "Updating version information…"
5410 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5411
5412 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5413 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
5414
5415 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgid "Folder size displays:"
5417 #~ msgstr "表示上のサイズ: "