1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 20:18+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Потвърждение"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Изход от %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Изключване на въпроса"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Показване на &терминала"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
174 "искате да напуснете?"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgstr "Отваряне на %1"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
193 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
201 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
211 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgstr "Нов &прозорец"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
229 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
246 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
247 "влачите и пускате елементи между разделите."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Добавяне към места"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Затваряне на раздел"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
275 "се затвори този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Това затваря този прозорец."
283 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
284 #. Cut, Copy and Paste
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
296 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
297 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
298 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
317 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
318 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
336 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
337 "от клипборда на ново място."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
354 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
355 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
405 "неактивния разделен изглед."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
435 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
436 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Търсене на файлове и папки"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
472 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
473 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
474 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
475 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Избиране на файлове и папки"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
516 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
517 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
518 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
519 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
520 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Обръщане на селекцията"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
553 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
554 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
555 "да комбинирате изгледите."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
571 msgctxt "@action:inmenu View"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
579 msgstr "Спиране на зареждането"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
602 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
603 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
604 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
605 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
606 "редактираното местоположение."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Заместване на местоположение"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
621 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
622 "можете бързо да въведете различно местоположение."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
646 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
647 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
648 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
649 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
659 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
660 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
661 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Сравняване на файлове"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
679 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
680 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Отваряне на терминал"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
696 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
697 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
698 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Отваряне на терминал тук"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
715 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
716 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
717 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
727 msgctxt "@title:menu"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
743 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
744 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
745 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
746 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
747 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
748 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Активиране на раздел %1"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Активиране на последния"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Следващ раздел"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Активиране на следващия раздел"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Предишен раздел"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Активиране на предишния раздел"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Показване на целта"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Отваряне в нов раздел"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Отваряне в нови раздели"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Отключване на панелите"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgstr "Заключване на панелите"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
831 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
832 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
833 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
834 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
838 msgctxt "@title:window"
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
851 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
852 "Показване на панели </interface>. </para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
865 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
866 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
867 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
868 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
880 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
881 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
882 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
883 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
884 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
902 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
903 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
915 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
916 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
917 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
937 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
938 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
939 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
940 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
941 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
942 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
943 "като Konsole. </para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
957 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
958 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
959 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
960 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
961 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
962 "като Konsole. </para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Показване на скритите места"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
984 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
998 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
999 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1000 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1001 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1017 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1018 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1019 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1020 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1021 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1022 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1023 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1024 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1025 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1026 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1027 "за да го покажете отново.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Показване на панелите"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1046 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1047 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1048 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1049 "основната директория </emphasis>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Затваряне на левия панел"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Затваряне на десния панел"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1085 msgstr "Разделен изглед"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1099 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1100 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1101 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1102 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1103 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1104 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1120 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1121 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1122 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1123 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1124 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1125 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1126 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1127 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1128 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1146 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1147 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1148 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1149 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1150 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1151 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1153 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1154 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1155 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1156 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1157 "обхваща основите.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1164 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1165 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1166 "be triggered this way.</para>"
1168 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1169 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1170 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1171 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1181 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1182 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1183 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1184 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1185 "инструменти. </para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1196 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1197 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1198 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1217 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1218 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1219 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1220 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1221 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1237 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1238 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1239 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1240 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1241 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1242 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1243 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1244 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1257 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1258 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1259 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1276 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1277 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1278 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1279 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1280 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1281 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1282 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1283 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1293 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1294 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1295 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1304 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1305 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1317 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1318 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1319 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1334 msgctxt "@action:button"
1336 msgstr "Изпразване на кошчето"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1355 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Размаркиране на всичко"
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "&Приложения"
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Мрежови папки"
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgstr "Автоматично стартиране"
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Търсене на файл..."
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Отваряне на &терминал"
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1419 msgctxt "@title:window"
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1430 msgctxt "@title:window"
1432 msgstr "Размаркиране"
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1443 msgstr "&Редактиране"
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1448 msgctxt "@title:menu"
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1467 msgctxt "@title:menu"
1469 msgstr "Инструменти"
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Последно затворени раздели"
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgstr "Отделяне на раздел"
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Затваряне на раздел"
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:506
1516 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:510
1524 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1528 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Location Bar"
1533 msgstr "Лента за местоположение"
1535 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Main Toolbar"
1540 msgstr "Главна лента с инструменти"
1542 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1544 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1546 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1547 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1548 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1549 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1550 "because following these folders from left to right leads here.</"
1551 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1552 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1553 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1554 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1556 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1557 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1558 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1559 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1560 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1561 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1562 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1563 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1564 "в Наръчника.</para>"
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1568 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1570 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1571 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1572 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1573 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1574 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1575 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1576 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1577 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1578 "find an item.</item></list></para>"
1580 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1581 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1582 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1583 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1584 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1585 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1586 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1587 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1588 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1589 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1593 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1595 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1610 msgid "Search for %1"
1611 msgstr "Търсене за %1"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder..."
