1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgstr "Criar um Novo"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Abrir o Local"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:310
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:313
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:316
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:319
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:322
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:326
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #: dolphinmainwindow.cpp:399
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:405
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:602
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não voltar a perguntar"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Nova &Janela"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
230 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
247 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
248 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos Locais"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "Fechar a Página"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
276 "janela fechar-se-á em alternativa."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
296 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
317 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
318 "itens serão removidos da sua localização inicial."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
336 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar para a Outra Área"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
377 "emphasis> para a área inactiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mover para a Outra Área"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mover para a Outra Área…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
405 "emphasis> para a área inactiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
435 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
436 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
471 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
472 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
473 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
474 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
515 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
516 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
517 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
518 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
519 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a Marcação"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
542 "seleccionado de momento em alternativa."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
554 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
555 "voltar a combinar os itens."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
559 msgctxt "@info:whatsthis"
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgstr "Armazenamento Temporário"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
579 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgstr "Actualizar a área"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
592 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
593 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
594 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
595 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
596 "momento em primeiro plano.</para>"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
600 msgctxt "@action:inmenu View"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
608 msgstr "Parar o carregamento"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
614 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Editable Location"
620 msgstr "Localização Editável"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
629 "confirming the edited location."
631 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
632 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
633 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
634 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
635 "localização editada."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Substituir a Localização"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
650 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
651 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Anular o fecho da página"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
674 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
675 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
676 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
677 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
678 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
688 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
689 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
690 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Comparar os Ficheiros"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
706 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
707 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
708 "emphasis> para a configurar.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Abrir um Terminal"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
724 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
725 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
726 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal Here"
733 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
743 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
744 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
745 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
755 msgctxt "@title:menu"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
770 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
771 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
772 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
773 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
774 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
775 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activar a Página %1"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activar a Última Página"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Página Seguinte"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activar a Página Seguinte"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Página Anterior"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activar a Página Anterior"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Mostrar o Destino"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Abrir numa Nova Página"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
839 #| msgid "Open in application"
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in Split View"
842 msgstr "Abrir na aplicação"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgid "Unlock Panels"
848 msgstr "Desbloquear os Painéis"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
854 msgstr "Bloquear os Painéis"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
861 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
862 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
863 "embedded more cleanly."
865 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
866 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
867 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
868 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
872 msgctxt "@title:window"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
881 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
883 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
884 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
891 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
892 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
893 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
894 "items a preview of their contents is provided.</para>"
896 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
897 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
898 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
899 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
900 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
908 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
909 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
910 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
911 "are given here by right-clicking.</para>"
913 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
914 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
915 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
916 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
917 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
922 msgctxt "@title:window"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
931 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
932 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
934 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
935 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
936 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
943 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
944 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
945 "quick switching between any folders.</para>"
947 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
948 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
949 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
950 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
951 "qualquer uma das pastas.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
955 msgctxt "@title:window Shell terminal"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
964 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
965 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
966 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
967 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
968 "like Konsole.</para>"
970 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
971 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
972 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
973 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
974 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
975 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
982 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
983 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
984 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
985 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
988 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
989 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
990 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
991 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
992 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
993 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
998 msgctxt "@title:window"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1004 msgctxt "@item:inmenu"
1005 msgid "Show Hidden Places"
1006 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1013 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1015 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1016 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1029 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1030 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1031 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1032 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1033 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1049 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1050 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1051 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1052 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1053 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1054 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1055 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1056 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1057 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1058 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1059 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgstr "Mostrar os Painéis"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1078 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1079 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1080 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1081 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1097 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1104 msgid "Move left split view to a new window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1116 msgid "Close right view"
1117 msgstr "Fechar a área da direita"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1121 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1128 msgid "Move right split view to a new window"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1133 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1141 msgstr "Modo dividido"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1145 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1154 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1155 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1156 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1157 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1158 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1160 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1161 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1162 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1163 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1164 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1165 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1166 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1173 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1174 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1175 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1176 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1177 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1178 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1179 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1181 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1182 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1183 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1184 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1185 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1186 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1187 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1188 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1189 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1190 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1194 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1196 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1197 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1198 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1199 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1200 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1201 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1202 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1203 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1204 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1205 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1206 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1208 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1209 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1210 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1211 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1212 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1213 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1214 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1215 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1216 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1217 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1218 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1227 "be triggered this way.</para>"
1229 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1230 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1231 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1232 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1242 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1243 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1244 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1245 "Ferramentas.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1252 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1253 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1254 "Handbook</interface>."
1256 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1257 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1258 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1259 "Dolphin</interface>."
1261 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1262 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1263 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1264 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1265 #. The same might be true for any external link you translate.
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1268 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1270 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1271 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1272 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1273 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1274 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1276 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1277 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1278 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1279 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1280 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1284 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1286 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1287 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1288 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1289 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1290 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1291 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1292 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1293 "windows so don't get too used to this.</para>"
1295 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1296 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1297 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1298 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1299 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1300 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1301 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1302 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1303 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1311 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1312 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1313 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1314 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1316 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1317 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1318 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1319 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1320 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1328 "support the continued work on this application and many other projects by "
1329 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1330 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1331 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1332 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1333 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1334 "behind the KDE community.</para>"
1336 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1337 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1338 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1339 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1340 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1341 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1342 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1343 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1344 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1351 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1352 "in your preferred language."
1354 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1355 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1356 "disponíveis na sua língua preferida."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1363 "libraries and maintainers of this application."
