1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-08 08:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Перейти за адресою"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:310
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:313
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:316
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:319
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:322
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:326
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 msgstr "Повернутися назад"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:399
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:405
123 msgstr "Перейти вперед"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
133 msgctxt "@title:window"
135 msgstr "Підтвердження"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:600
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:602
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:651
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:661
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
213 msgctxt "@action:inmenu File"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
225 msgctxt "@info:whatsthis"
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Нова вкладка"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Закрити вкладку"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgstr "Фільтрувати…"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
560 msgctxt "@info:whatsthis"
562 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
565 "Якщо панель перегляду тек було поділено, панель активної теки буде "
566 "розгорнуто до нового вікна."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
570 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
577 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
578 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
582 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgstr "Освіжити перегляд"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
595 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
596 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
597 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
598 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
599 "перебуває у фокусі.</para>"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
603 msgctxt "@action:inmenu View"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
611 msgstr "Зупинити завантаження"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Змінна адреса"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
634 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
635 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
636 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
637 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
641 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
642 msgid "Replace Location"
643 msgstr "Замінити адресу"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
647 msgctxt "@info:whatsthis"
649 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
650 "enter a different location."
652 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
653 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
657 msgctxt "@action:inmenu File"
658 msgid "Undo close tab"
659 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
663 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
664 msgid "This returns you to the previously closed tab."
665 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
672 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
673 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
674 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
676 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
677 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
678 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
679 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
680 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
687 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
688 "folders that contain personal application data."
690 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
691 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
692 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Compare Files"
699 msgstr "Порівняти файли"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
706 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
709 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
710 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
711 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal"
717 msgstr "Відкрити термінал"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
724 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
725 "terminal application.</para>"
727 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
728 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
729 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
731 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Open Terminal Here"
736 msgstr "Викликати термінал тут"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
744 "the terminal application.</para>"
746 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
747 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
748 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Фокусувати панель термінала"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
758 msgctxt "@title:menu"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
773 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
774 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
775 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
776 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
777 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
778 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Активізувати вкладку %1"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Активізувати останню вкладку"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Наступна вкладка"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
806 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgstr "Попередня вкладка"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
818 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgstr "Показати призначення"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Відкрити у новому вікні"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in Split View"
844 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgid "Unlock Panels"
850 msgstr "Розблокувати панелі"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
854 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgstr "Заблокувати панелі"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
863 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
864 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
865 "embedded more cleanly."
867 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
868 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
869 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
870 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
874 msgctxt "@title:window"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
885 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
886 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
887 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
899 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
900 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
901 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
902 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
903 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
904 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
914 "are given here by right-clicking.</para>"
916 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
917 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
918 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
919 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
920 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
921 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
925 msgctxt "@title:window"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
937 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
938 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
939 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
946 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
947 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
948 "quick switching between any folders.</para>"
950 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
951 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
952 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
953 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
954 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
958 msgctxt "@title:window Shell terminal"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
967 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
968 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
969 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
970 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
971 "like Konsole.</para>"
973 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
974 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
975 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
976 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
977 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
978 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
979 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
986 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
987 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
988 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
989 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
992 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
993 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
994 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
995 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
996 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
997 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
998 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
1002 msgctxt "@title:window"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1008 msgctxt "@item:inmenu"
1009 msgid "Show Hidden Places"
1010 msgstr "Показати приховані місця"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1017 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1019 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1020 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
1021 "їхніх властивостях."
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1028 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1029 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1030 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1033 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1034 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1035 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1036 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1037 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1052 "interface> to display it again.</para>"
1054 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1055 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1056 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1057 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1058 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1059 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1060 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1061 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1062 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1063 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1064 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1065 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1069 msgctxt "@action:inmenu View"
1071 msgstr "Показувати панелі"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1078 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1079 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1080 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1081 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1083 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1084 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1085 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1086 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1090 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1097 msgid "Close left view"
1098 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1102 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1109 msgid "Move left split view to a new window"
1110 msgstr "Пересунути ліву панель розділеного перегляду до нового вікна"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1114 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1121 msgid "Close right view"
1122 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1126 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1133 msgid "Move right split view to a new window"
1134 msgstr "Пересунути праву панель розділеного перегляду до нового вікна"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1138 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1146 msgstr "Розділений перегляд"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1150 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1159 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1160 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1161 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1162 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1163 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1165 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1166 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1167 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1168 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1169 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1170 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1171 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1179 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1180 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1181 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1182 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1183 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1184 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1185 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1187 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1188 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1189 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1190 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1191 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1192 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1193 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1194 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1195 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1196 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1197 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1198 "приховала її текст.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1202 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1204 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1205 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1206 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1207 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1208 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1209 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1210 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1211 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1212 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1213 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1214 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1216 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1217 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1218 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1219 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1220 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1221 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1222 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1223 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1224 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1225 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1226 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1227 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1228 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1235 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1236 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1237 "be triggered this way.</para>"
1239 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1240 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1241 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1242 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1243 "які може виконувати ця програма.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1250 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1251 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1253 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1254 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1255 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1256 "interface>.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1263 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1264 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1265 "Handbook</interface>."
1267 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1268 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1269 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1270 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1271 "Підручник з Dolphin</interface>."
1273 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1274 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1275 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1276 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1277 #. The same might be true for any external link you translate.
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1280 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1282 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1283 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1284 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1285 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1286 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1288 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1289 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1290 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1291 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1292 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1293 "UserBase KDE.</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1297 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1299 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1300 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1301 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1302 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1303 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1304 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1305 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1306 "windows so don't get too used to this.</para>"
1308 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1309 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1310 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1311 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1312 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1313 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1314 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1315 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1316 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1317 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1324 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1325 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1326 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1327 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1329 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1330 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1331 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1332 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1333 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1334 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1341 "support the continued work on this application and many other projects by "
1342 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1343 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1344 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1345 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1346 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1347 "behind the KDE community.</para>"
1349 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1350 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1351 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1352 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1353 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1354 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1355 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1356 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1364 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1365 "in your preferred language."
1367 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1368 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1369 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1376 "libraries and maintainers of this application."
