1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 05:27+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:125
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:139
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:209
63 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgstr "Abrir la ruta"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:218
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:225
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:308
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:311
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:314
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:324
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:404
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:525
142 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
143 msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
147 msgctxt "@title:window"
149 msgstr "Confirmación"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:561
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgstr "&Salir de %1"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:562
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:571
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "No preguntar de nuevo"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:613
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:623
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
185 "seguro de querer salir?"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open Preferred Search Tool"
197 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
204 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
212 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
216 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
222 msgctxt "@action:inmenu File"
224 msgstr "Nueva &ventana"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
229 msgid "Open a new Dolphin window"
230 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new window just like this one with the current location and "
237 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
240 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
244 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgstr "Nueva pestaña"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
250 msgctxt "@info:whatsthis"
252 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
253 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
254 "items between tabs."
256 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
257 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
258 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
262 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
263 msgid "Add to Places"
264 msgstr "Añadir a «Lugares»"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
270 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
274 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgstr "Cerrar pestaña"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
283 "will close instead."
285 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
286 "cerrará esta ventana."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
290 msgctxt "@info:whatsthis quit"
291 msgid "This closes this window."
292 msgstr "Esto cierra esta ventana."
294 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
295 #. Cut, Copy and Paste
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
307 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
308 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
309 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
310 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
328 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
329 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
330 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
331 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
347 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
348 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
349 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
366 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
367 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
368 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
369 "ubicación anterior."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva..."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
390 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
391 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva..."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
419 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
449 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
450 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
451 "contengan en su nombre el texto introducido."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
461 msgctxt "@action:intoolbar"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
485 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
486 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
487 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
488 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
489 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
530 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
531 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
532 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
533 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
534 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
535 "seleccionados en cada momento.</para>"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Invertir la selección"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
568 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
569 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
570 "recombinar las vistas."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
586 msgctxt "@action:inmenu View"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
594 msgstr "Detener la carga"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
606 msgstr "Ubicación editable"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
617 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
618 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
619 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
620 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sustituir ubicación"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
635 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
636 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
660 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
661 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
662 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
663 "solicitarán su confirmación."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
673 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
674 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
675 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar archivos"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
693 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
694 "emphasis> para configurarla.</para>"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir terminal"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
710 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
711 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
712 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Abrir terminal aquí"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
729 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
730 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
731 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
741 msgctxt "@title:menu"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
757 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
758 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
759 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
760 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
761 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
762 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Activar la pestaña %1"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Activar la última pestaña"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Siguiente pestaña"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Pestaña anterior"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Activar la pestaña anterior"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
802 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgstr "Mostrar el destino"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Abrir en ventana nueva"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Desbloquear paneles"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgstr "Bloquear paneles"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
845 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
846 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
847 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
848 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
852 msgctxt "@title:window"
856 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
865 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
878 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
879 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
880 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
881 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
882 "contenido de los elementos individuales.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
894 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
895 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
896 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
897 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
898 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
899 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
903 msgctxt "@title:window"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
916 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
917 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
928 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
929 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
930 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
931 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
932 "rápidamente entre carpetas.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
951 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
952 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
953 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
954 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
955 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
956 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
957 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
971 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
972 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
973 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
974 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
975 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
976 "como Konsole.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
980 msgctxt "@title:window"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
998 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1012 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1013 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1014 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1015 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1031 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1032 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1033 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1034 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1035 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1036 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1037 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1038 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1039 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1040 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Mostrar paneles"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1060 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1061 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1062 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1063 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Cerrar vista derecha"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1099 msgstr "Vista dividida"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1112 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1113 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1114 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1115 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1116 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1117 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1118 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1135 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1136 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1137 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1138 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1139 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1140 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1141 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1142 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1143 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1144 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1162 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1163 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1164 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1165 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1166 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1167 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1169 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1170 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1171 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1173 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1184 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1185 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1186 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1187 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1197 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1198 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1199 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1200 "también en la barra de herramientas.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1211 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1212 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1213 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1214 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1216 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1217 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1218 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1219 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1220 #. The same might be true for any external link you translate.
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1223 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1225 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1226 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1227 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1229 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1231 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1232 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1233 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1234 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1235 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1236 "de la UserBase de KDE.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1240 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1242 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1243 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1244 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1245 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1246 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1247 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1248 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1249 "windows so don't get too used to this.</para>"
1251 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1252 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1253 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1254 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1255 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1256 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1257 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1258 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1259 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1272 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1273 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1274 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1290 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
1291 "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1292 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
1293 "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1294 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1295 "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
1296 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1297 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1298 "comunidad KDE.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1308 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1309 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1310 "en el idioma preferido."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1319 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1320 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1332 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1333 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1334 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1349 msgctxt "@action:button"
1351 msgstr "Vaciar la papelera"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Añadir carpeta de red"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1370 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1372 #: dolphinpart.cpp:166
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type..."
1376 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1378 #: dolphinpart.cpp:170
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching..."
