]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 20:18+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Потвърждение"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Изход от %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
155 "програмата?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Изключване на въпроса"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Показване на &терминала"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
174 "искате да напуснете?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open %1"
180 msgstr "Отваряне на %1"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
189 #, kde-format
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
193 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
201 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Настройване"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "Нов &прозорец"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
229 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Нов раздел"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
246 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
247 "влачите и пускате елементи между разделите."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Добавяне към места"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Затваряне на раздел"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
275 "се затвори този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Това затваря този прозорец."
282
283 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
284 #. Cut, Copy and Paste
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
296 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
297 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
298 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Изрязване…"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
317 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
318 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
319 "им местоположение."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Копиране…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
336 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
337 "от клипборда на ново място."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Поставяне"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
354 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
355 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
377 "разделен изглед."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
405 "неактивния разделен изглед."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Филтър..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
435 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
436 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
437 "тяхно име."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Филтър"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Търсене..."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Търсене на файлове и папки"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
472 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
473 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
474 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
475 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Търсене"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Избиране на файлове и папки"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Избиране"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
516 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
517 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
518 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
519 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
520 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Обръщане на селекцията"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
542 "избрали."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
553 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
554 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
555 "да комбинирате изгледите."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Скривалище"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Стоп"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Спиране на зареждането"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
603 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
604 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
605 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
606 "редактираното местоположение."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Заместване на местоположение"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
622 "можете бързо да въведете различно местоположение."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
646 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
647 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
648 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
649 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
660 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
661 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
662 "приложението."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Сравняване на файлове"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
679 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
680 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Отваряне на терминал"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
697 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
698 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Отваряне на терминал тук"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
716 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
717 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "&Отметки"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
743 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
744 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
745 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
746 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
747 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
748 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Активиране на раздел %1"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Активиране на последния"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Следващ раздел"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Активиране на следващия раздел"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Предишен раздел"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Активиране на предишния раздел"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Показване на целта"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Отваряне в нов раздел"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Отваряне в нови раздели"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Отключване на панелите"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Заключване на панелите"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
832 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
833 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
834 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Информация"
841
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
851 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
852 "Показване на панели </interface>. </para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
865 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
866 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
867 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
868 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
881 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
882 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
883 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
884 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
885 "para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Папки"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
902 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
903 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
915 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
916 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
917 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
918 "para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Терминал"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
938 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
939 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
940 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
941 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
942 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
943 "като Konsole. </para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
957 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
958 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
959 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
960 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
961 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
962 "като Konsole. </para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Места"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Показване на скритите места"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
984 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
985 "\"скрит\"."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
998 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
999 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1000 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1001 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1018 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1019 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1020 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1021 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1022 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1023 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1024 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1025 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1026 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1027 "за да го покажете отново.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Показване на панелите"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1046 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1047 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1048 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1049 "основната директория </emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Затваряне"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Затваряне на левия панел"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Затваряне"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Затваряне на десния панел"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Разделяне"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Разделен изглед"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1099 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1100 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1101 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1102 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1103 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1104 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1120 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1121 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1122 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1123 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1124 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1125 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1126 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1127 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1128 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 msgid ""
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1147 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1148 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1149 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1150 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1151 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1153 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1154 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1155 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1156 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1157 "обхваща основите.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1164 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1165 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1166 "be triggered this way.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1169 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1170 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1171 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1182 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1183 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1184 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1185 "инструменти. </para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1195 msgstr ""
1196 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1197 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1198 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1199 "</interface>."
1200
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1217 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1218 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1219 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1220 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1221 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1237 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1238 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1239 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1240 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1241 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1242 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1243 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1244 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1257 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1258 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1259 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1261 "link >.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1277 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1278 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1279 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1280 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1281 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1282 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1283 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1292 msgstr ""
1293 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1294 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1295 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1305 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "a look!"
1315 msgstr ""
1316 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1317 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1318 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1319 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 #, kde-format
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Empty Trash"
1336 msgstr "Изпразване на кошчето"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 #, kde-format
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1355 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Размаркиране на всичко"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "&Приложения"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Мрежови папки"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Trash"
1397 msgstr "Кошче"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Autostart"
1403 msgstr "Автоматично стартиране"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Търсене на файл..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Отваряне на &терминал"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "Избиране"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1424 #, kde-format
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Unselect"
1432 msgstr "Размаркиране"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1435 #, kde-format
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #: dolphinpart.rc:5
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "&Редактиране"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Selection"
1450 msgstr "Селекция"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1454 #, kde-format
1455 msgid "&View"
1456 msgstr "&Изглед"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Go"
1462 msgstr "Навига&ция"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Tools"
1469 msgstr "Инструменти"
1470
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 #, kde-format
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Последно затворени раздели"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 #, kde-format
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "New Tab"
1492 msgstr "Нов раздел"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Detach Tab"
1498 msgstr "Отделяне на раздел"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Tab"
1510 msgstr "Затваряне на раздел"
1511
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:506
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1517 msgid "%1 | (%2)"
1518 msgstr "%1 | (%2)"
1519
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:510
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1525 msgid "(%1) | %2"
1526 msgstr "(%1) | %2"
1527
1528 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1529 #: dolphinui.rc:59
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Location Bar"
1533 msgstr "Лента за местоположение"
1534
1535 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1536 #: dolphinui.rc:105
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Main Toolbar"
1540 msgstr "Главна лента с инструменти"
1541
1542 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1545 msgid ""
1546 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1547 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1548 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1549 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1550 "because following these folders from left to right leads here.</"
1551 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1552 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1553 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1554 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1557 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1558 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1559 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1560 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1561 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1562 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1563 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1564 "в Наръчника.</para>"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1571 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1572 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1573 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1574 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1575 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1576 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1577 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1578 "find an item.</item></list></para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1581 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1582 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1583 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1584 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1585 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1586 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1587 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1588 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1589 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1592 #, kde-format
1593 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1594 msgstr ""
1595 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1596 "внимателни."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search"
1606 msgstr "Търсене"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1"
1611 msgstr "Търсене за %1"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder..."