1378 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1379 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1386 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1387 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1390 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1391 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1392 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1393 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Defocus Terminal Panel"
1399 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1401 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1403 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1404 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1408 msgctxt "@action:button"
1410 msgstr "Спорожнити смітник"
1412 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1414 msgid "Empties Trash to create free space"
1415 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1417 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1419 msgctxt "@action:button"
1420 msgid "Add Network Folder"
1421 msgstr "Додати теку у мережі"
1423 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1425 msgctxt "@action:inmenu"
1426 msgid "Location Bar"
1427 msgid_plural "Location Bars"
1428 msgstr[0] "Панелі адрес"
1429 msgstr[1] "Панелі адрес"
1430 msgstr[2] "Панелі адрес"
1431 msgstr[3] "Панель адреси"
1433 #: dolphinpart.cpp:148
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "&Edit File Type…"
1437 msgstr "З&мінити тип файла…"
1439 #: dolphinpart.cpp:152
1441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1442 msgid "Select Items Matching…"
1443 msgstr "Пошук для позначення…"
1445 #: dolphinpart.cpp:157
1447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1448 msgid "Unselect Items Matching…"
1449 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1451 #: dolphinpart.cpp:163
1453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1454 msgid "Unselect All"
1455 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1457 #: dolphinpart.cpp:178
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1460 msgid "App&lications"
1463 #: dolphinpart.cpp:179
1465 msgctxt "@action:inmenu Go"
1466 msgid "&Network Folders"
1467 msgstr "Мере&жеві теки"
1469 #: dolphinpart.cpp:180
1471 msgctxt "@action:inmenu Go"
1475 #: dolphinpart.cpp:183
1477 msgctxt "@action:inmenu Go"
1481 #: dolphinpart.cpp:189
1483 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1485 msgstr "Знайти файл…"
1487 #: dolphinpart.cpp:195
1489 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1490 msgid "Open &Terminal"
1491 msgstr "Відкрити &термінал"
1493 #: dolphinpart.cpp:447
1495 msgctxt "@title:window"
1499 #: dolphinpart.cpp:447
1501 msgid "Select all items matching this pattern:"
1502 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1504 #: dolphinpart.cpp:452
1506 msgctxt "@title:window"
1508 msgstr "Зняття позначення"
1510 #: dolphinpart.cpp:452
1512 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1513 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1515 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1521 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1522 #: dolphinpart.rc:15
1524 msgctxt "@title:menu"
1528 #. i18n: ectx: Menu (view)
1529 #: dolphinpart.rc:24
1534 #. i18n: ectx: Menu (go)
1535 #: dolphinpart.rc:33
1540 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1541 #: dolphinpart.rc:41
1543 msgctxt "@title:menu"
1545 msgstr "Інструменти"
1547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1548 #: dolphinpart.rc:51
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Dolphin Toolbar"
1552 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1554 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1556 msgid "Recently Closed Tabs"
1557 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1559 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1561 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1562 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1564 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1567 msgid "Search for %1 in %2"
1568 msgstr "Шукати %1 у %2"
1570 #: dolphintabbar.cpp:155
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgstr "Нова вкладка"
1576 #: dolphintabbar.cpp:156
1578 msgctxt "@action:inmenu"
1580 msgstr "Відокремити вкладку"
1582 #: dolphintabbar.cpp:157
1584 msgctxt "@action:inmenu"
1585 msgid "Close Other Tabs"
1586 msgstr "Закрити інші вкладки"
1588 #: dolphintabbar.cpp:158
1590 msgctxt "@action:inmenu"
1592 msgstr "Закрити вкладку"
1594 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1595 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1596 #: dolphintabwidget.cpp:506
1598 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1602 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1603 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1604 #: dolphintabwidget.cpp:510
1606 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1610 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1613 msgctxt "@title:menu"
1614 msgid "Location Bar"
1615 msgstr "Панель адреси"
1617 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1620 msgctxt "@title:menu"
1621 msgid "Main Toolbar"
1622 msgstr "Головний пенал"
1624 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1626 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1628 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1629 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1630 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1631 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1632 "because following these folders from left to right leads here.</"
1633 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1634 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1635 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1636 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1638 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1639 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1640 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1641 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1642 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1643 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1644 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1645 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1646 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1647 "підручника з програми.</para>"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1651 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1653 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1654 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1655 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1656 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1657 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1658 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1659 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1660 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1661 "find an item.</item></list></para>"
1663 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1664 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1665 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1666 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1667 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1668 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1669 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1670 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1671 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1672 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1676 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1678 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1688 msgid "Search for %1"
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1693 msgctxt "@info:progress"
1694 msgid "Loading folder…"
1695 msgstr "Завантаження теки…"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1699 msgctxt "@info:progress"
1701 msgstr "Впорядкування…"
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid "No items found."
1713 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1720 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1725 msgctxt "@info:status"
1727 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1729 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1732 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1734 msgctxt "@info:status"
1735 msgid "Invalid protocol '%1'"
1736 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1738 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1740 msgctxt "@info:status"
1741 msgid "Invalid protocol"
1742 msgstr "Некоректний протокол"
1744 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1747 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1748 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1750 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1752 msgctxt "@info:tooltip"
1753 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1754 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1756 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1759 msgstr "Фільтрувати…"
1761 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1763 msgctxt "@info:tooltip"
1764 msgid "Hide Filter Bar"
1765 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1769 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1776 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1777 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1778 msgstr "«%1» і «%2»"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1783 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1785 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1786 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1791 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1793 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1794 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1799 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1801 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1802 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1806 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1807 msgid "One Selected File"
1808 msgid_plural "%1 Selected Files"
1809 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1810 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1811 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1812 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1817 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1818 msgid "One Selected Folder"
1819 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1820 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1821 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1822 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1823 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1828 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1830 msgid "One Selected Item"
1831 msgid_plural "%1 Selected Items"
1832 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1833 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1834 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1835 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1839 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1841 msgid_plural "%1 Files"
1842 msgstr[0] "%1 файла"
1843 msgstr[1] "%1 файлів"
1844 msgstr[2] "%1 файлів"
1845 msgstr[3] "одного файла"
1847 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1849 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1851 msgid_plural "%1 Folders"
1855 msgstr[3] "однієї теки"
1857 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1860 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1862 msgid_plural "%1 Items"
1863 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1864 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1865 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1866 msgstr[3] "одного об'єкта"
1868 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1870 msgctxt "@item:intable"
1872 msgid_plural "%1 items"
1873 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1874 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1875 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1876 msgstr[3] "1 об’єкт"
1878 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1880 msgctxt "width × height"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1886 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1892 msgctxt "@title:group"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1898 msgctxt "@title:group Size"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1904 msgctxt "@title:group Size"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1910 msgctxt "@title:group Size"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1916 msgctxt "@title:group Size"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1922 msgctxt "@title:group Date"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1928 msgctxt "@title:group Date"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1934 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1941 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1947 msgctxt "@title:group Date"
1948 msgid "One Week Ago"
1949 msgstr "Тиждень тому"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1953 msgctxt "@title:group Date"
1954 msgid "Two Weeks Ago"
1955 msgstr "Два тижні тому"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1959 msgctxt "@title:group Date"
1960 msgid "Three Weeks Ago"
1961 msgstr "Три тижні тому"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1965 msgctxt "@title:group Date"
1966 msgid "Earlier this Month"
1967 msgstr "Цього місяця"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1982 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1990 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1991 "current locale, and yyyy is full year number."