1617 msgstr "Зареждане на папка..."
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1621 msgctxt "@info:progress"
1623 msgstr "Подреждане..."
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1628 msgid "Searching..."
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1645 msgctxt "@info:status"
1647 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Invalid protocol"
1655 msgstr "Невалиден протокол"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1660 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1662 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1669 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Hide Filter Bar"
1680 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1684 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1691 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1692 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1693 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1698 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1700 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1706 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1709 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1714 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "Един избран файл"
1725 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "Една избрана папка"
1734 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1739 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1741 msgid "One Selected Item"
1742 msgid_plural "%1 Selected Items"
1743 msgstr[0] "Един избран елемент"
1744 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1748 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1750 msgid_plural "%1 Files"
1751 msgstr[0] "Един файл"
1752 msgstr[1] "%1 файла"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1756 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1758 msgid_plural "%1 Folders"
1759 msgstr[0] "Една папка"
1760 msgstr[1] "%1 папки"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1765 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1767 msgid_plural "%1 Items"
1768 msgstr[0] "Един елемент"
1769 msgstr[1] "%1 елемента"
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1773 msgctxt "@item:intable"
1775 msgid_plural "%1 items"
1776 msgstr[0] "%1 обект"
1777 msgstr[1] "%1 обекта"
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1781 msgctxt "width × height"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1787 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1793 msgctxt "@title:group"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1799 msgctxt "@title:group Size"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1805 msgctxt "@title:group Size"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1823 msgctxt "@title:group Date"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1829 msgctxt "@title:group Date"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1835 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1842 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "One Week Ago"
1850 msgstr "Преди седмица"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Two Weeks Ago"
1856 msgstr "Преди две седмици"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Three Weeks Ago"
1862 msgstr "Преди три седмици"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Earlier this Month"
1868 msgstr "По-рано този месец"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1873 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1874 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1875 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1876 "text that should not be formatted as a date"
1877 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1883 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1884 "context @title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1891 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1892 "current locale, and yyyy is full year number."
1893 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1899 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1917 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1935 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1953 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1966 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1971 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1979 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1980 "and yyyy is full year number"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1987 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgstr "Изпълнение, "
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2022 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2023 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2024 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2039 msgstr "Променян на"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2049 msgstr "Последен достъп"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2095 msgstr "Брой редове"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2099 msgid "Date Photographed"
2100 msgstr "Дата на заснемане"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2107 msgstr "Изображение"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2110 msgctxt "@label width x height"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2155 msgstr "Продължителност"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2160 msgstr "Скорост на предаване"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2169 msgid "Release Year"
2170 msgstr "Година на издаване"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2174 msgid "Aspect Ratio"
2175 msgstr "Съотношение"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2185 msgstr "Честота на кадрите"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2202 msgid "File Extension"
2203 msgstr "Файлово разширение"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2207 msgid "Deletion Time"
2208 msgstr "Време на изтриване"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2212 msgid "Link Destination"
2213 msgstr "Адрес на препратката"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2217 msgid "Downloaded From"
2218 msgstr "Изтеглено от"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2233 msgstr "Потребителска група"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2237 msgctxt "@info:status"
2238 msgid "Unknown error."
2239 msgstr "Неизвестна грешка."
