1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 10:32+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "No ho tornes a preguntar"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
178 "que voleu eixir-ne?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
197 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "&Finestra nova"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
233 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
237 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgstr "Pestanya nova"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
250 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
251 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Afig a Llocs"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
267 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgstr "Tanca la pestanya"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Tanca esta finestra."
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
300 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
301 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
302 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
321 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
322 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
323 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
340 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
341 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
358 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
359 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
381 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
382 "a la vista dividida inactiva."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
409 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
410 "la vista dividida inactiva."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Mostra la barra de filtres"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
440 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
441 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
442 "contenen el text en el seu nom."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Canvia la barra de filtres"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
477 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
478 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
479 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
480 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Canvia la barra de busques"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
521 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
522 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
523 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
524 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
525 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Invertix la selecció"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
559 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
560 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
561 "recombinar les vistes."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgstr "Modificació temporal"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
578 msgctxt "@action:inmenu View"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
586 msgstr "Para la càrrega"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Ubicació editable"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
609 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
610 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
611 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
612 "confirmant la ubicació editada."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Substituïx la ubicació"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
627 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
628 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
652 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
653 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
654 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
655 "us demanarà la vostra confirmació."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
665 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
666 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
667 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
668 "de les aplicacions."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Compara fitxers"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
685 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
686 "configurar-la.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Obri un terminal"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
702 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
703 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
704 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Obri un terminal ací"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
721 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
722 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
723 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
733 msgctxt "@title:menu"
735 msgstr "&Adreces d'interés"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
749 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
750 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
751 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
752 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
753 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
754 "consumisca més temps.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activa la pestanya %1"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activa l'última pestanya"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Pestanya següent"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activa la pestanya següent"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Pestanya anterior"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activa la pestanya anterior"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Mostra la destinació"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Obri en una pestanya nova"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Obri en pestanyes noves"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Obri en una finestra nova"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloqueja els quadros"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgstr "Bloqueja els quadros"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
838 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
839 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
840 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
844 msgctxt "@title:window"
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
857 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
870 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
871 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
872 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
873 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
886 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
887 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
888 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
889 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
890 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
894 msgctxt "@title:window"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
907 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
908 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
919 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
920 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
921 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
922 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
923 "qualsevol carpeta.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
942 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
943 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
944 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
945 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
946 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
947 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
948 "terminal, com Konsole.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
962 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
963 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
964 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
965 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
966 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
970 msgctxt "@title:window"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Mostra els llocs ocults"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
988 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1001 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1002 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1003 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1004 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1020 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1021 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1022 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1023 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1024 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1025 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1026 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1027 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1028 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1029 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgstr "Mostra els quadros"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1049 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1050 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1051 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1052 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1063 msgid "Close left view"
1064 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1075 msgid "Close right view"
1076 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1080 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1088 msgstr "Vista dividida"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1102 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1103 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1104 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1105 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1106 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1107 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1122 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1123 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1124 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1125 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1126 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1127 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1128 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1129 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1130 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1149 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1150 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1151 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1152 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1153 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1154 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1155 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1156 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1157 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1158 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1159 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1170 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1171 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1172 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1173 "poden activar d'esta manera.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1184 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1185 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1197 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1198 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1199 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1200 "Dolphin</interface>."
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1218 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1219 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1221 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1237 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1238 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1239 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1240 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1241 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1242 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1243 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1244 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1257 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1258 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1259 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1267 "support the continued work on this application and many other projects by "
1268 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1269 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1270 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1271 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1272 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1273 "behind the KDE community.</para>"
1275 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1276 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1277 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1278 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1279 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1280 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1281 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1282 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1292 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1293 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1294 "disponibles en l'idioma preferit."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1303 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1304 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1315 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1316 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1317 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1318 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 msgctxt "@action:button"
1335 msgstr "Buida la paperera"
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1354 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "A&plicacions"
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgstr "Inici automàtic"
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Busca fitxers..."