1992 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1998 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2016 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2029 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2034 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2035 "context @title:group Date"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2042 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2043 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2044 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2045 "text that should not be formatted as a date"
2046 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2047 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2052 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2053 "context @title:group Date"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2060 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2061 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2062 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2063 "text that should not be formatted as a date"
2064 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2065 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2070 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2071 "context @title:group Date"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2078 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2079 "and yyyy is full year number"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2086 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2094 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2101 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2108 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 msgstr "Виконання, "
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2115 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2121 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2122 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2123 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2143 msgid "The date format can be selected in settings."
2144 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2149 msgstr "Дата створення"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2201 msgstr "Кількість сторінок"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2206 msgstr "Кількість слів"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2211 msgstr "Кількість рядків"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2215 msgid "Date Photographed"
2216 msgstr "Дата зйомки"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2226 msgctxt "@label width x height"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2276 msgstr "Бітова швидкість"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2285 msgid "Release Year"
2286 msgstr "Рік випуску"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2290 msgid "Aspect Ratio"
2291 msgstr "Співвідношення розмірів"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2301 msgstr "Частота кадрів"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2318 msgid "File Extension"
2319 msgstr "Суфікс назви файла"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2323 msgid "Deletion Time"
2324 msgstr "Час вилучення"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2328 msgid "Link Destination"
2329 msgstr "Призначення посилання"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2333 msgid "Downloaded From"
2334 msgstr "Джерело отримання"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2339 msgstr "Права доступу"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2344 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2345 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2347 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2348 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2358 msgstr "Група користувачів"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2362 msgctxt "@info:status"
2363 msgid "Unknown error."
2364 msgstr "Невідома помилка."
2374 msgid "File Manager"
2375 msgstr "Менеджер файлів"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2381 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2385 msgctxt "@info:credit"
2387 msgstr "Felix Ernst"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2393 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2397 msgctxt "@info:credit"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2405 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Elvis Angelaccio"
2411 msgstr "Elvis Angelaccio"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2417 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Emmanuel Pescosta"
2423 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2429 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Frank Reininghaus"
2435 msgstr "Frank Reininghaus"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2441 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2445 msgctxt "@info:credit"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2453 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Sebastian Trüg"
2459 msgstr "Sebastian Trüg"
2461 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2462 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2464 msgctxt "@info:credit"
2470 msgctxt "@info:credit"
2472 msgstr "David Faure"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Aaron J. Seigo"
2478 msgstr "Aaron J. Seigo"
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Rafael Fernández López"
2484 msgstr "Rafael Fernández López"
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Kevin Ottens"
2490 msgstr "Kevin Ottens"
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Holger Freyther"
2496 msgstr "Holger Freyther"
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Max Blazejak"
2502 msgstr "Max Blazejak"
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Michael Austin"
2508 msgstr "Michael Austin"
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Documentation"
2514 msgstr "Документація"
2518 msgctxt "@info:shell"
2519 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2520 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2524 msgctxt "@info:shell"
2525 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2526 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2530 msgctxt "@info:shell"
2531 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2532 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2536 msgctxt "@info:shell"
2537 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2539 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2544 msgctxt "@info:shell"
2545 msgid "Document to open"
2546 msgstr "Відкрити документ"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2549 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2551 msgid "Hidden files shown"
2552 msgstr "Показані приховані файли"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2557 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2558 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2560 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2561 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2563 msgid "Automatic scrolling"
2564 msgstr "Автоматичне гортання"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgstr "Перейменувати…"
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Move to Trash"
2588 msgstr "Пересунути до смітника"
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Show Hidden Files"
2600 msgstr "Показати приховані файли"
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Limit to Home Directory"
2606 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2608 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Automatic Scrolling"
2612 msgstr "Автоматичне гортання"
2614 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgstr "Властивості"
2620 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2621 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2623 msgid "Previews shown"
2624 msgstr "Показані перегляди"
2626 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2627 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2629 msgid "Auto-Play media files"
2630 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2632 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2633 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2635 msgid "Show item on hover"
2636 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2638 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2639 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2641 msgid "Date display format"
2642 msgstr "Формат показу дати"
2644 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2650 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Auto-Play media files"
2654 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2656 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Show item on hover"
2660 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2662 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgstr "Налаштувати…"
2668 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Condensed Date"
2672 msgstr "Стисла дата"
2674 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2676 msgctxt "@label::textbox"
2677 msgid "Select which data should be shown:"
2678 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2680 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2683 msgid "%1 item selected"
2684 msgid_plural "%1 items selected"
2685 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2686 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2687 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2688 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2690 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2695 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2698 msgstr "призупинити"
2700 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2701 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2703 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2704 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2706 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Configure Trash…"
2710 msgstr "Налаштувати смітник…"
2712 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2715 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2716 "and then reopen the panel."