1365 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1366 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1373 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1374 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1377 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1378 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1379 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1380 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1384 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1385 msgid "Defocus Terminal Panel"
1386 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1390 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1391 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1395 msgctxt "@action:button"
1397 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1401 msgid "Empties Trash to create free space"
1402 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1406 msgctxt "@action:button"
1407 msgid "Add Network Folder"
1408 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1410 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1412 msgctxt "@action:inmenu"
1413 msgid "Location Bar"
1414 msgid_plural "Location Bars"
1415 msgstr[0] "Barra de Localização"
1416 msgstr[1] "Barras de Localização"
1418 #: dolphinpart.cpp:148
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "&Edit File Type…"
1422 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1424 #: dolphinpart.cpp:152
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Select Items Matching…"
1428 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1430 #: dolphinpart.cpp:157
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "Unselect Items Matching…"
1434 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1436 #: dolphinpart.cpp:163
1438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1439 msgid "Unselect All"
1440 msgstr "Desmarcar Tudo"
1442 #: dolphinpart.cpp:178
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "App&lications"
1446 msgstr "Ap&licações"
1448 #: dolphinpart.cpp:179
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "&Network Folders"
1452 msgstr "Pastas de &Rede"
1454 #: dolphinpart.cpp:180
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1460 #: dolphinpart.cpp:183
1462 msgctxt "@action:inmenu Go"
1466 #: dolphinpart.cpp:189
1468 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1472 #: dolphinpart.cpp:195
1474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1475 msgid "Open &Terminal"
1476 msgstr "Abrir um &Terminal"
1478 #: dolphinpart.cpp:447
1480 msgctxt "@title:window"
1484 #: dolphinpart.cpp:447
1486 msgid "Select all items matching this pattern:"
1487 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1489 #: dolphinpart.cpp:452
1491 msgctxt "@title:window"
1493 msgstr "Deseleccionar"
1495 #: dolphinpart.cpp:452
1497 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1498 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1500 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1506 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1507 #: dolphinpart.rc:15
1509 msgctxt "@title:menu"
1513 #. i18n: ectx: Menu (view)
1514 #: dolphinpart.rc:24
1519 #. i18n: ectx: Menu (go)
1520 #: dolphinpart.rc:33
1525 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1526 #: dolphinpart.rc:41
1528 msgctxt "@title:menu"
1530 msgstr "Ferramentas"
1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1533 #: dolphinpart.rc:51
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Dolphin Toolbar"
1537 msgstr "Barra do Dolphin"
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1541 msgid "Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1546 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1547 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1549 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1552 msgid "Search for %1 in %2"
1553 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1555 #: dolphintabbar.cpp:155
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgstr "Nova Página"
1561 #: dolphintabbar.cpp:156
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgstr "Dissociar a Página"
1567 #: dolphintabbar.cpp:157
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "Close Other Tabs"
1571 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1573 #: dolphintabbar.cpp:158
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1577 msgstr "Fechar a Página"
1579 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1580 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1581 #: dolphintabwidget.cpp:506
1583 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1587 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1588 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1589 #: dolphintabwidget.cpp:510
1591 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1595 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1598 msgctxt "@title:menu"
1599 msgid "Location Bar"
1600 msgstr "Barra de Localização"
1602 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1605 msgctxt "@title:menu"
1606 msgid "Main Toolbar"
1607 msgstr "Barra Principal"
1609 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1611 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1613 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1614 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1615 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1616 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1617 "because following these folders from left to right leads here.</"
1618 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1619 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1620 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1621 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1623 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1624 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1625 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1626 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1627 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1628 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1629 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1630 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1631 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1632 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1636 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1638 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1639 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1640 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1641 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1642 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1643 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1644 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1645 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1646 "find an item.</item></list></para>"
1648 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1649 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1650 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1651 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1652 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1653 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1654 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1655 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1656 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1657 "por um dado item.</item></list></para>"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1661 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1663 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1673 msgid "Search for %1"
1674 msgstr "À procura de %1"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1678 msgctxt "@info:progress"
1679 msgid "Loading folder…"
1680 msgstr "A carregar a pasta…"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1684 msgctxt "@info:progress"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1692 msgstr "A procurar…"
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "No items found."
1698 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1705 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1709 msgctxt "@info:status"
1711 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1713 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1714 "predefinida em alternativa"
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgctxt "@info:status"
1719 #| msgid "Invalid protocol"
1720 msgctxt "@info:status"
1721 msgid "Invalid protocol '%1'"
1722 msgstr "Protocolo inválido"
1724 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1726 msgctxt "@info:status"
1727 msgid "Invalid protocol"
1728 msgstr "Protocolo inválido"
1730 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1733 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1735 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1738 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1740 msgctxt "@info:tooltip"
1741 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1742 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1744 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1749 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1751 msgctxt "@info:tooltip"
1752 msgid "Hide Filter Bar"
1753 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1757 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1764 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1765 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1766 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1771 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1773 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1774 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1779 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1781 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1782 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1787 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1789 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1790 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1794 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1795 msgid "One Selected File"
1796 msgid_plural "%1 Selected Files"
1797 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1798 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1803 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1804 msgid "One Selected Folder"
1805 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1806 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1807 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1812 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1814 msgid "One Selected Item"
1815 msgid_plural "%1 Selected Items"
1816 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1817 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1821 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1823 msgid_plural "%1 Files"
1824 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1825 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1829 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1831 msgid_plural "%1 Folders"
1832 msgstr[0] "Uma Pasta"
1833 msgstr[1] "%1 Pastas"
1835 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1838 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1840 msgid_plural "%1 Items"
1842 msgstr[1] "%1 Itens"
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1846 msgctxt "@item:intable"
1848 msgid_plural "%1 items"
1850 msgstr[1] "%1 itens"
1852 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1854 msgctxt "width × height"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1860 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1866 msgctxt "@title:group"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1872 msgctxt "@title:group Size"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1878 msgctxt "@title:group Size"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1884 msgctxt "@title:group Size"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1890 msgctxt "@title:group Size"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1896 msgctxt "@title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1902 msgctxt "@title:group Date"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1908 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1915 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "One Week Ago"
1923 msgstr "Há Uma Semana"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Two Weeks Ago"
1929 msgstr "Há Duas Semanas"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Three Weeks Ago"
1935 msgstr "Há Três Semanas"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1939 msgctxt "@title:group Date"
1940 msgid "Earlier this Month"
1941 msgstr "No Início Deste Mês"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1956 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1964 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1965 "current locale, and yyyy is full year number."