2249 msgid "File Manager"
2250 msgstr "Файлов мениджър"
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2256 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2260 msgctxt "@info:credit"
2262 msgstr "Felix Ernst"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2268 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2272 msgctxt "@info:credit"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2280 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Elvis Angelaccio"
2286 msgstr "Elvis Angelaccio"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2292 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Emmanuel Pescosta"
2298 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2304 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Frank Reininghaus"
2310 msgstr "Frank Reininghaus"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2316 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2320 msgctxt "@info:credit"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2328 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Sebastian Trüg"
2334 msgstr "Sebastian Trüg"
2336 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2337 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2339 msgctxt "@info:credit"
2345 msgctxt "@info:credit"
2347 msgstr "David Faure"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Aaron J. Seigo"
2353 msgstr "Aaron J. Seigo"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Rafael Fernández López"
2359 msgstr "Rafael Fernández López"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Kevin Ottens"
2365 msgstr "Kevin Ottens"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Holger Freyther"
2371 msgstr "Holger Freyther"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Max Blazejak"
2377 msgstr "Max Blazejak"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Michael Austin"
2383 msgstr "Michael Austin"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Documentation"
2389 msgstr "Документация"
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2395 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2401 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2407 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2413 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Document to open"
2419 msgstr "Документ за отваряне"
2421 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2424 msgid "Hidden files shown"
2425 msgstr "Показване на скритите файлове"
2427 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2428 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2430 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2432 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2434 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2437 msgid "Automatic scrolling"
2438 msgstr "Автоматично прелистване"
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgstr "Преименуване ..."
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Move to Trash"
2462 msgstr "Преместване в кошчето"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Show Hidden Files"
2474 msgstr "Показване на скритите файлове"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Limit to Home Directory"
2480 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Automatic Scrolling"
2486 msgstr "Автоматично прелистване"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2494 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2495 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2497 msgid "Previews shown"
2498 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2500 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2503 msgid "Auto-Play media files"
2504 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2506 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2509 msgid "Date display format"
2510 msgstr "Формат на датата"
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgstr "Предварителен преглед"
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Configure..."
2528 msgstr "Конфигуриране..."
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Condensed Date"
2534 msgstr "Кратка дата"
2536 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2538 msgctxt "@label::textbox"
2539 msgid "Select which data should be shown:"
2540 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2542 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2545 msgid "%1 item selected"
2546 msgid_plural "%1 items selected"
2547 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2548 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2550 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2553 msgstr "възпроизвеждане"
2555 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2560 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2561 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2563 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2564 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2566 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Configure Trash…"
2570 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2572 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2575 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2576 "and then reopen the panel."
2578 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2579 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2581 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2583 msgid "Install Konsole"
2584 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2586 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2587 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2590 msgstr "Местоположение"
2592 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2593 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgstr "Изображения"
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgstr "Аудио файлове"
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgstr "Тази седмица"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgstr "Тази година"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgstr "Всякаква оценка"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgstr "1 или по-висока"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgstr "2 или по-висока"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgstr "3 или по-висока"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgstr "4 или по-висока"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Highest Rating"
2704 msgstr "Максимална оценка"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Clear Selection"
2710 msgstr "Изчистване на избора"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2714 msgctxt "String list separator"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2720 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2722 msgid_plural "Tags: %2"
2724 msgstr[1] "Тагове: %2"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2728 msgctxt "@action:button"
2730 msgstr "Добавяне на етикети"
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2734 msgctxt "action:button"
2735 msgid "From Here (%1)"
2736 msgstr "От тук (%1)"
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2742 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2748 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2752 msgctxt "@info:tooltip"
2753 msgid "Quit searching"
2754 msgstr "Изход от търсенето"
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2758 msgctxt "action:button"
2760 msgstr "Име на файл"
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2764 msgctxt "action:button"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2770 msgctxt "action:button"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2776 msgctxt "action:button"
2778 msgstr "Домашна папка"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Search in your home directory"
2784 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2788 msgid "More Search Tools"
2789 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2794 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2796 msgid "Query Results from '%1'"
2797 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2803 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2811 msgctxt "@action:button"
2812 msgid "Cancel Copying"
2813 msgstr "Отмяна на копирането"
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2820 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2822 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2827 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2833 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2838 msgctxt "@action:button"
2839 msgid "Cancel Cutting"
2840 msgstr "Отмяна на изрязването"
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2847 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2854 msgctxt "@action:button"
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2862 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Duplicating"
2869 msgstr "Отмяна на дублирането"
2871 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2872 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2875 msgctxt "@action keep short"
2879 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2884 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Moving"
2891 msgstr "Отмяна на преместването"
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2898 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2903 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2904 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2905 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2906 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2909 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2910 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2911 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2912 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2918 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2919 msgid "Paste from Clipboard"
2920 msgstr "Поставяне от клипборда"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2924 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2925 msgid "Dismiss This Reminder"
2926 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2930 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2931 msgid "Don't Remind Me Again"
2932 msgstr "Не ми напомняй повече"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2936 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2938 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2939 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2941 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2942 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Renaming"
2949 msgstr "Отмяна на преименуването"
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2959 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2962 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2972 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2975 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2985 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
2988 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2998 msgid "Permanently Delete %2"
2999 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3000 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3001 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3011 msgid "Duplicate %2"
3012 msgid_plural "Duplicate %2"
3013 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3014 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3024 msgid "Move %2 to the Trash"
3025 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3026 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3027 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3038 msgid_plural "Rename %2"
3039 msgstr[0] "Преименуване %2"
3040 msgstr[1] "Преименуване %2"
3042 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3044 msgctxt "@info:whatsthis"
3046 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3047 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3048 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3049 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3050 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3051 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3052 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3053 "the current selection.</para>"
3055 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3056 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3057 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3058 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3059 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3060 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3061 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3062 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3066 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3067 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3069 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3070 "премахнете от избора."