2718 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2719 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2721 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2723 msgid "Install Konsole"
2724 msgstr "Встановіть Konsole"
2726 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2727 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2732 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2733 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgstr "Довільного типу"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgstr "Звукові файли"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgstr "Будь-яка дата"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgstr "Цього тижня"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgstr "Цього місяця"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgstr "Будь-яка оцінка"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgstr "1 або більше"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgstr "2 або більше"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgstr "3 або більше"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgstr "4 або більше"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgid "Highest Rating"
2844 msgstr "Найвища оцінка"
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Clear Selection"
2850 msgstr "Зняти позначення"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2854 msgctxt "String list separator"
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2860 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2862 msgid_plural "Tags: %2"
2863 msgstr[0] "Мітки: %2"
2864 msgstr[1] "Мітки: %2"
2865 msgstr[2] "Мітки: %2"
2866 msgstr[3] "Мітка: %2"
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2870 msgctxt "@action:button"
2872 msgstr "Додати мітки"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "From Here (%1)"
2878 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2884 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2891 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2895 msgctxt "@info:tooltip"
2896 msgid "Quit searching"
2897 msgstr "Припинити пошук"
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2901 msgctxt "action:button"
2903 msgstr "Назва файла"
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2907 msgctxt "action:button"
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2913 msgctxt "action:button"
2915 msgstr "Починаючи звідси"
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2919 msgctxt "action:button"
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2925 msgctxt "action:button"
2926 msgid "Search in your home directory"
2927 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2932 msgstr "Відкрити %1"
2934 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2937 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2939 msgid "Query Results from '%1'"
2940 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2946 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Copying"
2956 msgstr "Скасувати копіювання"
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2962 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2964 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2969 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2975 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Cutting"
2982 msgstr "Скасувати вирізання"
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2988 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2995 msgctxt "@action:button"
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3003 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Duplicating"
3010 msgstr "Скасувати дублювання"
3012 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3013 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3016 msgctxt "@action keep short"
3020 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3023 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3024 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3025 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Moving"
3032 msgstr "Скасувати пересування"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3038 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3043 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3044 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3045 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3046 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3049 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3050 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3051 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3052 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3053 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3058 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3059 msgid "Paste from Clipboard"
3060 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3064 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3065 msgid "Dismiss This Reminder"
3066 msgstr "Закрити це нагадування"
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3070 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3071 msgid "Don't Remind Me Again"
3072 msgstr "Більше не нагадувати"
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3076 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3078 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3079 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3081 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3082 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3084 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Cancel Renaming"
3089 msgstr "Скасувати перейменування"
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3099 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3100 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3101 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3102 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3103 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3104 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3114 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3115 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3116 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3117 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3118 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3119 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3129 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3130 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3131 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3132 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3133 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3134 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3144 msgid "Permanently Delete %2"
3145 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3146 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3147 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3148 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3149 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3159 msgid "Duplicate %2"
3160 msgid_plural "Duplicate %2"
3161 msgstr[0] "Здублювати %2"
3162 msgstr[1] "Здублювати %2"
3163 msgstr[2] "Здублювати %2"
3164 msgstr[3] "Здублювати %2"
3166 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3167 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3168 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3169 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3170 #. and a fallback will be used.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3174 msgid "Move %2 to the Trash"
3175 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3176 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3177 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3178 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3179 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3181 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3182 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3183 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3184 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3185 #. and a fallback will be used.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3190 msgid_plural "Rename %2"
3191 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3192 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3193 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3194 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3196 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3198 msgctxt "@info:whatsthis"
3200 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3201 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3202 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3203 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3204 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3205 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3206 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3207 "the current selection.</para>"
3209 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3210 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3211 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3212 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3213 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3214 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3215 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3216 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3218 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3220 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3221 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3223 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3224 "скасувати позначення."
3226 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3228 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3229 msgid "Selection Mode"
3230 msgstr "Режим вибору"
3232 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Exit Selection Mode"
3236 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3240 msgctxt "@label:textbox"
3241 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3242 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3246 msgctxt "@label:textbox"
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Download New Services…"
3254 msgstr "Отримати нові служби…"
3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3260 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3263 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3264 "слід перезапустити."
3266 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3269 msgid "Restart now?"
3270 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3272 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3274 msgctxt "@option:check"
3278 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3280 msgctxt "@option:check"
3281 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3282 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3284 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3286 msgctxt "@item:inmenu"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3293 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3295 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3297 msgid "Use system font"
3298 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3301 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3302 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3303 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3305 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3308 msgstr "Розмір піктограм"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3311 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3312 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3313 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3315 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3317 msgid "Preview size"
3318 msgstr "Розмір перегляду"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3321 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3323 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3324 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3329 msgid "How we display the size of directories"
3330 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3333 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3335 msgid "Show the content count"
3336 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3339 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3341 msgid "Show the content size"
3342 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3345 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3347 msgid "Do not show any directory size"
3348 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3351 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3353 msgid "Recursive directory size limit"
3354 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3357 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3359 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3361 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3364 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3365 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3367 msgid "Permissions style format"
3368 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3373 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3375 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3381 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3382 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3387 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3388 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3393 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3394 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3399 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3401 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3402 "контекстному меню."
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3407 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3408 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3413 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3414 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3417 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3419 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3420 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3425 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3426 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3431 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3432 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3437 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3439 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3440 "контекстному меню."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3443 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3445 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3447 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3448 "контекстному меню."
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3453 msgid "Position of columns"
3454 msgstr "Розташування стовпчиків"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3457 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3459 msgid "Side Padding"
3460 msgstr "Бічна фаска"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3465 msgid "Highlight entire row"
3466 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3469 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3471 msgid "Expandable folders"
3472 msgstr "Теки з розгортанням"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3478 msgid "Hidden files shown"
3479 msgstr "Показано приховані файли"
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3487 "will be shown in the file view."
3489 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3490 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3492 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3505 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3512 msgstr "Режим перегляду"
3514 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3520 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3522 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3523 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3525 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3529 msgid "Previews shown"
3530 msgstr "Показані перегляди"
3532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3537 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3540 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3546 msgid "Grouped Sorting"
3547 msgstr "Впорядкування за групами"
3549 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3552 msgctxt "@info:whatsthis"
3554 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3556 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3562 msgid "Sort files by"
3563 msgstr "Впорядкувати файли за"
3565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3568 msgctxt "@info:whatsthis"
3570 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3573 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3574 "впорядковувати файли."
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3580 msgid "Order in which to sort files"
3581 msgstr "Порядок сортування файлів"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3587 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3588 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3594 msgid "Show hidden files and folders last"
3595 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3601 msgid "Visible roles"
3602 msgstr "Видимі ролі"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3608 msgid "Header column widths"
3609 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3615 msgid "Properties last changed"
3616 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3618 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3621 msgctxt "@info:whatsthis"
3622 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3623 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3625 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3629 msgid "Additional Information"
3630 msgstr "Додаткові відомості"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3635 msgid "Should the URL be editable for the user"
3636 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3641 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3642 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3647 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3648 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3653 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3654 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3660 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3663 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3664 "екземплярі Dolphin"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3670 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3671 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3672 "were removed/renamed ...etc"
3674 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3675 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3676 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3682 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3685 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3686 "показано у графічному інтерфейсі)"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3692 msgstr "URL домівки"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3697 msgid "Remember open folders and tabs"
3698 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3703 msgid "Split the view into two panes"
3704 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3709 msgid "Should the filter bar be shown"
3710 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3715 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3716 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3721 msgid "Browse through archives"
3722 msgstr "Навігація архівів"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3727 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3728 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3734 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3735 "running in the Terminal panel."