1966 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1972 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1990 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1998 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1999 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2000 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2001 "text that should not be formatted as a date"
2002 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2003 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2008 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2009 "context @title:group Date"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2016 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2017 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2018 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2019 "text that should not be formatted as a date"
2020 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2021 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2026 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2027 "context @title:group Date"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2037 "text that should not be formatted as a date"
2038 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2039 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2044 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2045 "context @title:group Date"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2052 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2053 "and yyyy is full year number"
2055 msgstr "MMMM de yyyy"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2060 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2095 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2096 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2097 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2117 msgid "The date format can be selected in settings."
2118 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2138 msgstr "Classificação"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 msgstr "Número de Páginas"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2180 msgstr "Número de Palavras"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2185 msgstr "Número de Linhas"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2189 msgid "Date Photographed"
2190 msgstr "Data da Fotografia"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 msgctxt "@label width x height"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2250 msgstr "Taxa de Dados"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2259 msgid "Release Year"
2260 msgstr "Ano de Lançamento"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2264 msgid "Aspect Ratio"
2265 msgstr "Proporções de Tamanho"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2275 msgstr "Taxa de Imagens"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2280 msgstr "Localização"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2292 msgid "File Extension"
2293 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2297 msgid "Deletion Time"
2298 msgstr "Hora da Remoção"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2302 msgid "Link Destination"
2303 msgstr "Destino da Ligação"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2307 msgid "Downloaded From"
2308 msgstr "Transferido De"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2318 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2319 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2321 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2322 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2332 msgstr "Grupo do Utilizador"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2336 msgctxt "@info:status"
2337 msgid "Unknown error."
2338 msgstr "Erro desconhecido."
2348 msgid "File Manager"
2349 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2355 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2359 msgctxt "@info:credit"
2361 msgstr "Felix Ernst"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2367 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2371 msgctxt "@info:credit"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2379 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Elvis Angelaccio"
2385 msgstr "Elvis Angelaccio"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2391 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Emmanuel Pescosta"
2397 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2403 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Frank Reininghaus"
2409 msgstr "Frank Reininghaus"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2415 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2419 msgctxt "@info:credit"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2427 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Sebastian Trüg"
2433 msgstr "Sebastian Trüg"
2435 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2436 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2438 msgctxt "@info:credit"
2440 msgstr "desenvolvimento"
2444 msgctxt "@info:credit"
2446 msgstr "David Faure"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Aaron J. Seigo"
2452 msgstr "Aaron J. Seigo"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Rafael Fernández López"
2458 msgstr "Rafael Fernández López"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Kevin Ottens"
2464 msgstr "Kevin Ottens"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Holger Freyther"
2470 msgstr "Holger Freyther"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Max Blazejak"
2476 msgstr "Max Blazejak"
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Michael Austin"
2482 msgstr "Michael Austin"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Documentation"
2488 msgstr "Documentação"
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2494 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2500 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2506 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2512 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Document to open"
2518 msgstr "Documento a abrir"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2523 msgid "Hidden files shown"
2524 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2530 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2533 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2535 msgid "Automatic scrolling"
2536 msgstr "Deslocamento automático"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgstr "Mudar o Nome…"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Move to Trash"
2560 msgstr "Enviar para o Lixo"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show Hidden Files"
2572 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Limit to Home Directory"
2578 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Automatic Scrolling"
2584 msgstr "Deslocamento Automático"
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgstr "Propriedades"
2592 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2595 msgid "Previews shown"
2596 msgstr "Antevisões visíveis"
2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2604 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2610 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2613 msgid "Date display format"
2614 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Auto-Play media files"
2626 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Show item on hover"
2632 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgstr "Configurar…"
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Condensed Date"
2644 msgstr "Data Condensada"
2646 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2648 msgctxt "@label::textbox"
2649 msgid "Select which data should be shown:"
2650 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2655 msgid "%1 item selected"
2656 msgid_plural "%1 items selected"
2657 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2658 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2665 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2671 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2673 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2674 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2676 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Configure Trash…"
2680 msgstr "Configurar o Lixo…"
2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2685 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2686 "and then reopen the panel."