1617 msgstr "Зареждане на папка..."
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Sorting..."
1623 msgstr "Подреждане..."
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info"
1628 msgid "Searching..."
1629 msgstr "Търсене..."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid ""
1647 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1648 msgstr ""
1649 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Invalid protocol"
1655 msgstr "Невалиден протокол"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgid ""
1660 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1661 msgstr ""
1662 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1663 "достъпен."
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1669 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1672 #, kde-format
1673 msgid "Filter..."
1674 msgstr "Филтър..."
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Hide Filter Bar"
1680 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1685 msgid "\"%1\""
1686 msgstr "\"%1\""
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1692 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1693 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1699 "folders."
1700 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1707 "folders."
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1709 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1715 "files/folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "Един избран файл"
1725 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "Една избрана папка"
1734 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1740 "folders."
1741 msgid "One Selected Item"
1742 msgid_plural "%1 Selected Items"
1743 msgstr[0] "Един избран елемент"
1744 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One File"
1750 msgid_plural "%1 Files"
1751 msgstr[0] "Един файл"
1752 msgstr[1] "%1 файла"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Folder"
1758 msgid_plural "%1 Folders"
1759 msgstr[0] "Една папка"
1760 msgstr[1] "%1 папки"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1766 msgid "One Item"
1767 msgid_plural "%1 Items"
1768 msgstr[0] "Един елемент"
1769 msgstr[1] "%1 елемента"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@item:intable"
1774 msgid "%1 item"
1775 msgid_plural "%1 items"
1776 msgstr[0] "%1 обект"
1777 msgstr[1] "%1 обекта"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "width × height"
1782 msgid "%1 × %2"
1783 msgstr "%1 × %2"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1788 msgid "0 - 9"
1789 msgstr "0 - 9"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group"
1794 msgid "Others"
1795 msgstr "Други"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Folders"
1801 msgstr "Папки"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Small"
1807 msgstr "Малка"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Medium"
1813 msgstr "Средна"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Big"
1819 msgstr "Големи"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Today"
1825 msgstr "Днес"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Yesterday"
1831 msgstr "Вчера"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1836 msgid "dddd"
1837 msgstr "дддд"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1843 msgid "%1"
1844 msgstr "%1"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "One Week Ago"
1850 msgstr "Преди седмица"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Two Weeks Ago"
1856 msgstr "Преди две седмици"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Three Weeks Ago"
1862 msgstr "Преди три седмици"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Earlier this Month"
1868 msgstr "По-рано този месец"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1874 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1875 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1876 "text that should not be formatted as a date"
1877 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1884 "context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1892 "current locale, and yyyy is full year number."
1893 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1900 "@title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1966 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1980 "and yyyy is full year number"
1981 msgid "MMMM, yyyy"
1982 msgstr "ММММ, гггг"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1988 "group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Read, "
1997 msgstr "Четене, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Write, "
2004 msgstr "Запис, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Execute, "
2011 msgstr "Изпълнение, "
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Forbidden"
2018 msgstr "Забранено"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2023 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2024 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Name"
2029 msgstr "Име"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Size"
2034 msgstr "Големина"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Modified"
2039 msgstr "Променян на"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Created"
2044 msgstr "Създаден"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Accessed"
2049 msgstr "Последен достъп"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Type"
2054 msgstr "Вид"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Rating"
2059 msgstr "Оценка"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Tags"
2064 msgstr "Етикети"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Comment"
2069 msgstr "Коментар"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Title"
2074 msgstr "Заглавие"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Document"
2080 msgstr "Документ"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Author"
2085 msgstr "Автор"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Word Count"
2090 msgstr "Брой думи"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Line Count"
2095 msgstr "Брой редове"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Date Photographed"
2100 msgstr "Дата на заснемане"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Image"
2107 msgstr "Изображение"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2110 msgctxt "@label width x height"
2111 msgid "Dimensions"
2112 msgstr "Размери"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Width"
2117 msgstr "Широчина"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Height"
2122 msgstr "Височина"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Orientation"
2127 msgstr "Ориентация"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Artist"
2132 msgstr "Изпълнител"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Audio"
2140 msgstr "Аудио"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Genre"
2145 msgstr "Жанр"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Album"
2150 msgstr "Албум"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Duration"
2155 msgstr "Продължителност"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Bitrate"
2160 msgstr "Скорост на предаване"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Track"
2165 msgstr "Песен"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Release Year"
2170 msgstr "Година на издаване"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Aspect Ratio"
2175 msgstr "Съотношение"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Video"
2180 msgstr "Видео"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Frame Rate"
2185 msgstr "Честота на кадрите"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Path"
2190 msgstr "Път"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Other"
2198 msgstr "Друго"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "File Extension"
2203 msgstr "Файлово разширение"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Deletion Time"
2208 msgstr "Време на изтриване"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Link Destination"
2213 msgstr "Адрес на препратката"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Downloaded From"
2218 msgstr "Изтеглено от"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Permissions"
2223 msgstr "Права"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Owner"
2228 msgstr "Собственик"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "User Group"
2233 msgstr "Потребителска група"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:status"
2238 msgid "Unknown error."
2239 msgstr "Неизвестна грешка."