3737 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3738 "працювати на панелі термінала."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3743 msgid "Rename inline"
3744 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3749 msgid "Show selection toggle"
3750 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3756 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3759 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3760 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3765 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3766 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3771 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3772 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3777 msgid "New tab will be open after last one"
3778 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3783 msgid "Show tooltips"
3784 msgstr "Показувати підказки"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3789 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3790 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3795 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3796 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3801 msgid "Show the statusbar"
3802 msgstr "Показувати смужку стану"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3807 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3808 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3813 msgid "Show the space information in the statusbar"
3814 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3819 msgid "Lock the layout of the panels"
3820 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3825 msgid "Enlarge Small Previews"
3826 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3832 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3835 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3836 "символів чи без урахування регістру символів"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3841 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3842 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3847 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3848 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3853 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3854 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3857 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3859 msgid "Text width index"
3860 msgstr "Індекс ширини тексту"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3863 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3865 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3866 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3869 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3871 msgid "Enabled plugins"
3872 msgstr "Увімкнені додатки"
3874 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3876 msgctxt "@title:window"
3878 msgstr "Налаштовування"
3880 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3882 msgctxt "@title:group Interface settings"
3886 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3888 msgctxt "@title:group"
3892 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Context Menu"
3896 msgstr "Контекстне меню"
3898 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3900 msgctxt "@title:group"
3904 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "User Feedback"
3908 msgstr "Відгуки користувача"
3910 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3913 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3915 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3917 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3920 msgstr "Попередження"
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3926 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3931 msgid "Moving files or folders to trash"
3932 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3937 msgid "Emptying trash"
3938 msgstr "Спорожнення смітника"
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3943 msgid "Deleting files or folders"
3944 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3950 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3954 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3955 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3956 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3960 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3961 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3962 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3966 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3967 msgid "Opening many folders at once"
3968 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3972 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3973 msgid "Opening many terminals at once"
3974 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
3976 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "When opening an executable file:"
3980 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3982 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3985 msgstr "Завжди питати"
3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3989 msgid "Open in application"
3990 msgstr "Відкрити у програмі"
3992 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3995 msgstr "Виконати скрипт"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3999 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4000 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4001 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4005 msgctxt "@action:button"
4006 msgid "Select Home Location"
4007 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4011 msgctxt "@action:button"
4012 msgid "Use Current Location"
4013 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4017 msgctxt "@action:button"
4018 msgid "Use Default Location"
4019 msgstr "Використовувати типову адресу"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4023 msgctxt "@label:textbox"
4024 msgid "Show on startup:"
4025 msgstr "Показувати при запуску:"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4029 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4030 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4031 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4035 msgctxt "@label:checkbox"
4036 msgid "Opening Folders:"
4037 msgstr "Відкриття тек:"
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4041 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4042 msgid "Show full path in title bar"
4043 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4047 msgctxt "@label:checkbox"
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4053 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4054 msgid "Show filter bar"
4055 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4059 msgctxt "option:radio"
4060 msgid "After current tab"
4061 msgstr "Після поточної вкладки"
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4065 msgctxt "option:radio"
4066 msgid "At end of tab bar"
4067 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Open new tabs: "
4073 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4077 msgctxt "option:check split view panes"
4078 msgid "Switch between panes with Tab key"
4079 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Split view: "
4085 msgstr "Розділений перегляд: "
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4089 msgctxt "option:check"
4090 msgid "Turning off split view closes active pane"
4091 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4095 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4097 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Begin in split view mode"
4104 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4108 msgid "New windows:"
4109 msgstr "Нові вікна:"
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4115 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4118 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4121 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4123 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4124 msgid "Folders && Tabs"
4125 msgstr "Теки і вкладки"
4127 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4128 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4130 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4134 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4135 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4137 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4138 msgid "Confirmations"
4139 msgstr "Підтвердження"
4141 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4143 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4144 msgid "Status && Location bars"
4145 msgstr "Смужки стану та адреси"
4147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Show previews in the view for:"
4151 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4155 msgid "Skip previews for local files above:"
4156 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4161 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4168 msgstr "Не обмежувати"
4170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4173 msgid "Skip previews for remote files above:"
4174 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4179 msgstr "Без мініатюр"
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "Show status bar"
4185 msgstr "Показати смужку стану"
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4189 msgctxt "@option:check"
4190 msgid "Show zoom slider"
4191 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4195 msgctxt "@option:check"
4196 msgid "Show space information"
4197 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Status Bar: "
4203 msgstr "Смужка стану:"
4205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Make location bar editable"
4209 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4213 msgid "Location bar:"
4214 msgstr "Панель адреси:"
4216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Show full path inside location bar"
4220 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4222 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4224 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4228 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4231 msgctxt "@title:tab"
4235 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4238 msgctxt "@title:tab"
4242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4245 msgctxt "@title:tab"
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4251 msgctxt "option:radio"
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4259 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4265 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Sorting mode: "
4271 msgstr "Режим упорядковування: "
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Show number of items"
4277 msgstr "Показувати кількість записів"
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Show size of contents, up to "
4283 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Show no size"
4289 msgstr "Не показувати розмір"
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4294 msgid_plural " levels deep"
4295 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4296 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4297 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4298 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Folder size:"
4304 msgstr "Розмір теки:"
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4308 msgctxt "option:radio as in relative date"
4309 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4310 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4314 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4315 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4316 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4320 msgctxt "@title:group"
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4326 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4327 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4328 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4332 msgctxt "option:radio as numeric style"
4333 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4334 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4338 msgctxt "option:radio as combined style"
4339 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4340 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Permissions style:"
4346 msgstr "Стиль прав доступу:"
4348 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4350 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4352 msgstr "Системний шрифт"
4354 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4356 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4358 msgstr "Нетиповий шрифт"
4360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4362 msgctxt "@action:button Choose font"
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4368 msgctxt "@option:radio"
4369 msgid "Use common display style for all folders"
4370 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4374 msgctxt "@option:radio"
4375 msgid "Remember display style for each folder"
4376 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4382 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4385 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4386 "змінюватимете властивості перегляду."
