]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:310
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:313
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:316
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:319
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:322
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:326
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Recuar"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:399
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:405
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Avançar"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Confirmação"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Sair do %1"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:602
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não voltar a perguntar"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
175 "deseja sair?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Abrir o %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configurar"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nova &Janela"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
230 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nova Página"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
247 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
248 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos Locais"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Fechar a Página"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
276 "janela fechar-se-á em alternativa."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
296 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Cortar…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
317 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
318 "itens serão removidos da sua localização inicial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiar…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
336 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Colar"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar para a Outra Área"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
377 "emphasis> para a área inactiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mover para a Outra Área"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mover para a Outra Área…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
405 "emphasis> para a área inactiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter…"
417 msgstr "Filtro…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
435 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
436 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filtro"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
451 #, kde-format
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Procurar…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
471 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
472 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
473 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
474 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Procurar"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Seleccionar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
515 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
516 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
517 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
518 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
519 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
520 "momento.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a Marcação"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
542 "seleccionado de momento em alternativa."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
554 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
555 "voltar a combinar os itens."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
562 "into a new window."
563 msgstr ""
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Armazenamento Temporário"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Refresh view"
581 msgstr "Actualizar a área"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 msgid ""
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 msgstr ""
592 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
593 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
594 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
595 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
596 "momento em primeiro plano.</para>"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu View"
601 msgid "Stop"
602 msgstr "Parar"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info"
607 msgid "Stop loading"
608 msgstr "Parar o carregamento"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info"
613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
614 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Editable Location"
620 msgstr "Localização Editável"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
629 "confirming the edited location."
630 msgstr ""
631 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
632 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
633 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
634 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
635 "localização editada."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Substituir a Localização"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
649 msgstr ""
650 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
651 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Anular o fecho da página"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
673 msgstr ""
674 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
675 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
676 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
677 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
678 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
687 msgstr ""
688 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
689 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
690 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Comparar os Ficheiros"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
707 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
708 "emphasis> para a configurar.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Abrir um Terminal"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
725 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
726 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
727
728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal Here"
733 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
744 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
745 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
754 #, kde-format
755 msgctxt "@title:menu"
756 msgid "&Bookmarks"
757 msgstr "Fa&voritos"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
771 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
772 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
773 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
774 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
775 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activar a Página %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activar a Última Página"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Página Seguinte"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activar a Página Seguinte"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Página Anterior"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activar a Página Anterior"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Mostrar o Destino"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Abrir numa Nova Página"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
838 #, fuzzy, kde-format
839 #| msgid "Open in application"
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in Split View"
842 msgstr "Abrir na aplicação"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgid "Unlock Panels"
848 msgstr "Desbloquear os Painéis"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgid "Lock Panels"
854 msgstr "Bloquear os Painéis"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
861 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
862 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
863 "embedded more cleanly."
864 msgstr ""
865 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
866 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
867 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
868 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
871 #, kde-format
872 msgctxt "@title:window"
873 msgid "Information"
874 msgstr "Informação"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
881 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
884 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
891 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
892 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
893 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
894 "items a preview of their contents is provided.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
897 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
898 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
899 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
900 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
901 "conteúdo.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
908 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
909 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
910 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
911 "are given here by right-clicking.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
914 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
915 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
916 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
917 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
918 "sobre eles.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window"
923 msgid "Folders"
924 msgstr "Pastas"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
931 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
932 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
933 msgstr ""
934 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
935 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
936 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
943 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
944 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
945 "quick switching between any folders.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
948 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
949 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
950 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
951 "qualquer uma das pastas.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window Shell terminal"
956 msgid "Terminal"
957 msgstr "Terminal"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
964 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
965 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
966 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
967 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
968 "like Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
971 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
972 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
973 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
974 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
975 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
982 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
983 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
984 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
985 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
986 "Konsole.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
989 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
990 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
991 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
992 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
993 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
994 "Konsole.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
997 #, kde-format
998 msgctxt "@title:window"
999 msgid "Places"
1000 msgstr "Locais"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@item:inmenu"
1005 msgid "Show Hidden Places"
1006 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1013 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1014 msgstr ""
1015 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1016 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1017 "esconder."
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1027 "type.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1030 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1031 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1032 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1033 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1050 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1051 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1052 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1053 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1054 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1055 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1056 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1057 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1058 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1059 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgid "Show Panels"
1065 msgstr "Mostrar os Painéis"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1078 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1079 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1080 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1081 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 msgid "Close"
1087 msgstr "Fechar"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1098 msgid "Pop out"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Move left split view to a new window"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1110 msgid "Close"
1111 msgstr "Fechar"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Close right view"
1117 msgstr "Fechar a área da direita"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1122 msgid "Pop out"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid "Move right split view to a new window"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1134 msgid "Split"
1135 msgstr "Dividir"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info"
1140 msgid "Split view"
1141 msgstr "Modo dividido"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1146 msgid "Pop out"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1154 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1155 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1156 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1157 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1158 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1161 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1162 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1163 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1164 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1165 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1166 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1173 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1174 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1175 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1176 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1177 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1178 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1179 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1182 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1183 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1184 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1185 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1186 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1187 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1188 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1189 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1190 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1195 msgid ""
1196 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1197 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1198 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1199 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1200 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1201 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1202 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1203 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1204 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1205 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1206 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1209 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1210 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1211 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1212 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1213 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1214 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1215 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1216 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1217 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1218 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1227 "be triggered this way.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1230 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1231 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1232 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1243 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1244 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1245 "Ferramentas.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1252 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1253 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1254 "Handbook</interface>."
1255 msgstr ""
1256 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1257 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1258 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1259 "Dolphin</interface>."
1260
1261 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1262 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1263 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1264 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1265 #. The same might be true for any external link you translate.
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1271 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1272 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1273 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1274 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1277 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1278 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1279 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1280 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1285 msgid ""
1286 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1287 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1288 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1289 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1290 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1291 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1292 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1293 "windows so don't get too used to this.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1296 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1297 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1298 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1299 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1300 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1301 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1302 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1303 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1304 "esta.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1311 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1312 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1313 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1314 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1315 msgstr ""
1316 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1317 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1318 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1319 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1320 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1321 "link>.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1328 "support the continued work on this application and many other projects by "
1329 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1330 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1331 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1332 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1333 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1334 "behind the KDE community.</para>"
1335 msgstr ""
1336 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1337 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1338 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1339 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1340 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1341 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1342 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1343 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1344 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1351 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1352 "in your preferred language."
1353 msgstr ""
1354 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1355 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1356 "disponíveis na sua língua preferida."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1363 "libraries and maintainers of this application."
1364 msgstr ""
1365 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1366 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 msgid ""
1372 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1373 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1374 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1375 "a look!"
