]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-09 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-08 08:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:310
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:313
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:316
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:319
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:322
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:326
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:398
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:399
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:405
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Підтвердження"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:600
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Вийти з %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:602
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:611
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:651
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:661
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
172 "її роботу?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Відкрити %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Налаштувати"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Нове &вікно"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Нова вкладка"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr ""
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Закрити вкладку"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
278 "закрито вікно."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Вирізати…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Копіювати…"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Вставити"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Фільтрувати…"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Фільтрувати"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "Шукати…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Пошук"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Вибір"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
523 "пунктів.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis"
561 msgid ""
562 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
563 "into a new window."
564 msgstr ""
565 "Якщо панель перегляду тек було поділено, панель активної теки буде "
566 "розгорнуто до нового вікна."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
571 msgid "Stash"
572 msgstr "Стос"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
578 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Refresh view"
584 msgstr "Освіжити перегляд"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 msgid ""
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 msgstr ""
595 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
596 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
597 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
598 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
599 "перебуває у фокусі.</para>"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu View"
604 msgid "Stop"
605 msgstr "Зупинити"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info"
610 msgid "Stop loading"
611 msgstr "Зупинити завантаження"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Змінна адреса"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
633 msgstr ""
634 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
635 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
636 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
637 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
642 msgid "Replace Location"
643 msgstr "Замінити адресу"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis"
648 msgid ""
649 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
650 "enter a different location."
651 msgstr ""
652 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
653 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu File"
658 msgid "Undo close tab"
659 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
664 msgid "This returns you to the previously closed tab."
665 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
672 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
673 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
674 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
675 msgstr ""
676 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
677 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
678 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
679 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
680 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
687 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
688 "folders that contain personal application data."
689 msgstr ""
690 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
691 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
692 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
693 "користувача."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Compare Files"
699 msgstr "Порівняти файли"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
706 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
707 "para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
710 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
711 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal"
717 msgstr "Відкрити термінал"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
724 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
725 "terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
728 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
729 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
730
731 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Open Terminal Here"
736 msgstr "Викликати термінал тут"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
744 "the terminal application.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
747 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
748 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Фокусувати панель термінала"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
757 #, kde-format
758 msgctxt "@title:menu"
759 msgid "&Bookmarks"
760 msgstr "&Закладки"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
774 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
775 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
776 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
777 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
778 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Активізувати вкладку %1"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Активізувати останню вкладку"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Next Tab"
796 msgstr "Наступна вкладка"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Previous Tab"
808 msgstr "Попередня вкладка"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Show Target"
820 msgstr "Показати призначення"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Відкрити у новому вікні"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in Split View"
844 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgid "Unlock Panels"
850 msgstr "Розблокувати панелі"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgid "Lock Panels"
856 msgstr "Заблокувати панелі"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
863 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
864 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
865 "embedded more cleanly."
866 msgstr ""
867 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
868 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
869 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
870 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
873 #, kde-format
874 msgctxt "@title:window"
875 msgid "Information"
876 msgstr "Інформація"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
886 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
887 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
900 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
901 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
902 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
903 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
904 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
914 "are given here by right-clicking.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
917 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
918 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
919 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
920 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
921 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:window"
926 msgid "Folders"
927 msgstr "Теки"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
936 msgstr ""
937 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
938 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
939 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
946 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
947 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
948 "quick switching between any folders.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
951 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
952 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
953 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
954 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:window Shell terminal"
959 msgid "Terminal"
960 msgstr "Термінал"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
967 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
968 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
969 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
970 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
971 "like Konsole.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
974 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
975 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
976 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
977 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
978 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
979 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
986 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
987 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
988 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
989 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
990 "Konsole.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
993 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
994 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
995 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
996 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
997 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
998 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@title:window"
1003 msgid "Places"
1004 msgstr "Місця"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@item:inmenu"
1009 msgid "Show Hidden Places"
1010 msgstr "Показати приховані місця"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1017 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1018 msgstr ""
1019 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1020 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
1021 "їхніх властивостях."
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1028 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1029 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1030 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1031 "type.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1034 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1035 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1036 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1037 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1038 "para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1052 "interface> to display it again.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1055 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1056 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1057 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1058 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1059 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1060 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1061 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1062 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1063 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1064 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1065 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:inmenu View"
1070 msgid "Show Panels"
1071 msgstr "Показувати панелі"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1078 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1079 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1080 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1081 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1084 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1085 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1086 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1091 msgid "Close"
1092 msgstr "Закрити"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Close left view"
1098 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1103 msgid "Pop out"
1104 msgstr "Виокремити"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@info"
1109 msgid "Move left split view to a new window"
1110 msgstr "Пересунути ліву панель розділеного перегляду до нового вікна"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1115 msgid "Close"
1116 msgstr "Закрити"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@info"
1121 msgid "Close right view"
1122 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1127 msgid "Pop out"
1128 msgstr "Виокремити"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@info"
1133 msgid "Move right split view to a new window"
1134 msgstr "Пересунути праву панель розділеного перегляду до нового вікна"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1139 msgid "Split"
1140 msgstr "Розділити"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@info"
1145 msgid "Split view"
1146 msgstr "Розділений перегляд"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1151 msgid "Pop out"
1152 msgstr "Виокремити"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1159 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1160 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1161 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1162 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1163 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1166 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1167 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1168 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1169 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1170 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1171 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1172 "para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1179 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1180 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1181 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1182 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1183 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1184 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1185 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1188 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1189 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1190 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1191 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1192 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1193 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1194 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1195 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1196 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1197 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1198 "приховала її текст.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1203 msgid ""
1204 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1205 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1206 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1207 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1208 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1209 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1210 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1211 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1212 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1213 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1214 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1217 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1218 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1219 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1220 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1221 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1222 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1223 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1224 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1225 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1226 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1227 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1228 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1235 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1236 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1237 "be triggered this way.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1240 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1241 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1242 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1243 "які може виконувати ця програма.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1250 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1251 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1254 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1255 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1256 "interface>.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1263 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1264 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1265 "Handbook</interface>."
1266 msgstr ""
1267 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1268 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1269 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1270 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1271 "Підручник з Dolphin</interface>."
1272
1273 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1274 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1275 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1276 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1277 #. The same might be true for any external link you translate.
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1281 msgid ""
1282 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1283 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1284 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1285 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1286 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1289 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1290 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1291 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1292 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1293 "UserBase KDE.</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1298 msgid ""
1299 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1300 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1301 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1302 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1303 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1304 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1305 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1306 "windows so don't get too used to this.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1309 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1310 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1311 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1312 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1313 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1314 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1315 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1316 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1317 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1324 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1325 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1326 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1327 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1328 msgstr ""
1329 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1330 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1331 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1332 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1333 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1334 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1341 "support the continued work on this application and many other projects by "
1342 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1343 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1344 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1345 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1346 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1347 "behind the KDE community.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1350 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1351 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1352 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1353 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1354 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1355 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1356 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1357 "para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1364 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1365 "in your preferred language."
1366 msgstr ""
1367 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1368 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1369 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1376 "libraries and maintainers of this application."
1377 msgstr ""
1378 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1379 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1386 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1387 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1388 "a look!"