2240
2241 #: main.cpp:95
2242 #, kde-format
2243 msgid "Dolphin"
2244 msgstr "Dolphin"
2245
2246 #: main.cpp:96
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title"
2249 msgid "File Manager"
2250 msgstr "Файлов мениджър"
2251
2252 #: main.cpp:98
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2256 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2257
2258 #: main.cpp:100
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Felix Ernst"
2262 msgstr "Felix Ernst"
2263
2264 #: main.cpp:101
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2268 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2269
2270 #: main.cpp:103
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Méven Car"
2274 msgstr "Méven Car"
2275
2276 #: main.cpp:104
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2280 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2281
2282 #: main.cpp:106
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Elvis Angelaccio"
2286 msgstr "Elvis Angelaccio"
2287
2288 #: main.cpp:107
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2292 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2293
2294 #: main.cpp:109
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Emmanuel Pescosta"
2298 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2299
2300 #: main.cpp:110
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2304 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2305
2306 #: main.cpp:112
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Frank Reininghaus"
2310 msgstr "Frank Reininghaus"
2311
2312 #: main.cpp:113
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2316 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2317
2318 #: main.cpp:115
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Peter Penz"
2322 msgstr "Peter Penz"
2323
2324 #: main.cpp:116
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2328 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2329
2330 #: main.cpp:118
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Sebastian Trüg"
2334 msgstr "Sebastian Trüg"
2335
2336 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2337 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Developer"
2341 msgstr "Разработка"
2342
2343 #: main.cpp:121
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "David Faure"
2347 msgstr "David Faure"
2348
2349 #: main.cpp:124
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Aaron J. Seigo"
2353 msgstr "Aaron J. Seigo"
2354
2355 #: main.cpp:127
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Rafael Fernández López"
2359 msgstr "Rafael Fernández López"
2360
2361 #: main.cpp:130
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Kevin Ottens"
2365 msgstr "Kevin Ottens"
2366
2367 #: main.cpp:133
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Holger Freyther"
2371 msgstr "Holger Freyther"
2372
2373 #: main.cpp:136
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Max Blazejak"
2377 msgstr "Max Blazejak"
2378
2379 #: main.cpp:139
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Michael Austin"
2383 msgstr "Michael Austin"
2384
2385 #: main.cpp:140
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Documentation"
2389 msgstr "Документация"
2390
2391 #: main.cpp:149
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2395 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2396
2397 #: main.cpp:151
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2401 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2402
2403 #: main.cpp:152
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2407 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2408
2409 #: main.cpp:153
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2413 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2414
2415 #: main.cpp:154
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Document to open"
2419 msgstr "Документ за отваряне"
2420
2421 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2423 #, kde-format
2424 msgid "Hidden files shown"
2425 msgstr "Показване на скритите файлове"
2426
2427 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2428 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2429 #, kde-format
2430 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2431 msgstr ""
2432 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2433
2434 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2436 #, kde-format
2437 msgid "Automatic scrolling"
2438 msgstr "Автоматично прелистване"
2439
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Cut"
2444 msgstr "Изрязване"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Copy"
2450 msgstr "Копиране"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Rename..."
2456 msgstr "Преименуване ..."
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Move to Trash"
2462 msgstr "Преместване в кошчето"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Delete"
2468 msgstr "Изтриване"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Show Hidden Files"
2474 msgstr "Показване на скритите файлове"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Limit to Home Directory"
2480 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Automatic Scrolling"
2486 msgstr "Автоматично прелистване"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Properties"
2492 msgstr "Информация"
2493
2494 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2495 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2496 #, kde-format
2497 msgid "Previews shown"
2498 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2502 #, kde-format
2503 msgid "Auto-Play media files"
2504 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2508 #, kde-format
2509 msgid "Date display format"
2510 msgstr "Формат на датата"
2511
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Preview"
2516 msgstr "Предварителен преглед"
2517
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2523
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Configure..."
2528 msgstr "Конфигуриране..."
2529
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Condensed Date"
2534 msgstr "Кратка дата"
2535
2536 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@label::textbox"
2539 msgid "Select which data should be shown:"
2540 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2541
2542 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "%1 item selected"
2546 msgid_plural "%1 items selected"
2547 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2548 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2549
2550 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2551 #, kde-format
2552 msgid "play"
2553 msgstr "възпроизвеждане"
2554
2555 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2556 #, kde-format
2557 msgid "pause"
2558 msgstr "пауза"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2561 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2562 #, kde-format
2563 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2564 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2565
2566 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Configure Trash…"
2570 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2571
2572 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2573 #, kde-format
2574 msgid ""
2575 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2576 "and then reopen the panel."
2577 msgstr ""
2578 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2579 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2580
2581 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2582 #, kde-format
2583 msgid "Install Konsole"
2584 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2587 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2588 #, kde-format
2589 msgid "Location"
2590 msgstr "Местоположение"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2593 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2594 #, kde-format
2595 msgid "What"
2596 msgstr "Какво"
2597
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 msgid "Any Type"
2602 msgstr "Всеки тип"
2603
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgid "Folders"
2608 msgstr "Папки"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "Documents"
2614 msgstr "Документи"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "Images"
2620 msgstr "Изображения"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Audio Files"
2626 msgstr "Аудио файлове"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Videos"
2632 msgstr "Видео"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Any Date"
2638 msgstr "Всяка дата"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Today"
2644 msgstr "Днес"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Yesterday"
2650 msgstr "Вчера"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "This Week"
2656 msgstr "Тази седмица"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "This Month"
2662 msgstr "Този месец"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "This Year"
2668 msgstr "Тази година"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Any Rating"
2674 msgstr "Всякаква оценка"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "1 or more"
2680 msgstr "1 или по-висока"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "2 or more"
2686 msgstr "2 или по-висока"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "3 or more"
2692 msgstr "3 или по-висока"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "4 or more"
2698 msgstr "4 или по-висока"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Highest Rating"
2704 msgstr "Максимална оценка"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Clear Selection"
2710 msgstr "Изчистване на избора"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "String list separator"
2715 msgid ", "
2716 msgstr ", "
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2721 msgid "Tag: %2"
2722 msgid_plural "Tags: %2"
2723 msgstr[0] "Таг: %2"
2724 msgstr[1] "Тагове: %2"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:button"
2729 msgid "Add Tags"
2730 msgstr "Добавяне на етикети"
2731
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "action:button"
2735 msgid "From Here (%1)"
2736 msgstr "От тук (%1)"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2742 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2748 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:tooltip"
2753 msgid "Quit searching"
2754 msgstr "Изход от търсенето"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "action:button"
2759 msgid "Filename"
2760 msgstr "Име на файл"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Content"
2766 msgstr "Съдържание"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "From Here"
2772 msgstr "От тук"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Your files"
2778 msgstr "Домашна папка"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Search in your home directory"
2784 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2787 #, kde-format
2788 msgid "More Search Tools"
2789 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2792 #, kde-format
2793 msgctxt ""
2794 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2795 "user entered."