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Obri un &terminal"
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1418 msgctxt "@title:window"
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1429 msgctxt "@title:window"
1431 msgstr "Desselecciona"
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1447 msgctxt "@title:menu"
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1455 msgstr "Vi&sualitza"
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgstr "Pestanya nova"
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgstr "Separa la pestanya"
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Tanca la pestanya"
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:506
1515 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:510
1523 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Barra d'ubicació"
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Barra d'eines principal"
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1555 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1556 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1557 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1558 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1559 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1560 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1561 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1562 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1563 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1567 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1569 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1570 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1571 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1572 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1573 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1574 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1575 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1576 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1577 "find an item.</item></list></para>"
1579 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1580 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1581 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1582 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1583 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1584 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1585 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1586 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1587 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1588 "element.</item></list></para>"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1592 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1594 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1598 msgid "Search for %1 in %2"
1599 msgstr "Busca %1 en %2"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1608 msgid "Search for %1"
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1613 msgctxt "@info:progress"
1614 msgid "Loading folder..."
1615 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1619 msgctxt "@info:progress"
1621 msgstr "S'està ordenant..."
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1626 msgid "Searching..."
1627 msgstr "S'està buscant..."
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "No items found."
1633 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1639 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1643 msgctxt "@info:status"
1645 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1647 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Invalid protocol"
1653 msgstr "Protocol no vàlid"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1658 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1660 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1678 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1689 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1690 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1691 msgstr "«%1» i «%2»"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1696 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1698 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1699 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1704 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1707 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1712 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1715 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1719 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One Selected File"
1721 msgid_plural "%1 Selected Files"
1722 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1723 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1728 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1729 msgid "One Selected Folder"
1730 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1731 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1732 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1737 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1739 msgid "One Selected Item"
1740 msgid_plural "%1 Selected Items"
1741 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1742 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1746 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1748 msgid_plural "%1 Files"
1749 msgstr[0] "Un fitxer"
1750 msgstr[1] "%1 fitxers"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1754 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1756 msgid_plural "%1 Folders"
1757 msgstr[0] "Una carpeta"
1758 msgstr[1] "%1 carpetes"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1763 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1765 msgid_plural "%1 Items"
1766 msgstr[0] "Un element"
1767 msgstr[1] "%1 elements"
1769 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1771 msgctxt "@item:intable"
1773 msgid_plural "%1 items"
1774 msgstr[0] "%1 element"
1775 msgstr[1] "%1 elements"
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1779 msgctxt "width × height"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1785 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1791 msgctxt "@title:group"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1797 msgctxt "@title:group Size"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1803 msgctxt "@title:group Size"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1809 msgctxt "@title:group Size"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1821 msgctxt "@title:group Date"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1827 msgctxt "@title:group Date"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1833 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1840 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "One Week Ago"
1848 msgstr "Fa una setmana"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Two Weeks Ago"
1854 msgstr "Fa dues setmanes"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Three Weeks Ago"
1860 msgstr "Fa tres setmanes"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Earlier this Month"
1866 msgstr "A principis de mes"
1868 # skip-rule: t-apo_fin
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1872 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1873 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1874 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1875 "text that should not be formatted as a date"
1876 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1882 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1883 "context @title:group Date"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1890 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1891 "current locale, and yyyy is full year number."
1892 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1898 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1903 # skip-rule: t-apo_fin
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1917 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1922 # skip-rule: t-apo_fin
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1936 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 # skip-rule: t-apo_fin
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1955 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1960 # skip-rule: t-apo_fin
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1969 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1974 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1975 "context @title:group Date"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1982 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1983 "and yyyy is full year number"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1990 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 msgstr "escriptura, "
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2025 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2026 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2027 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2093 msgstr "Comptador de paraules"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2098 msgstr "Comptador de línies"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2102 msgid "Date Photographed"
2103 msgstr "Data de la fotografia"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2113 msgctxt "@label width x height"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2163 msgstr "Taxa de bits"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2172 msgid "Release Year"
2173 msgstr "Any d'edició"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2177 msgid "Aspect Ratio"
2178 msgstr "Relació d'aspecte"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2188 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2205 msgid "File Extension"
2206 msgstr "Extensió del fitxer"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2210 msgid "Deletion Time"
2211 msgstr "Hora de la supressió"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2215 msgid "Link Destination"
2216 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2220 msgid "Downloaded From"
2221 msgstr "Baixat des de"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2236 msgstr "Grup d'usuari"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2240 msgctxt "@info:status"
2241 msgid "Unknown error."