1389 msgstr ""
1390 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1391 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1392 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1393 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Defocus Terminal Panel"
1399 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1400
1401 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1402 #, kde-format
1403 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1404 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1405
1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:button"
1409 msgid "Empty Trash"
1410 msgstr "Спорожнити смітник"
1411
1412 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1413 #, kde-format
1414 msgid "Empties Trash to create free space"
1415 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1416
1417 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:button"
1420 msgid "Add Network Folder"
1421 msgstr "Додати теку у мережі"
1422
1423 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu"
1426 msgid "Location Bar"
1427 msgid_plural "Location Bars"
1428 msgstr[0] "Панелі адрес"
1429 msgstr[1] "Панелі адрес"
1430 msgstr[2] "Панелі адрес"
1431 msgstr[3] "Панель адреси"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:148
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "&Edit File Type…"
1437 msgstr "З&мінити тип файла…"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:152
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1442 msgid "Select Items Matching…"
1443 msgstr "Пошук для позначення…"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:157
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1448 msgid "Unselect Items Matching…"
1449 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:163
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1454 msgid "Unselect All"
1455 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:178
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1460 msgid "App&lications"
1461 msgstr "Про&грами"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:179
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Go"
1466 msgid "&Network Folders"
1467 msgstr "Мере&жеві теки"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:180
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu Go"
1472 msgid "Trash"
1473 msgstr "Смітник"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:183
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:inmenu Go"
1478 msgid "Autostart"
1479 msgstr "Автозапуск"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:189
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1484 msgid "Find File…"
1485 msgstr "Знайти файл…"
1486
1487 #: dolphinpart.cpp:195
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1490 msgid "Open &Terminal"
1491 msgstr "Відкрити &термінал"
1492
1493 #: dolphinpart.cpp:447
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@title:window"
1496 msgid "Select"
1497 msgstr "Вибір"
1498
1499 #: dolphinpart.cpp:447
1500 #, kde-format
1501 msgid "Select all items matching this pattern:"
1502 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1503
1504 #: dolphinpart.cpp:452
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:window"
1507 msgid "Unselect"
1508 msgstr "Зняття позначення"
1509
1510 #: dolphinpart.cpp:452
1511 #, kde-format
1512 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1513 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1514
1515 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1516 #: dolphinpart.rc:5
1517 #, kde-format
1518 msgid "&Edit"
1519 msgstr "З&міни"
1520
1521 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1522 #: dolphinpart.rc:15
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Selection"
1526 msgstr "Вибір"
1527
1528 #. i18n: ectx: Menu (view)
1529 #: dolphinpart.rc:24
1530 #, kde-format
1531 msgid "&View"
1532 msgstr "П&ерегляд"
1533
1534 #. i18n: ectx: Menu (go)
1535 #: dolphinpart.rc:33
1536 #, kde-format
1537 msgid "&Go"
1538 msgstr "Пе&рехід"
1539
1540 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1541 #: dolphinpart.rc:41
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:menu"
1544 msgid "Tools"
1545 msgstr "Інструменти"
1546
1547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1548 #: dolphinpart.rc:51
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Dolphin Toolbar"
1552 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1553
1554 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1555 #, kde-format
1556 msgid "Recently Closed Tabs"
1557 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1558
1559 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1560 #, kde-format
1561 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1562 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1563
1564 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1566 #, kde-format
1567 msgid "Search for %1 in %2"
1568 msgstr "Шукати %1 у %2"
1569
1570 #: dolphintabbar.cpp:155
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgid "New Tab"
1574 msgstr "Нова вкладка"
1575
1576 #: dolphintabbar.cpp:156
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu"
1579 msgid "Detach Tab"
1580 msgstr "Відокремити вкладку"
1581
1582 #: dolphintabbar.cpp:157
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu"
1585 msgid "Close Other Tabs"
1586 msgstr "Закрити інші вкладки"
1587
1588 #: dolphintabbar.cpp:158
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu"
1591 msgid "Close Tab"
1592 msgstr "Закрити вкладку"
1593
1594 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1595 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1596 #: dolphintabwidget.cpp:506
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1599 msgid "%1 | (%2)"
1600 msgstr "%1 | (%2)"
1601
1602 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1603 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1604 #: dolphintabwidget.cpp:510
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1607 msgid "(%1) | %2"
1608 msgstr "(%1) | %2"
1609
1610 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1611 #: dolphinui.rc:60
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@title:menu"
1614 msgid "Location Bar"
1615 msgstr "Панель адреси"
1616
1617 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1618 #: dolphinui.rc:106
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@title:menu"
1621 msgid "Main Toolbar"
1622 msgstr "Головний пенал"
1623
1624 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1627 msgid ""
1628 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1629 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1630 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1631 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1632 "because following these folders from left to right leads here.</"
1633 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1634 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1635 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1636 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1639 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1640 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1641 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1642 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1643 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1644 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1645 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1646 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1647 "підручника з програми.</para>"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1652 msgid ""
1653 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1654 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1655 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1656 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1657 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1658 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1659 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1660 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1661 "find an item.</item></list></para>"
1662 msgstr ""
1663 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1664 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1665 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1666 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1667 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1668 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1669 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1670 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1671 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1672 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1675 #, kde-format
1676 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1677 msgstr ""
1678 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1679 "обережні."
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1682 #, kde-format
1683 msgid "Search"
1684 msgstr "Пошук"
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1687 #, kde-format
1688 msgid "Search for %1"
1689 msgstr "Шукати %1"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:progress"
1694 msgid "Loading folder…"
1695 msgstr "Завантаження теки…"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:progress"
1700 msgid "Sorting…"
1701 msgstr "Впорядкування…"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info"
1706 msgid "Searching…"
1707 msgstr "Пошук…"
1708
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid "No items found."
1713 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1714
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1719 msgstr ""
1720 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1721 "інтернету"
1722
1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:status"
1726 msgid ""
1727 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1728 msgstr ""
1729 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1730 "програму"
1731
1732 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info:status"
1735 msgid "Invalid protocol '%1'"
1736 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1737
1738 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:status"
1741 msgid "Invalid protocol"
1742 msgstr "Некоректний протокол"
1743
1744 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1745 #, kde-kuit-format
1746 msgid ""
1747 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1748 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1749
1750 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info:tooltip"
1753 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1754 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1755
1756 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1757 #, kde-format
1758 msgid "Filter…"
1759 msgstr "Фільтрувати…"
1760
1761 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@info:tooltip"
1764 msgid "Hide Filter Bar"
1765 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1770 msgid "\"%1\""
1771 msgstr "«%1»"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1777 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1778 msgstr "«%1» і «%2»"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1784 "folders."
1785 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1786 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1792 "folders."
1793 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1794 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1797 #, kde-format
1798 msgctxt ""
1799 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1800 "files/folders."
1801 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1802 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1807 msgid "One Selected File"
1808 msgid_plural "%1 Selected Files"
1809 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1810 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1811 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1812 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1815 #, kde-format
1816 msgctxt ""
1817 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1818 msgid "One Selected Folder"
1819 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1820 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1821 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1822 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1823 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1829 "folders."
1830 msgid "One Selected Item"
1831 msgid_plural "%1 Selected Items"
1832 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1833 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1834 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1835 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1840 msgid "One File"
1841 msgid_plural "%1 Files"
1842 msgstr[0] "%1 файла"
1843 msgstr[1] "%1 файлів"
1844 msgstr[2] "%1 файлів"
1845 msgstr[3] "одного файла"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1850 msgid "One Folder"
1851 msgid_plural "%1 Folders"
1852 msgstr[0] "%1 теки"
1853 msgstr[1] "%1 тек"
1854 msgstr[2] "%1 тек"
1855 msgstr[3] "однієї теки"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1861 msgid "One Item"
1862 msgid_plural "%1 Items"
1863 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1864 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1865 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1866 msgstr[3] "одного об'єкта"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@item:intable"
1871 msgid "%1 item"
1872 msgid_plural "%1 items"
1873 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1874 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1875 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1876 msgstr[3] "1 об’єкт"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "width × height"
1881 msgid "%1 × %2"
1882 msgstr "%1 × %2"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1887 msgid "0 - 9"
1888 msgstr "0–9"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group"
1893 msgid "Others"
1894 msgstr "Інше"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Size"
1899 msgid "Folders"
1900 msgstr "Теки"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Size"
1905 msgid "Small"
1906 msgstr "Малий"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Size"
1911 msgid "Medium"
1912 msgstr "Середній"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Size"
1917 msgid "Big"
1918 msgstr "Великий"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Today"
1924 msgstr "Сьогодні"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Yesterday"
1930 msgstr "Вчора"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1935 msgid "dddd"
1936 msgstr "dddd"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:group Date"
1948 msgid "One Week Ago"
1949 msgstr "Тиждень тому"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:group Date"
1954 msgid "Two Weeks Ago"
1955 msgstr "Два тижні тому"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:group Date"
1960 msgid "Three Weeks Ago"
1961 msgstr "Три тижні тому"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:group Date"
1966 msgid "Earlier this Month"
1967 msgstr "Цього місяця"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1991 "current locale, and yyyy is full year number."
1992 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1999 "@title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2029 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2035 "context @title:group Date"
2036 msgid "%1"
2037 msgstr "%1"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2043 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2044 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2045 "text that should not be formatted as a date"
2046 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2047 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2053 "context @title:group Date"
2054 msgid "%1"
2055 msgstr "%1"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2061 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2062 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2063 "text that should not be formatted as a date"
2064 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2065 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2071 "context @title:group Date"
2072 msgid "%1"
2073 msgstr "%1"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2079 "and yyyy is full year number"
2080 msgid "MMMM, yyyy"
2081 msgstr "MMMM yyyy"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2087 "group Date"
2088 msgid "%1"
2089 msgstr "%1"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2095 msgid "Read, "
2096 msgstr "Читання, "
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2102 msgid "Write, "
2103 msgstr "Запис, "
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2109 msgid "Execute, "
2110 msgstr "Виконання, "
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2116 msgid "Forbidden"
2117 msgstr "Заборонено"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2122 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2123 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Name"
2128 msgstr "Назва"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Size"
2133 msgstr "Розмір"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Modified"
2138 msgstr "Змінено"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2142 msgctxt "@tooltip"
2143 msgid "The date format can be selected in settings."