2688 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2689 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2691 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2693 msgid "Install Konsole"
2694 msgstr "Instalar o Konsole"
2696 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2697 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2700 msgstr "Localização"
2702 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2703 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "Qualquer Tipo"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "Qualquer Data"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgstr "Esta Semana"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgstr "Qualquer Classificação"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "Highest Rating"
2814 msgstr "Melhor Classificados"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Clear Selection"
2820 msgstr "Limpar a Selecção"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2824 msgctxt "String list separator"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2830 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2832 msgid_plural "Tags: %2"
2833 msgstr[0] "Marca: %2"
2834 msgstr[1] "Marcas: %2"
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2838 msgctxt "@action:button"
2840 msgstr "Adicionar Marcas"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "From Here (%1)"
2846 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2852 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2858 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2862 msgctxt "@info:tooltip"
2863 msgid "Quit searching"
2864 msgstr "Parar a procura"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2868 msgctxt "action:button"
2870 msgstr "Nome do Ficheiro"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2874 msgctxt "action:button"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2880 msgctxt "action:button"
2882 msgstr "A Partir Daqui"
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2886 msgctxt "action:button"
2888 msgstr "Os seus ficheiros"
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2892 msgctxt "action:button"
2893 msgid "Search in your home directory"
2894 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2897 #, fuzzy, kde-format
2898 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2906 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2908 msgid "Query Results from '%1'"
2909 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2915 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Copying"
2925 msgstr "Cancelar a Cópia"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2931 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2933 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2938 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2944 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Cutting"
2951 msgstr "Cancelar o Corte"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2958 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2966 msgctxt "@action:button"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2974 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Duplicating"
2981 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2987 msgctxt "@action keep short"
2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2996 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Moving"
3003 msgstr "Cancelar o Movimento"
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3009 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3014 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3015 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3016 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3017 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3020 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3021 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3022 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3023 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3024 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3029 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3030 msgid "Paste from Clipboard"
3031 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3035 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3036 msgid "Dismiss This Reminder"
3037 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3041 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3042 msgid "Don't Remind Me Again"
3043 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3047 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3049 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3050 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3052 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3053 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Cancel Renaming"
3060 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3070 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3073 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3083 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3084 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3085 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3086 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3096 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3097 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3099 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3109 msgid "Permanently Delete %2"
3110 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3111 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3112 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3122 msgid "Duplicate %2"
3123 msgid_plural "Duplicate %2"
3124 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3125 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3127 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3128 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3131 #. and a fallback will be used.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3135 msgid "Move %2 to the Trash"
3136 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3137 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3138 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3149 msgid_plural "Rename %2"
3150 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3151 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3153 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3155 msgctxt "@info:whatsthis"
3157 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3158 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3159 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3160 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3161 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3162 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3163 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3164 "the current selection.</para>"
3166 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3167 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3168 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3169 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3170 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3171 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3172 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3173 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3177 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3178 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3180 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3183 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3185 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3186 msgid "Selection Mode"
3187 msgstr "Modo de Selecção"
3189 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Exit Selection Mode"
3193 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3197 msgctxt "@label:textbox"
3198 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3199 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3203 msgctxt "@label:textbox"
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Download New Services…"
3211 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3217 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3220 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3221 "sistemas de controlo de versões."
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3226 msgid "Restart now?"
3227 msgstr "Reiniciar agora?"
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3231 msgctxt "@option:check"
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3237 msgctxt "@option:check"
3238 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3239 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3243 msgctxt "@item:inmenu"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3254 msgid "Use system font"
3255 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3265 msgstr "Tamanho do ícone"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3272 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3274 msgid "Preview size"
3275 msgstr "Tamanho da antevisão"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3280 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3281 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3286 msgid "How we display the size of directories"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3291 #, fuzzy, kde-format
3292 #| msgid "Show the statusbar"
3293 msgid "Show the content count"
3294 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3298 #, fuzzy, kde-format
3299 #| msgid "Show the statusbar"
3300 msgid "Show the content size"
3301 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3306 msgid "Do not show any directory size"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3312 msgid "Recursive directory size limit"
3313 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3318 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3320 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3323 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3324 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3326 msgid "Permissions style format"
3327 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3332 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3333 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3338 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3339 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3344 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3345 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3350 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3351 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3356 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3358 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3364 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3365 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3369 #, fuzzy, kde-format
3370 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3371 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3372 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3375 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3377 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3378 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3383 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3384 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3389 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3390 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3395 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3396 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3401 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3402 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3407 msgid "Position of columns"
3408 msgstr "Posição das colunas"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3411 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3413 msgid "Side Padding"
3414 msgstr "Preenchimento Lateral"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3419 msgid "Highlight entire row"
3420 msgstr "Realçar a linha inteira"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3425 msgid "Expandable folders"
3426 msgstr "Pastas expansíveis"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3432 msgid "Hidden files shown"
3433 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3441 "will be shown in the file view."
3443 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3444 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3458 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3465 msgstr "Modo de Visualização"
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3473 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3475 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3476 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3482 msgid "Previews shown"
3483 msgstr "Antevisões visíveis"
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3493 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3496 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3500 msgid "Grouped Sorting"
3501 msgstr "Ordenação Agrupada"
3503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3510 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3517 msgid "Sort files by"
3518 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3528 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3531 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3535 msgid "Order in which to sort files"
3536 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3542 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3543 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3549 msgid "Show hidden files and folders last"
3550 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3556 msgid "Visible roles"
3557 msgstr "Papéis visíveis"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3563 msgid "Header column widths"
3564 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3570 msgid "Properties last changed"
3571 msgstr "Última alteração das propriedades"
3573 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3576 msgctxt "@info:whatsthis"
3577 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3578 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3584 msgid "Additional Information"
3585 msgstr "Informação Adicional"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3590 msgid "Should the URL be editable for the user"
3591 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3596 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3597 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3602 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3604 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3609 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3610 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3616 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3619 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3620 "uma instância existente do Dolphin"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3626 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3627 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3628 "were removed/renamed ...etc"
3630 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3631 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3632 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3638 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3641 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3644 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3648 msgstr "URL de Base"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3653 msgid "Remember open folders and tabs"
3654 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3659 msgid "Split the view into two panes"
3660 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3665 msgid "Should the filter bar be shown"
3666 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3671 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3672 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3677 msgid "Browse through archives"
3678 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3683 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3684 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3690 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3691 "running in the Terminal panel."