2242 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2252 msgid "File Manager"
2253 msgstr "Gestor de fitxers"
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2259 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2263 msgctxt "@info:credit"
2265 msgstr "Felix Ernst"
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2271 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2275 msgctxt "@info:credit"
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2283 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Elvis Angelaccio"
2289 msgstr "Elvis Angelaccio"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2295 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Emmanuel Pescosta"
2301 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2307 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Frank Reininghaus"
2313 msgstr "Frank Reininghaus"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2319 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2323 msgctxt "@info:credit"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2331 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Sebastian Trüg"
2337 msgstr "Sebastian Trüg"
2339 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2340 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2342 msgctxt "@info:credit"
2344 msgstr "Desenvolupador"
2348 msgctxt "@info:credit"
2350 msgstr "David Faure"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Aaron J. Seigo"
2356 msgstr "Aaron J. Seigo"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Rafael Fernández López"
2362 msgstr "Rafael Fernández López"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Kevin Ottens"
2368 msgstr "Kevin Ottens"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Holger Freyther"
2374 msgstr "Holger Freyther"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Max Blazejak"
2380 msgstr "Max Blazejak"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Michael Austin"
2386 msgstr "Michael Austin"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Documentation"
2392 msgstr "Documentació"
2396 msgctxt "@info:shell"
2397 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2398 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2404 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2410 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2417 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Document to open"
2423 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2425 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2426 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2428 msgid "Hidden files shown"
2429 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2431 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2434 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2436 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2439 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2442 msgid "Automatic scrolling"
2443 msgstr "Desplaçament automàtic"
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgstr "Canvia el nom..."
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Move to Trash"
2467 msgstr "Mou a la paperera"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Show Hidden Files"
2479 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Limit to Home Directory"
2485 msgstr "Limita al directori d'inici"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Automatic Scrolling"
2491 msgstr "Desplaçament automàtic"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2499 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2500 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2502 msgid "Previews shown"
2503 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2505 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2506 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2508 msgid "Auto-Play media files"
2509 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2511 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2514 msgid "Date display format"
2515 msgstr "Format de visualització de les dates"
2517 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgstr "Vista prèvia"
2523 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Auto-Play media files"
2527 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Configure..."
2533 msgstr "Configura..."
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Condensed Date"
2539 msgstr "Data condensada"
2541 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2543 msgctxt "@label::textbox"
2544 msgid "Select which data should be shown:"
2545 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2547 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2550 msgid "%1 item selected"
2551 msgid_plural "%1 items selected"
2552 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2553 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2555 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2560 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2565 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2566 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2568 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2569 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2571 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Configure Trash…"
2575 msgstr "Configura la paperera…"
2577 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2580 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2581 "and then reopen the panel."
2583 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2584 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2586 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2588 msgid "Install Konsole"
2589 msgstr "Instal·la Konsole"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2592 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2597 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2598 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgstr "Qualsevol tipus"
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgstr "Fitxers d'àudio"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgstr "Qualsevol data"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgstr "Esta setmana"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgstr "Qualsevol puntuació"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Highest Rating"
2709 msgstr "La puntuació més elevada"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Clear Selection"
2715 msgstr "Neteja la selecció"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2719 msgctxt "String list separator"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2725 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2727 msgid_plural "Tags: %2"
2728 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2729 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2733 msgctxt "@action:button"
2735 msgstr "Afig etiquetes"
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2739 msgctxt "action:button"
2740 msgid "From Here (%1)"
2741 msgstr "Des d'ací (%1)"
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2747 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2753 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2757 msgctxt "@info:tooltip"
2758 msgid "Quit searching"
2759 msgstr "Para la busca"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2763 msgctxt "action:button"
2765 msgstr "Nom de fitxer"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2769 msgctxt "action:button"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2775 msgctxt "action:button"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2781 msgctxt "action:button"
2783 msgstr "Els vostres arxius"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Search in your home directory"
2789 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2793 msgid "More Search Tools"
2794 msgstr "Més eines de busca"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2799 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2801 msgid "Query Results from '%1'"
2802 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2808 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2816 msgctxt "@action:button"
2817 msgid "Cancel Copying"
2818 msgstr "Cancel·la la còpia"
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2825 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2827 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2832 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2838 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Cutting"
2845 msgstr "Cancel·la el retallat"
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2852 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2859 msgctxt "@action:button"
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2867 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Duplicating"
2874 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2876 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2877 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2880 msgctxt "@action keep short"
2884 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2889 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Moving"
2896 msgstr "Cancel·la el moviment"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2903 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2908 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2909 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2910 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2911 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2914 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2915 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2916 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2917 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2918 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2923 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2924 msgid "Paste from Clipboard"
2925 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2929 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2930 msgid "Dismiss This Reminder"
2931 msgstr "Descarta esta recordatori"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2935 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2936 msgid "Don't Remind Me Again"