2796 msgid "Query Results from '%1'"
2797 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2798
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2803 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2804
2805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:button"
2812 msgid "Cancel Copying"
2813 msgstr "Отмяна на копирането"
2814
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2819 msgstr ""
2820 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2821
2822 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2827 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2828
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2833 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2834
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:button"
2839 msgid "Cancel Cutting"
2840 msgstr "Отмяна на изрязването"
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2846 msgstr ""
2847 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel"
2856 msgstr "Отказ"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2862 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2863
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Duplicating"
2869 msgstr "Отмяна на дублирането"
2870
2871 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2872 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action keep short"
2876 msgid "More"
2877 msgstr "Още"
2878
2879 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2884 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Moving"
2891 msgstr "Отмяна на преместването"
2892
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2897 msgstr ""
2898 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2901 #, kde-kuit-format
2902 msgid ""
2903 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2904 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2905 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2906 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2907 "para>"
2908 msgstr ""
2909 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2910 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2911 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2912 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2913 "</para>"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2916 #, kde-format
2917 msgctxt ""
2918 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2919 msgid "Paste from Clipboard"
2920 msgstr "Поставяне от клипборда"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2925 msgid "Dismiss This Reminder"
2926 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2931 msgid "Don't Remind Me Again"
2932 msgstr "Не ми напомняй повече"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2937 msgid ""
2938 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2939 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2940 msgstr ""
2941 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2942 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Renaming"
2949 msgstr "Отмяна на преименуването"
2950
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action"
2959 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2962 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2963
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action"
2972 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2975 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
2988 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Permanently Delete %2"
2999 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3000 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3001 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Duplicate %2"
3012 msgid_plural "Duplicate %2"
3013 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3014 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Move %2 to the Trash"
3025 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3026 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3027 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Rename %2"
3038 msgid_plural "Rename %2"
3039 msgstr[0] "Преименуване %2"
3040 msgstr[1] "Преименуване %2"
3041
3042 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3043 #, kde-kuit-format
3044 msgctxt "@info:whatsthis"
3045 msgid ""
3046 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3047 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3048 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3049 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3050 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3051 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3052 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3053 "the current selection.</para>"
3054 msgstr ""
3055 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3056 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3057 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3058 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3059 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3060 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3061 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3062 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3063
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3067 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3068 msgstr ""
3069 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3070 "премахнете от избора."
3071
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3075 msgid "Selection Mode"
3076 msgstr "Режим на селекция"
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Exit Selection Mode"
3082 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3083
3084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@label:textbox"
3087 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3088 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3089
3090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@label:textbox"
3093 msgid "Search..."
3094 msgstr "Търсене ..."
3095
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:button"
3099 msgid "Download New Services..."
3100 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3101
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info"
3105 msgid ""
3106 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3107 "settings."
3108 msgstr ""
3109 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3110 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info"
3115 msgid "Restart now?"
3116 msgstr "Рестартиране сега?"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@option:check"
3121 msgid "Delete"
3122 msgstr "Изтриване"
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@option:check"
3127 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3128 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inmenu"
3133 msgid "%1: %2"
3134 msgstr "%1: %2"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3142 #, kde-format
3143 msgid "Use system font"
3144 msgstr "Използване на системния шрифт"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3152 #, kde-format
3153 msgid "Icon size"
3154 msgstr "Размер на икона"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3162 #, kde-format
3163 msgid "Preview size"
3164 msgstr "Предварителен преглед"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3168 #, kde-format
3169 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3170 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3174 #, kde-format
3175 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3176 msgstr ""
3177 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3183 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3189 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3195 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3199 #, kde-format
3200 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3201 msgstr ""
3202 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3203 "\" в контекстното меню."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3209 msgstr ""
3210 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3216 msgstr ""
3217 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3223 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3229 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3233 #, kde-format
3234 msgid "Position of columns"
3235 msgstr "Разположение на колоните"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3239 #, kde-format
3240 msgid "Side Padding"
3241 msgstr "Страничен отстъп"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3245 #, kde-format
3246 msgid "Highlight entire row"
3247 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3251 #, kde-format
3252 msgid "Expandable folders"
3253 msgstr "Разширяеми папки"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3257 #, kde-format
3258 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3259 msgstr ""
3260 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3264 #, kde-format
3265 msgid "Recursive directory size limit"
3266 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3270 #, kde-format
3271 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3272 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@label"
3278 msgid "Hidden files shown"
3279 msgstr "Показване на скритите файлове"
3280
3281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info:whatsthis"
3285 msgid ""
3286 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3287 "will be shown in the file view."
3288 msgstr ""
3289 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3290 "\".\")."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@label"
3296 msgid "Version"
3297 msgstr "Версия"
3298
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3304 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "View Mode"
3311 msgstr "Режим на преглед"
3312
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 msgid ""
3318 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3319 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3320 msgstr ""
3321 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3322 "(1) и колони(2)."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@label"
3328 msgid "Previews shown"
3329 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3330
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 msgid ""
3336 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3337 "icon."
3338 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Grouped Sorting"
3345 msgstr "Категоризирано подреждане"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3353 msgstr ""
3354 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "Sort files by"
3361 msgstr "Подреждане на файловете по"
3362
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid ""
3368 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3369 "performed on."