1376 msgstr ""
1377 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1378 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1379 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1380 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1385 msgid "Defocus Terminal Panel"
1386 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1389 #, kde-format
1390 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1391 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1392
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:button"
1396 msgid "Empty Trash"
1397 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1398
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1400 #, kde-format
1401 msgid "Empties Trash to create free space"
1402 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1403
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:button"
1407 msgid "Add Network Folder"
1408 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1409
1410 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu"
1413 msgid "Location Bar"
1414 msgid_plural "Location Bars"
1415 msgstr[0] "Barra de Localização"
1416 msgstr[1] "Barras de Localização"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:148
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "&Edit File Type…"
1422 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:152
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Select Items Matching…"
1428 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:157
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "Unselect Items Matching…"
1434 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:163
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1439 msgid "Unselect All"
1440 msgstr "Desmarcar Tudo"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:178
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "App&lications"
1446 msgstr "Ap&licações"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:179
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "&Network Folders"
1452 msgstr "Pastas de &Rede"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:180
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 msgid "Trash"
1458 msgstr "Lixo"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:183
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Go"
1463 msgid "Autostart"
1464 msgstr "Arranque"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:189
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1469 msgid "Find File…"
1470 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:195
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1475 msgid "Open &Terminal"
1476 msgstr "Abrir um &Terminal"
1477
1478 #: dolphinpart.cpp:447
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:window"
1481 msgid "Select"
1482 msgstr "Marcar"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:447
1485 #, kde-format
1486 msgid "Select all items matching this pattern:"
1487 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1488
1489 #: dolphinpart.cpp:452
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:window"
1492 msgid "Unselect"
1493 msgstr "Deseleccionar"
1494
1495 #: dolphinpart.cpp:452
1496 #, kde-format
1497 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1498 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1501 #: dolphinpart.rc:5
1502 #, kde-format
1503 msgid "&Edit"
1504 msgstr "&Editar"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1507 #: dolphinpart.rc:15
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Selection"
1511 msgstr "Selecção"
1512
1513 #. i18n: ectx: Menu (view)
1514 #: dolphinpart.rc:24
1515 #, kde-format
1516 msgid "&View"
1517 msgstr "&Ver"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (go)
1520 #: dolphinpart.rc:33
1521 #, kde-format
1522 msgid "&Go"
1523 msgstr "&Ir"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1526 #: dolphinpart.rc:41
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Tools"
1530 msgstr "Ferramentas"
1531
1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1533 #: dolphinpart.rc:51
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Dolphin Toolbar"
1537 msgstr "Barra do Dolphin"
1538
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1540 #, kde-format
1541 msgid "Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1543
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1545 #, kde-format
1546 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1547 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1548
1549 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1551 #, kde-format
1552 msgid "Search for %1 in %2"
1553 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:155
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "New Tab"
1559 msgstr "Nova Página"
1560
1561 #: dolphintabbar.cpp:156
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "Detach Tab"
1565 msgstr "Dissociar a Página"
1566
1567 #: dolphintabbar.cpp:157
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "Close Other Tabs"
1571 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1572
1573 #: dolphintabbar.cpp:158
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgid "Close Tab"
1577 msgstr "Fechar a Página"
1578
1579 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1580 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1581 #: dolphintabwidget.cpp:506
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1584 msgid "%1 | (%2)"
1585 msgstr "%1 | (%2)"
1586
1587 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1588 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1589 #: dolphintabwidget.cpp:510
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1592 msgid "(%1) | %2"
1593 msgstr "(%1) | %2"
1594
1595 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1596 #: dolphinui.rc:60
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@title:menu"
1599 msgid "Location Bar"
1600 msgstr "Barra de Localização"
1601
1602 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1603 #: dolphinui.rc:106
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@title:menu"
1606 msgid "Main Toolbar"
1607 msgstr "Barra Principal"
1608
1609 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1612 msgid ""
1613 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1614 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1615 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1616 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1617 "because following these folders from left to right leads here.</"
1618 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1619 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1620 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1621 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1624 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1625 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1626 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1627 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1628 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1629 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1630 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1631 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1632 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1637 msgid ""
1638 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1639 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1640 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1641 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1642 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1643 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1644 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1645 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1646 "find an item.</item></list></para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1649 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1650 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1651 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1652 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1653 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1654 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1655 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1656 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1657 "por um dado item.</item></list></para>"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1660 #, kde-format
1661 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1662 msgstr ""
1663 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1664 "cuidado."
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1667 #, kde-format
1668 msgid "Search"
1669 msgstr "Procurar"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1672 #, kde-format
1673 msgid "Search for %1"
1674 msgstr "À procura de %1"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:progress"
1679 msgid "Loading folder…"
1680 msgstr "A carregar a pasta…"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:progress"
1685 msgid "Sorting…"
1686 msgstr "A ordenar…"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info"
1691 msgid "Searching…"
1692 msgstr "A procurar…"
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "No items found."
1698 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1699
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1704 msgstr ""
1705 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid ""
1711 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1712 msgstr ""
1713 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1714 "predefinida em alternativa"
1715
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgctxt "@info:status"
1719 #| msgid "Invalid protocol"
1720 msgctxt "@info:status"
1721 msgid "Invalid protocol '%1'"
1722 msgstr "Protocolo inválido"
1723
1724 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@info:status"
1727 msgid "Invalid protocol"
1728 msgstr "Protocolo inválido"
1729
1730 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1731 #, kde-kuit-format
1732 msgid ""
1733 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1734 msgstr ""
1735 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1736 "acessível."
1737
1738 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:tooltip"
1741 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1742 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1743
1744 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1745 #, kde-format
1746 msgid "Filter…"
1747 msgstr "Filtro…"
1748
1749 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info:tooltip"
1752 msgid "Hide Filter Bar"
1753 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1758 msgid "\"%1\""
1759 msgstr "\"%1\""
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1765 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1766 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1772 "folders."
1773 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1774 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1780 "folders."
1781 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1782 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1785 #, kde-format
1786 msgctxt ""
1787 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1788 "files/folders."
1789 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1790 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1795 msgid "One Selected File"
1796 msgid_plural "%1 Selected Files"
1797 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1798 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1801 #, kde-format
1802 msgctxt ""
1803 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1804 msgid "One Selected Folder"
1805 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1806 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1807 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1813 "folders."
1814 msgid "One Selected Item"
1815 msgid_plural "%1 Selected Items"
1816 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1817 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1822 msgid "One File"
1823 msgid_plural "%1 Files"
1824 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1825 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1830 msgid "One Folder"
1831 msgid_plural "%1 Folders"
1832 msgstr[0] "Uma Pasta"
1833 msgstr[1] "%1 Pastas"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1836 #, kde-format
1837 msgctxt ""
1838 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1839 msgid "One Item"
1840 msgid_plural "%1 Items"
1841 msgstr[0] "Um Item"
1842 msgstr[1] "%1 Itens"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@item:intable"
1847 msgid "%1 item"
1848 msgid_plural "%1 items"
1849 msgstr[0] "%1 item"
1850 msgstr[1] "%1 itens"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "width × height"
1855 msgid "%1 × %2"
1856 msgstr "%1 × %2"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1861 msgid "0 - 9"
1862 msgstr "0 - 9"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group"
1867 msgid "Others"
1868 msgstr "Outros"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Size"
1873 msgid "Folders"
1874 msgstr "Pastas"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgid "Small"
1880 msgstr "Pequeno"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Size"
1885 msgid "Medium"
1886 msgstr "Médio"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Size"
1891 msgid "Big"
1892 msgstr "Grande"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Today"
1898 msgstr "Hoje"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Yesterday"
1904 msgstr "Ontem"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1909 msgid "dddd"
1910 msgstr "dddd"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "One Week Ago"
1923 msgstr "Há Uma Semana"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Two Weeks Ago"
1929 msgstr "Há Duas Semanas"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Three Weeks Ago"
1935 msgstr "Há Três Semanas"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:group Date"
1940 msgid "Earlier this Month"
1941 msgstr "No Início Deste Mês"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1965 "current locale, and yyyy is full year number."