2144 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Created"
2149 msgstr "Дата створення"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Accessed"
2154 msgstr "Доступ"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Type"
2159 msgstr "Тип"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Rating"
2164 msgstr "Оцінка"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Tags"
2169 msgstr "Мітки"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Comment"
2174 msgstr "Коментар"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Title"
2179 msgstr "Заголовок"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Document"
2186 msgstr "Документ"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Author"
2191 msgstr "Автор"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Publisher"
2196 msgstr "Видавець"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Page Count"
2201 msgstr "Кількість сторінок"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Word Count"
2206 msgstr "Кількість слів"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Line Count"
2211 msgstr "Кількість рядків"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Date Photographed"
2216 msgstr "Дата зйомки"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Image"
2223 msgstr "Зображення"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2226 msgctxt "@label width x height"
2227 msgid "Dimensions"
2228 msgstr "Розміри"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Width"
2233 msgstr "Ширина"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Height"
2238 msgstr "Висота"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Orientation"
2243 msgstr "Орієнтація"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Artist"
2248 msgstr "Виконавець"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Audio"
2256 msgstr "Звук"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Genre"
2261 msgstr "Жанр"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Album"
2266 msgstr "Альбом"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Duration"
2271 msgstr "Тривалість"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Bitrate"
2276 msgstr "Бітова швидкість"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Track"
2281 msgstr "Композиція"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Release Year"
2286 msgstr "Рік випуску"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Aspect Ratio"
2291 msgstr "Співвідношення розмірів"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Video"
2296 msgstr "Відео"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Frame Rate"
2301 msgstr "Частота кадрів"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Path"
2306 msgstr "Шлях"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Other"
2314 msgstr "Інше"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "File Extension"
2319 msgstr "Суфікс назви файла"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Deletion Time"
2324 msgstr "Час вилучення"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Link Destination"
2329 msgstr "Призначення посилання"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Downloaded From"
2334 msgstr "Джерело отримання"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Permissions"
2339 msgstr "Права доступу"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2342 msgctxt "@tooltip"
2343 msgid ""
2344 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2345 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2346 msgstr ""
2347 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2348 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Owner"
2353 msgstr "Власник"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "User Group"
2358 msgstr "Група користувачів"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:status"
2363 msgid "Unknown error."
2364 msgstr "Невідома помилка."
2365
2366 #: main.cpp:94
2367 #, kde-format
2368 msgid "Dolphin"
2369 msgstr "Dolphin"
2370
2371 #: main.cpp:96
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title"
2374 msgid "File Manager"
2375 msgstr "Менеджер файлів"
2376
2377 #: main.cpp:98
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2381 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2382
2383 #: main.cpp:100
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Felix Ernst"
2387 msgstr "Felix Ernst"
2388
2389 #: main.cpp:101
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2393 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2394
2395 #: main.cpp:103
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Méven Car"
2399 msgstr "Méven Car"
2400
2401 #: main.cpp:104
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2405 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2406
2407 #: main.cpp:106
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Elvis Angelaccio"
2411 msgstr "Elvis Angelaccio"
2412
2413 #: main.cpp:107
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2417 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2418
2419 #: main.cpp:109
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Emmanuel Pescosta"
2423 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2424
2425 #: main.cpp:110
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2429 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2430
2431 #: main.cpp:112
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Frank Reininghaus"
2435 msgstr "Frank Reininghaus"
2436
2437 #: main.cpp:113
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2441 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2442
2443 #: main.cpp:115
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Peter Penz"
2447 msgstr "Peter Penz"
2448
2449 #: main.cpp:116
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2453 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2454
2455 #: main.cpp:118
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Sebastian Trüg"
2459 msgstr "Sebastian Trüg"
2460
2461 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2462 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Developer"
2466 msgstr "Розробник"
2467
2468 #: main.cpp:119
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "David Faure"
2472 msgstr "David Faure"
2473
2474 #: main.cpp:120
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Aaron J. Seigo"
2478 msgstr "Aaron J. Seigo"
2479
2480 #: main.cpp:121
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Rafael Fernández López"
2484 msgstr "Rafael Fernández López"
2485
2486 #: main.cpp:122
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Kevin Ottens"
2490 msgstr "Kevin Ottens"
2491
2492 #: main.cpp:123
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Holger Freyther"
2496 msgstr "Holger Freyther"
2497
2498 #: main.cpp:124
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Max Blazejak"
2502 msgstr "Max Blazejak"
2503
2504 #: main.cpp:125
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Michael Austin"
2508 msgstr "Michael Austin"
2509
2510 #: main.cpp:125
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Documentation"
2514 msgstr "Документація"
2515
2516 #: main.cpp:135
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:shell"
2519 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2520 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2521
2522 #: main.cpp:137
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@info:shell"
2525 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2526 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2527
2528 #: main.cpp:138
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:shell"
2531 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2532 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2533
2534 #: main.cpp:140
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@info:shell"
2537 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2538 msgstr ""
2539 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2540 "Bus)."
2541
2542 #: main.cpp:141
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:shell"
2545 msgid "Document to open"
2546 msgstr "Відкрити документ"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2549 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2550 #, kde-format
2551 msgid "Hidden files shown"
2552 msgstr "Показані приховані файли"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2556 #, kde-format
2557 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2558 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2561 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2562 #, kde-format
2563 msgid "Automatic scrolling"
2564 msgstr "Автоматичне гортання"
2565
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Cut"
2570 msgstr "Вирізати"
2571
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Copy"
2576 msgstr "Скопіювати"
2577
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Rename…"
2582 msgstr "Перейменувати…"
2583
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Move to Trash"
2588 msgstr "Пересунути до смітника"
2589
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Delete"
2594 msgstr "Вилучити"
2595
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Show Hidden Files"
2600 msgstr "Показати приховані файли"
2601
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Limit to Home Directory"
2606 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2607
2608 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Automatic Scrolling"
2612 msgstr "Автоматичне гортання"
2613
2614 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Properties"
2618 msgstr "Властивості"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2621 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2622 #, kde-format
2623 msgid "Previews shown"
2624 msgstr "Показані перегляди"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2627 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2628 #, kde-format
2629 msgid "Auto-Play media files"
2630 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2631
2632 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2633 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2634 #, kde-format
2635 msgid "Show item on hover"
2636 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2637
2638 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2639 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2640 #, kde-format
2641 msgid "Date display format"
2642 msgstr "Формат показу дати"
2643
2644 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2647 msgid "Preview"
2648 msgstr "Перегляд"
2649
2650 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Auto-Play media files"
2654 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2655
2656 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Show item on hover"
2660 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2661
2662 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Configure…"
2666 msgstr "Налаштувати…"
2667
2668 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Condensed Date"
2672 msgstr "Стисла дата"
2673
2674 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@label::textbox"
2677 msgid "Select which data should be shown:"
2678 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2679
2680 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "%1 item selected"
2684 msgid_plural "%1 items selected"
2685 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2686 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2687 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2688 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2689
2690 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2691 #, kde-format
2692 msgid "play"
2693 msgstr "відтворити"
2694
2695 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2696 #, kde-format
2697 msgid "pause"
2698 msgstr "призупинити"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2701 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2702 #, kde-format
2703 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2704 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2705
2706 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Configure Trash…"
2710 msgstr "Налаштувати смітник…"
2711
2712 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2713 #, kde-format
2714 msgid ""
2715 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2716 "and then reopen the panel."