3370 msgstr ""
3371 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3372 "пр.)."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Order in which to sort files"
3379 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3386 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Show hidden files and folders last"
3393 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Visible roles"
3400 msgstr "Видими роли"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Header column widths"
3407 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Properties last changed"
3414 msgstr "Последна промяна"
3415
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3421 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Additional Information"
3428 msgstr "Допълнителна информация"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3432 #, kde-format
3433 msgid "Should the URL be editable for the user"
3434 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3438 #, kde-format
3439 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3440 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3444 #, kde-format
3445 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3446 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3450 #, kde-format
3451 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3452 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3456 #, kde-format
3457 msgid ""
3458 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3459 "instance"
3460 msgstr ""
3461 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3462 "екземпляр на Dolphin"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3466 #, kde-format
3467 msgid ""
3468 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3469 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3470 "were removed/renamed ...etc"
3471 msgstr ""
3472 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3473 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3474 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3475 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3479 #, kde-format
3480 msgid ""
3481 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3482 "UI)"
3483 msgstr ""
3484 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3485 "интерфейса)"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3489 #, kde-format
3490 msgid "Home URL"
3491 msgstr "Домашен URL"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3495 #, kde-format
3496 msgid "Remember open folders and tabs"
3497 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3501 #, kde-format
3502 msgid "Split the view into two panes"
3503 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the filter bar be shown"
3509 msgstr "Показване на филтъра"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3515 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3519 #, kde-format
3520 msgid "Browse through archives"
3521 msgstr "Разглеждане на архивите"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3525 #, kde-format
3526 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3527 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3531 #, kde-format
3532 msgid ""
3533 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3534 "running in the Terminal panel."
3535 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3539 #, kde-format
3540 msgid "Rename inline"
3541 msgstr "Преименуване на елемент"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show selection toggle"
3547 msgstr "Показване на превключването"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3554 "mode bottom bar."
3555 msgstr ""
3556 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3557 "на долната лента на режима за селекция."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3561 #, kde-format
3562 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3563 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3567 #, kde-format
3568 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3569 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3573 #, kde-format
3574 msgid "New tab will be open after last one"
3575 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show tooltips"
3581 msgstr "Показване на подсказки"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3585 #, kde-format
3586 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3587 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3591 #, kde-format
3592 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3593 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show the statusbar"
3599 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3605 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show the space information in the statusbar"
3611 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3615 #, kde-format
3616 msgid "Lock the layout of the panels"
3617 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3621 #, kde-format
3622 msgid "Enlarge Small Previews"
3623 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3630 "items"
3631 msgstr ""
3632 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3633 "подреждане на елементите"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3636 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3637 #, kde-format
3638 msgid "Text width index"
3639 msgstr "Текст с индекс"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3643 #, kde-format
3644 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3645 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3648 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3649 #, kde-format
3650 msgid "Enabled plugins"
3651 msgstr "Включени приставки"
3652
3653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@title:window"
3656 msgid "Configure"
3657 msgstr "Настройване"
3658
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@title:group General settings"
3662 msgid "General"
3663 msgstr "Общи"
3664
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:group"
3668 msgid "Startup"
3669 msgstr "Стартиране"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:group"
3674 msgid "View Modes"
3675 msgstr "Режими на преглед"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "Navigation"
3681 msgstr "Навигация"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "Context Menu"
3687 msgstr "Контекстно меню"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Trash"
3693 msgstr "Кошче"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "User Feedback"
3699 msgstr "Обратна връзка"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3702 #, kde-format
3703 msgid ""
3704 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3705 msgstr ""
3706 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3707 "отхвърлите?"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3710 #, kde-format
3711 msgid "Warning"
3712 msgstr "Предупреждение"
3713
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@option:radio"
3717 msgid "Use common display style for all folders"
3718 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3719
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@option:radio"
3723 msgid "Remember display style for each folder"
3724 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info"
3729 msgid ""
3730 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3731 "properties for."
3732 msgstr ""
3733 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3734 "свойствата на изгледа."
3735
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "View: "
3740 msgstr "Изглед: "
3741
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "option:radio"
3745 msgid "Natural"
3746 msgstr "Естествено"
3747
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "option:radio"
3751 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3752 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3753
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "option:radio"
3757 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3758 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3759
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "Sorting mode: "
3764 msgstr "Режим на сортиране: "
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@option:check"
3769 msgid "Show tooltips"
3770 msgstr "Показване на подсказки"
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Miscellaneous: "
3777 msgstr "Разни: "
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check"
3782 msgid "Show selection marker"
3783 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "option:check"
3788 msgid "Rename inline"
3789 msgstr "Преименуване на елемент"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:check"
3794 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3795 msgstr "Използване на клавишът Tab, за превключване между разделените изгледи"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "option:check"
3800 msgid "Turning off split view closes active pane"
3801 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3804 #, kde-format
3805 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3806 msgstr ""
3807 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3808 "прозорец"
3809
3810 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:window"
3813 msgid "Configure Preview for %1"
3814 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3815
3816 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3820 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3821
3822 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3825 msgid "Moving files or folders to trash"
3826 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3827
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Emptying trash"
3832 msgstr "Изпразване на кошчето"
3833
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Deleting files or folders"
3838 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3839
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3844 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3845
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3849 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3850 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3856 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "When opening an executable file:"
3862 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3865 #, kde-format
3866 msgid "Always ask"
3867 msgstr "Запитване винаги"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3870 #, kde-format
3871 msgid "Open in application"
3872 msgstr "Отваряне в приложение"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3875 #, kde-format
3876 msgid "Run script"
3877 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3878