2937 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2941 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2943 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2944 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2946 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2947 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Renaming"
2954 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2960 #. and a fallback will be used.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2964 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2965 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2966 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2967 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2979 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2980 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2992 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
2993 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3003 msgid "Permanently Delete %2"
3004 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3005 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3006 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3016 msgid "Duplicate %2"
3017 msgid_plural "Duplicate %2"
3018 msgstr[0] "Duplica %2"
3019 msgstr[1] "Duplica %2"
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3029 msgid "Move %2 to the Trash"
3030 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3031 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3032 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3043 msgid_plural "Rename %2"
3044 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3045 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3047 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3049 msgctxt "@info:whatsthis"
3051 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3052 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3053 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3054 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3055 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3056 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3057 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3058 "the current selection.</para>"
3060 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3061 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3062 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3063 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3064 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3065 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3066 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3067 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3072 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3074 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3075 "desseleccionar-los."
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3080 msgid "Selection Mode"
3081 msgstr "Mode de selecció"
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Exit Selection Mode"
3087 msgstr "Ix del mode de selecció"
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3091 msgctxt "@label:textbox"
3092 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3093 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3097 msgctxt "@label:textbox"
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Download New Services..."
3105 msgstr "Baixa serveis nous..."
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3111 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3114 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3115 "dels sistemes de control de versió."
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3120 msgid "Restart now?"
3121 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3125 msgctxt "@option:check"
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3131 msgctxt "@option:check"
3132 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3133 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3137 msgctxt "@item:inmenu"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3148 msgid "Use system font"
3149 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3159 msgstr "Mida de la icona"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3165 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3166 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3168 msgid "Preview size"
3169 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3174 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3175 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3180 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3181 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3186 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3187 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3192 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3193 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3198 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3199 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3204 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3206 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3212 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3213 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3218 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3219 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3224 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3225 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3230 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3231 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3236 msgid "Position of columns"
3237 msgstr "Posició de les columnes"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3242 msgid "Side Padding"
3243 msgstr "Farciment lateral"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3248 msgid "Highlight entire row"
3249 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3254 msgid "Expandable folders"
3255 msgstr "Carpetes expansibles"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3260 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3261 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3266 msgid "Recursive directory size limit"
3267 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3272 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3273 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3279 msgid "Hidden files shown"
3280 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3285 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3288 "will be shown in the file view."
3290 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3291 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3305 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3312 msgstr "Mode de vista"
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3320 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3322 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3323 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3329 msgid "Previews shown"
3330 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3340 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3341 "del fitxer com a una icona."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3347 msgid "Grouped Sorting"
3348 msgstr "Ordenació per grups"
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3357 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3364 msgid "Sort files by"
3365 msgstr "Ordena els fitxers per"
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3375 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3382 msgid "Order in which to sort files"
3383 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3389 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3390 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3396 msgid "Show hidden files and folders last"
3397 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3403 msgid "Visible roles"
3404 msgstr "Rols visibles"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3410 msgid "Header column widths"
3411 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3417 msgid "Properties last changed"
3418 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3425 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3427 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3431 msgid "Additional Information"
3432 msgstr "Informació addicional"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3437 msgid "Should the URL be editable for the user"
3438 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3443 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3444 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3449 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3450 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3455 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3456 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3462 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3465 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3466 "d'una instància existent de Dolphin"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3472 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3473 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3474 "were removed/renamed ...etc"
3476 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3477 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3478 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3485 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3488 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3495 msgstr "URL d'inici"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3500 msgid "Remember open folders and tabs"
3501 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3506 msgid "Split the view into two panes"
3507 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3512 msgid "Should the filter bar be shown"
3513 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3518 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3520 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3525 msgid "Browse through archives"
3526 msgstr "Navega pels arxius"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3531 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3532 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3538 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3539 "running in the Terminal panel."