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3075 msgid "Selection Mode"
3076 msgstr "Режим на селекция"
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Exit Selection Mode"
3082 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3086 msgctxt "@label:textbox"
3087 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3088 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3092 msgctxt "@label:textbox"
3094 msgstr "Търсене ..."
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3098 msgctxt "@action:button"
3099 msgid "Download New Services..."
3100 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3106 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3109 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3110 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3115 msgid "Restart now?"
3116 msgstr "Рестартиране сега?"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3120 msgctxt "@option:check"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3126 msgctxt "@option:check"
3127 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3128 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3132 msgctxt "@item:inmenu"
3136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3143 msgid "Use system font"
3144 msgstr "Използване на системния шрифт"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3154 msgstr "Размер на икона"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3163 msgid "Preview size"
3164 msgstr "Предварителен преглед"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3169 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3170 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3175 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3177 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3182 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3183 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3188 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3189 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3194 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3195 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3200 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3202 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3203 "\" в контекстното меню."
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3208 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3210 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3215 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3217 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3222 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3223 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3228 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3229 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3234 msgid "Position of columns"
3235 msgstr "Разположение на колоните"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3240 msgid "Side Padding"
3241 msgstr "Страничен отстъп"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3246 msgid "Highlight entire row"
3247 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3252 msgid "Expandable folders"
3253 msgstr "Разширяеми папки"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3258 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3260 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3265 msgid "Recursive directory size limit"
3266 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3271 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3272 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3278 msgid "Hidden files shown"
3279 msgstr "Показване на скритите файлове"
3281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3284 msgctxt "@info:whatsthis"
3286 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3287 "will be shown in the file view."
3289 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3292 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3304 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3311 msgstr "Режим на преглед"
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3319 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3321 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3324 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3328 msgid "Previews shown"
3329 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3338 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3344 msgid "Grouped Sorting"
3345 msgstr "Категоризирано подреждане"
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3354 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3356 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3360 msgid "Sort files by"
3361 msgstr "Подреждане на файловете по"
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3371 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3378 msgid "Order in which to sort files"
3379 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3385 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3386 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3392 msgid "Show hidden files and folders last"
3393 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3399 msgid "Visible roles"
3400 msgstr "Видими роли"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3406 msgid "Header column widths"
3407 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3413 msgid "Properties last changed"
3414 msgstr "Последна промяна"
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3421 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3427 msgid "Additional Information"
3428 msgstr "Допълнителна информация"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3433 msgid "Should the URL be editable for the user"
3434 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3439 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3440 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3445 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3446 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3451 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3452 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3458 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3461 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3462 "екземпляр на Dolphin"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3468 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3469 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3470 "were removed/renamed ...etc"
3472 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3473 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3474 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3475 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3481 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3484 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3487 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3491 msgstr "Домашен URL"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3496 msgid "Remember open folders and tabs"
3497 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3502 msgid "Split the view into two panes"
3503 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3508 msgid "Should the filter bar be shown"
3509 msgstr "Показване на филтъра"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3514 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3515 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3520 msgid "Browse through archives"
3521 msgstr "Разглеждане на архивите"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3526 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3527 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3533 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3534 "running in the Terminal panel."