1966 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1973 "@title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1999 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2000 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2001 "text that should not be formatted as a date"
2002 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2003 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2009 "context @title:group Date"
2010 msgid "%1"
2011 msgstr "%1"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2017 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2018 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2019 "text that should not be formatted as a date"
2020 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2021 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2027 "context @title:group Date"
2028 msgid "%1"
2029 msgstr "%1"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2037 "text that should not be formatted as a date"
2038 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2039 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2045 "context @title:group Date"
2046 msgid "%1"
2047 msgstr "%1"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2053 "and yyyy is full year number"
2054 msgid "MMMM, yyyy"
2055 msgstr "MMMM de yyyy"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2061 "group Date"
2062 msgid "%1"
2063 msgstr "%1"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Read, "
2070 msgstr "Leitura, "
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Write, "
2077 msgstr "Escrita, "
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgid "Execute, "
2084 msgstr "Execução, "
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 msgid "Forbidden"
2091 msgstr "Proibida"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2096 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2097 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Name"
2102 msgstr "Nome"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Size"
2107 msgstr "Tamanho"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Modified"
2112 msgstr "Modificado"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2116 msgctxt "@tooltip"
2117 msgid "The date format can be selected in settings."
2118 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Created"
2123 msgstr "Criado"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Accessed"
2128 msgstr "Acedido"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Type"
2133 msgstr "Tipo"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Rating"
2138 msgstr "Classificação"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Tags"
2143 msgstr "Marcas"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Comment"
2148 msgstr "Comentário"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Title"
2153 msgstr "Título"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Document"
2160 msgstr "Documento"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Author"
2165 msgstr "Autor"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Publisher"
2170 msgstr "Publicador"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Page Count"
2175 msgstr "Número de Páginas"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Word Count"
2180 msgstr "Número de Palavras"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Line Count"
2185 msgstr "Número de Linhas"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Date Photographed"
2190 msgstr "Data da Fotografia"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Image"
2197 msgstr "Imagem"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 msgctxt "@label width x height"
2201 msgid "Dimensions"
2202 msgstr "Dimensões"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Width"
2207 msgstr "Largura"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Height"
2212 msgstr "Altura"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Orientation"
2217 msgstr "Orientação"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Artist"
2222 msgstr "Artista"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Audio"
2230 msgstr "Áudio"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Genre"
2235 msgstr "Género"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Album"
2240 msgstr "Álbum"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Duration"
2245 msgstr "Duração"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Bitrate"
2250 msgstr "Taxa de Dados"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Track"
2255 msgstr "Faixa"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Release Year"
2260 msgstr "Ano de Lançamento"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Aspect Ratio"
2265 msgstr "Proporções de Tamanho"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Video"
2270 msgstr "Vídeo"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Frame Rate"
2275 msgstr "Taxa de Imagens"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Path"
2280 msgstr "Localização"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Other"
2288 msgstr "Outro"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "File Extension"
2293 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Deletion Time"
2298 msgstr "Hora da Remoção"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Link Destination"
2303 msgstr "Destino da Ligação"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Downloaded From"
2308 msgstr "Transferido De"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Permissions"
2313 msgstr "Permissões"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2316 msgctxt "@tooltip"
2317 msgid ""
2318 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2319 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2320 msgstr ""
2321 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2322 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Owner"
2327 msgstr "Dono"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "User Group"
2332 msgstr "Grupo do Utilizador"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:status"
2337 msgid "Unknown error."
2338 msgstr "Erro desconhecido."
2339
2340 #: main.cpp:94
2341 #, kde-format
2342 msgid "Dolphin"
2343 msgstr "Dolphin"
2344
2345 #: main.cpp:96
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title"
2348 msgid "File Manager"
2349 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2350
2351 #: main.cpp:98
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2355 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2356
2357 #: main.cpp:100
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Felix Ernst"
2361 msgstr "Felix Ernst"
2362
2363 #: main.cpp:101
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2367 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2368
2369 #: main.cpp:103
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Méven Car"
2373 msgstr "Méven Car"
2374
2375 #: main.cpp:104
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2379 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2380
2381 #: main.cpp:106
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Elvis Angelaccio"
2385 msgstr "Elvis Angelaccio"
2386
2387 #: main.cpp:107
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2391 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2392
2393 #: main.cpp:109
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Emmanuel Pescosta"
2397 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2398
2399 #: main.cpp:110
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2403 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2404
2405 #: main.cpp:112
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Frank Reininghaus"
2409 msgstr "Frank Reininghaus"
2410
2411 #: main.cpp:113
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2415 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2416
2417 #: main.cpp:115
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Peter Penz"
2421 msgstr "Peter Penz"
2422
2423 #: main.cpp:116
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2427 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2428
2429 #: main.cpp:118
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Sebastian Trüg"
2433 msgstr "Sebastian Trüg"
2434
2435 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2436 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Developer"
2440 msgstr "desenvolvimento"
2441
2442 #: main.cpp:119
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "David Faure"
2446 msgstr "David Faure"
2447
2448 #: main.cpp:120
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Aaron J. Seigo"
2452 msgstr "Aaron J. Seigo"
2453
2454 #: main.cpp:121
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Rafael Fernández López"
2458 msgstr "Rafael Fernández López"
2459
2460 #: main.cpp:122
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Kevin Ottens"
2464 msgstr "Kevin Ottens"
2465
2466 #: main.cpp:123
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Holger Freyther"
2470 msgstr "Holger Freyther"
2471
2472 #: main.cpp:124
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Max Blazejak"
2476 msgstr "Max Blazejak"
2477
2478 #: main.cpp:125
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Michael Austin"
2482 msgstr "Michael Austin"
2483
2484 #: main.cpp:125
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Documentation"
2488 msgstr "Documentação"
2489
2490 #: main.cpp:135
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2494 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2495
2496 #: main.cpp:137
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2500 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2501
2502 #: main.cpp:138
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2506 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2507
2508 #: main.cpp:140
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2512 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2513
2514 #: main.cpp:141
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Document to open"
2518 msgstr "Documento a abrir"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2522 #, kde-format
2523 msgid "Hidden files shown"
2524 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2528 #, kde-format
2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2530 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2533 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2534 #, kde-format
2535 msgid "Automatic scrolling"
2536 msgstr "Deslocamento automático"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Cut"
2542 msgstr "Cortar"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Copy"
2548 msgstr "Copiar"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Rename…"
2554 msgstr "Mudar o Nome…"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Move to Trash"
2560 msgstr "Enviar para o Lixo"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Delete"
2566 msgstr "Apagar"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show Hidden Files"
2572 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Limit to Home Directory"
2578 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Automatic Scrolling"
2584 msgstr "Deslocamento Automático"
2585
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Properties"
2590 msgstr "Propriedades"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2594 #, kde-format
2595 msgid "Previews shown"
2596 msgstr "Antevisões visíveis"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2600 #, kde-format
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2606 #, kde-format
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2612 #, kde-format
2613 msgid "Date display format"
2614 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Preview"
2620 msgstr "Antevisão"
2621
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Auto-Play media files"
2626 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Show item on hover"
2632 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2633
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure…"
2638 msgstr "Configurar…"
2639
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Condensed Date"
2644 msgstr "Data Condensada"
2645
2646 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@label::textbox"
2649 msgid "Select which data should be shown:"
2650 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2651
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "%1 item selected"
2656 msgid_plural "%1 items selected"
2657 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2658 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2659
2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2661 #, kde-format
2662 msgid "play"
2663 msgstr "tocar"
2664
2665 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2666 #, kde-format
2667 msgid "pause"
2668 msgstr "pausa"
2669
2670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2671 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2672 #, kde-format
2673 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2674 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2675
2676 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Configure Trash…"
2680 msgstr "Configurar o Lixo…"
2681
2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2683 #, kde-format
2684 msgid ""
2685 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2686 "and then reopen the panel."