3879 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3880 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3883 msgid "Behavior"
3884 msgstr "Поведение"
3885
3886 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3890 msgid "Previews"
3891 msgstr "Предварителен преглед"
3892
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3897 msgid "Confirmations"
3898 msgstr "Потвърждения"
3899
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3903 msgid "Status Bar"
3904 msgstr "Лента за състоянието"
3905
3906 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Show previews in the view for:"
3910 msgstr "Предварителен преглед за:"
3911
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3913 #, kde-format
3914 msgid "Skip previews for local files above:"
3915 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3916
3917 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3921 msgid " MiB"
3922 msgstr " MiB"
3923
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3925 #, kde-format
3926 msgid "No limit"
3927 msgstr "Без ограничение"
3928
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Skip previews for remote files above:"
3933 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3934
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3936 #, kde-format
3937 msgid "No previews"
3938 msgstr "Без предварителен преглед"
3939
3940 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check"
3943 msgid "Show status bar"
3944 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3945
3946 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "Show zoom slider"
3950 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3951
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show space information"
3956 msgstr "Показване на информация за пространството"
3957
3958 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:tab"
3962 msgid "Icons"
3963 msgstr "Икони"
3964
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:tab"
3969 msgid "Compact"
3970 msgstr "Компактно"
3971
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab"
3976 msgid "Details"
3977 msgstr "Подробности"
3978
3979 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "option:radio"
3982 msgid "After current tab"
3983 msgstr "Зад текущия раздел"
3984
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "At end of tab bar"
3989 msgstr "На края в лентата на разделите"
3990
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Open new tabs: "
3995 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
3996
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Open archives as folder"
4001 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:check"
4006 msgid "Open folders during drag operations"
4007 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "General: "
4013 msgstr "Общи: "
4014
4015 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4018 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4019 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4020
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@action:button"
4024 msgid "Select Home Location"
4025 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Use Current Location"
4031 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Use Default Location"
4037 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label:textbox"
4042 msgid "Show on startup:"
4043 msgstr "Показване при стартиране:"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4048 msgid "Begin in split view mode"
4049 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4052 #, kde-format
4053 msgid "New windows:"
4054 msgstr "Нови прозорци:"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Show filter bar"
4060 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Make location bar editable"
4066 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Open new folders in tabs"
4072 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label:checkbox"
4077 msgid "General:"
4078 msgstr "Общи:"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Show full path inside location bar"
4084 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show full path in title bar"
4090 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info"
4095 msgid ""
4096 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4097 "be applied."
4098 msgstr ""
4099 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4100 "бъде приложено."
4101
4102 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4105 msgid "System Font"
4106 msgstr "Системен шрифт"
4107
4108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4111 msgid "Custom Font"
4112 msgstr "Потребителски шрифт"
4113
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@action:button Choose font"
4117 msgid "Choose..."
4118 msgstr "Избиране..."
4119
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label:listbox"
4123 msgid "Default icon size:"
4124 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4125
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label:listbox"
4129 msgid "Preview icon size:"
4130 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Label font:"
4136 msgstr "Шрифт на етикета:"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4141 msgid "Small"
4142 msgstr "Малка"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4147 msgid "Medium"
4148 msgstr "Средна"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 msgid "Large"
4154 msgstr "Голяма"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 msgid "Huge"
4160 msgstr "Огромна"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label:listbox"
4165 msgid "Label width:"
4166 msgstr "Широчина на етикета:"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4171 msgid "Unlimited"
4172 msgstr "Неограничено"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4177 msgid "1"
4178 msgstr "1"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgid "2"
4184 msgstr "2"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 msgid "3"
4190 msgstr "3"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "4"
4196 msgstr "4"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 msgid "5"
4202 msgstr "5"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:listbox"
4207 msgid "Maximum lines:"
4208 msgstr "Максимален брой редове:"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4213 msgid "Unlimited"
4214 msgstr "Неограничено"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4219 msgid "Small"
4220 msgstr "Малка"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 msgid "Medium"
4226 msgstr "Средна"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4231 msgid "Large"
4232 msgstr "Голяма"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label:listbox"
4237 msgid "Maximum width:"
4238 msgstr "Максимална широчина:"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check"
4243 msgid "Expandable"
4244 msgstr "Разширяеми"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label:checkbox"
4249 msgid "Folders:"
4250 msgstr "Папки:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4255 msgid "By clicking anywhere on the row"
4256 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4261 msgid "By clicking on icon or name"
4262 msgstr "При кликване върху икона или име"
4263
4264 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Open files and folders:"
4269 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "Number of items"
4275 msgstr "Брой елементи"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Size of contents, up to "
4281 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4284 #, kde-format
4285 msgid " level deep"
4286 msgid_plural " levels deep"
4287 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4288 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Folder size displays:"
4294 msgstr "Размер на папката:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:radio as in relative date"
4299 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4300 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4305 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4306 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Date style:"
4312 msgstr "Стил на датата:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@info:tooltip"
4318 msgid "Size: 1 pixel"
4319 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4320 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4321 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:window"
4326 msgid "View Display Style"
4327 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox"
4332 msgid "Icons"
4333 msgstr "Икони"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4338 msgid "Compact"
4339 msgstr "Компактно"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4344 msgid "Details"
4345 msgstr "Подробности"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4350 msgid "Ascending"
4351 msgstr "Възходящо"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4356 msgid "Descending"
4357 msgstr "Низходящо"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show folders first"
4363 msgstr "Показване първо на папките"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show hidden files last"
4369 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show preview"
4375 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show in groups"
4381 msgstr "Показване в групи"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show hidden files"
4387 msgstr "Показване на скритите файлове"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Additional Information"
4393 msgstr "Допълнителна информация"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4396 #, kde-format
4397 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4398 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:listbox"
4403 msgid "View mode:"
4404 msgstr "Режим на преглед:"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Sorting:"
4410 msgstr "Сортиране:"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4413 #, kde-format
4414 msgid "View options:"
4415 msgstr "Настройки на изгледа:"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4420 msgid "Current folder"
4421 msgstr "Текущата папка"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "Current folder and sub-folders"
4427 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "All folders"
4433 msgstr "Всички папки"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Apply to:"
4439 msgstr "Прилагане към:"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Use as default view settings"
4445 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@info"
4450 msgid ""
4451 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4452 "continue?"