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Display style: "
4392 msgstr "Стиль показу:"
4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Open archives as folder"
4398 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4402 msgctxt "option:check"
4403 msgid "Open folders during drag operations"
4404 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4408 msgctxt "@title:group"
4410 msgstr "Навігація: "
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show tooltips"
4416 msgstr "Показувати підказки"
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Miscellaneous: "
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show selection marker"
4429 msgstr "Показувати позначку вибору"
4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4433 msgctxt "option:check"
4434 msgid "Rename inline"
4435 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
4437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4439 msgctxt "option:check"
4440 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4441 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4446 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4448 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4451 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4456 msgctxt "@title:tab General View settings"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4462 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4463 msgid "Content Display"
4464 msgstr "Показ вмісту"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Default icon size:"
4470 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "Preview icon size:"
4476 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4480 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgstr "Шрифт міток:"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4486 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4492 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4504 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4510 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgid "Label width:"
4512 msgstr "Ширина мітки:"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4518 msgstr "без обмежень"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4552 msgctxt "@label:listbox"
4553 msgid "Maximum lines:"
4554 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4560 msgstr "без обмежень"
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4582 msgctxt "@label:listbox"
4583 msgid "Maximum width:"
4584 msgstr "Максимальна ширина:"
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4588 msgctxt "@option:check"
4590 msgstr "З розгортанням"
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4594 msgctxt "@label:checkbox"
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4600 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4601 msgid "By clicking anywhere on the row"
4602 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4606 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4607 msgid "By clicking on icon or name"
4608 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4610 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open files and folders:"
4615 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4620 msgctxt "@info:tooltip"
4621 msgid "Size: 1 pixel"
4622 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4623 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4624 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4625 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4626 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4630 msgctxt "@title:window"
4631 msgid "View Display Style"
4632 msgstr "Стиль показу"
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4636 msgctxt "@item:inlistbox"
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4642 msgctxt "@item:inlistbox"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4648 msgctxt "@item:inlistbox"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4654 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4656 msgstr "За зростанням"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4660 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4662 msgstr "За спаданням"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show folders first"
4668 msgstr "Показувати теки першими"
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show hidden files last"
4674 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show preview"
4680 msgstr "Показати перегляд"
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show in groups"
4686 msgstr "Показати групами"
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show hidden files"
4692 msgstr "Показати приховані файли"
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Additional Information"
4698 msgstr "Додаткові відомості"
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4702 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4703 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4707 msgctxt "@label:listbox"
4709 msgstr "Режим перегляду:"
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4713 msgctxt "@label:listbox"
4715 msgstr "Впорядкування:"
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4719 msgid "View options:"
4720 msgstr "Параметри перегляду:"
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4724 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4725 msgid "Current folder"
4726 msgstr "Поточна тека"
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4730 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4731 msgid "Current folder and sub-folders"
4732 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4736 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4742 msgctxt "@title:group"
4744 msgstr "Застосувати до:"
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Use as default view settings"
4750 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4756 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4758 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4764 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4765 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4767 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4769 msgctxt "@title:window"
4770 msgid "Applying View Properties"
4771 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4773 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4775 msgctxt "@info:progress"
4776 msgid "Counting folders: %1"
4777 msgstr "Підрахування тек: %1"
4779 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4781 msgctxt "@info:progress"
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4787 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4798 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4799 msgid "Sets the size of the file icons."
4800 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4802 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4810 msgid "Stop loading"
4811 msgstr "Зупинити завантаження"
4813 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4815 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4817 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4818 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4819 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4820 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4821 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4822 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4823 "device.</item></list></para>"
4825 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4826 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4827 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4828 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4829 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4830 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4831 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4832 "item></list></para>"
4834 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4836 msgctxt "@action:inmenu"
4837 msgid "Show Zoom Slider"
4838 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4840 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4842 msgctxt "@action:inmenu"
4843 msgid "Show Space Information"
4844 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4846 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4848 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4849 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
4851 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4853 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4854 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
4856 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4858 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4859 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
4861 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4866 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4868 msgctxt "@info:status Free disk space"
4872 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4874 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4875 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4876 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4880 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4882 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4883 "Press to manage disk space usage."
4885 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
4886 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
4888 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4890 msgid "Trash Emptied"
4891 msgstr "Смітник спорожнено"
4893 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4895 msgid "The Trash was emptied."
4896 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4898 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4900 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4904 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4906 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4907 msgid "Count of available Network Shares"
4908 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4910 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4916 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4919 msgid "A subset of Dolphin settings."
4920 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4922 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4924 msgid "Select Remote Charset"
4925 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4927 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4932 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4935 msgstr "Перезавантажити"
4937 #: views/dolphinview.cpp:653
4939 msgctxt "@info:status"
4940 msgid "1 folder selected"
4941 msgid_plural "%1 folders selected"
4942 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4943 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4944 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4945 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4947 #: views/dolphinview.cpp:654
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "1 file selected"
4951 msgid_plural "%1 files selected"
4952 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4953 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4954 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4955 msgstr[3] "Позначено один файл"
4957 #: views/dolphinview.cpp:656
4959 msgctxt "@info:status"
4961 msgid_plural "%1 folders"
4965 msgstr[3] "Одна тека"
4967 #: views/dolphinview.cpp:657
4969 msgctxt "@info:status"
4971 msgid_plural "%1 files"
4973 msgstr[1] "%1 файли"
4974 msgstr[2] "%1 файлів"
4975 msgstr[3] "Один файл"
4977 #: views/dolphinview.cpp:661
4979 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4981 msgstr "%1, %2 (%3)"
4983 #: views/dolphinview.cpp:663
4985 msgctxt "@info:status files (size)"
4989 #: views/dolphinview.cpp:667
4991 msgctxt "@info:status"
4992 msgid "0 folders, 0 files"
4993 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4995 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4997 msgctxt "<filename> copy"
5001 #: views/dolphinview.cpp:1076
5003 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5004 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5005 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5006 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5007 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5008 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5010 #: views/dolphinview.cpp:1081
5012 msgctxt "@action:button"
5013 msgid "Open %1 Item"
5014 msgid_plural "Open %1 Items"
5015 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5016 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5017 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5018 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5020 #: views/dolphinview.cpp:1211
5022 msgctxt "@action:inmenu"
5023 msgid "Side Padding"
5024 msgstr "Бічна фаска"
5026 #: views/dolphinview.cpp:1215
5028 msgctxt "@action:inmenu"
5029 msgid "Automatic Column Widths"
5030 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5032 #: views/dolphinview.cpp:1220
5034 msgctxt "@action:inmenu"
5035 msgid "Custom Column Widths"
5036 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5038 #: views/dolphinview.cpp:1821
5040 msgctxt "@info:status"
5041 msgid "Trash operation completed."