3693 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3694 "execução no painel do Terminal."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3699 msgid "Rename inline"
3700 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3705 msgid "Show selection toggle"
3706 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3712 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3715 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3716 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3721 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3722 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3727 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3728 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3733 msgid "New tab will be open after last one"
3734 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3739 msgid "Show tooltips"
3740 msgstr "Mostrar as dicas"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3745 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3746 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3751 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3752 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3757 msgid "Show the statusbar"
3758 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3763 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3764 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3769 msgid "Show the space information in the statusbar"
3770 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3775 msgid "Lock the layout of the panels"
3776 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3781 msgid "Enlarge Small Previews"
3782 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3788 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3791 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3792 "Capitalização para ordenar os itens"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3797 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3802 #, fuzzy, kde-format
3803 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3804 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3805 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3809 #, fuzzy, kde-format
3810 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3811 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3812 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3817 msgid "Text width index"
3818 msgstr "Índice de largura do texto"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3821 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3823 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3824 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3827 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3829 msgid "Enabled plugins"
3830 msgstr "'Plugins' activados"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3834 msgctxt "@title:window"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3840 msgctxt "@title:group Interface settings"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3845 #, fuzzy, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Context Menu"
3855 msgstr "Menu de Contexto"
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3859 msgctxt "@title:group"
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "User Feedback"
3867 msgstr "Reacções do Utilizador"
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3872 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3874 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3885 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Moving files or folders to trash"
3891 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Emptying trash"
3897 msgstr "A esvaziar o lixo"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Deleting files or folders"
3903 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3909 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3914 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3915 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3920 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3921 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgctxt "@title:group"
3926 #| msgid "Open files and folders:"
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3928 msgid "Opening many folders at once"
3929 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3934 msgid "Opening many terminals at once"
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "When opening an executable file:"
3941 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3946 msgstr "Perguntar sempre"
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3950 msgid "Open in application"
3951 msgstr "Abrir na aplicação"
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3956 msgstr "Executar um programa"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3959 #, fuzzy, kde-format
3960 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3961 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3962 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3963 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3964 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3968 msgctxt "@action:button"
3969 msgid "Select Home Location"
3970 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Use Current Location"
3976 msgstr "Usar a Localização Actual"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3980 msgctxt "@action:button"
3981 msgid "Use Default Location"
3982 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3986 msgctxt "@label:textbox"
3987 msgid "Show on startup:"
3988 msgstr "Mostrar no arranque:"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3992 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3993 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3997 #, fuzzy, kde-format
3998 #| msgctxt "@title:group"
3999 #| msgid "Open files and folders:"
4000 msgctxt "@label:checkbox"
4001 msgid "Opening Folders:"
4002 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4006 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4007 msgid "Show full path in title bar"
4008 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4011 #, fuzzy, kde-format
4012 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4013 #| msgid "New &Window"
4014 msgctxt "@label:checkbox"
4016 msgstr "Nova &Janela"
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4019 #, fuzzy, kde-format
4020 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4021 #| msgid "Show filter bar"
4022 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4023 msgid "Show filter bar"
4024 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4028 msgctxt "option:radio"
4029 msgid "After current tab"
4030 msgstr "Após a página actual"
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4034 msgctxt "option:radio"
4035 msgid "At end of tab bar"
4036 msgstr "No fim da barra de páginas"
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Open new tabs: "
4042 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4046 msgctxt "option:check split view panes"
4047 msgid "Switch between panes with Tab key"
4048 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Split view: "
4054 msgstr "Área dividida: "
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4058 msgctxt "option:check"
4059 msgid "Turning off split view closes active pane"
4060 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4064 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4066 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Begin in split view mode"
4073 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4077 msgid "New windows:"
4078 msgstr "Novas janelas:"
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4084 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4087 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4091 #, fuzzy, kde-format
4092 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4093 #| msgid "Folders First"
4094 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4095 msgid "Folders && Tabs"
4096 msgstr "Pastas Primeiro"
4098 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4101 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4108 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4109 msgid "Confirmations"
4110 msgstr "Confirmações"
4112 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4113 #, fuzzy, kde-format
4114 #| msgctxt "@action:inmenu"
4115 #| msgid "Location Bar"
4116 #| msgid_plural "Location Bars"
4117 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4118 msgid "Status && Location bars"
4119 msgstr "Barra de Localização"
4121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Show previews in the view for:"
4125 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4129 msgid "Skip previews for local files above:"
4130 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4135 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4147 msgid "Skip previews for remote files above:"
4148 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4153 msgstr "Sem antevisões"
4155 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4157 msgctxt "@option:check"
4158 msgid "Show status bar"
4159 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4163 msgctxt "@option:check"
4164 msgid "Show zoom slider"
4165 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4169 msgctxt "@option:check"
4170 msgid "Show space information"
4171 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4174 #, fuzzy, kde-format
4175 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4176 #| msgid "Status Bar"
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Status Bar: "
4179 msgstr "Barra de Estado"
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Make location bar editable"
4185 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4188 #, fuzzy, kde-format
4189 #| msgctxt "@action:inmenu"
4190 #| msgid "Location Bar"
4191 #| msgid_plural "Location Bars"
4192 msgid "Location bar:"
4193 msgstr "Barra de Localização"
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4197 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4198 msgid "Show full path inside location bar"
4199 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4201 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4203 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4205 msgstr "Comportamento"
4207 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4210 msgctxt "@title:tab"
4214 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4217 msgctxt "@title:tab"
4221 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4224 msgctxt "@title:tab"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4230 msgctxt "option:radio"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4238 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4244 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Sorting mode: "
4250 msgstr "Modo de ordenação: "
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "option:radio"
4255 #| msgid "Number of items"
4256 msgctxt "option:radio"
4257 msgid "Show number of items"
4258 msgstr "Número de itens"
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4261 #, fuzzy, kde-format
4262 #| msgctxt "option:radio"
4263 #| msgid "Size of contents, up to "
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Show size of contents, up to "
4266 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4269 #, fuzzy, kde-format
4270 #| msgctxt "@option:check"
4271 #| msgid "Show zoom slider"
4272 msgctxt "option:radio"
4273 msgid "Show no size"
4274 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4279 msgid_plural " levels deep"
4280 msgstr[0] " nível de profundidade"
4281 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgctxt "@label:checkbox"
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Folder size:"
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4293 msgctxt "option:radio as in relative date"
4294 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4295 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4299 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4300 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4301 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4305 msgctxt "@title:group"
4307 msgstr "Estilo das datas:"
4309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4311 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4312 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4313 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4317 msgctxt "option:radio as numeric style"
4318 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4319 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4323 msgctxt "option:radio as combined style"
4324 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4325 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Permissions style:"
4331 msgstr "Estilo das permissões:"
4333 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4335 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4337 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4339 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4341 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4343 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4345 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4347 msgctxt "@action:button Choose font"
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4353 msgctxt "@option:radio"
4354 msgid "Use common display style for all folders"
4355 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4359 msgctxt "@option:radio"
4360 msgid "Remember display style for each folder"
4361 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4367 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4370 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4371 "mudar as propriedades de visualização."