4453 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info"
4458 msgid ""
4459 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4460 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4461
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:window"
4465 msgid "Applying View Properties"
4466 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4467
4468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info:progress"
4471 msgid "Counting folders: %1"
4472 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4473
4474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:progress"
4477 msgid "Folders: %1"
4478 msgstr "Папки: %1"
4479
4480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4483 msgid "Zoom:"
4484 msgstr "Мащаб:"
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4487 #, kde-format
4488 msgid "Zoom"
4489 msgstr "Мащаб"
4490
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4494 msgid "Sets the size of the file icons."
4495 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4498 #, kde-format
4499 msgid "Stop"
4500 msgstr "Стоп"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@tooltip"
4505 msgid "Stop loading"
4506 msgstr "Спиране на зареждането"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4509 #, kde-kuit-format
4510 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4511 msgid ""
4512 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4513 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4514 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4515 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4516 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4517 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4518 "device.</item></list></para>"
4519 msgstr ""
4520 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4521 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4522 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4523 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4524 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4525 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4526 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4527 "list></para>"
4528
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@action:inmenu"
4532 msgid "Show Zoom Slider"
4533 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4534
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@action:inmenu"
4538 msgid "Show Space Information"
4539 msgstr "Показване на данни за пространството"
4540
4541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info:status Free disk space"
4544 msgid "%1 free"
4545 msgstr "%1 свободни"
4546
4547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4550 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4551 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4552
4553 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4554 #, kde-format
4555 msgid "Trash Emptied"
4556 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4557
4558 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4559 #, kde-format
4560 msgid "The Trash was emptied."
4561 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4562
4563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4566 msgid "Places"
4567 msgstr "Места"
4568
4569 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4572 msgid "Count of available Network Shares"
4573 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4574
4575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4578 msgid "Settings"
4579 msgstr "Настройки"
4580
4581 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4584 msgid "A subset of Dolphin settings."
4585 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4586
4587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4588 #, kde-format
4589 msgid "Select Remote Charset"
4590 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4591
4592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4593 #, kde-format
4594 msgid "Default"
4595 msgstr "По подразбиране"
4596
4597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4598 #, kde-format
4599 msgid "Reload"
4600 msgstr "Презареждане"
4601
4602 #: views/dolphinview.cpp:638
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info:status"
4605 msgid "1 Folder selected"
4606 msgid_plural "%1 Folders selected"
4607 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4608 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4609
4610 #: views/dolphinview.cpp:639
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info:status"
4613 msgid "1 File selected"
4614 msgid_plural "%1 Files selected"
4615 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4616 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:641
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:status"
4621 msgid "1 Folder"
4622 msgid_plural "%1 Folders"
4623 msgstr[0] "1 папка"
4624 msgstr[1] "%1 папки"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:642
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 File"
4630 msgid_plural "%1 Files"
4631 msgstr[0] "1 файл"
4632 msgstr[1] "%1 файла"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:646
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4637 msgid "%1, %2 (%3)"
4638 msgstr "%1, %2 (%3)"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:650
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:status files (size)"
4643 msgid "%1 (%2)"
4644 msgstr "%1 (%2)"
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:656
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "0 Folders, 0 Files"
4650 msgstr "0 папки, 0 файла"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "<filename> copy"
4655 msgid "%1 copy"
4656 msgstr "%1 копие"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:1042
4659 #, kde-format
4660 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4661 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4662 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4663 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:1048
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@action:button"
4668 msgid "Open %1 Item"
4669 msgid_plural "Open %1 Items"
4670 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4671 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:1181
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Side Padding"
4677 msgstr "Страничен отстъп"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:1185
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgid "Automatic Column Widths"
4683 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1190
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@action:inmenu"
4688 msgid "Custom Column Widths"
4689 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1766
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "Trash operation completed."
4695 msgstr "Изтриването завърши."
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1775
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "Delete operation completed."
4701 msgstr "Изтриването завърши."
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1910
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:button"
4706 msgid "Rename and Hide"
4707 msgstr "Преименуване и скриване"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1917
4710 #, kde-format
4711 msgid ""
4712 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4713 "Do you still want to rename it?"
4714 msgstr ""
4715 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4716 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1919
4719 #, kde-format
4720 msgid ""
4721 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4722 "Do you still want to rename it?"
4723 msgstr ""
4724 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4725 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1921
4728 #, kde-format
4729 msgid "Hide this File?"
4730 msgstr "Скриване на файла?"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1921
4733 #, kde-format
4734 msgid "Hide this Folder?"
4735 msgstr "Скриване на папката?"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1977
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "The location is empty."
4741 msgstr "Местоположението е празно."
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1979
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "The location '%1' is invalid."
4747 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:2225
4750 #, kde-format
4751 msgid "Loading..."
4752 msgstr "Зареждане..."
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:2244
4755 #, kde-format
4756 msgid "Loading canceled"
4757 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:2246
4760 #, kde-format
4761 msgid "No items matching the filter"
4762 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:2248
4765 #, kde-format
4766 msgid "No items matching the search"
4767 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2250
4770 #, kde-format
4771 msgid "Trash is empty"
4772 msgstr "Кошчето е празно"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2253
4775 #, kde-format
4776 msgid "No tags"
4777 msgstr "Няма етикети"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2256
4780 #, kde-format
4781 msgid "No files tagged with \"%1\""
4782 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2260
4785 #, kde-format
4786 msgid "No recently used items"
4787 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2262
4790 #, kde-format
4791 msgid "No shared folders found"
4792 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2264
4795 #, kde-format
4796 msgid "No relevant network resources found"
4797 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2266
4800 #, kde-format
4801 msgid "No MTP-compatible devices found"
4802 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2268
4805 #, kde-format
4806 msgid "No Apple devices found"
4807 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2270
4810 #, kde-format
4811 msgid "No Bluetooth devices found"
4812 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2272
4815 #, kde-format
4816 msgid "Folder is empty"
4817 msgstr "Папката е празна"
4818
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@action"
4822 msgid "Create Folder..."