2687 msgstr ""
2688 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2689 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2690
2691 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2692 #, kde-format
2693 msgid "Install Konsole"
2694 msgstr "Instalar o Konsole"
2695
2696 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2697 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2698 #, kde-format
2699 msgid "Location"
2700 msgstr "Localização"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2703 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2704 #, kde-format
2705 msgid "What"
2706 msgstr "O quê"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Any Type"
2712 msgstr "Qualquer Tipo"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Folders"
2718 msgstr "Pastas"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Documents"
2724 msgstr "Documentos"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Images"
2730 msgstr "Imagens"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Audio Files"
2736 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Videos"
2742 msgstr "Vídeos"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Any Date"
2748 msgstr "Qualquer Data"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Today"
2754 msgstr "Hoje"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Yesterday"
2760 msgstr "Ontem"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "This Week"
2766 msgstr "Esta Semana"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "This Month"
2772 msgstr "Este Mês"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "This Year"
2778 msgstr "Este Ano"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "Any Rating"
2784 msgstr "Qualquer Classificação"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "1 or more"
2790 msgstr "1 ou mais"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "2 or more"
2796 msgstr "2 ou mais"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "3 or more"
2802 msgstr "3 ou mais"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "4 or more"
2808 msgstr "4 ou mais"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "Highest Rating"
2814 msgstr "Melhor Classificados"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Clear Selection"
2820 msgstr "Limpar a Selecção"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "String list separator"
2825 msgid ", "
2826 msgstr ", "
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2831 msgid "Tag: %2"
2832 msgid_plural "Tags: %2"
2833 msgstr[0] "Marca: %2"
2834 msgstr[1] "Marcas: %2"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:button"
2839 msgid "Add Tags"
2840 msgstr "Adicionar Marcas"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "From Here (%1)"
2846 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2852 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2858 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:tooltip"
2863 msgid "Quit searching"
2864 msgstr "Parar a procura"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Filename"
2870 msgstr "Nome do Ficheiro"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Content"
2876 msgstr "Conteúdo"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "From Here"
2882 msgstr "A Partir Daqui"
2883
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "action:button"
2887 msgid "Your files"
2888 msgstr "Os seus ficheiros"
2889
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "action:button"
2893 msgid "Search in your home directory"
2894 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2895
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2897 #, fuzzy, kde-format
2898 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2899 #| msgid "Open %1"
2900 msgid "Open %1"
2901 msgstr "Abrir o %1"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2904 #, kde-format
2905 msgctxt ""
2906 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2907 "user entered."
2908 msgid "Query Results from '%1'"
2909 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2915 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Copying"
2925 msgstr "Cancelar a Cópia"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2931 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2932
2933 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2938 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2944 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Cutting"
2951 msgstr "Cancelar o Corte"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2957 msgstr ""
2958 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2959 "permanente."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel"
2968 msgstr "Cancelar"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2974 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Duplicating"
2981 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2982
2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action keep short"
2988 msgid "More"
2989 msgstr "Mais"
2990
2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2996 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Moving"
3003 msgstr "Cancelar o Movimento"
3004
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3009 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3010
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3012 #, kde-kuit-format
3013 msgid ""
3014 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3015 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3016 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3017 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3018 "para>"
3019 msgstr ""
3020 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3021 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3022 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3023 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3024 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3025
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3027 #, kde-format
3028 msgctxt ""
3029 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3030 msgid "Paste from Clipboard"
3031 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3032
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3036 msgid "Dismiss This Reminder"
3037 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3038
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3042 msgid "Don't Remind Me Again"
3043 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3044
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3048 msgid ""
3049 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3050 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3051 msgstr ""
3052 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3053 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3054
3055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Cancel Renaming"
3060 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3073 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3084 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3085 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3086 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3097 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3099 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Permanently Delete %2"
3110 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3111 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3112 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3113
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Duplicate %2"
3123 msgid_plural "Duplicate %2"
3124 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3125 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3126
3127 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3128 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3131 #. and a fallback will be used.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action"
3135 msgid "Move %2 to the Trash"
3136 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3137 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3138 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3139
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action"
3148 msgid "Rename %2"
3149 msgid_plural "Rename %2"
3150 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3151 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3152
3153 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3154 #, kde-kuit-format
3155 msgctxt "@info:whatsthis"
3156 msgid ""
3157 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3158 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3159 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3160 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3161 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3162 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3163 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3164 "the current selection.</para>"
3165 msgstr ""
3166 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3167 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3168 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3169 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3170 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3171 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3172 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3173 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3174
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3178 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3179 msgstr ""
3180 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3181 "deseleccionar."
3182
3183 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3186 msgid "Selection Mode"
3187 msgstr "Modo de Selecção"
3188
3189 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Exit Selection Mode"
3193 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@label:textbox"
3198 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3199 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@label:textbox"
3204 msgid "Search…"
3205 msgstr "Procurar…"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Download New Services…"
3211 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info"
3216 msgid ""
3217 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3218 "settings."
3219 msgstr ""
3220 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3221 "sistemas de controlo de versões."
3222
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info"
3226 msgid "Restart now?"
3227 msgstr "Reiniciar agora?"
3228
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@option:check"
3232 msgid "Delete"
3233 msgstr "Apagar"
3234
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@option:check"
3238 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3239 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3240
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inmenu"
3244 msgid "%1: %2"
3245 msgstr "%1: %2"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3253 #, kde-format
3254 msgid "Use system font"
3255 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3263 #, kde-format
3264 msgid "Icon size"
3265 msgstr "Tamanho do ícone"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3272 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3273 #, kde-format
3274 msgid "Preview size"
3275 msgstr "Tamanho da antevisão"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3279 #, kde-format
3280 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3281 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3285 #, kde-format
3286 msgid "How we display the size of directories"
3287 msgstr ""
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3291 #, fuzzy, kde-format
3292 #| msgid "Show the statusbar"
3293 msgid "Show the content count"
3294 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3298 #, fuzzy, kde-format
3299 #| msgid "Show the statusbar"
3300 msgid "Show the content size"
3301 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3305 #, kde-format
3306 msgid "Do not show any directory size"
3307 msgstr ""
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3311 #, kde-format
3312 msgid "Recursive directory size limit"
3313 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3317 #, kde-format
3318 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3319 msgstr ""
3320 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3321 "datas curtas"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3324 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3325 #, kde-format
3326 msgid "Permissions style format"
3327 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3333 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3337 #, kde-format
3338 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3339 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3345 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3351 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3357 msgstr ""
3358 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3359 "contexto."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3363 #, kde-format
3364 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3365 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3369 #, fuzzy, kde-format
3370 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3371 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3372 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3376 #, kde-format
3377 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3378 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3382 #, kde-format
3383 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3384 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3388 #, kde-format
3389 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3390 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3394 #, kde-format
3395 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3396 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3400 #, kde-format
3401 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3402 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3406 #, kde-format
3407 msgid "Position of columns"
3408 msgstr "Posição das colunas"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3412 #, kde-format
3413 msgid "Side Padding"
3414 msgstr "Preenchimento Lateral"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3418 #, kde-format
3419 msgid "Highlight entire row"
3420 msgstr "Realçar a linha inteira"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3424 #, kde-format
3425 msgid "Expandable folders"
3426 msgstr "Pastas expansíveis"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Hidden files shown"
3433 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3441 "will be shown in the file view."
3442 msgstr ""
3443 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3444 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Version"
3451 msgstr "Versão"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3458 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "View Mode"
3465 msgstr "Modo de Visualização"
3466
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid ""
3472 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3473 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3474 msgstr ""
3475 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3476 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Previews shown"
3483 msgstr "Antevisões visíveis"
3484
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid ""
3490 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3491 "icon."