2717 msgstr ""
2718 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2719 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2720
2721 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2722 #, kde-format
2723 msgid "Install Konsole"
2724 msgstr "Встановіть Konsole"
2725
2726 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2727 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2728 #, kde-format
2729 msgid "Location"
2730 msgstr "Адреса"
2731
2732 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2733 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2734 #, kde-format
2735 msgid "What"
2736 msgstr "Що"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Any Type"
2742 msgstr "Довільного типу"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Folders"
2748 msgstr "Теки"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Documents"
2754 msgstr "Документи"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Images"
2760 msgstr "Зображення"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Audio Files"
2766 msgstr "Звукові файли"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Videos"
2772 msgstr "Відео"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "Any Date"
2778 msgstr "Будь-яка дата"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "Today"
2784 msgstr "Сьогодні"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "Yesterday"
2790 msgstr "Вчора"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "This Week"
2796 msgstr "Цього тижня"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "This Month"
2802 msgstr "Цього місяця"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "This Year"
2808 msgstr "Цього року"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "Any Rating"
2814 msgstr "Будь-яка оцінка"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "1 or more"
2820 msgstr "1 або більше"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "2 or more"
2826 msgstr "2 або більше"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgid "3 or more"
2832 msgstr "3 або більше"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "4 or more"
2838 msgstr "4 або більше"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgid "Highest Rating"
2844 msgstr "Найвища оцінка"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Clear Selection"
2850 msgstr "Зняти позначення"
2851
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "String list separator"
2855 msgid ", "
2856 msgstr ", "
2857
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2861 msgid "Tag: %2"
2862 msgid_plural "Tags: %2"
2863 msgstr[0] "Мітки: %2"
2864 msgstr[1] "Мітки: %2"
2865 msgstr[2] "Мітки: %2"
2866 msgstr[3] "Мітка: %2"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Add Tags"
2872 msgstr "Додати мітки"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "From Here (%1)"
2878 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2884 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2890 msgstr ""
2891 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:tooltip"
2896 msgid "Quit searching"
2897 msgstr "Припинити пошук"
2898
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "action:button"
2902 msgid "Filename"
2903 msgstr "Назва файла"
2904
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "action:button"
2908 msgid "Content"
2909 msgstr "Вміст"
2910
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "action:button"
2914 msgid "From Here"
2915 msgstr "Починаючи звідси"
2916
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "action:button"
2920 msgid "Your files"
2921 msgstr "Ваші файли"
2922
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "action:button"
2926 msgid "Search in your home directory"
2927 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2928
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2930 #, kde-format
2931 msgid "Open %1"
2932 msgstr "Відкрити %1"
2933
2934 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2935 #, kde-format
2936 msgctxt ""
2937 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2938 "user entered."
2939 msgid "Query Results from '%1'"
2940 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2946 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Copying"
2956 msgstr "Скасувати копіювання"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2962 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2963
2964 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2969 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2975 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2976
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Cutting"
2982 msgstr "Скасувати вирізання"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2988 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2989
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel"
2997 msgstr "Скасувати"
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3003 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3004
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Duplicating"
3010 msgstr "Скасувати дублювання"
3011
3012 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3013 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action keep short"
3017 msgid "More"
3018 msgstr "Інше"
3019
3020 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3024 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3025 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3026
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Moving"
3032 msgstr "Скасувати пересування"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3038 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3039
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3041 #, kde-kuit-format
3042 msgid ""
3043 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3044 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3045 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3046 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3047 "para>"
3048 msgstr ""
3049 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3050 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3051 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3052 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3053 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3054
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3056 #, kde-format
3057 msgctxt ""
3058 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3059 msgid "Paste from Clipboard"
3060 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3061
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3065 msgid "Dismiss This Reminder"
3066 msgstr "Закрити це нагадування"
3067
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3071 msgid "Don't Remind Me Again"
3072 msgstr "Більше не нагадувати"
3073
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3077 msgid ""
3078 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3079 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3080 msgstr ""
3081 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3082 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3083
3084 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Cancel Renaming"
3089 msgstr "Скасувати перейменування"
3090
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3100 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3101 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3102 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3103 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3104 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3105
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action"
3114 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3115 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3116 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3117 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3118 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3119 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3120
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action"
3129 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3130 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3131 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3132 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3133 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3134 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3135
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action"
3144 msgid "Permanently Delete %2"
3145 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3146 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3147 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3148 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3149 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3150
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action"
3159 msgid "Duplicate %2"
3160 msgid_plural "Duplicate %2"
3161 msgstr[0] "Здублювати %2"
3162 msgstr[1] "Здублювати %2"
3163 msgstr[2] "Здублювати %2"
3164 msgstr[3] "Здублювати %2"
3165
3166 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3167 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3168 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3169 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3170 #. and a fallback will be used.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action"
3174 msgid "Move %2 to the Trash"
3175 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3176 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3177 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3178 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3179 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3180
3181 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3182 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3183 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3184 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3185 #. and a fallback will be used.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action"
3189 msgid "Rename %2"
3190 msgid_plural "Rename %2"
3191 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3192 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3193 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3194 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3195
3196 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3197 #, kde-kuit-format
3198 msgctxt "@info:whatsthis"
3199 msgid ""
3200 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3201 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3202 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3203 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3204 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3205 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3206 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3207 "the current selection.</para>"
3208 msgstr ""
3209 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3210 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3211 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3212 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3213 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3214 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3215 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3216 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3217
3218 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3221 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3222 msgstr ""
3223 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3224 "скасувати позначення."
3225
3226 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3229 msgid "Selection Mode"
3230 msgstr "Режим вибору"
3231
3232 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Exit Selection Mode"
3236 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@label:textbox"
3241 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3242 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3243
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@label:textbox"
3247 msgid "Search…"
3248 msgstr "Пошук…"
3249
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Download New Services…"
3254 msgstr "Отримати нові служби…"
3255
3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info"
3259 msgid ""
3260 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3261 "settings."
3262 msgstr ""
3263 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3264 "слід перезапустити."
3265
3266 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info"
3269 msgid "Restart now?"
3270 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3271
3272 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@option:check"
3275 msgid "Delete"
3276 msgstr "Вилучити"
3277
3278 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@option:check"
3281 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3282 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3283
3284 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inmenu"
3287 msgid "%1: %2"
3288 msgstr "%1: %2"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3293 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3295 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3296 #, kde-format
3297 msgid "Use system font"
3298 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3301 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3302 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3303 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3305 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3306 #, kde-format
3307 msgid "Icon size"
3308 msgstr "Розмір піктограм"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3311 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3312 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3313 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3315 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3316 #, kde-format
3317 msgid "Preview size"
3318 msgstr "Розмір перегляду"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3321 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3322 #, kde-format
3323 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3324 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3328 #, kde-format
3329 msgid "How we display the size of directories"
3330 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3333 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show the content count"
3336 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3339 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show the content size"
3342 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3345 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3346 #, kde-format
3347 msgid "Do not show any directory size"
3348 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3351 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3352 #, kde-format
3353 msgid "Recursive directory size limit"
3354 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3357 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3358 #, kde-format
3359 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3360 msgstr ""
3361 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3362 "скорочені дати"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3365 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3366 #, kde-format
3367 msgid "Permissions style format"
3368 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3374 msgstr ""
3375 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3376 "«Пересунути до»"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3380 #, kde-format
3381 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3382 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3386 #, kde-format
3387 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3388 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3392 #, kde-format
3393 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3394 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3398 #, kde-format
3399 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3400 msgstr ""
3401 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3402 "контекстному меню."
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3406 #, kde-format
3407 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3408 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3412 #, kde-format
3413 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3414 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3417 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3418 #, kde-format
3419 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3420 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3424 #, kde-format
3425 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3426 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3430 #, kde-format
3431 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3432 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3436 #, kde-format
3437 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3438 msgstr ""
3439 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3440 "контекстному меню."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3443 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3444 #, kde-format
3445 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3446 msgstr ""
3447 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3448 "контекстному меню."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3452 #, kde-format
3453 msgid "Position of columns"
3454 msgstr "Розташування стовпчиків"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3457 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3458 #, kde-format
3459 msgid "Side Padding"
3460 msgstr "Бічна фаска"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3464 #, kde-format
3465 msgid "Highlight entire row"
3466 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3469 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3470 #, kde-format
3471 msgid "Expandable folders"
3472 msgstr "Теки з розгортанням"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Hidden files shown"
3479 msgstr "Показано приховані файли"
3480
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 msgid ""
3486 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3487 "will be shown in the file view."
3488 msgstr ""
3489 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3490 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Version"
3497 msgstr "Версія"
3498
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3504 msgstr ""
3505 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "View Mode"
3512 msgstr "Режим перегляду"
3513
3514 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info:whatsthis"
3518 msgid ""
3519 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3520 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3521 msgstr ""
3522 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3523 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Previews shown"
3530 msgstr "Показані перегляди"
3531
3532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3536 msgid ""
3537 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3538 "icon."
3539 msgstr ""
3540 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Grouped Sorting"
3547 msgstr "Впорядкування за групами"
3548
3549 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info:whatsthis"
3553 msgid ""
3554 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3555 msgstr ""
3556 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@label"
3562 msgid "Sort files by"
3563 msgstr "Впорядкувати файли за"
3564
3565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info:whatsthis"
3569 msgid ""
3570 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3571 "performed on."