4823 msgstr "Създаване на папка..."
4824
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4826 #, kde-kuit-format
4827 msgctxt "@info:whatsthis"
4828 msgid ""
4829 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4830 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4831 msgstr ""
4832 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4833 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4834 "те се различават само по номера."
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4837 #, kde-kuit-format
4838 msgctxt "@info:whatsthis"
4839 msgid ""
4840 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4841 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4842 "from if disk space is needed."
4843 msgstr ""
4844 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4845 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4846 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4849 #, kde-kuit-format
4850 msgctxt "@info:whatsthis"
4851 msgid ""
4852 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4853 "recovered by normal means."
4854 msgstr ""
4855 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4856 "възстановени по нормален начин."
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4861 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4862 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@action:inmenu File"
4867 msgid "Duplicate Here"
4868 msgstr "Дублиране тук"
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:inmenu File"
4873 msgid "Properties"
4874 msgstr "Информация"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4877 #, kde-kuit-format
4878 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4879 msgid ""
4880 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4881 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4882 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4883 "there like managing read- and write-permissions."
4884 msgstr ""
4885 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4886 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4887 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4888 "като управление на разрешения за четене и запис."
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:incontextmenu"
4893 msgid "Copy Location"
4894 msgstr "Копиране на местоположението"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4899 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4900 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4905 msgid "Move to Trash…"
4906 msgstr "Преместване в кошчето…"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:inmenu File"
4911 msgid "Delete…"
4912 msgstr "Изтриване…"
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Duplicate Here…"
4918 msgstr "Дублиране тук…"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:incontextmenu"
4923 msgid "Copy Location…"
4924 msgstr "Копиране на местоположението…"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4927 #, kde-kuit-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4929 msgid ""
4930 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4931 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4932 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4933 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4934 "interface> option is enabled.</para>"
4935 msgstr ""
4936 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
4937 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
4938 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
4939 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
4940 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4943 #, kde-kuit-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4945 msgid ""
4946 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4947 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4948 "the overview in folders with many items.</para>"
4949 msgstr ""
4950 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
4951 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
4952 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4955 #, kde-kuit-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4957 msgid ""
4958 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4959 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4960 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4961 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4962 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4963 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4964 "of multiple folders in the same list.</para>"
4965 msgstr ""
4966 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
4967 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
4968 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
4969 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
4970 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
4971 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
4972 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
4973 "множество папки в един и същ списък. </para>"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:intoolbar"
4978 msgid "View Mode"
4979 msgstr "Режим на преглед"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4984 msgid "This increases the icon size."
4985 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:inmenu View"
4990 msgid "Reset Zoom Level"
4991 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4994 #, kde-format
4995 msgid "Zoom To Default"
4996 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5001 msgid "This resets the icon size to default."
5002 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5007 msgid "This reduces the icon size."
5008 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5013 msgid "Zoom"
5014 msgstr "Мащаб"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:intoolbar"
5019 msgid "Show Previews"
5020 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid "Show preview of files and folders"
5026 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5029 #, kde-kuit-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis"
5031 msgid ""
5032 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5033 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5034 "the images."
5035 msgstr ""
5036 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5037 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5038 "версии на изображенията."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5043 msgid "Folders First"
5044 msgstr "Папките първо"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5049 msgid "Hidden Files Last"
5050 msgstr "Скритите файлове накрая"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu View"
5055 msgid "Sort By"
5056 msgstr "Сортиране по"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Show Additional Information"
5062 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Show in Groups"
5068 msgstr "Показване в групи"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis"
5073 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5074 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Show Hidden Files"
5080 msgstr "Показване на скритите файлове"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5083 #, kde-kuit-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 msgid ""
5086 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5087 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5088 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5089 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5090 "hidden.</para>"
5091 msgstr ""
5092 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5093 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5094 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5095 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5096 "те са скрити. </para>"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Adjust View Display Style..."
5102 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 msgid ""
5108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5109 msgstr ""
5110 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5111 "изгледа на папките."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5116 msgid "Icons"
5117 msgstr "Икони"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info"
5122 msgid "Icons view mode"
5123 msgstr "Изглед с икони"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5128 msgid "Compact"
5129 msgstr "Компактно"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid "Compact view mode"
5135 msgstr "Сбит изглед"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5140 msgid "Details"
5141 msgstr "Подробности"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info"
5146 msgid "Details view mode"
5147 msgstr "Подробен изглед"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "Sort descending"
5152 msgid "Z-A"
5153 msgstr "Я-A"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "Sort ascending"
5158 msgid "A-Z"
5159 msgstr "A-Я"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "Sort descending"
5164 msgid "Largest First"
5165 msgstr "Първо най-големите"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "Sort ascending"
5170 msgid "Smallest First"
5171 msgstr "Първо най-малките"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "Sort descending"
5176 msgid "Newest First"
5177 msgstr "Първо най-новите"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort ascending"
5182 msgid "Oldest First"
5183 msgstr "Първо най-старите"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort descending"
5188 msgid "Highest First"
5189 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort ascending"
5194 msgid "Lowest First"
5195 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort descending"
5200 msgid "Descending"
5201 msgstr "Низходящо"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort ascending"
5206 msgid "Ascending"
5207 msgstr "Възходящо"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5210 #, kde-format
5211 msgctxt ""
5212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5213 "selection is empty when this text is shown."
5214 msgid "Actions for Current View"
5215 msgstr "Действия за активния изглед"
5216
5217 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5218 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5221 #. and a fallback will be used.
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5223 #, kde-format
5224 msgid "Actions for %1"
5225 msgstr "Действия за %1"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5228 #, kde-format
5229 msgctxt ""
5230 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5231 "of selected files/folders."
5232 msgid "Actions for One Selected Item"
5233 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5234 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5235 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5236
5237 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:status"
5240 msgid "Updating version information..."
5241 msgstr "Обновяване данните за версията..."