3492 msgstr ""
3493 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3494 "ícone."
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Grouped Sorting"
3501 msgstr "Ordenação Agrupada"
3502
3503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 msgid ""
3508 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3509 msgstr ""
3510 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3511 "grupos."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Sort files by"
3518 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3519
3520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 msgid ""
3525 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3526 "performed on."
3527 msgstr ""
3528 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3529 "a ordenação."
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Order in which to sort files"
3536 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@label"
3542 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3543 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Show hidden files and folders last"
3550 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "Visible roles"
3557 msgstr "Papéis visíveis"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label"
3563 msgid "Header column widths"
3564 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label"
3570 msgid "Properties last changed"
3571 msgstr "Última alteração das propriedades"
3572
3573 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info:whatsthis"
3577 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3578 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@label"
3584 msgid "Additional Information"
3585 msgstr "Informação Adicional"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the URL be editable for the user"
3591 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3595 #, kde-format
3596 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3597 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3601 #, kde-format
3602 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3603 msgstr ""
3604 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3608 #, kde-format
3609 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3610 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3614 #, kde-format
3615 msgid ""
3616 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3617 "instance"
3618 msgstr ""
3619 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3620 "uma instância existente do Dolphin"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3627 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3628 "were removed/renamed ...etc"
3629 msgstr ""
3630 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3631 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3632 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3639 "UI)"
3640 msgstr ""
3641 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3642 "interface)"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3646 #, kde-format
3647 msgid "Home URL"
3648 msgstr "URL de Base"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3652 #, kde-format
3653 msgid "Remember open folders and tabs"
3654 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3658 #, kde-format
3659 msgid "Split the view into two panes"
3660 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3664 #, kde-format
3665 msgid "Should the filter bar be shown"
3666 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3670 #, kde-format
3671 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3672 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3676 #, kde-format
3677 msgid "Browse through archives"
3678 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3682 #, kde-format
3683 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3684 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3688 #, kde-format
3689 msgid ""
3690 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3691 "running in the Terminal panel."
3692 msgstr ""
3693 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3694 "execução no painel do Terminal."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3698 #, kde-format
3699 msgid "Rename inline"
3700 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show selection toggle"
3706 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3713 "mode bottom bar."
3714 msgstr ""
3715 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3716 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3720 #, kde-format
3721 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3722 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3726 #, kde-format
3727 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3728 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3732 #, kde-format
3733 msgid "New tab will be open after last one"
3734 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show tooltips"
3740 msgstr "Mostrar as dicas"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3744 #, kde-format
3745 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3746 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3750 #, kde-format
3751 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3752 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show the statusbar"
3758 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3764 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show the space information in the statusbar"
3770 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3774 #, kde-format
3775 msgid "Lock the layout of the panels"
3776 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3780 #, kde-format
3781 msgid "Enlarge Small Previews"
3782 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3786 #, kde-format
3787 msgid ""
3788 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3789 "items"
3790 msgstr ""
3791 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3792 "Capitalização para ordenar os itens"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3796 #, kde-format
3797 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3798 msgstr ""
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3802 #, fuzzy, kde-format
3803 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3804 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3805 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3809 #, fuzzy, kde-format
3810 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3811 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3812 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3816 #, kde-format
3817 msgid "Text width index"
3818 msgstr "Índice de largura do texto"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3821 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3822 #, kde-format
3823 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3824 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3827 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3828 #, kde-format
3829 msgid "Enabled plugins"
3830 msgstr "'Plugins' activados"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:window"
3835 msgid "Configure"
3836 msgstr "Configurar"
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group Interface settings"
3841 msgid "Interface"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgid "&View"
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "View"
3849 msgstr "&Ver"
3850
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Context Menu"
3855 msgstr "Menu de Contexto"
3856
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Trash"
3861 msgstr "Lixo"
3862
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "User Feedback"
3867 msgstr "Reacções do Utilizador"
3868
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3870 #, kde-format
3871 msgid ""
3872 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3873 msgstr ""
3874 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3875
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3877 #, kde-format
3878 msgid "Warning"
3879 msgstr "Aviso"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3885 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Moving files or folders to trash"
3891 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Emptying trash"
3897 msgstr "A esvaziar o lixo"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Deleting files or folders"
3903 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3909 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3914 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3915 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3916
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3920 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3921 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgctxt "@title:group"
3926 #| msgid "Open files and folders:"
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3928 msgid "Opening many folders at once"
3929 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3930
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3934 msgid "Opening many terminals at once"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "When opening an executable file:"
3941 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3942
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3944 #, kde-format
3945 msgid "Always ask"
3946 msgstr "Perguntar sempre"
3947
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3949 #, kde-format
3950 msgid "Open in application"
3951 msgstr "Abrir na aplicação"
3952
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3954 #, kde-format
3955 msgid "Run script"
3956 msgstr "Executar um programa"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3959 #, fuzzy, kde-format
3960 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3961 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3962 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3963 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3964 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action:button"
3969 msgid "Select Home Location"
3970 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Use Current Location"
3976 msgstr "Usar a Localização Actual"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action:button"
3981 msgid "Use Default Location"
3982 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label:textbox"
3987 msgid "Show on startup:"
3988 msgstr "Mostrar no arranque:"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3993 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3997 #, fuzzy, kde-format
3998 #| msgctxt "@title:group"
3999 #| msgid "Open files and folders:"
4000 msgctxt "@label:checkbox"
4001 msgid "Opening Folders:"
4002 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4007 msgid "Show full path in title bar"
4008 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4011 #, fuzzy, kde-format
4012 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4013 #| msgid "New &Window"
4014 msgctxt "@label:checkbox"
4015 msgid "Window:"
4016 msgstr "Nova &Janela"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4019 #, fuzzy, kde-format
4020 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4021 #| msgid "Show filter bar"
4022 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4023 msgid "Show filter bar"
4024 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4025
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "option:radio"
4029 msgid "After current tab"
4030 msgstr "Após a página actual"
4031
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "option:radio"
4035 msgid "At end of tab bar"
4036 msgstr "No fim da barra de páginas"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Open new tabs: "
4042 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "option:check split view panes"
4047 msgid "Switch between panes with Tab key"
4048 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Split view: "
4054 msgstr "Área dividida: "
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "option:check"
4059 msgid "Turning off split view closes active pane"
4060 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4063 #, kde-format
4064 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4065 msgstr ""
4066 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
4067 "inactiva"
4068
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Begin in split view mode"
4073 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4074
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4076 #, kde-format
4077 msgid "New windows:"
4078 msgstr "Novas janelas:"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@info"
4083 msgid ""
4084 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4085 "be applied."
4086 msgstr ""
4087 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4088 "aplicada."