3535 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3540 msgid "Rename inline"
3541 msgstr "Преименуване на елемент"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3546 msgid "Show selection toggle"
3547 msgstr "Показване на превключването"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3553 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3556 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3557 "на долната лента на режима за селекция."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3562 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3563 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3568 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3569 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3574 msgid "New tab will be open after last one"
3575 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3580 msgid "Show tooltips"
3581 msgstr "Показване на подсказки"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3586 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3587 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3592 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3593 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3598 msgid "Show the statusbar"
3599 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3604 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3605 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3610 msgid "Show the space information in the statusbar"
3611 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3616 msgid "Lock the layout of the panels"
3617 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3622 msgid "Enlarge Small Previews"
3623 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3629 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3632 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3633 "подреждане на елементите"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3636 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3638 msgid "Text width index"
3639 msgstr "Текст с индекс"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3644 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3645 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3648 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3650 msgid "Enabled plugins"
3651 msgstr "Включени приставки"
3653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3655 msgctxt "@title:window"
3657 msgstr "Настройване"
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3661 msgctxt "@title:group General settings"
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3667 msgctxt "@title:group"
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3673 msgctxt "@title:group"
3675 msgstr "Режими на преглед"
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3679 msgctxt "@title:group"
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "Context Menu"
3687 msgstr "Контекстно меню"
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3691 msgctxt "@title:group"
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "User Feedback"
3699 msgstr "Обратна връзка"
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3704 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3706 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3712 msgstr "Предупреждение"
3714 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3716 msgctxt "@option:radio"
3717 msgid "Use common display style for all folders"
3718 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3722 msgctxt "@option:radio"
3723 msgid "Remember display style for each folder"
3724 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3730 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3733 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3734 "свойствата на изгледа."
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3738 msgctxt "@title:group"
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3744 msgctxt "option:radio"
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3750 msgctxt "option:radio"
3751 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3752 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3756 msgctxt "option:radio"
3757 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3758 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "Sorting mode: "
3764 msgstr "Режим на сортиране: "
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3768 msgctxt "@option:check"
3769 msgid "Show tooltips"
3770 msgstr "Показване на подсказки"
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Miscellaneous: "
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3781 msgctxt "@option:check"
3782 msgid "Show selection marker"
3783 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3787 msgctxt "option:check"
3788 msgid "Rename inline"
3789 msgstr "Преименуване на елемент"
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3793 msgctxt "option:check"
3794 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3795 msgstr "Използване на клавишът Tab, за превключване между разделените изгледи"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3799 msgctxt "option:check"
3800 msgid "Turning off split view closes active pane"
3801 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3805 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3807 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3810 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3812 msgctxt "@title:window"
3813 msgid "Configure Preview for %1"
3814 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3816 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3820 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3822 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3825 msgid "Moving files or folders to trash"
3826 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Emptying trash"
3832 msgstr "Изпразване на кошчето"
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Deleting files or folders"
3838 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3844 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3849 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3850 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3856 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "When opening an executable file:"
3862 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3867 msgstr "Запитване винаги"
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3871 msgid "Open in application"
3872 msgstr "Отваряне в приложение"
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3879 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3880 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3882 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3886 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3889 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3891 msgstr "Предварителен преглед"
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3896 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3897 msgid "Confirmations"
3898 msgstr "Потвърждения"
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3902 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3904 msgstr "Лента за състоянието"
3906 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Show previews in the view for:"
3910 msgstr "Предварителен преглед за:"
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3914 msgid "Skip previews for local files above:"
3915 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3917 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3920 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3927 msgstr "Без ограничение"
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3932 msgid "Skip previews for remote files above:"
3933 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3938 msgstr "Без предварителен преглед"
3940 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3942 msgctxt "@option:check"
3943 msgid "Show status bar"
3944 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3946 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "Show zoom slider"
3950 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show space information"
3956 msgstr "Показване на информация за пространството"
3958 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3961 msgctxt "@title:tab"
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3968 msgctxt "@title:tab"
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3975 msgctxt "@title:tab"
3977 msgstr "Подробности"
3979 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3981 msgctxt "option:radio"
3982 msgid "After current tab"
3983 msgstr "Зад текущия раздел"
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "At end of tab bar"
3989 msgstr "На края в лентата на разделите"
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Open new tabs: "
3995 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Open archives as folder"
4001 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4005 msgctxt "option:check"
4006 msgid "Open folders during drag operations"
4007 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4011 msgctxt "@title:group"
4015 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4017 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4018 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4019 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4023 msgctxt "@action:button"
4024 msgid "Select Home Location"
4025 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Use Current Location"
4031 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Use Default Location"
4037 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4041 msgctxt "@label:textbox"
4042 msgid "Show on startup:"
4043 msgstr "Показване при стартиране:"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4048 msgid "Begin in split view mode"
4049 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4053 msgid "New windows:"
4054 msgstr "Нови прозорци:"
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Show filter bar"
4060 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Make location bar editable"
4066 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Open new folders in tabs"
4072 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4076 msgctxt "@label:checkbox"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Show full path inside location bar"
4084 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show full path in title bar"
4090 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4096 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4099 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4102 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4104 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4106 msgstr "Системен шрифт"
4108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4110 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4112 msgstr "Потребителски шрифт"
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4116 msgctxt "@action:button Choose font"
4118 msgstr "Избиране..."