3541 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3542 "executant en el quadro del terminal."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3547 msgid "Rename inline"
3548 msgstr "Canvia el nom en línia"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3553 msgid "Show selection toggle"
3554 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3560 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3563 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3564 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3569 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3571 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3576 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3577 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3582 msgid "New tab will be open after last one"
3583 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3588 msgid "Show tooltips"
3589 msgstr "Mostra els consells"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3594 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3595 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3600 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3602 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3607 msgid "Show the statusbar"
3608 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3613 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3614 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3619 msgid "Show the space information in the statusbar"
3620 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3625 msgid "Lock the layout of the panels"
3626 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3631 msgid "Enlarge Small Previews"
3632 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3638 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3641 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3642 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3645 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3647 msgid "Text width index"
3648 msgstr "Índex d'amplària del text"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3653 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3654 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3657 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3659 msgid "Enabled plugins"
3660 msgstr "Connectors habilitats"
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3664 msgctxt "@title:window"
3666 msgstr "Configuració"
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3670 msgctxt "@title:group General settings"
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3676 msgctxt "@title:group"
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3682 msgctxt "@title:group"
3684 msgstr "Modes de vista"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3688 msgctxt "@title:group"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Context Menu"
3696 msgstr "Menú contextual"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3700 msgctxt "@title:group"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "User Feedback"
3708 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3713 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3714 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3723 msgctxt "@option:radio"
3724 msgid "Use common display style for all folders"
3725 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3729 msgctxt "@option:radio"
3730 msgid "Remember display style for each folder"
3731 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3737 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3740 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3741 "les propietats de la vista."
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3745 msgctxt "@title:group"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3751 msgctxt "option:radio"
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3757 msgctxt "option:radio"
3758 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3759 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3763 msgctxt "option:radio"
3764 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3765 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Sorting mode: "
3771 msgstr "Mode d'ordenació: "
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "Show tooltips"
3777 msgstr "Mostra els consells"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Miscellaneous: "
3784 msgstr "Miscel·lània: "
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "Show selection marker"
3790 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3794 msgctxt "option:check"
3795 msgid "Rename inline"
3796 msgstr "Canvia el nom en línia"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3800 msgctxt "option:check"
3801 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3803 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3808 msgctxt "option:check"
3809 msgid "Turning off split view closes active pane"
3810 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3814 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3816 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3819 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3821 msgctxt "@title:window"
3822 msgid "Configure Preview for %1"
3823 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3829 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Moving files or folders to trash"
3835 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Emptying trash"
3841 msgstr "Es buide la paperera"
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Deleting files or folders"
3847 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3853 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3859 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3866 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "When opening an executable file:"
3872 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 msgstr "Pregunta sempre"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3881 msgid "Open in application"
3882 msgstr "Obri en l'aplicació"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3887 msgstr "Executa un script"
3889 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3892 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3894 msgstr "Comportament"
3896 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3897 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3899 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3901 msgstr "Vistes prèvies"
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3904 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3906 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3907 msgid "Confirmations"
3908 msgstr "Confirmacions"
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3912 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3914 msgstr "Barra d'estat"
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Show previews in the view for:"
3920 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3924 msgid "Skip previews for local files above:"
3925 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3930 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3934 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3937 msgstr "Sense límit"
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3942 msgid "Skip previews for remote files above:"
3943 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3948 msgstr "Sense vista prèvia"
3950 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3952 msgctxt "@option:check"
3953 msgid "Show status bar"
3954 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3956 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3958 msgctxt "@option:check"
3959 msgid "Show zoom slider"
3960 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3962 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "Show space information"
3966 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3971 msgctxt "@title:tab"
3975 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3978 msgctxt "@title:tab"
3982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3985 msgctxt "@title:tab"
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3991 msgctxt "option:radio"
3992 msgid "After current tab"
3993 msgstr "Després de la pestanya actual"
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3997 msgctxt "option:radio"
3998 msgid "At end of tab bar"
3999 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Open new tabs: "
4005 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Open archives as folder"
4011 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4015 msgctxt "option:check"
4016 msgid "Open folders during drag operations"
4017 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4021 msgctxt "@title:group"
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4027 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4028 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4029 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Select Home Location"
4035 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4039 msgctxt "@action:button"
4040 msgid "Use Current Location"
4041 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4045 msgctxt "@action:button"
4046 msgid "Use Default Location"