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4374 #, fuzzy, kde-format
4375 #| msgctxt "@title:window"
4376 #| msgid "View Display Style"
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Display style: "
4379 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Open archives as folder"
4385 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4389 msgctxt "option:check"
4390 msgid "Open folders during drag operations"
4391 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4395 msgctxt "@title:group"
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show tooltips"
4403 msgstr "Mostrar as dicas"
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Miscellaneous: "
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show selection marker"
4416 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4420 msgctxt "option:check"
4421 msgid "Rename inline"
4422 msgstr "Mudança incorporada do nome"
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4426 msgctxt "option:check"
4427 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4433 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4435 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgctxt "@title:group General settings"
4443 msgctxt "@title:tab General View settings"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4449 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4450 msgid "Content Display"
4451 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "Default icon size:"
4457 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4461 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgid "Preview icon size:"
4463 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4467 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4473 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4479 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4485 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4491 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4497 msgctxt "@label:listbox"
4498 msgid "Label width:"
4499 msgstr "Largura da legenda:"
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4527 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4539 msgctxt "@label:listbox"
4540 msgid "Maximum lines:"
4541 msgstr "Máximo de linhas:"
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4557 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4569 msgctxt "@label:listbox"
4570 msgid "Maximum width:"
4571 msgstr "Largura máxima:"
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4575 msgctxt "@option:check"
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4581 msgctxt "@label:checkbox"
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4587 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4588 msgid "By clicking anywhere on the row"
4589 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4593 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4594 msgid "By clicking on icon or name"
4595 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4597 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Open files and folders:"
4602 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4607 msgctxt "@info:tooltip"
4608 msgid "Size: 1 pixel"
4609 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4610 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4611 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4615 msgctxt "@title:window"
4616 msgid "View Display Style"
4617 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4621 msgctxt "@item:inlistbox"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4627 msgctxt "@item:inlistbox"
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4633 msgctxt "@item:inlistbox"
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4639 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4645 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4647 msgstr "Descendente"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show folders first"
4653 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show hidden files last"
4659 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show preview"
4665 msgstr "Mostrar a antevisão"
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show in groups"
4671 msgstr "Mostrar por grupos"
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show hidden files"
4677 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Additional Information"
4683 msgstr "Informação Adicional"
4685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4687 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4688 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4692 msgctxt "@label:listbox"
4694 msgstr "Modo de visualização:"
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4698 msgctxt "@label:listbox"
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4704 msgid "View options:"
4705 msgstr "Opções de visualização:"
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4709 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4710 msgid "Current folder"
4711 msgstr "Pasta actual"
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4715 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4716 msgid "Current folder and sub-folders"
4717 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4721 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4723 msgstr "Todas as pastas"
4725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4727 msgctxt "@title:group"
4731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Use as default view settings"
4735 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4741 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4744 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4747 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4751 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4753 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4756 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4758 msgctxt "@title:window"
4759 msgid "Applying View Properties"
4760 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4762 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4764 msgctxt "@info:progress"
4765 msgid "Counting folders: %1"
4766 msgstr "A contar as pastas: %1"
4768 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4770 msgctxt "@info:progress"
4774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4776 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4787 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4788 msgid "Sets the size of the file icons."
4789 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4799 msgid "Stop loading"
4800 msgstr "Parar o carregamento"
4802 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4804 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4806 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4807 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4808 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4809 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4810 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4811 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4812 "device.</item></list></para>"
4814 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4815 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4816 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4817 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4818 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4819 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4820 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4823 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4825 msgctxt "@action:inmenu"
4826 msgid "Show Zoom Slider"
4827 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4831 msgctxt "@action:inmenu"
4832 msgid "Show Space Information"
4833 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4837 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4840 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4842 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4845 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4847 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4850 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4855 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4857 msgctxt "@info:status Free disk space"
4861 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4863 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4864 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4865 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4867 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4868 #, fuzzy, kde-format
4869 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4870 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4871 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4873 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4874 "Press to manage disk space usage."
4875 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4877 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4879 msgid "Trash Emptied"
4882 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4884 msgid "The Trash was emptied."