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4122 msgctxt "@label:listbox"
4123 msgid "Default icon size:"
4124 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4128 msgctxt "@label:listbox"
4129 msgid "Preview icon size:"
4130 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4134 msgctxt "@label:listbox"
4136 msgstr "Шрифт на етикета:"
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4164 msgctxt "@label:listbox"
4165 msgid "Label width:"
4166 msgstr "Широчина на етикета:"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4172 msgstr "Неограничено"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4206 msgctxt "@label:listbox"
4207 msgid "Maximum lines:"
4208 msgstr "Максимален брой редове:"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4214 msgstr "Неограничено"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4236 msgctxt "@label:listbox"
4237 msgid "Maximum width:"
4238 msgstr "Максимална широчина:"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4242 msgctxt "@option:check"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4248 msgctxt "@label:checkbox"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4254 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4255 msgid "By clicking anywhere on the row"
4256 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4260 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4261 msgid "By clicking on icon or name"
4262 msgstr "При кликване върху икона или име"
4264 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Open files and folders:"
4269 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "Number of items"
4275 msgstr "Брой елементи"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Size of contents, up to "
4281 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4286 msgid_plural " levels deep"
4287 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4288 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Folder size displays:"
4294 msgstr "Размер на папката:"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4298 msgctxt "option:radio as in relative date"
4299 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4300 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4304 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4305 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4306 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4310 msgctxt "@title:group"
4312 msgstr "Стил на датата:"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4317 msgctxt "@info:tooltip"
4318 msgid "Size: 1 pixel"
4319 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4320 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4321 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4325 msgctxt "@title:window"
4326 msgid "View Display Style"
4327 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4331 msgctxt "@item:inlistbox"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4345 msgstr "Подробности"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4349 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show folders first"
4363 msgstr "Показване първо на папките"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show hidden files last"
4369 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show preview"
4375 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show in groups"
4381 msgstr "Показване в групи"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show hidden files"
4387 msgstr "Показване на скритите файлове"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Additional Information"
4393 msgstr "Допълнителна информация"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4397 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4398 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4402 msgctxt "@label:listbox"
4404 msgstr "Режим на преглед:"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4408 msgctxt "@label:listbox"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4414 msgid "View options:"
4415 msgstr "Настройки на изгледа:"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4420 msgid "Current folder"
4421 msgstr "Текущата папка"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "Current folder and sub-folders"
4427 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4433 msgstr "Всички папки"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4437 msgctxt "@title:group"
4439 msgstr "Прилагане към:"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Use as default view settings"
4445 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4451 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4453 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4459 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4460 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4464 msgctxt "@title:window"
4465 msgid "Applying View Properties"
4466 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4470 msgctxt "@info:progress"
4471 msgid "Counting folders: %1"
4472 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4476 msgctxt "@info:progress"
4480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4482 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4493 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4494 msgid "Sets the size of the file icons."
4495 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4505 msgid "Stop loading"
4506 msgstr "Спиране на зареждането"
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4510 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4512 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4513 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4514 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4515 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4516 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4517 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4518 "device.</item></list></para>"
4520 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4521 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4522 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4523 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4524 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4525 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4526 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4531 msgctxt "@action:inmenu"
4532 msgid "Show Zoom Slider"
4533 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4537 msgctxt "@action:inmenu"
4538 msgid "Show Space Information"
4539 msgstr "Показване на данни за пространството"
4541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4543 msgctxt "@info:status Free disk space"
4545 msgstr "%1 свободни"
4547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4549 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4550 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4551 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4553 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4555 msgid "Trash Emptied"
4556 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4558 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4560 msgid "The Trash was emptied."
4561 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4569 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4572 msgid "Count of available Network Shares"
4573 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4577 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4581 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4583 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4584 msgid "A subset of Dolphin settings."