4089
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4091 #, fuzzy, kde-format
4092 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4093 #| msgid "Folders First"
4094 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4095 msgid "Folders && Tabs"
4096 msgstr "Pastas Primeiro"
4097
4098 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4102 msgid "Previews"
4103 msgstr "Antevisões"
4104
4105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4109 msgid "Confirmations"
4110 msgstr "Confirmações"
4111
4112 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4113 #, fuzzy, kde-format
4114 #| msgctxt "@action:inmenu"
4115 #| msgid "Location Bar"
4116 #| msgid_plural "Location Bars"
4117 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4118 msgid "Status && Location bars"
4119 msgstr "Barra de Localização"
4120
4121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Show previews in the view for:"
4125 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4126
4127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4128 #, kde-format
4129 msgid "Skip previews for local files above:"
4130 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4131
4132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4136 msgid " MiB"
4137 msgstr " MiB"
4138
4139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4140 #, kde-format
4141 msgid "No limit"
4142 msgstr "Sem limite"
4143
4144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label"
4147 msgid "Skip previews for remote files above:"
4148 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4149
4150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4151 #, kde-format
4152 msgid "No previews"
4153 msgstr "Sem antevisões"
4154
4155 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check"
4158 msgid "Show status bar"
4159 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4160
4161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check"
4164 msgid "Show zoom slider"
4165 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4166
4167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check"
4170 msgid "Show space information"
4171 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4172
4173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4174 #, fuzzy, kde-format
4175 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4176 #| msgid "Status Bar"
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Status Bar: "
4179 msgstr "Barra de Estado"
4180
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Make location bar editable"
4185 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4186
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4188 #, fuzzy, kde-format
4189 #| msgctxt "@action:inmenu"
4190 #| msgid "Location Bar"
4191 #| msgid_plural "Location Bars"
4192 msgid "Location bar:"
4193 msgstr "Barra de Localização"
4194
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4198 msgid "Show full path inside location bar"
4199 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4200
4201 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4204 msgid "Behavior"
4205 msgstr "Comportamento"
4206
4207 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:tab"
4211 msgid "Icons"
4212 msgstr "Ícones"
4213
4214 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:tab"
4218 msgid "Compact"
4219 msgstr "Compacto"
4220
4221 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:tab"
4225 msgid "Details"
4226 msgstr "Detalhes"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "Natural"
4232 msgstr "Natural"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4238 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4244 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Sorting mode: "
4250 msgstr "Modo de ordenação: "
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "option:radio"
4255 #| msgid "Number of items"
4256 msgctxt "option:radio"
4257 msgid "Show number of items"
4258 msgstr "Número de itens"
4259
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4261 #, fuzzy, kde-format
4262 #| msgctxt "option:radio"
4263 #| msgid "Size of contents, up to "
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Show size of contents, up to "
4266 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4269 #, fuzzy, kde-format
4270 #| msgctxt "@option:check"
4271 #| msgid "Show zoom slider"
4272 msgctxt "option:radio"
4273 msgid "Show no size"
4274 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4277 #, kde-format
4278 msgid " level deep"
4279 msgid_plural " levels deep"
4280 msgstr[0] " nível de profundidade"
4281 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4282
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgctxt "@label:checkbox"
4286 #| msgid "Folders:"
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Folder size:"
4289 msgstr "Pastas:"
4290
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:radio as in relative date"
4294 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4295 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4296
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4300 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4301 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4302
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Date style:"
4307 msgstr "Estilo das datas:"
4308
4309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4312 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4313 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4314
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "option:radio as numeric style"
4318 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4319 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4320
4321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "option:radio as combined style"
4324 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4325 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4326
4327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Permissions style:"
4331 msgstr "Estilo das permissões:"
4332
4333 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4336 msgid "System Font"
4337 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4338
4339 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4342 msgid "Custom Font"
4343 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4344
4345 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@action:button Choose font"
4348 msgid "Choose…"
4349 msgstr "Escolher…"
4350
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:radio"
4354 msgid "Use common display style for all folders"
4355 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4356
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:radio"
4360 msgid "Remember display style for each folder"
4361 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4362
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@info"
4366 msgid ""
4367 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4368 "properties for."
4369 msgstr ""
4370 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4371 "mudar as propriedades de visualização."
4372
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4374 #, fuzzy, kde-format
4375 #| msgctxt "@title:window"
4376 #| msgid "View Display Style"
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Display style: "
4379 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4380
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Open archives as folder"
4385 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4386
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:check"
4390 msgid "Open folders during drag operations"
4391 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4392
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Browsing: "
4397 msgstr ""
4398
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show tooltips"
4403 msgstr "Mostrar as dicas"
4404
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Miscellaneous: "
4410 msgstr "Diversos: "
4411
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show selection marker"
4416 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4417
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:check"
4421 msgid "Rename inline"
4422 msgstr "Mudança incorporada do nome"
4423
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:check"
4427 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4431 #, kde-format
4432 msgctxt ""
4433 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4434 msgid ""
4435 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4436 "%1"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgctxt "@title:group General settings"
4442 #| msgid "General"
4443 msgctxt "@title:tab General View settings"
4444 msgid "General"
4445 msgstr "Geral"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4450 msgid "Content Display"
4451 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "Default icon size:"
4457 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgid "Preview icon size:"
4463 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label:listbox"
4468 msgid "Label font:"
4469 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4474 msgid "Small"
4475 msgstr "Pequeno"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4480 msgid "Medium"
4481 msgstr "Médio"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4486 msgid "Large"
4487 msgstr "Grande"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4492 msgid "Huge"
4493 msgstr "Enorme"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:listbox"
4498 msgid "Label width:"
4499 msgstr "Largura da legenda:"
4500
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4504 msgid "Unlimited"
4505 msgstr "Ilimitado"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4510 msgid "1"
4511 msgstr "1"
4512
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4516 msgid "2"
4517 msgstr "2"
4518
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4522 msgid "3"
4523 msgstr "3"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4528 msgid "4"
4529 msgstr "4"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4534 msgid "5"
4535 msgstr "5"
4536
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:listbox"
4540 msgid "Maximum lines:"
4541 msgstr "Máximo de linhas:"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4546 msgid "Unlimited"
4547 msgstr "Ilimitada"
4548
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4552 msgid "Small"
4553 msgstr "Pequena"
4554
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4558 msgid "Medium"
4559 msgstr "Média"
4560
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4564 msgid "Large"
4565 msgstr "Grande"
4566
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label:listbox"
4570 msgid "Maximum width:"
4571 msgstr "Largura máxima:"
4572
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Expandable"
4577 msgstr "Expansível"
4578
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4582 msgid "Folders:"
4583 msgstr "Pastas:"
4584
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4588 msgid "By clicking anywhere on the row"
4589 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4590
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4594 msgid "By clicking on icon or name"
4595 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4596
4597 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Open files and folders:"
4602 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4603
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:tooltip"
4608 msgid "Size: 1 pixel"
4609 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4610 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4611 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:window"
4616 msgid "View Display Style"
4617 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@item:inlistbox"
4622 msgid "Icons"
4623 msgstr "Ícones"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@item:inlistbox"
4628 msgid "Compact"
4629 msgstr "Compacto"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@item:inlistbox"
4634 msgid "Details"
4635 msgstr "Detalhes"
4636
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4640 msgid "Ascending"
4641 msgstr "Ascendente"
4642
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4646 msgid "Descending"
4647 msgstr "Descendente"
4648
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show folders first"
4653 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4654
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show hidden files last"
4659 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4660
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show preview"
4665 msgstr "Mostrar a antevisão"
4666
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show in groups"
4671 msgstr "Mostrar por grupos"
4672
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show hidden files"
4677 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4678
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Additional Information"
4683 msgstr "Informação Adicional"
4684
4685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4686 #, kde-format
4687 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4688 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4689
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@label:listbox"
4693 msgid "View mode:"
4694 msgstr "Modo de visualização:"
4695
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@label:listbox"
4699 msgid "Sorting:"
4700 msgstr "Ordenação:"
4701
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4703 #, kde-format
4704 msgid "View options:"
4705 msgstr "Opções de visualização:"
4706
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4710 msgid "Current folder"
4711 msgstr "Pasta actual"
4712
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4716 msgid "Current folder and sub-folders"
4717 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4718
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4722 msgid "All folders"
4723 msgstr "Todas as pastas"
4724
4725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Apply to:"
4729 msgstr "Aplicar a:"
4730
4731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Use as default view settings"
4735 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4736
4737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info"
4740 msgid ""
4741 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4742 "continue?"