4885 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4887 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4889 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4893 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4895 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4896 msgid "Count of available Network Shares"
4897 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4899 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4901 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4903 msgstr "Configuração"
4905 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4907 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4908 msgid "A subset of Dolphin settings."
4909 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4911 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4913 msgid "Select Remote Charset"
4914 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4916 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4919 msgstr "Predefinição"
4921 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4926 #: views/dolphinview.cpp:653
4927 #, fuzzy, kde-format
4928 #| msgctxt "@info:status"
4929 #| msgid "1 Folder selected"
4930 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4931 msgctxt "@info:status"
4932 msgid "1 folder selected"
4933 msgid_plural "%1 folders selected"
4934 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4935 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4937 #: views/dolphinview.cpp:654
4938 #, fuzzy, kde-format
4939 #| msgctxt "@info:status"
4940 #| msgid "1 File selected"
4941 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4942 msgctxt "@info:status"
4943 msgid "1 file selected"
4944 msgid_plural "%1 files selected"
4945 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4946 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4948 #: views/dolphinview.cpp:656
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgctxt "@info:status"
4952 #| msgid_plural "%1 Folders"
4953 msgctxt "@info:status"
4955 msgid_plural "%1 folders"
4957 msgstr[1] "%1 Pastas"
4959 #: views/dolphinview.cpp:657
4960 #, fuzzy, kde-format
4961 #| msgctxt "action:button"
4962 #| msgid "Your files"
4963 msgctxt "@info:status"
4965 msgid_plural "%1 files"
4966 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
4967 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
4969 #: views/dolphinview.cpp:661
4971 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4973 msgstr "%1, %2 (%3)"
4975 #: views/dolphinview.cpp:663
4977 msgctxt "@info:status files (size)"
4981 #: views/dolphinview.cpp:667
4982 #, fuzzy, kde-format
4983 #| msgctxt "@info:status"
4984 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4985 msgctxt "@info:status"
4986 msgid "0 folders, 0 files"
4987 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4989 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4991 msgctxt "<filename> copy"
4993 msgstr "cópia do %1"
4995 #: views/dolphinview.cpp:1076
4997 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4998 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4999 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5000 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5002 #: views/dolphinview.cpp:1081
5004 msgctxt "@action:button"
5005 msgid "Open %1 Item"
5006 msgid_plural "Open %1 Items"
5007 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5008 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5010 #: views/dolphinview.cpp:1211
5012 msgctxt "@action:inmenu"
5013 msgid "Side Padding"
5014 msgstr "Preenchimento Lateral"
5016 #: views/dolphinview.cpp:1215
5018 msgctxt "@action:inmenu"
5019 msgid "Automatic Column Widths"
5020 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5022 #: views/dolphinview.cpp:1220
5024 msgctxt "@action:inmenu"
5025 msgid "Custom Column Widths"
5026 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5028 #: views/dolphinview.cpp:1821
5030 msgctxt "@info:status"
5031 msgid "Trash operation completed."
5032 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5034 #: views/dolphinview.cpp:1831
5036 msgctxt "@info:status"
5037 msgid "Delete operation completed."
5038 msgstr "A operação de remoção terminou."
5040 #: views/dolphinview.cpp:1984
5042 msgctxt "@action:button"
5043 msgid "Rename and Hide"
5044 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5046 #: views/dolphinview.cpp:1988
5049 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5050 "Do you still want to rename it?"
5052 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5053 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5055 #: views/dolphinview.cpp:1990
5058 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5059 "Do you still want to rename it?"
5061 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5062 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5064 #: views/dolphinview.cpp:1992
5066 msgid "Hide this File?"
5067 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5069 #: views/dolphinview.cpp:1992
5071 msgid "Hide this Folder?"
5072 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5074 #: views/dolphinview.cpp:2042
5076 msgctxt "@info:status"
5077 msgid "The location is empty."
5078 msgstr "A localização está em branco."
5080 #: views/dolphinview.cpp:2044
5082 msgctxt "@info:status"
5083 msgid "The location '%1' is invalid."
5084 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5086 #: views/dolphinview.cpp:2305
5089 msgstr "A carregar…"
5091 #: views/dolphinview.cpp:2324
5093 msgid "Loading canceled"
5094 msgstr "Carregamento cancelado"
5096 #: views/dolphinview.cpp:2326
5098 msgid "No items matching the filter"
5099 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5101 #: views/dolphinview.cpp:2328
5103 msgid "No items matching the search"
5104 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5106 #: views/dolphinview.cpp:2330
5108 msgid "Trash is empty"
5109 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5111 #: views/dolphinview.cpp:2333
5116 #: views/dolphinview.cpp:2336
5118 msgid "No files tagged with \"%1\""
5119 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5121 #: views/dolphinview.cpp:2340
5123 msgid "No recently used items"
5124 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5126 #: views/dolphinview.cpp:2342
5128 msgid "No shared folders found"
5129 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5131 #: views/dolphinview.cpp:2344
5133 msgid "No relevant network resources found"
5134 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5136 #: views/dolphinview.cpp:2346
5138 msgid "No MTP-compatible devices found"
5139 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5141 #: views/dolphinview.cpp:2348
5143 msgid "No Apple devices found"
5144 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5146 #: views/dolphinview.cpp:2350
5148 msgid "No Bluetooth devices found"
5149 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5151 #: views/dolphinview.cpp:2352
5153 msgid "Folder is empty"
5154 msgstr "A pasta está vazia"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5159 msgid "Create Folder…"
5160 msgstr "Criar uma Pasta…"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5164 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5167 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5169 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5170 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5174 msgctxt "@info:whatsthis"
5176 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5177 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5178 "from if disk space is needed."