3572 msgstr ""
3573 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3574 "впорядковувати файли."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@label"
3580 msgid "Order in which to sort files"
3581 msgstr "Порядок сортування файлів"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@label"
3587 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3588 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@label"
3594 msgid "Show hidden files and folders last"
3595 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@label"
3601 msgid "Visible roles"
3602 msgstr "Видимі ролі"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@label"
3608 msgid "Header column widths"
3609 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@label"
3615 msgid "Properties last changed"
3616 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3617
3618 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info:whatsthis"
3622 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3623 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@label"
3629 msgid "Additional Information"
3630 msgstr "Додаткові відомості"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3634 #, kde-format
3635 msgid "Should the URL be editable for the user"
3636 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3640 #, kde-format
3641 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3642 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3646 #, kde-format
3647 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3648 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3652 #, kde-format
3653 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3654 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3658 #, kde-format
3659 msgid ""
3660 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3661 "instance"
3662 msgstr ""
3663 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3664 "екземплярі Dolphin"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3668 #, kde-format
3669 msgid ""
3670 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3671 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3672 "were removed/renamed ...etc"
3673 msgstr ""
3674 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3675 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3676 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3683 "UI)"
3684 msgstr ""
3685 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3686 "показано у графічному інтерфейсі)"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3690 #, kde-format
3691 msgid "Home URL"
3692 msgstr "URL домівки"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3696 #, kde-format
3697 msgid "Remember open folders and tabs"
3698 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3702 #, kde-format
3703 msgid "Split the view into two panes"
3704 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3708 #, kde-format
3709 msgid "Should the filter bar be shown"
3710 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3714 #, kde-format
3715 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3716 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3720 #, kde-format
3721 msgid "Browse through archives"
3722 msgstr "Навігація архівів"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3726 #, kde-format
3727 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3728 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3732 #, kde-format
3733 msgid ""
3734 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3735 "running in the Terminal panel."
3736 msgstr ""
3737 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3738 "працювати на панелі термінала."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3742 #, kde-format
3743 msgid "Rename inline"
3744 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show selection toggle"
3750 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3754 #, kde-format
3755 msgid ""
3756 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3757 "mode bottom bar."
3758 msgstr ""
3759 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3760 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3764 #, kde-format
3765 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3766 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3770 #, kde-format
3771 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3772 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3776 #, kde-format
3777 msgid "New tab will be open after last one"
3778 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show tooltips"
3784 msgstr "Показувати підказки"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3788 #, kde-format
3789 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3790 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3794 #, kde-format
3795 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3796 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show the statusbar"
3802 msgstr "Показувати смужку стану"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3808 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show the space information in the statusbar"
3814 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3818 #, kde-format
3819 msgid "Lock the layout of the panels"
3820 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3824 #, kde-format
3825 msgid "Enlarge Small Previews"
3826 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3830 #, kde-format
3831 msgid ""
3832 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3833 "items"
3834 msgstr ""
3835 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3836 "символів чи без урахування регістру символів"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3840 #, kde-format
3841 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3842 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3846 #, kde-format
3847 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3848 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3852 #, kde-format
3853 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3854 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3857 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3858 #, kde-format
3859 msgid "Text width index"
3860 msgstr "Індекс ширини тексту"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3863 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3864 #, kde-format
3865 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3866 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3869 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3870 #, kde-format
3871 msgid "Enabled plugins"
3872 msgstr "Увімкнені додатки"
3873
3874 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:window"
3877 msgid "Configure"
3878 msgstr "Налаштовування"
3879
3880 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group Interface settings"
3883 msgid "Interface"
3884 msgstr "Інтерфейс"
3885
3886 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "View"
3890 msgstr "Перегляд"
3891
3892 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "Context Menu"
3896 msgstr "Контекстне меню"
3897
3898 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Trash"
3902 msgstr "Смітник"
3903
3904 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "User Feedback"
3908 msgstr "Відгуки користувача"
3909
3910 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3911 #, kde-format
3912 msgid ""
3913 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3914 msgstr ""
3915 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3916
3917 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3918 #, kde-format
3919 msgid "Warning"
3920 msgstr "Попередження"
3921
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3926 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3927
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3931 msgid "Moving files or folders to trash"
3932 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3933
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3937 msgid "Emptying trash"
3938 msgstr "Спорожнення смітника"
3939
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3943 msgid "Deleting files or folders"
3944 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3945
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3950 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3951
3952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3955 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3956 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3957
3958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3961 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3962 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3963
3964 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3967 msgid "Opening many folders at once"
3968 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
3969
3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3973 msgid "Opening many terminals at once"
3974 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
3975
3976 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "When opening an executable file:"
3980 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3981
3982 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3983 #, kde-format
3984 msgid "Always ask"
3985 msgstr "Завжди питати"
3986
3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3988 #, kde-format
3989 msgid "Open in application"
3990 msgstr "Відкрити у програмі"
3991
3992 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3993 #, kde-format
3994 msgid "Run script"
3995 msgstr "Виконати скрипт"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4000 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4001 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@action:button"
4006 msgid "Select Home Location"
4007 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action:button"
4012 msgid "Use Current Location"
4013 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@action:button"
4018 msgid "Use Default Location"
4019 msgstr "Використовувати типову адресу"
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label:textbox"
4024 msgid "Show on startup:"
4025 msgstr "Показувати при запуску:"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4030 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4031 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label:checkbox"
4036 msgid "Opening Folders:"
4037 msgstr "Відкриття тек:"
4038
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4042 msgid "Show full path in title bar"
4043 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4044
4045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label:checkbox"
4048 msgid "Window:"
4049 msgstr "Вікно:"
4050
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4054 msgid "Show filter bar"
4055 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4056
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "option:radio"
4060 msgid "After current tab"
4061 msgstr "Після поточної вкладки"
4062
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "option:radio"
4066 msgid "At end of tab bar"
4067 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4068
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Open new tabs: "
4073 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4074
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "option:check split view panes"
4078 msgid "Switch between panes with Tab key"
4079 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4080
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Split view: "
4085 msgstr "Розділений перегляд: "
4086
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "option:check"
4090 msgid "Turning off split view closes active pane"
4091 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
4092
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4094 #, kde-format
4095 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4096 msgstr ""
4097 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
4098 "неактивної панелі"
4099
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Begin in split view mode"
4104 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4105
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4107 #, kde-format
4108 msgid "New windows:"
4109 msgstr "Нові вікна:"
4110
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@info"
4114 msgid ""
4115 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4116 "be applied."
4117 msgstr ""
4118 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4119 "застосовано."
4120
4121 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4124 msgid "Folders && Tabs"
4125 msgstr "Теки і вкладки"
4126
4127 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4128 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4131 msgid "Previews"
4132 msgstr "Перегляд"
4133
4134 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4135 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4138 msgid "Confirmations"
4139 msgstr "Підтвердження"
4140
4141 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4144 msgid "Status && Location bars"
4145 msgstr "Смужки стану та адреси"
4146
4147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Show previews in the view for:"
4151 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4152
4153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4154 #, kde-format
4155 msgid "Skip previews for local files above:"
4156 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4157
4158 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4162 msgid " MiB"
4163 msgstr " МіБ"
4164
4165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4166 #, kde-format
4167 msgid "No limit"
4168 msgstr "Не обмежувати"
4169
4170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label"
4173 msgid "Skip previews for remote files above:"
4174 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4175
4176 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4177 #, kde-format
4178 msgid "No previews"
4179 msgstr "Без мініатюр"
4180
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "Show status bar"
4185 msgstr "Показати смужку стану"
4186
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check"
4190 msgid "Show zoom slider"
4191 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4192
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check"
4196 msgid "Show space information"
4197 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4198
4199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Status Bar: "
4203 msgstr "Смужка стану:"
4204
4205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Make location bar editable"
4209 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4210
4211 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4212 #, kde-format
4213 msgid "Location bar:"
4214 msgstr "Панель адреси:"
4215
4216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Show full path inside location bar"
4220 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4221
4222 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4225 msgid "Behavior"
4226 msgstr "Поведінка"
4227
4228 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:tab"
4232 msgid "Icons"
4233 msgstr "Піктограми"
4234
4235 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:tab"
4239 msgid "Compact"
4240 msgstr "Компактний"
4241
4242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:tab"
4246 msgid "Details"
4247 msgstr "Подробиці"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "Natural"
4253 msgstr "Природний"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4259 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4265 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Sorting mode: "
4271 msgstr "Режим упорядковування: "
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Show number of items"
4277 msgstr "Показувати кількість записів"
4278
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Show size of contents, up to "
4283 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4284
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Show no size"
4289 msgstr "Не показувати розмір"
4290
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4292 #, kde-format
4293 msgid " level deep"
4294 msgid_plural " levels deep"
4295 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4296 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4297 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4298 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4299
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Folder size:"
4304 msgstr "Розмір теки:"
4305
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio as in relative date"
4309 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4310 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4311
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4315 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4316 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4317
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Date style:"
4322 msgstr "Стиль дат:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4327 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4328 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4329
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio as numeric style"
4333 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4334 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4335
4336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio as combined style"
4339 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4340 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4341
4342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Permissions style:"
4346 msgstr "Стиль прав доступу:"
4347
4348 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4351 msgid "System Font"
4352 msgstr "Системний шрифт"
4353
4354 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4357 msgid "Custom Font"
4358 msgstr "Нетиповий шрифт"
4359
4360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@action:button Choose font"
4363 msgid "Choose…"
4364 msgstr "Вибрати…"
4365
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:radio"
4369 msgid "Use common display style for all folders"
4370 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4371
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:radio"
4375 msgid "Remember display style for each folder"
4376 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4377
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@info"
4381 msgid ""
4382 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4383 "properties for."