4047 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4051 msgctxt "@label:textbox"
4052 msgid "Show on startup:"
4053 msgstr "Mostra en iniciar:"
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Begin in split view mode"
4059 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4063 msgid "New windows:"
4064 msgstr "Finestres noves:"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Show filter bar"
4070 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Make location bar editable"
4076 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Open new folders in tabs"
4082 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4086 msgctxt "@label:checkbox"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Show full path inside location bar"
4094 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Show full path in title bar"
4100 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4106 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4109 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4114 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4116 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4120 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4122 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4126 msgctxt "@action:button Choose font"
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4132 msgctxt "@label:listbox"
4133 msgid "Default icon size:"
4134 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4138 msgctxt "@label:listbox"
4139 msgid "Preview icon size:"
4140 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4144 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4174 msgctxt "@label:listbox"
4175 msgid "Label width:"
4176 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 msgstr "Sense límit"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4216 msgctxt "@label:listbox"
4217 msgid "Maximum lines:"
4218 msgstr "Màxim de línies:"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4224 msgstr "Sense límit"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4246 msgctxt "@label:listbox"
4247 msgid "Maximum width:"
4248 msgstr "Amplària màxima:"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4252 msgctxt "@option:check"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4258 msgctxt "@label:checkbox"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4264 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4265 msgid "By clicking anywhere on the row"
4266 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4270 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4271 msgid "By clicking on icon or name"
4272 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4274 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Open files and folders:"
4279 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "Number of items"
4285 msgstr "Nombre d'elements"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4289 msgctxt "option:radio"
4290 msgid "Size of contents, up to "
4291 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4296 msgid_plural " levels deep"
4297 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4298 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Folder size displays:"
4304 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4308 msgctxt "option:radio as in relative date"
4309 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4310 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4314 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4315 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4316 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4320 msgctxt "@title:group"
4322 msgstr "Estil de la data:"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4325 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4327 msgctxt "@info:tooltip"
4328 msgid "Size: 1 pixel"
4329 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4330 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4331 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4335 msgctxt "@title:window"
4336 msgid "View Display Style"
4337 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4341 msgctxt "@item:inlistbox"
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4347 msgctxt "@item:inlistbox"
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4353 msgctxt "@item:inlistbox"
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4359 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4365 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show folders first"
4373 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show hidden files last"
4379 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show preview"
4385 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show in groups"
4391 msgstr "Mostra per grups"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show hidden files"
4397 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Additional Information"
4403 msgstr "Informació addicional"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4407 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4408 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4412 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgstr "Mode de visualització:"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4418 msgctxt "@label:listbox"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4424 msgid "View options:"
4425 msgstr "Opcions de visualització:"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4429 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4430 msgid "Current folder"
4431 msgstr "Carpeta actual"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4436 msgid "Current folder and sub-folders"
4437 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4441 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4443 msgstr "Totes les carpetes"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4447 msgctxt "@title:group"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Use as default view settings"
4455 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4461 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4464 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4471 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4473 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4478 msgctxt "@title:window"
4479 msgid "Applying View Properties"
4480 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4484 msgctxt "@info:progress"
4485 msgid "Counting folders: %1"
4486 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4490 msgctxt "@info:progress"
4492 msgstr "Carpetes: %1"
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4496 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4507 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4508 msgid "Sets the size of the file icons."
4509 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4519 msgid "Stop loading"
4520 msgstr "Para la càrrega"
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4524 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4526 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4527 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4528 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4529 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4530 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4531 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4532 "device.</item></list></para>"
4534 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4535 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4536 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4537 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4538 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4539 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4540 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4544 msgctxt "@action:inmenu"
4545 msgid "Show Zoom Slider"
4546 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4550 msgctxt "@action:inmenu"
4551 msgid "Show Space Information"
4552 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4556 msgctxt "@info:status Free disk space"
4560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4562 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4563 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4564 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4566 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4568 msgid "Trash Emptied"
4569 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4571 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4573 msgid "The Trash was emptied."
4574 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4576 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4578 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4582 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4584 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4585 msgid "Count of available Network Shares"
4586 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4588 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4590 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4592 msgstr "Configuració"
4594 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4596 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4597 msgid "A subset of Dolphin settings."