5042 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5044 #: views/dolphinview.cpp:1831
5046 msgctxt "@info:status"
5047 msgid "Delete operation completed."
5048 msgstr "Дію вилучення завершено."
5050 #: views/dolphinview.cpp:1984
5052 msgctxt "@action:button"
5053 msgid "Rename and Hide"
5054 msgstr "Перейменувати і приховати"
5056 #: views/dolphinview.cpp:1988
5059 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5060 "Do you still want to rename it?"
5062 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5064 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5066 #: views/dolphinview.cpp:1990
5069 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5070 "Do you still want to rename it?"
5072 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5073 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5075 #: views/dolphinview.cpp:1992
5077 msgid "Hide this File?"
5078 msgstr "Приховати цей файл?"
5080 #: views/dolphinview.cpp:1992
5082 msgid "Hide this Folder?"
5083 msgstr "Приховати цю теку?"
5085 #: views/dolphinview.cpp:2042
5087 msgctxt "@info:status"
5088 msgid "The location is empty."
5089 msgstr "Адреса порожня."
5091 #: views/dolphinview.cpp:2044
5093 msgctxt "@info:status"
5094 msgid "The location '%1' is invalid."
5095 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5097 #: views/dolphinview.cpp:2305
5100 msgstr "Завантаження…"
5102 #: views/dolphinview.cpp:2324
5104 msgid "Loading canceled"
5105 msgstr "Завантаження скасовано"
5107 #: views/dolphinview.cpp:2326
5109 msgid "No items matching the filter"
5110 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5112 #: views/dolphinview.cpp:2328
5114 msgid "No items matching the search"
5115 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5117 #: views/dolphinview.cpp:2330
5119 msgid "Trash is empty"
5120 msgstr "Смітник порожній"
5122 #: views/dolphinview.cpp:2333
5125 msgstr "Немає міток"
5127 #: views/dolphinview.cpp:2336
5129 msgid "No files tagged with \"%1\""
5130 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5132 #: views/dolphinview.cpp:2340
5134 msgid "No recently used items"
5135 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5137 #: views/dolphinview.cpp:2342
5139 msgid "No shared folders found"
5140 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5142 #: views/dolphinview.cpp:2344
5144 msgid "No relevant network resources found"
5145 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5147 #: views/dolphinview.cpp:2346
5149 msgid "No MTP-compatible devices found"
5150 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5152 #: views/dolphinview.cpp:2348
5154 msgid "No Apple devices found"
5155 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5157 #: views/dolphinview.cpp:2350
5159 msgid "No Bluetooth devices found"
5160 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5162 #: views/dolphinview.cpp:2352
5164 msgid "Folder is empty"
5165 msgstr "Порожня тека"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5170 msgid "Create Folder…"
5171 msgstr "Створити теку…"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5175 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5178 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5180 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5181 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5182 "лише порядковим номером у списку."
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5188 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5189 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5190 "from if disk space is needed."
5192 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5193 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5194 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5198 msgctxt "@info:whatsthis"
5200 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5201 "recovered by normal means."
5203 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5204 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5208 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5209 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5210 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5214 msgctxt "@action:inmenu File"
5215 msgid "Duplicate Here"
5216 msgstr "Дублювати сюди"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5220 msgctxt "@action:inmenu File"
5222 msgstr "Властивості"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5226 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5228 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5229 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5230 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5231 "there like managing read- and write-permissions."
5233 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5234 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5235 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5236 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5240 msgctxt "@action:incontextmenu"
5241 msgid "Copy Location"
5242 msgstr "Копіювати адресу"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5246 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5247 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5248 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5252 msgctxt "@action:inmenu File"
5253 msgid "Move to Trash…"
5254 msgstr "Пересунути до смітника…"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5258 msgctxt "@action:inmenu File"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5264 msgctxt "@action:inmenu File"
5265 msgid "Duplicate Here…"
5266 msgstr "Дублювати сюди…"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5270 msgctxt "@action:incontextmenu"
5271 msgid "Copy Location…"
5272 msgstr "Копіювати адресу…"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5276 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5278 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5279 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5280 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5281 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5282 "interface> option is enabled.</para>"
5284 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5285 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5286 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5287 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5288 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5292 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5294 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5295 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5296 "the overview in folders with many items.</para>"
5298 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5299 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5300 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5301 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5305 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5307 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5308 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5309 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5310 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5311 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5312 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5313 "of multiple folders in the same list.</para>"
5315 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5316 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5317 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5318 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5319 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5320 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5321 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5322 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5326 msgctxt "@action:intoolbar"
5328 msgstr "Режим перегляду"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5332 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5333 msgid "This increases the icon size."
5334 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5338 msgctxt "@action:inmenu View"
5339 msgid "Reset Zoom Level"
5340 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5344 msgid "Zoom To Default"
5345 msgstr "Типовий масштаб"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5349 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5350 msgid "This resets the icon size to default."
5351 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5355 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5356 msgid "This reduces the icon size."