4384 msgstr ""
4385 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4386 "змінюватимете властивості перегляду."
4387
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Display style: "
4392 msgstr "Стиль показу:"
4393
4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Open archives as folder"
4398 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4399
4400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "option:check"
4403 msgid "Open folders during drag operations"
4404 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4405
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Browsing: "
4410 msgstr "Навігація: "
4411
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show tooltips"
4416 msgstr "Показувати підказки"
4417
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4419 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Miscellaneous: "
4423 msgstr "Інше: "
4424
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show selection marker"
4429 msgstr "Показувати позначку вибору"
4430
4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:check"
4434 msgid "Rename inline"
4435 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
4436
4437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "option:check"
4440 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4441 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4442
4443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4444 #, kde-format
4445 msgctxt ""
4446 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4447 msgid ""
4448 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4449 "%1"
4450 msgstr ""
4451 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4452 "взірці: %1"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:tab General View settings"
4457 msgid "General"
4458 msgstr "Загальне"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4463 msgid "Content Display"
4464 msgstr "Показ вмісту"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgid "Default icon size:"
4470 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "Preview icon size:"
4476 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "Label font:"
4482 msgstr "Шрифт міток:"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4487 msgid "Small"
4488 msgstr "мала"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4493 msgid "Medium"
4494 msgstr "середня"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4499 msgid "Large"
4500 msgstr "велика"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4505 msgid "Huge"
4506 msgstr "величезна"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@label:listbox"
4511 msgid "Label width:"
4512 msgstr "Ширина мітки:"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4517 msgid "Unlimited"
4518 msgstr "без обмежень"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4523 msgid "1"
4524 msgstr "1"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4529 msgid "2"
4530 msgstr "2"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4535 msgid "3"
4536 msgstr "3"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4541 msgid "4"
4542 msgstr "4"
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4547 msgid "5"
4548 msgstr "5"
4549
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:listbox"
4553 msgid "Maximum lines:"
4554 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4555
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4559 msgid "Unlimited"
4560 msgstr "без обмежень"
4561
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4565 msgid "Small"
4566 msgstr "мала"
4567
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4571 msgid "Medium"
4572 msgstr "середня"
4573
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4577 msgid "Large"
4578 msgstr "велика"
4579
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@label:listbox"
4583 msgid "Maximum width:"
4584 msgstr "Максимальна ширина:"
4585
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Expandable"
4590 msgstr "З розгортанням"
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@label:checkbox"
4595 msgid "Folders:"
4596 msgstr "Теки:"
4597
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4601 msgid "By clicking anywhere on the row"
4602 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4603
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4607 msgid "By clicking on icon or name"
4608 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4609
4610 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Open files and folders:"
4615 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:tooltip"
4621 msgid "Size: 1 pixel"
4622 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4623 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4624 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4625 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4626 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:window"
4631 msgid "View Display Style"
4632 msgstr "Стиль показу"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@item:inlistbox"
4637 msgid "Icons"
4638 msgstr "Піктограми"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@item:inlistbox"
4643 msgid "Compact"
4644 msgstr "Компактний"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@item:inlistbox"
4649 msgid "Details"
4650 msgstr "Подробиці"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4655 msgid "Ascending"
4656 msgstr "За зростанням"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4661 msgid "Descending"
4662 msgstr "За спаданням"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show folders first"
4668 msgstr "Показувати теки першими"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show hidden files last"
4674 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show preview"
4680 msgstr "Показати перегляд"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show in groups"
4686 msgstr "Показати групами"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show hidden files"
4692 msgstr "Показати приховані файли"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Additional Information"
4698 msgstr "Додаткові відомості"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4701 #, kde-format
4702 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4703 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4704
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@label:listbox"
4708 msgid "View mode:"
4709 msgstr "Режим перегляду:"
4710
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@label:listbox"
4714 msgid "Sorting:"
4715 msgstr "Впорядкування:"
4716
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4718 #, kde-format
4719 msgid "View options:"
4720 msgstr "Параметри перегляду:"
4721
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4725 msgid "Current folder"
4726 msgstr "Поточна тека"
4727
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4731 msgid "Current folder and sub-folders"
4732 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4733
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4737 msgid "All folders"
4738 msgstr "Всі теки"
4739
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Apply to:"
4744 msgstr "Застосувати до:"
4745
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Use as default view settings"
4750 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4751
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info"
4755 msgid ""
4756 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4757 "continue?"
4758 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4759
4760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info"
4763 msgid ""
4764 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4765 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4766
4767 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:window"
4770 msgid "Applying View Properties"
4771 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4772
4773 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:progress"
4776 msgid "Counting folders: %1"
4777 msgstr "Підрахування тек: %1"
4778
4779 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:progress"
4782 msgid "Folders: %1"
4783 msgstr "Теки: %1"
4784
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4788 msgid "Zoom:"
4789 msgstr "Масштаб:"
4790
4791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4792 #, kde-format
4793 msgid "Zoom"
4794 msgstr "Масштаб"
4795
4796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4799 msgid "Sets the size of the file icons."
4800 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4801
4802 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4803 #, kde-format
4804 msgid "Stop"
4805 msgstr "Зупинити"
4806
4807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@tooltip"
4810 msgid "Stop loading"
4811 msgstr "Зупинити завантаження"
4812
4813 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4814 #, kde-kuit-format
4815 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4816 msgid ""
4817 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4818 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4819 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4820 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4821 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4822 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4823 "device.</item></list></para>"
4824 msgstr ""
4825 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4826 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4827 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4828 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4829 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4830 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4831 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4832 "item></list></para>"
4833
4834 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action:inmenu"
4837 msgid "Show Zoom Slider"
4838 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4839
4840 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action:inmenu"
4843 msgid "Show Space Information"
4844 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4845
4846 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4847 #, kde-format
4848 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4849 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
4850
4851 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4852 #, kde-format
4853 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4854 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
4855
4856 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4857 #, kde-format
4858 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4859 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
4860
4861 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4862 #, kde-format
4863 msgid "KDiskFree"
4864 msgstr "KDiskFree"
4865
4866 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:status Free disk space"
4869 msgid "%1 free"
4870 msgstr "%1 вільно"
4871
4872 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4875 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4876 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4877
4878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4881 msgid ""
4882 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4883 "Press to manage disk space usage."
4884 msgstr ""
4885 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
4886 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
4887
4888 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4889 #, kde-format
4890 msgid "Trash Emptied"
4891 msgstr "Смітник спорожнено"
4892
4893 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4894 #, kde-format
4895 msgid "The Trash was emptied."
4896 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4897
4898 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4901 msgid "Places"
4902 msgstr "Місця"
4903
4904 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4907 msgid "Count of available Network Shares"
4908 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4909
4910 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4913 msgid "Settings"
4914 msgstr "Параметри"
4915
4916 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4919 msgid "A subset of Dolphin settings."