4598 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4602 msgid "Select Remote Charset"
4603 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4608 msgstr "Predeterminat"
4610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4615 #: views/dolphinview.cpp:638
4617 msgctxt "@info:status"
4618 msgid "1 Folder selected"
4619 msgid_plural "%1 Folders selected"
4620 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4621 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4623 #: views/dolphinview.cpp:639
4625 msgctxt "@info:status"
4626 msgid "1 File selected"
4627 msgid_plural "%1 Files selected"
4628 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4629 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4631 #: views/dolphinview.cpp:641
4633 msgctxt "@info:status"
4635 msgid_plural "%1 Folders"
4636 msgstr[0] "1 carpeta"
4637 msgstr[1] "%1 carpetes"
4639 #: views/dolphinview.cpp:642
4641 msgctxt "@info:status"
4643 msgid_plural "%1 Files"
4644 msgstr[0] "1 fitxer"
4645 msgstr[1] "%1 fitxers"
4647 #: views/dolphinview.cpp:646
4649 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4651 msgstr "%1, %2 (%3)"
4653 #: views/dolphinview.cpp:650
4655 msgctxt "@info:status files (size)"
4659 #: views/dolphinview.cpp:656
4661 msgctxt "@info:status"
4662 msgid "0 Folders, 0 Files"
4663 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4665 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4667 msgctxt "<filename> copy"
4669 msgstr "Còpia de %1"
4671 #: views/dolphinview.cpp:1042
4673 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4674 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4675 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4676 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4678 #: views/dolphinview.cpp:1048
4680 msgctxt "@action:button"
4681 msgid "Open %1 Item"
4682 msgid_plural "Open %1 Items"
4683 msgstr[0] "Obri %1 element"
4684 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4686 #: views/dolphinview.cpp:1181
4688 msgctxt "@action:inmenu"
4689 msgid "Side Padding"
4690 msgstr "Farciment lateral"
4692 #: views/dolphinview.cpp:1185
4694 msgctxt "@action:inmenu"
4695 msgid "Automatic Column Widths"
4696 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4698 #: views/dolphinview.cpp:1190
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Custom Column Widths"
4702 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4704 #: views/dolphinview.cpp:1766
4706 msgctxt "@info:status"
4707 msgid "Trash operation completed."
4708 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4710 #: views/dolphinview.cpp:1775
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "Delete operation completed."
4714 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4716 #: views/dolphinview.cpp:1910
4718 msgctxt "@action:button"
4719 msgid "Rename and Hide"
4720 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4722 #: views/dolphinview.cpp:1917
4725 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4726 "Do you still want to rename it?"
4728 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4730 "Encara el voleu canviar de nom?"
4732 #: views/dolphinview.cpp:1919
4735 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4736 "Do you still want to rename it?"
4738 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4740 "Encara la voleu canviar de nom?"
4742 #: views/dolphinview.cpp:1921
4744 msgid "Hide this File?"
4745 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1921
4749 msgid "Hide this Folder?"
4750 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4752 #: views/dolphinview.cpp:1977
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "The location is empty."
4756 msgstr "La ubicació està buida."
4758 #: views/dolphinview.cpp:1979
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "The location '%1' is invalid."
4762 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4764 #: views/dolphinview.cpp:2225
4767 msgstr "S'està carregant..."
4769 #: views/dolphinview.cpp:2244
4771 msgid "Loading canceled"
4772 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4774 #: views/dolphinview.cpp:2246
4776 msgid "No items matching the filter"
4777 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4779 #: views/dolphinview.cpp:2248
4781 msgid "No items matching the search"
4782 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4784 #: views/dolphinview.cpp:2250
4786 msgid "Trash is empty"
4787 msgstr "La paperera està buida"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2253
4792 msgstr "Sense etiquetes"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2256
4796 msgid "No files tagged with \"%1\""
4797 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2260
4801 msgid "No recently used items"
4802 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2262
4806 msgid "No shared folders found"
4807 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2264
4811 msgid "No relevant network resources found"
4812 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2266
4816 msgid "No MTP-compatible devices found"
4817 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2268
4821 msgid "No Apple devices found"
4822 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2270
4826 msgid "No Bluetooth devices found"
4827 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2272
4831 msgid "Folder is empty"
4832 msgstr "La carpeta està buida"
4834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4837 msgid "Create Folder..."