5180 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5181 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5182 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5188 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5189 "recovered by normal means."
5191 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5192 "mais ser recuperados por meios normais."
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5196 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5197 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5198 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5202 msgctxt "@action:inmenu File"
5203 msgid "Duplicate Here"
5204 msgstr "Duplicado Aqui"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5208 msgctxt "@action:inmenu File"
5210 msgstr "Propriedades"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5214 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5216 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5217 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5218 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5219 "there like managing read- and write-permissions."
5221 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5222 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5223 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5224 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5229 msgctxt "@action:incontextmenu"
5230 msgid "Copy Location"
5231 msgstr "Copiar a Localização"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5235 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5236 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5238 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5243 msgctxt "@action:inmenu File"
5244 msgid "Move to Trash…"
5245 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5249 msgctxt "@action:inmenu File"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5255 msgctxt "@action:inmenu File"
5256 msgid "Duplicate Here…"
5257 msgstr "Duplicado Aqui…"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5261 msgctxt "@action:incontextmenu"
5262 msgid "Copy Location…"
5263 msgstr "Copiar a Localização…"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5267 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5269 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5270 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5271 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5272 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5273 "interface> option is enabled.</para>"
5275 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5276 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5277 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5278 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5279 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5283 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5285 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5286 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5287 "the overview in folders with many items.</para>"
5289 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5290 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5291 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5295 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5297 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5298 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5299 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5300 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5301 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5302 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5303 "of multiple folders in the same list.</para>"
5305 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5306 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5307 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5308 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5309 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5310 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5311 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5316 msgctxt "@action:intoolbar"
5318 msgstr "Modo de Visualização"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5322 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5323 msgid "This increases the icon size."
5324 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5328 msgctxt "@action:inmenu View"
5329 msgid "Reset Zoom Level"
5330 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5334 msgid "Zoom To Default"
5335 msgstr "Ampliação Predefinida"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5339 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5340 msgid "This resets the icon size to default."
5341 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5345 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5346 msgid "This reduces the icon size."
5347 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5351 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5357 msgctxt "@action:intoolbar"
5358 msgid "Show Previews"
5359 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5364 msgid "Show preview of files and folders"
5365 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5369 msgctxt "@info:whatsthis"
5371 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5372 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5375 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5376 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5377 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5381 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5382 msgid "Folders First"
5383 msgstr "Pastas Primeiro"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5387 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5388 msgid "Hidden Files Last"
5389 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5393 msgctxt "@action:inmenu View"
5395 msgstr "Ordenar Por"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5399 msgctxt "@action:inmenu View"
5400 msgid "Show Additional Information"
5401 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5405 msgctxt "@action:inmenu View"
5406 msgid "Show in Groups"
5407 msgstr "Mostrar por Grupos"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5411 msgctxt "@info:whatsthis"
5412 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5413 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5417 msgctxt "@action:inmenu View"
5418 msgid "Show Hidden Files"
5419 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5423 msgctxt "@info:whatsthis"
5425 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5426 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5427 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5428 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5431 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5432 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5433 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5434 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5435 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5436 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5440 msgctxt "@action:inmenu View"
5441 msgid "Adjust View Display Style…"
5442 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5446 msgctxt "@info:whatsthis"
5448 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5450 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5455 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5462 msgid "Icons view mode"
5463 msgstr "Modo da vista de ícones"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5467 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5474 msgid "Compact view mode"
5475 msgstr "Modo da vista compacta"
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5479 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5486 msgid "Details view mode"
5487 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5491 msgctxt "Sort descending"
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5497 msgctxt "Sort ascending"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5503 msgctxt "Sort descending"
5504 msgid "Largest First"
5505 msgstr "Maiores Primeiro"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5509 msgctxt "Sort ascending"
5510 msgid "Smallest First"
5511 msgstr "Menores Primeiro"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5515 msgctxt "Sort descending"
5516 msgid "Newest First"
5517 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5521 msgctxt "Sort ascending"
5522 msgid "Oldest First"
5523 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5527 msgctxt "Sort descending"
5528 msgid "Highest First"
5529 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5533 msgctxt "Sort ascending"
5534 msgid "Lowest First"
5535 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5539 msgctxt "Sort descending"
5541 msgstr "Descendente"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5545 msgctxt "Sort ascending"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5552 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5553 "selection is empty when this text is shown."
5554 msgid "Actions for Current View"
5555 msgstr "Acções da Vista Actual"
5557 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5558 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5561 #. and a fallback will be used.
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5564 msgid "Actions for %1"
5565 msgstr "Acções de \"%1\""
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5570 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5571 "of selected files/folders."
5572 msgid "Actions for One Selected Item"
5573 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5574 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5575 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5577 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "Updating version information…"
5581 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5583 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5584 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
5586 #~ msgctxt "@title:group"
5587 #~ msgid "Folder size displays:"
5588 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
5590 #~ msgctxt "@info:status"
5592 #~ msgid_plural "%1 Files"
5593 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
5594 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
5596 #~ msgid "More Search Tools"
5597 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
5599 #~ msgctxt "@title:window"
5600 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5601 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
5603 #~ msgctxt "@title:group"
5605 #~ msgstr "Arranque"
5607 #~ msgctxt "@title:group"
5608 #~ msgid "View Modes"
5609 #~ msgstr "Modos de Visualização"
5611 #~ msgctxt "@title:group"
5612 #~ msgid "Navigation"
5613 #~ msgstr "Navegação"
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5619 #~ msgctxt "@title:group"
5620 #~ msgid "General: "
5623 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5624 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5625 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
5627 #~ msgctxt "@label:checkbox"