4920 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4921
4922 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4923 #, kde-format
4924 msgid "Select Remote Charset"
4925 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4926
4927 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4928 #, kde-format
4929 msgid "Default"
4930 msgstr "Типове"
4931
4932 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4933 #, kde-format
4934 msgid "Reload"
4935 msgstr "Перезавантажити"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:653
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:status"
4940 msgid "1 folder selected"
4941 msgid_plural "%1 folders selected"
4942 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4943 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4944 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4945 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:654
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "1 file selected"
4951 msgid_plural "%1 files selected"
4952 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4953 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4954 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4955 msgstr[3] "Позначено один файл"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:656
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:status"
4960 msgid "1 folder"
4961 msgid_plural "%1 folders"
4962 msgstr[0] "%1 тека"
4963 msgstr[1] "%1 теки"
4964 msgstr[2] "%1 тек"
4965 msgstr[3] "Одна тека"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:657
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info:status"
4970 msgid "1 file"
4971 msgid_plural "%1 files"
4972 msgstr[0] "%1 файл"
4973 msgstr[1] "%1 файли"
4974 msgstr[2] "%1 файлів"
4975 msgstr[3] "Один файл"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:661
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4980 msgid "%1, %2 (%3)"
4981 msgstr "%1, %2 (%3)"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:663
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:status files (size)"
4986 msgid "%1 (%2)"
4987 msgstr "%1 (%2)"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:667
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:status"
4992 msgid "0 folders, 0 files"
4993 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "<filename> copy"
4998 msgid "%1 copy"
4999 msgstr "%1 (копія)"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:1076
5002 #, kde-format
5003 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5004 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5005 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5006 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5007 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5008 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:1081
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:button"
5013 msgid "Open %1 Item"
5014 msgid_plural "Open %1 Items"
5015 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5016 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5017 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5018 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:1211
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:inmenu"
5023 msgid "Side Padding"
5024 msgstr "Бічна фаска"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:1215
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:inmenu"
5029 msgid "Automatic Column Widths"
5030 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:1220
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu"
5035 msgid "Custom Column Widths"
5036 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:1821
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:status"
5041 msgid "Trash operation completed."
5042 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:1831
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info:status"
5047 msgid "Delete operation completed."
5048 msgstr "Дію вилучення завершено."
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:1984
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:button"
5053 msgid "Rename and Hide"
5054 msgstr "Перейменувати і приховати"
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:1988
5057 #, kde-format
5058 msgid ""
5059 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5060 "Do you still want to rename it?"
5061 msgstr ""
5062 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5063 "приховування.\n"
5064 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:1990
5067 #, kde-format
5068 msgid ""
5069 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5070 "Do you still want to rename it?"
5071 msgstr ""
5072 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5073 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5074
5075 #: views/dolphinview.cpp:1992
5076 #, kde-format
5077 msgid "Hide this File?"
5078 msgstr "Приховати цей файл?"
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:1992
5081 #, kde-format
5082 msgid "Hide this Folder?"
5083 msgstr "Приховати цю теку?"
5084
5085 #: views/dolphinview.cpp:2042
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:status"
5088 msgid "The location is empty."
5089 msgstr "Адреса порожня."
5090
5091 #: views/dolphinview.cpp:2044
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:status"
5094 msgid "The location '%1' is invalid."
5095 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:2305
5098 #, kde-format
5099 msgid "Loading…"
5100 msgstr "Завантаження…"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:2324
5103 #, kde-format
5104 msgid "Loading canceled"
5105 msgstr "Завантаження скасовано"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:2326
5108 #, kde-format
5109 msgid "No items matching the filter"
5110 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:2328
5113 #, kde-format
5114 msgid "No items matching the search"
5115 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:2330
5118 #, kde-format
5119 msgid "Trash is empty"
5120 msgstr "Смітник порожній"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:2333
5123 #, kde-format
5124 msgid "No tags"
5125 msgstr "Немає міток"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:2336
5128 #, kde-format
5129 msgid "No files tagged with \"%1\""
5130 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:2340
5133 #, kde-format
5134 msgid "No recently used items"
5135 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:2342
5138 #, kde-format
5139 msgid "No shared folders found"
5140 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:2344
5143 #, kde-format
5144 msgid "No relevant network resources found"
5145 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:2346
5148 #, kde-format
5149 msgid "No MTP-compatible devices found"
5150 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5151
5152 #: views/dolphinview.cpp:2348
5153 #, kde-format
5154 msgid "No Apple devices found"
5155 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:2350
5158 #, kde-format
5159 msgid "No Bluetooth devices found"
5160 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5161
5162 #: views/dolphinview.cpp:2352
5163 #, kde-format
5164 msgid "Folder is empty"
5165 msgstr "Порожня тека"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action"
5170 msgid "Create Folder…"
5171 msgstr "Створити теку…"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5174 #, kde-kuit-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis"
5176 msgid ""
5177 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5178 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5179 msgstr ""
5180 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5181 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5182 "лише порядковим номером у списку."
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5185 #, kde-kuit-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 msgid ""
5188 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5189 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5190 "from if disk space is needed."
5191 msgstr ""
5192 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5193 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5194 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5197 #, kde-kuit-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis"
5199 msgid ""
5200 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5201 "recovered by normal means."
5202 msgstr ""
5203 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5204 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5209 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5210 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu File"
5215 msgid "Duplicate Here"
5216 msgstr "Дублювати сюди"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu File"
5221 msgid "Properties"
5222 msgstr "Властивості"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5225 #, kde-kuit-format
5226 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5227 msgid ""
5228 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5229 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5230 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5231 "there like managing read- and write-permissions."
5232 msgstr ""
5233 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5234 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5235 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5236 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:incontextmenu"
5241 msgid "Copy Location"
5242 msgstr "Копіювати адресу"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5247 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5248 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu File"
5253 msgid "Move to Trash…"
5254 msgstr "Пересунути до смітника…"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:inmenu File"
5259 msgid "Delete…"
5260 msgstr "Вилучити…"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu File"
5265 msgid "Duplicate Here…"
5266 msgstr "Дублювати сюди…"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:incontextmenu"
5271 msgid "Copy Location…"
5272 msgstr "Копіювати адресу…"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5275 #, kde-kuit-format
5276 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5277 msgid ""
5278 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5279 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5280 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5281 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5282 "interface> option is enabled.</para>"
5283 msgstr ""
5284 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5285 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5286 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5287 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5288 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5291 #, kde-kuit-format
5292 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5293 msgid ""
5294 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5295 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5296 "the overview in folders with many items.</para>"
5297 msgstr ""
5298 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5299 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5300 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5301 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5304 #, kde-kuit-format
5305 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5306 msgid ""
5307 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5308 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5309 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5310 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5311 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5312 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5313 "of multiple folders in the same list.</para>"
5314 msgstr ""
5315 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5316 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5317 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5318 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5319 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5320 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5321 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5322 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@action:intoolbar"
5327 msgid "View Mode"
5328 msgstr "Режим перегляду"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5333 msgid "This increases the icon size."
5334 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:inmenu View"
5339 msgid "Reset Zoom Level"
5340 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5343 #, kde-format
5344 msgid "Zoom To Default"
5345 msgstr "Типовий масштаб"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5350 msgid "This resets the icon size to default."
5351 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5356 msgid "This reduces the icon size."
5357 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5362 msgid "Zoom"
5363 msgstr "Масштаб"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:intoolbar"
5368 msgid "Show Previews"
5369 msgstr "Показувати мініатюри"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info"
5374 msgid "Show preview of files and folders"
5375 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5378 #, kde-kuit-format
5379 msgctxt "@info:whatsthis"
5380 msgid ""
5381 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5382 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5383 "the images."
5384 msgstr ""
5385 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5386 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5387 "зображень."
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5392 msgid "Folders First"
5393 msgstr "Теки спочатку"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5398 msgid "Hidden Files Last"
5399 msgstr "Приховані файли останніми"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu View"
5404 msgid "Sort By"
5405 msgstr "Критерій впорядкування"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:inmenu View"
5410 msgid "Show Additional Information"
5411 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:inmenu View"
5416 msgid "Show in Groups"
5417 msgstr "Показувати групами"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:whatsthis"
5422 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5423 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:inmenu View"
5428 msgid "Show Hidden Files"
5429 msgstr "Показувати приховані файли"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5432 #, kde-kuit-format
5433 msgctxt "@info:whatsthis"
5434 msgid ""
5435 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5436 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5437 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5438 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5439 "hidden.</para>"
5440 msgstr ""
5441 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5442 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5443 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5444 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5445 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:inmenu View"
5450 msgid "Adjust View Display Style…"
5451 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5452
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:whatsthis"
5456 msgid ""
5457 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5458 msgstr ""
5459 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5464 msgid "Icons"
5465 msgstr "Піктограми"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info"
5470 msgid "Icons view mode"
5471 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5476 msgid "Compact"
5477 msgstr "Компактний"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info"
5482 msgid "Compact view mode"
5483 msgstr "Компактний режим перегляду"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5488 msgid "Details"
5489 msgstr "Подробиці"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info"
5494 msgid "Details view mode"
5495 msgstr "Режим докладного перегляду"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "Sort descending"
5500 msgid "Z-A"
5501 msgstr "Я-А"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "Sort ascending"
5506 msgid "A-Z"
5507 msgstr "А-Я"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "Sort descending"
5512 msgid "Largest First"
5513 msgstr "Найбільші першими"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "Sort ascending"
5518 msgid "Smallest First"
5519 msgstr "Найменші першими"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "Sort descending"
5524 msgid "Newest First"
5525 msgstr "Найновіші першими"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "Sort ascending"
5530 msgid "Oldest First"
5531 msgstr "Найстаріші першими"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "Sort descending"
5536 msgid "Highest First"
5537 msgstr "Найвищі першими"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "Sort ascending"
5542 msgid "Lowest First"
5543 msgstr "Найнижчі першими"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "Sort descending"
5548 msgid "Descending"
5549 msgstr "За спаданням"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "Sort ascending"
5554 msgid "Ascending"
5555 msgstr "За зростанням"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5558 #, kde-format
5559 msgctxt ""
5560 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5561 "selection is empty when this text is shown."