4838 msgstr "Crea una carpeta..."
4840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4842 msgctxt "@info:whatsthis"
4844 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4845 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4847 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4848 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4852 msgctxt "@info:whatsthis"
4854 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4855 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4856 "from if disk space is needed."
4858 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4859 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4860 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4864 msgctxt "@info:whatsthis"
4866 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4867 "recovered by normal means."
4869 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4870 "recuperar amb mitjans normals."
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4874 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4875 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4876 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4880 msgctxt "@action:inmenu File"
4881 msgid "Duplicate Here"
4882 msgstr "Duplica ací"
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4886 msgctxt "@action:inmenu File"
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4892 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4894 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4895 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4896 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4897 "there like managing read- and write-permissions."
4899 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4900 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4901 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4902 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4906 msgctxt "@action:incontextmenu"
4907 msgid "Copy Location"
4908 msgstr "Copia la ubicació"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4912 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4913 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4914 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Move to Trash…"
4920 msgstr "Mou a la paperera…"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Duplicate Here…"
4932 msgstr "Duplica ací…"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4936 msgctxt "@action:incontextmenu"
4937 msgid "Copy Location…"
4938 msgstr "Copia la ubicació…"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4948 "interface> option is enabled.</para>"
4950 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
4951 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
4952 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
4953 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
4954 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4958 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4960 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4961 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4962 "the overview in folders with many items.</para>"
4964 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4965 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
4966 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4970 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4972 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4973 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4974 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4975 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4976 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4977 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4978 "of multiple folders in the same list.</para>"
4980 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
4981 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
4982 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
4983 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
4984 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4985 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4986 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
4987 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4991 msgctxt "@action:intoolbar"
4993 msgstr "Mode de vista"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4997 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4998 msgid "This increases the icon size."
4999 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5003 msgctxt "@action:inmenu View"
5004 msgid "Reset Zoom Level"
5005 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5009 msgid "Zoom To Default"
5010 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5014 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5015 msgid "This resets the icon size to default."
5016 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5020 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5021 msgid "This reduces the icon size."
5022 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5026 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5032 msgctxt "@action:intoolbar"
5033 msgid "Show Previews"
5034 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5039 msgid "Show preview of files and folders"
5040 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5044 msgctxt "@info:whatsthis"
5046 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5047 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5050 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5051 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5052 "versió a escala reduïda de les imatges."
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5057 msgid "Folders First"
5058 msgstr "Primer les carpetes"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5063 msgid "Hidden Files Last"
5064 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5074 msgctxt "@action:inmenu View"
5075 msgid "Show Additional Information"
5076 msgstr "Mostra la informació addicional"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Show in Groups"
5082 msgstr "Mostra en grups"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5088 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Show Hidden Files"
5094 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5101 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5102 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5103 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5106 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5107 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5108 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5109 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5110 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Adjust View Display Style..."
5116 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5124 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5125 "vista de les carpetes."
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5136 msgid "Icons view mode"
5137 msgstr "Mode de vista d'icones"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5148 msgid "Compact view mode"
5149 msgstr "Mode de vista compacte"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5160 msgid "Details view mode"
5161 msgstr "Mode de vista de detalls"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5165 msgctxt "Sort descending"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5171 msgctxt "Sort ascending"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Largest First"
5179 msgstr "Primer el més gran"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Smallest First"
5185 msgstr "Primer el més xicotet"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Newest First"
5191 msgstr "Primer el més nou"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Oldest First"
5197 msgstr "Primer el més antic"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Highest First"
5203 msgstr "Primera la més elevada"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Lowest First"
5209 msgstr "Primera la més baixa"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5213 msgctxt "Sort descending"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5219 msgctxt "Sort ascending"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5227 "selection is empty when this text is shown."
5228 msgid "Actions for Current View"
5229 msgstr "Accions per a la vista actual"
5231 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5232 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5235 #. and a fallback will be used.
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5238 msgid "Actions for %1"
5239 msgstr "Accions per a %1"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5245 "of selected files/folders."
5246 msgid "Actions for One Selected Item"
5247 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5248 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5249 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5251 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Updating version information..."
5255 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."