4585 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4589 msgid "Select Remote Charset"
4590 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4595 msgstr "По подразбиране"
4597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4600 msgstr "Презареждане"
4602 #: views/dolphinview.cpp:638
4604 msgctxt "@info:status"
4605 msgid "1 Folder selected"
4606 msgid_plural "%1 Folders selected"
4607 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4608 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4610 #: views/dolphinview.cpp:639
4612 msgctxt "@info:status"
4613 msgid "1 File selected"
4614 msgid_plural "%1 Files selected"
4615 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4616 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4618 #: views/dolphinview.cpp:641
4620 msgctxt "@info:status"
4622 msgid_plural "%1 Folders"
4624 msgstr[1] "%1 папки"
4626 #: views/dolphinview.cpp:642
4628 msgctxt "@info:status"
4630 msgid_plural "%1 Files"
4632 msgstr[1] "%1 файла"
4634 #: views/dolphinview.cpp:646
4636 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4638 msgstr "%1, %2 (%3)"
4640 #: views/dolphinview.cpp:650
4642 msgctxt "@info:status files (size)"
4646 #: views/dolphinview.cpp:656
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "0 Folders, 0 Files"
4650 msgstr "0 папки, 0 файла"
4652 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4654 msgctxt "<filename> copy"
4658 #: views/dolphinview.cpp:1042
4660 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4661 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4662 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4663 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4665 #: views/dolphinview.cpp:1048
4667 msgctxt "@action:button"
4668 msgid "Open %1 Item"
4669 msgid_plural "Open %1 Items"
4670 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4671 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4673 #: views/dolphinview.cpp:1181
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Side Padding"
4677 msgstr "Страничен отстъп"
4679 #: views/dolphinview.cpp:1185
4681 msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgid "Automatic Column Widths"
4683 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4685 #: views/dolphinview.cpp:1190
4687 msgctxt "@action:inmenu"
4688 msgid "Custom Column Widths"
4689 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4691 #: views/dolphinview.cpp:1766
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "Trash operation completed."
4695 msgstr "Изтриването завърши."
4697 #: views/dolphinview.cpp:1775
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "Delete operation completed."
4701 msgstr "Изтриването завърши."
4703 #: views/dolphinview.cpp:1910
4705 msgctxt "@action:button"
4706 msgid "Rename and Hide"
4707 msgstr "Преименуване и скриване"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1917
4712 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4713 "Do you still want to rename it?"
4715 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4716 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4718 #: views/dolphinview.cpp:1919
4721 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4722 "Do you still want to rename it?"
4724 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4725 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4727 #: views/dolphinview.cpp:1921
4729 msgid "Hide this File?"
4730 msgstr "Скриване на файла?"
4732 #: views/dolphinview.cpp:1921
4734 msgid "Hide this Folder?"
4735 msgstr "Скриване на папката?"
4737 #: views/dolphinview.cpp:1977
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "The location is empty."
4741 msgstr "Местоположението е празно."
4743 #: views/dolphinview.cpp:1979
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "The location '%1' is invalid."
4747 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4749 #: views/dolphinview.cpp:2225
4752 msgstr "Зареждане..."
4754 #: views/dolphinview.cpp:2244
4756 msgid "Loading canceled"
4757 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4759 #: views/dolphinview.cpp:2246
4761 msgid "No items matching the filter"
4762 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4764 #: views/dolphinview.cpp:2248
4766 msgid "No items matching the search"
4767 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4769 #: views/dolphinview.cpp:2250
4771 msgid "Trash is empty"
4772 msgstr "Кошчето е празно"
4774 #: views/dolphinview.cpp:2253
4777 msgstr "Няма етикети"
4779 #: views/dolphinview.cpp:2256
4781 msgid "No files tagged with \"%1\""
4782 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4784 #: views/dolphinview.cpp:2260
4786 msgid "No recently used items"
4787 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2262
4791 msgid "No shared folders found"
4792 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2264
4796 msgid "No relevant network resources found"
4797 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2266
4801 msgid "No MTP-compatible devices found"
4802 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2268
4806 msgid "No Apple devices found"
4807 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2270
4811 msgid "No Bluetooth devices found"
4812 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2272
4816 msgid "Folder is empty"
4817 msgstr "Папката е празна"
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4822 msgid "Create Folder..."
4823 msgstr "Създаване на папка..."
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4827 msgctxt "@info:whatsthis"
4829 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4830 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4832 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4833 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4834 "те се различават само по номера."
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4838 msgctxt "@info:whatsthis"
4840 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4841 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4842 "from if disk space is needed."
4844 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4845 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4846 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4850 msgctxt "@info:whatsthis"
4852 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4853 "recovered by normal means."