5562 msgid "Actions for Current View"
5563 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5564
5565 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5566 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5569 #. and a fallback will be used.
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5571 #, kde-format
5572 msgid "Actions for %1"
5573 msgstr "Дії для %1"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5576 #, kde-format
5577 msgctxt ""
5578 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5579 "of selected files/folders."
5580 msgid "Actions for One Selected Item"
5581 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5582 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5583 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5584 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5585 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5586
5587 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "Updating version information…"
5591 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5592
5593 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
5596
5597 #~ msgctxt "@title:group"
5598 #~ msgid "Folder size displays:"
5599 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
5600
5601 #~ msgctxt "@info:status"
5602 #~ msgid "1 File"
5603 #~ msgid_plural "%1 Files"
5604 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5605 #~ msgstr[1] "%1 файли"
5606 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
5607 #~ msgstr[3] "Один файл"
5608
5609 #~ msgid "More Search Tools"
5610 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
5611
5612 #~ msgctxt "@title:window"
5613 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5614 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
5615
5616 #~ msgctxt "@title:group"
5617 #~ msgid "Startup"
5618 #~ msgstr "Запуск"
5619
5620 #~ msgctxt "@title:group"
5621 #~ msgid "View Modes"
5622 #~ msgstr "Режими перегляду"
5623
5624 #~ msgctxt "@title:group"
5625 #~ msgid "Navigation"
5626 #~ msgstr "Навігація"
5627
5628 #~ msgctxt "@title:group"
5629 #~ msgid "View: "
5630 #~ msgstr "Перегляд:"
5631
5632 #~ msgctxt "@title:group"
5633 #~ msgid "General: "
5634 #~ msgstr "Загальне:"
5635
5636 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5637 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5638 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5639
5640 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5641 #~ msgid "General:"
5642 #~ msgstr "Загальне:"
5643
5644 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5645 #~ msgid "Filter..."
5646 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5647
5648 #~ msgid "Search..."
5649 #~ msgstr "Шукати…"
5650
5651 #~ msgctxt "@info:progress"
5652 #~ msgid "Sorting..."
5653 #~ msgstr "Впорядковування…"
5654
5655 #~ msgid "Filter..."
5656 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5657
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5659 #~ msgid "Configure..."
5660 #~ msgstr "Налаштувати…"
5661
5662 #~ msgctxt "@label:textbox"
5663 #~ msgid "Search..."
5664 #~ msgstr "Шукати…"
5665
5666 #~ msgctxt "@info"
5667 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5668 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5669
5670 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5671 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5672
5673 #~ msgid ""
5674 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5675 #~ "\"%2\"</application>."
5676 #~ msgid_plural ""
5677 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5678 #~ "<application>%2</application>."
5679 #~ msgstr[0] ""
5680 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5681 #~ "<application>%2</application>."
5682 #~ msgstr[1] ""
5683 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5684 #~ "<application>%2</application>."
5685 #~ msgstr[2] ""
5686 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5687 #~ "<application>%2</application>."
5688 #~ msgstr[3] ""
5689 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5690 #~ "<application>%2</application>."
5691
5692 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5693 #~ msgid ", "
5694 #~ msgstr ", "
5695
5696 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5699 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5700 #~ "commands and configuration options."
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5703 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5704 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5705 #~ "налаштовування."
5706
5707 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5708 #~ msgid ""
5709 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5710 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5711 #~ msgstr ""
5712 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5713 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5714
5715 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5716 #~ msgid ""
5717 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5718 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5719 #~ msgstr ""
5720 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5721 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5722 #~ "UserBase KDE.</para>"
5723
5724 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5725 #~ msgid ""
5726 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5727 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5728 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5729 #~ "help is available for a spot.</para>"
5730 #~ msgstr ""
5731 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5732 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5733 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5734 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5735 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5736
5737 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5740 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5741 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5742 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5743 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5744 #~ "used to this.</para>"
5745 #~ msgstr ""
5746 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5747 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5748 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5749 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5750 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5751 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5752
5753 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5754 #~ msgid ""
5755 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5756 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5757 #~ msgstr ""
5758 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5759 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5760 #~ "KDE.</para>"
5761
5762 #~ msgctxt "@info:credit"
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5765 #~ "Angelaccio"
5766 #~ msgstr ""
5767 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5768 #~ "2006–2018"
5769
5770 #~ msgid "Font family"
5771 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5772
5773 #~ msgid "Font size"
5774 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5775
5776 #~ msgid "Italic"
5777 #~ msgstr "Курсив"
5778
5779 #~ msgid "Font weight"
5780 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5781
5782 #~ msgid ""
5783 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5786 #~ "номер версії виправлення вад"
5787
5788 #~ msgid "Leading Column Padding"
5789 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5790
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5792 #~ msgid "Leading Column Padding"
5793 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5794
5795 #~ msgctxt "width x height"
5796 #~ msgid "%1 x %2"
5797 #~ msgstr "%1 x %2"
5798
5799 #~ msgctxt "@item"
5800 #~ msgid "Eject"
5801 #~ msgstr "Виштовхнути"
5802
5803 #~ msgctxt "@item"
5804 #~ msgid "Release"
5805 #~ msgstr "Звільнити"
5806
5807 #~ msgctxt "@item"
5808 #~ msgid "Safely Remove"
5809 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5810
5811 #~ msgctxt "@item"
5812 #~ msgid "Unmount"
5813 #~ msgstr "Демонтувати"
5814
5815 #~ msgctxt "@info"
5816 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5817 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5818
5819 #~ msgctxt "@info"
5820 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5821 #~ msgstr ""
5822 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5823
5824 #~ msgctxt "@info"
5825 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5826 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5827
5828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5829 #~ msgid "Open in New Tab"
5830 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5831
5832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5833 #~ msgid "Open in New Window"
5834 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5835
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5837 #~ msgid "Mount"
5838 #~ msgstr "Змонтувати"
5839
5840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5841 #~ msgid "Edit..."
5842 #~ msgstr "Редагувати…"
5843
5844 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5845 #~ msgid "Remove"
5846 #~ msgstr "Вилучити"
5847
5848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5849 #~ msgid "Hide"
5850 #~ msgstr "Приховати"
5851
5852 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5853 #~ msgid "Add Entry..."
5854 #~ msgstr "Додати запис…"
5855
5856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5857 #~ msgid "Icon Size"
5858 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5859
5860 #~ msgctxt "Small icon size"
5861 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5862 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5863
5864 #~ msgctxt "Medium icon size"
5865 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5866 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5867
5868 #~ msgctxt "Large icon size"
5869 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5870 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5871
5872 #~ msgctxt "Huge icon size"
5873 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5874 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5875
5876 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5877 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5878 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5879
5880 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5881 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5882 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5883
5884 #~ msgctxt "@title:window"
5885 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5886 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5889 #~ msgid "Sett&ings"
5890 #~ msgstr "П&араметри"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5893 #~ msgid "Control"
5894 #~ msgstr "Керування"
5895
5896 #~ msgctxt "@action"
5897 #~ msgid "Show menu"
5898 #~ msgstr "Показати меню"
5899
5900 #~ msgctxt "@title:group"
5901 #~ msgid "Services"
5902 #~ msgstr "Служби"
5903
5904 #~ msgctxt "@title"
5905 #~ msgid "Dolphin Part"
5906 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~ msgid "Url Navigator"
5910 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5911 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5912 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5913 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5914 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5915
5916 #~ msgctxt "@item:intable"
5917 #~ msgid "Unknown"
5918 #~ msgstr "Невідомо"
5919
5920 #~ msgctxt "@info"
5921 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5922 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"