4743 msgstr ""
4744 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4745 "continuar?"
4746
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info"
4750 msgid ""
4751 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4752 msgstr ""
4753 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4754 "continuar?"
4755
4756 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:window"
4759 msgid "Applying View Properties"
4760 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4761
4762 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:progress"
4765 msgid "Counting folders: %1"
4766 msgstr "A contar as pastas: %1"
4767
4768 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:progress"
4771 msgid "Folders: %1"
4772 msgstr "Pastas: %1"
4773
4774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4777 msgid "Zoom:"
4778 msgstr "Ampliação:"
4779
4780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4781 #, kde-format
4782 msgid "Zoom"
4783 msgstr "Ampliação"
4784
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4788 msgid "Sets the size of the file icons."
4789 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4790
4791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4792 #, kde-format
4793 msgid "Stop"
4794 msgstr "Parar"
4795
4796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@tooltip"
4799 msgid "Stop loading"
4800 msgstr "Parar o carregamento"
4801
4802 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4803 #, kde-kuit-format
4804 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4805 msgid ""
4806 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4807 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4808 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4809 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4810 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4811 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4812 "device.</item></list></para>"
4813 msgstr ""
4814 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4815 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4816 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4817 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4818 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4819 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4820 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4821 "list></para>"
4822
4823 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@action:inmenu"
4826 msgid "Show Zoom Slider"
4827 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4828
4829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@action:inmenu"
4832 msgid "Show Space Information"
4833 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4834
4835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4836 #, kde-format
4837 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4841 #, kde-format
4842 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4846 #, kde-format
4847 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4848 msgstr ""
4849
4850 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4851 #, kde-format
4852 msgid "KDiskFree"
4853 msgstr ""
4854
4855 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info:status Free disk space"
4858 msgid "%1 free"
4859 msgstr "%1 livre"
4860
4861 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4864 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4865 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4866
4867 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4868 #, fuzzy, kde-format
4869 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4870 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4871 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4872 msgid ""
4873 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4874 "Press to manage disk space usage."
4875 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4876
4877 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4878 #, kde-format
4879 msgid "Trash Emptied"
4880 msgstr "Lixo Vazio"
4881
4882 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4883 #, kde-format
4884 msgid "The Trash was emptied."
4885 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4886
4887 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4890 msgid "Places"
4891 msgstr "Locais"
4892
4893 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4896 msgid "Count of available Network Shares"
4897 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4898
4899 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4902 msgid "Settings"
4903 msgstr "Configuração"
4904
4905 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4908 msgid "A subset of Dolphin settings."
4909 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4910
4911 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4912 #, kde-format
4913 msgid "Select Remote Charset"
4914 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4915
4916 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4917 #, kde-format
4918 msgid "Default"
4919 msgstr "Predefinição"
4920
4921 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4922 #, kde-format
4923 msgid "Reload"
4924 msgstr "Actualizar"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:653
4927 #, fuzzy, kde-format
4928 #| msgctxt "@info:status"
4929 #| msgid "1 Folder selected"
4930 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4931 msgctxt "@info:status"
4932 msgid "1 folder selected"
4933 msgid_plural "%1 folders selected"
4934 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4935 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:654
4938 #, fuzzy, kde-format
4939 #| msgctxt "@info:status"
4940 #| msgid "1 File selected"
4941 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4942 msgctxt "@info:status"
4943 msgid "1 file selected"
4944 msgid_plural "%1 files selected"
4945 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4946 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:656
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgctxt "@info:status"
4951 #| msgid "1 Folder"
4952 #| msgid_plural "%1 Folders"
4953 msgctxt "@info:status"
4954 msgid "1 folder"
4955 msgid_plural "%1 folders"
4956 msgstr[0] "1 Pasta"
4957 msgstr[1] "%1 Pastas"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:657
4960 #, fuzzy, kde-format
4961 #| msgctxt "action:button"
4962 #| msgid "Your files"
4963 msgctxt "@info:status"
4964 msgid "1 file"
4965 msgid_plural "%1 files"
4966 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
4967 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:661
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4972 msgid "%1, %2 (%3)"
4973 msgstr "%1, %2 (%3)"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:663
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:status files (size)"
4978 msgid "%1 (%2)"
4979 msgstr "%1 (%2)"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:667
4982 #, fuzzy, kde-format
4983 #| msgctxt "@info:status"
4984 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4985 msgctxt "@info:status"
4986 msgid "0 folders, 0 files"
4987 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "<filename> copy"
4992 msgid "%1 copy"
4993 msgstr "cópia do %1"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:1076
4996 #, kde-format
4997 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4998 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4999 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5000 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:1081
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:button"
5005 msgid "Open %1 Item"
5006 msgid_plural "Open %1 Items"
5007 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5008 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:1211
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu"
5013 msgid "Side Padding"
5014 msgstr "Preenchimento Lateral"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:1215
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu"
5019 msgid "Automatic Column Widths"
5020 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:1220
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:inmenu"
5025 msgid "Custom Column Widths"
5026 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:1821
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:status"
5031 msgid "Trash operation completed."
5032 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:1831
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:status"
5037 msgid "Delete operation completed."
5038 msgstr "A operação de remoção terminou."
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:1984
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:button"
5043 msgid "Rename and Hide"
5044 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:1988
5047 #, kde-format
5048 msgid ""
5049 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5050 "Do you still want to rename it?"
5051 msgstr ""
5052 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5053 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:1990
5056 #, kde-format
5057 msgid ""
5058 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5059 "Do you still want to rename it?"
5060 msgstr ""
5061 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5062 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:1992
5065 #, kde-format
5066 msgid "Hide this File?"
5067 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:1992
5070 #, kde-format
5071 msgid "Hide this Folder?"
5072 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:2042
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:status"
5077 msgid "The location is empty."
5078 msgstr "A localização está em branco."
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:2044
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:status"
5083 msgid "The location '%1' is invalid."
5084 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5085
5086 #: views/dolphinview.cpp:2305
5087 #, kde-format
5088 msgid "Loading…"
5089 msgstr "A carregar…"
5090
5091 #: views/dolphinview.cpp:2324
5092 #, kde-format
5093 msgid "Loading canceled"
5094 msgstr "Carregamento cancelado"
5095
5096 #: views/dolphinview.cpp:2326
5097 #, kde-format
5098 msgid "No items matching the filter"
5099 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5100
5101 #: views/dolphinview.cpp:2328
5102 #, kde-format
5103 msgid "No items matching the search"
5104 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5105
5106 #: views/dolphinview.cpp:2330
5107 #, kde-format
5108 msgid "Trash is empty"
5109 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5110
5111 #: views/dolphinview.cpp:2333
5112 #, kde-format
5113 msgid "No tags"
5114 msgstr "Sem marcas"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:2336
5117 #, kde-format
5118 msgid "No files tagged with \"%1\""
5119 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:2340
5122 #, kde-format
5123 msgid "No recently used items"
5124 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5125
5126 #: views/dolphinview.cpp:2342
5127 #, kde-format
5128 msgid "No shared folders found"
5129 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5130
5131 #: views/dolphinview.cpp:2344
5132 #, kde-format
5133 msgid "No relevant network resources found"
5134 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5135
5136 #: views/dolphinview.cpp:2346
5137 #, kde-format
5138 msgid "No MTP-compatible devices found"
5139 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5140
5141 #: views/dolphinview.cpp:2348
5142 #, kde-format
5143 msgid "No Apple devices found"
5144 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5145
5146 #: views/dolphinview.cpp:2350
5147 #, kde-format
5148 msgid "No Bluetooth devices found"
5149 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5150
5151 #: views/dolphinview.cpp:2352
5152 #, kde-format
5153 msgid "Folder is empty"
5154 msgstr "A pasta está vazia"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action"
5159 msgid "Create Folder…"
5160 msgstr "Criar uma Pasta…"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5163 #, kde-kuit-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5165 msgid ""
5166 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5167 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5168 msgstr ""
5169 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5170 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5173 #, kde-kuit-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 msgid ""
5176 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5177 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5178 "from if disk space is needed."