5357 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5361 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5367 msgctxt "@action:intoolbar"
5368 msgid "Show Previews"
5369 msgstr "Показувати мініатюри"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5374 msgid "Show preview of files and folders"
5375 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5379 msgctxt "@info:whatsthis"
5381 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5382 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5385 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5386 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5391 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5392 msgid "Folders First"
5393 msgstr "Теки спочатку"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5397 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5398 msgid "Hidden Files Last"
5399 msgstr "Приховані файли останніми"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5403 msgctxt "@action:inmenu View"
5405 msgstr "Критерій впорядкування"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5409 msgctxt "@action:inmenu View"
5410 msgid "Show Additional Information"
5411 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5415 msgctxt "@action:inmenu View"
5416 msgid "Show in Groups"
5417 msgstr "Показувати групами"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5421 msgctxt "@info:whatsthis"
5422 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5423 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5427 msgctxt "@action:inmenu View"
5428 msgid "Show Hidden Files"
5429 msgstr "Показувати приховані файли"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5433 msgctxt "@info:whatsthis"
5435 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5436 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5437 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5438 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5441 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5442 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5443 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5444 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5445 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5449 msgctxt "@action:inmenu View"
5450 msgid "Adjust View Display Style…"
5451 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5455 msgctxt "@info:whatsthis"
5457 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5459 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5463 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5470 msgid "Icons view mode"
5471 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5475 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5482 msgid "Compact view mode"
5483 msgstr "Компактний режим перегляду"
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5487 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5494 msgid "Details view mode"
5495 msgstr "Режим докладного перегляду"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5499 msgctxt "Sort descending"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5505 msgctxt "Sort ascending"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5511 msgctxt "Sort descending"
5512 msgid "Largest First"
5513 msgstr "Найбільші першими"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5517 msgctxt "Sort ascending"
5518 msgid "Smallest First"
5519 msgstr "Найменші першими"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5523 msgctxt "Sort descending"
5524 msgid "Newest First"
5525 msgstr "Найновіші першими"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5529 msgctxt "Sort ascending"
5530 msgid "Oldest First"
5531 msgstr "Найстаріші першими"
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5535 msgctxt "Sort descending"
5536 msgid "Highest First"
5537 msgstr "Найвищі першими"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5541 msgctxt "Sort ascending"
5542 msgid "Lowest First"
5543 msgstr "Найнижчі першими"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5547 msgctxt "Sort descending"
5549 msgstr "За спаданням"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5553 msgctxt "Sort ascending"
5555 msgstr "За зростанням"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5560 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5561 "selection is empty when this text is shown."
5562 msgid "Actions for Current View"
5563 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5565 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5566 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5569 #. and a fallback will be used.
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5572 msgid "Actions for %1"
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5578 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5579 "of selected files/folders."
5580 msgid "Actions for One Selected Item"
5581 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5582 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5583 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5584 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5585 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5587 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "Updating version information…"
5591 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5593 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5595 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
5597 #~ msgctxt "@title:group"
5598 #~ msgid "Folder size displays:"
5599 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
5601 #~ msgctxt "@info:status"
5603 #~ msgid_plural "%1 Files"
5604 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5605 #~ msgstr[1] "%1 файли"
5606 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
5607 #~ msgstr[3] "Один файл"
5609 #~ msgid "More Search Tools"
5610 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
5612 #~ msgctxt "@title:window"
5613 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5614 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
5616 #~ msgctxt "@title:group"
5620 #~ msgctxt "@title:group"
5621 #~ msgid "View Modes"
5622 #~ msgstr "Режими перегляду"
5624 #~ msgctxt "@title:group"
5625 #~ msgid "Navigation"
5626 #~ msgstr "Навігація"
5628 #~ msgctxt "@title:group"
5630 #~ msgstr "Перегляд:"
5632 #~ msgctxt "@title:group"
5633 #~ msgid "General: "
5634 #~ msgstr "Загальне:"
5636 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5637 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5638 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5640 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5642 #~ msgstr "Загальне:"
5644 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5645 #~ msgid "Filter..."
5646 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5648 #~ msgid "Search..."
5651 #~ msgctxt "@info:progress"
5652 #~ msgid "Sorting..."
5653 #~ msgstr "Впорядковування…"
5655 #~ msgid "Filter..."
5656 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5659 #~ msgid "Configure..."
5660 #~ msgstr "Налаштувати…"
5662 #~ msgctxt "@label:textbox"
5663 #~ msgid "Search..."
5667 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5668 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5670 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5671 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5674 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5675 #~ "\"%2\"</application>."
5677 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5678 #~ "<application>%2</application>."
5680 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5681 #~ "<application>%2</application>."
5683 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5684 #~ "<application>%2</application>."
5686 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5687 #~ "<application>%2</application>."
5689 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5690 #~ "<application>%2</application>."
5692 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5696 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5698 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5699 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5700 #~ "commands and configuration options."
5702 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5703 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5704 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5705 #~ "налаштовування."
5707 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5709 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5710 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5712 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5713 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5715 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5717 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5718 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5720 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5721 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5722 #~ "UserBase KDE.</para>"
5724 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5726 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5727 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5728 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5729 #~ "help is available for a spot.</para>"
5731 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5732 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5733 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5734 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5735 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5737 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5739 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5740 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5741 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5742 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5743 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5744 #~ "used to this.</para>"
5746 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5747 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5748 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5749 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5750 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5751 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5753 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5755 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5756 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5758 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5759 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5762 #~ msgctxt "@info:credit"
5764 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5767 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5770 #~ msgid "Font family"
5771 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5773 #~ msgid "Font size"
5774 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5779 #~ msgid "Font weight"
5780 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5783 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5785 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5786 #~ "номер версії виправлення вад"
5788 #~ msgid "Leading Column Padding"
5789 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5792 #~ msgid "Leading Column Padding"
5793 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5795 #~ msgctxt "width x height"
5801 #~ msgstr "Виштовхнути"
5805 #~ msgstr "Звільнити"
5808 #~ msgid "Safely Remove"
5809 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5813 #~ msgstr "Демонтувати"
5816 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5817 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5820 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5822 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5825 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5826 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5829 #~ msgid "Open in New Tab"
5830 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5833 #~ msgid "Open in New Window"
5834 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5838 #~ msgstr "Змонтувати"
5840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5842 #~ msgstr "Редагувати…"
5844 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5846 #~ msgstr "Вилучити"
5848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5850 #~ msgstr "Приховати"
5852 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5853 #~ msgid "Add Entry..."
5854 #~ msgstr "Додати запис…"
5856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5857 #~ msgid "Icon Size"
5858 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5860 #~ msgctxt "Small icon size"
5861 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5862 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5864 #~ msgctxt "Medium icon size"
5865 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5866 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5868 #~ msgctxt "Large icon size"
5869 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5870 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5872 #~ msgctxt "Huge icon size"
5873 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5874 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5876 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5877 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5878 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5880 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5881 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5882 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5884 #~ msgctxt "@title:window"
5885 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5886 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5889 #~ msgid "Sett&ings"
5890 #~ msgstr "П&араметри"
5892 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5894 #~ msgstr "Керування"
5896 #~ msgctxt "@action"
5897 #~ msgid "Show menu"
5898 #~ msgstr "Показати меню"
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5905 #~ msgid "Dolphin Part"
5906 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgid "Url Navigator"
5910 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5911 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5912 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5913 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5914 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5916 #~ msgctxt "@item:intable"
5918 #~ msgstr "Невідомо"
5921 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5922 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"