4855 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4856 "възстановени по нормален начин."
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4860 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4861 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4862 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4866 msgctxt "@action:inmenu File"
4867 msgid "Duplicate Here"
4868 msgstr "Дублиране тук"
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4872 msgctxt "@action:inmenu File"
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4878 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4880 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4881 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4882 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4883 "there like managing read- and write-permissions."
4885 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4886 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4887 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4888 "като управление на разрешения за четене и запис."
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4892 msgctxt "@action:incontextmenu"
4893 msgid "Copy Location"
4894 msgstr "Копиране на местоположението"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4898 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4899 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4900 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4905 msgid "Move to Trash…"
4906 msgstr "Преместване в кошчето…"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4910 msgctxt "@action:inmenu File"
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Duplicate Here…"
4918 msgstr "Дублиране тук…"
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4922 msgctxt "@action:incontextmenu"
4923 msgid "Copy Location…"
4924 msgstr "Копиране на местоположението…"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4928 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4930 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4931 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4932 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4933 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4934 "interface> option is enabled.</para>"
4936 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
4937 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
4938 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
4939 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
4940 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4944 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4946 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4947 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4948 "the overview in folders with many items.</para>"
4950 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
4951 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
4952 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4956 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4958 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4959 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4960 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4961 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4962 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4963 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4964 "of multiple folders in the same list.</para>"
4966 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
4967 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
4968 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
4969 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
4970 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
4971 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
4972 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
4973 "множество папки в един и същ списък. </para>"
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4977 msgctxt "@action:intoolbar"
4979 msgstr "Режим на преглед"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4983 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4984 msgid "This increases the icon size."
4985 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4989 msgctxt "@action:inmenu View"
4990 msgid "Reset Zoom Level"
4991 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4995 msgid "Zoom To Default"
4996 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5000 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5001 msgid "This resets the icon size to default."
5002 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5006 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5007 msgid "This reduces the icon size."
5008 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5012 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5018 msgctxt "@action:intoolbar"
5019 msgid "Show Previews"
5020 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5025 msgid "Show preview of files and folders"
5026 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5030 msgctxt "@info:whatsthis"
5032 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5033 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5036 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5037 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5038 "версии на изображенията."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5043 msgid "Folders First"
5044 msgstr "Папките първо"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5049 msgid "Hidden Files Last"
5050 msgstr "Скритите файлове накрая"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5054 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgstr "Сортиране по"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Show Additional Information"
5062 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Show in Groups"
5068 msgstr "Показване в групи"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5072 msgctxt "@info:whatsthis"
5073 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5074 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Show Hidden Files"
5080 msgstr "Показване на скритите файлове"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5087 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5088 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5089 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5092 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5093 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5094 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5095 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5096 "те са скрити. </para>"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Adjust View Display Style..."
5102 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5110 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5111 "изгледа на папките."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5122 msgid "Icons view mode"
5123 msgstr "Изглед с икони"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5134 msgid "Compact view mode"
5135 msgstr "Сбит изглед"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5141 msgstr "Подробности"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5146 msgid "Details view mode"
5147 msgstr "Подробен изглед"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5151 msgctxt "Sort descending"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5157 msgctxt "Sort ascending"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5163 msgctxt "Sort descending"
5164 msgid "Largest First"
5165 msgstr "Първо най-големите"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5169 msgctxt "Sort ascending"
5170 msgid "Smallest First"
5171 msgstr "Първо най-малките"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5175 msgctxt "Sort descending"
5176 msgid "Newest First"
5177 msgstr "Първо най-новите"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5181 msgctxt "Sort ascending"
5182 msgid "Oldest First"
5183 msgstr "Първо най-старите"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5187 msgctxt "Sort descending"
5188 msgid "Highest First"
5189 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5193 msgctxt "Sort ascending"
5194 msgid "Lowest First"
5195 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5199 msgctxt "Sort descending"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5205 msgctxt "Sort ascending"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5213 "selection is empty when this text is shown."
5214 msgid "Actions for Current View"
5215 msgstr "Действия за активния изглед"
5217 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5218 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5221 #. and a fallback will be used.
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5224 msgid "Actions for %1"
5225 msgstr "Действия за %1"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5230 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5231 "of selected files/folders."
5232 msgid "Actions for One Selected Item"
5233 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5234 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5235 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5237 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5239 msgctxt "@info:status"
5240 msgid "Updating version information..."
5241 msgstr "Обновяване данните за версията..."