5179 msgstr ""
5180 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5181 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5182 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5185 #, kde-kuit-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 msgid ""
5188 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5189 "recovered by normal means."
5190 msgstr ""
5191 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5192 "mais ser recuperados por meios normais."
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5197 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5198 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu File"
5203 msgid "Duplicate Here"
5204 msgstr "Duplicado Aqui"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu File"
5209 msgid "Properties"
5210 msgstr "Propriedades"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5213 #, kde-kuit-format
5214 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5215 msgid ""
5216 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5217 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5218 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5219 "there like managing read- and write-permissions."
5220 msgstr ""
5221 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5222 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5223 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5224 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5225 "escrita."
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:incontextmenu"
5230 msgid "Copy Location"
5231 msgstr "Copiar a Localização"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5236 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5237 msgstr ""
5238 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5239 "transferência."
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:inmenu File"
5244 msgid "Move to Trash…"
5245 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu File"
5250 msgid "Delete…"
5251 msgstr "Apagar…"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu File"
5256 msgid "Duplicate Here…"
5257 msgstr "Duplicado Aqui…"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:incontextmenu"
5262 msgid "Copy Location…"
5263 msgstr "Copiar a Localização…"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5266 #, kde-kuit-format
5267 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5268 msgid ""
5269 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5270 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5271 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5272 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5273 "interface> option is enabled.</para>"
5274 msgstr ""
5275 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5276 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5277 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5278 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5279 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5282 #, kde-kuit-format
5283 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5284 msgid ""
5285 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5286 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5287 "the overview in folders with many items.</para>"
5288 msgstr ""
5289 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5290 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5291 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5294 #, kde-kuit-format
5295 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5296 msgid ""
5297 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5298 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5299 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5300 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5301 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5302 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5303 "of multiple folders in the same list.</para>"
5304 msgstr ""
5305 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5306 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5307 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5308 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5309 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5310 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5311 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5312 "para>"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:intoolbar"
5317 msgid "View Mode"
5318 msgstr "Modo de Visualização"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5323 msgid "This increases the icon size."
5324 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu View"
5329 msgid "Reset Zoom Level"
5330 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5333 #, kde-format
5334 msgid "Zoom To Default"
5335 msgstr "Ampliação Predefinida"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5340 msgid "This resets the icon size to default."
5341 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5346 msgid "This reduces the icon size."
5347 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5352 msgid "Zoom"
5353 msgstr "Ampliação"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:intoolbar"
5358 msgid "Show Previews"
5359 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info"
5364 msgid "Show preview of files and folders"
5365 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5368 #, kde-kuit-format
5369 msgctxt "@info:whatsthis"
5370 msgid ""
5371 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5372 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5373 "the images."
5374 msgstr ""
5375 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5376 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5377 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5382 msgid "Folders First"
5383 msgstr "Pastas Primeiro"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5388 msgid "Hidden Files Last"
5389 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:inmenu View"
5394 msgid "Sort By"
5395 msgstr "Ordenar Por"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu View"
5400 msgid "Show Additional Information"
5401 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu View"
5406 msgid "Show in Groups"
5407 msgstr "Mostrar por Grupos"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:whatsthis"
5412 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5413 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu View"
5418 msgid "Show Hidden Files"
5419 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5422 #, kde-kuit-format
5423 msgctxt "@info:whatsthis"
5424 msgid ""
5425 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5426 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5427 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5428 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5429 "hidden.</para>"
5430 msgstr ""
5431 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5432 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5433 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5434 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5435 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5436 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@action:inmenu View"
5441 msgid "Adjust View Display Style…"
5442 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:whatsthis"
5447 msgid ""
5448 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5449 msgstr ""
5450 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5451 "área da pasta."
5452
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5456 msgid "Icons"
5457 msgstr "Ícones"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info"
5462 msgid "Icons view mode"
5463 msgstr "Modo da vista de ícones"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5468 msgid "Compact"
5469 msgstr "Compacto"
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info"
5474 msgid "Compact view mode"
5475 msgstr "Modo da vista compacta"
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5480 msgid "Details"
5481 msgstr "Detalhes"
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info"
5486 msgid "Details view mode"
5487 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5488
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "Sort descending"
5492 msgid "Z-A"
5493 msgstr "Z-A"
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "Sort ascending"
5498 msgid "A-Z"
5499 msgstr "A-Z"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "Sort descending"
5504 msgid "Largest First"
5505 msgstr "Maiores Primeiro"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "Sort ascending"
5510 msgid "Smallest First"
5511 msgstr "Menores Primeiro"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "Sort descending"
5516 msgid "Newest First"
5517 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "Sort ascending"
5522 msgid "Oldest First"
5523 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "Sort descending"
5528 msgid "Highest First"
5529 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "Sort ascending"
5534 msgid "Lowest First"
5535 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "Sort descending"
5540 msgid "Descending"
5541 msgstr "Descendente"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "Sort ascending"
5546 msgid "Ascending"
5547 msgstr "Ascendente"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5550 #, kde-format
5551 msgctxt ""
5552 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5553 "selection is empty when this text is shown."
5554 msgid "Actions for Current View"
5555 msgstr "Acções da Vista Actual"
5556
5557 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5558 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5561 #. and a fallback will be used.
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5563 #, kde-format
5564 msgid "Actions for %1"
5565 msgstr "Acções de \"%1\""
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5568 #, kde-format
5569 msgctxt ""
5570 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5571 "of selected files/folders."
5572 msgid "Actions for One Selected Item"
5573 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5574 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5575 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5576
5577 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "Updating version information…"
5581 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5582
5583 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5584 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
5585
5586 #~ msgctxt "@title:group"
5587 #~ msgid "Folder size displays:"
5588 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
5589
5590 #~ msgctxt "@info:status"
5591 #~ msgid "1 File"
5592 #~ msgid_plural "%1 Files"
5593 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
5594 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
5595
5596 #~ msgid "More Search Tools"
5597 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
5598
5599 #~ msgctxt "@title:window"
5600 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5601 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
5602
5603 #~ msgctxt "@title:group"
5604 #~ msgid "Startup"
5605 #~ msgstr "Arranque"
5606
5607 #~ msgctxt "@title:group"
5608 #~ msgid "View Modes"
5609 #~ msgstr "Modos de Visualização"
5610
5611 #~ msgctxt "@title:group"
5612 #~ msgid "Navigation"
5613 #~ msgstr "Navegação"
5614
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgid "View: "
5617 #~ msgstr "Ver: "
5618
5619 #~ msgctxt "@title:group"
5620 #~ msgid "General: "
5621 #~ msgstr "Geral: "
5622
5623 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5624 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5625 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
5626
5627 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5628 #~ msgid "General:"
5629 #~ msgstr "Geral:"