1382 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1384 #: dolphinpart.cpp:175
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching..."
1388 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Deseleccionar todo"
1396 #: dolphinpart.cpp:198
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "Ap&licaciones"
1402 #: dolphinpart.cpp:201
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Carpetas de red"
1408 #: dolphinpart.cpp:204
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 #: dolphinpart.cpp:207
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 msgstr "Inicio automático"
1420 #: dolphinpart.cpp:212
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File..."
1424 msgstr "Buscar un archivo..."
1426 #: dolphinpart.cpp:218
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Abrir &terminal"
1432 #: dolphinpart.cpp:487
1434 msgctxt "@title:window"
1436 msgstr "Seleccionar"
1438 #: dolphinpart.cpp:488
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1443 #: dolphinpart.cpp:494
1445 msgctxt "@title:window"
1447 msgstr "Deseleccionar"
1449 #: dolphinpart.cpp:495
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1463 msgctxt "@title:menu"
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1482 msgctxt "@title:menu"
1484 msgstr "Herramientas"
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Barra de herramientas"
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Nueva pestaña"
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Desprender pestaña"
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1521 #: dolphintabbar.cpp:131
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Cerrar pestaña"
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:506
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:510
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Barra de ubicación"
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Barra de herramientas principal"
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1571 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1572 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1573 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1574 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1575 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1576 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1577 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1578 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1579 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1580 "una página dedicada en el manual.</para>"
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1584 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1586 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1587 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1588 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1589 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1590 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1591 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1592 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1593 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1594 "find an item.</item></list></para>"
1596 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1597 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1598 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1599 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1600 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1601 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1602 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1603 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1604 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1605 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1609 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1611 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1616 msgid "Search for %1 in %2"
1617 msgstr "Buscar %1 en %2"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1626 msgid "Search for %1"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Loading folder..."
1633 msgstr "Cargando la carpeta..."
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1637 msgctxt "@info:progress"
1639 msgstr "Ordenando..."
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1644 msgid "Searching..."
1645 msgstr "Buscando..."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "No items found."
1651 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1657 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1661 msgctxt "@info:status"
1663 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1665 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "Protocolo no válido"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1679 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1686 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Hide Filter Bar"
1697 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1701 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1708 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1709 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1710 msgstr "«%1» y «%2»"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1715 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1718 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1723 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1726 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1731 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1734 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1738 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One Selected File"
1740 msgid_plural "%1 Selected Files"
1741 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1742 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1751 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1756 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1758 msgid "One Selected Item"
1759 msgid_plural "%1 Selected Items"
1760 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1761 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "1 archivo"
1769 msgstr[1] "%1 archivos"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1773 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1775 msgid_plural "%1 Folders"
1776 msgstr[0] "1 carpeta"
1777 msgstr[1] "%1 carpetas"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1782 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1784 msgid_plural "%1 Items"
1785 msgstr[0] "%1 elemento"
1786 msgstr[1] "%1 elementos"
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1790 msgctxt "@item:intable"
1792 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[0] "%1 elemento"
1794 msgstr[1] "%1 elementos"
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1798 msgctxt "width × height"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1804 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1810 msgctxt "@title:group"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1816 msgctxt "@title:group Size"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1822 msgctxt "@title:group Size"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1828 msgctxt "@title:group Size"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1834 msgctxt "@title:group Size"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1840 msgctxt "@title:group Date"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1846 msgctxt "@title:group Date"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1852 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1859 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "One Week Ago"
1867 msgstr "Hace una semana"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Two Weeks Ago"
1873 msgstr "Hace dos semanas"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Three Weeks Ago"
1879 msgstr "Hace tres semanas"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Earlier this Month"
1885 msgstr "A principios de mes"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1900 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1908 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1909 "current locale, and yyyy is full year number."
1910 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1916 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1934 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1952 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1970 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1983 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1988 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1989 "context @title:group Date"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1996 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1997 "and yyyy is full year number"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2004 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2039 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2040 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2041 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2107 msgstr "Número de palabras"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2112 msgstr "Número de líneas"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2116 msgid "Date Photographed"
2117 msgstr "Fecha de la fotografía"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2127 msgctxt "@label width x height"
2129 msgstr "Dimensiones"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2144 msgstr "Orientación"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2177 msgstr "Tasa de bits"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2186 msgid "Release Year"
2187 msgstr "Año de lanzamiento"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2191 msgid "Aspect Ratio"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2202 msgstr "Tasa de fotogramas"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2219 msgid "File Extension"
2220 msgstr "Extensión del archivo"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2224 msgid "Deletion Time"
2225 msgstr "Hora de borrado"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2229 msgid "Link Destination"
2230 msgstr "Destino del enlace"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2234 msgid "Downloaded From"
2235 msgstr "Descargado de"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2245 msgstr "Propietario"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2250 msgstr "Grupo de usuarios"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Error desconocido."
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Gestor de archivos"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2277 msgctxt "@info:credit"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2289 msgctxt "@info:credit"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2337 msgctxt "@info:credit"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2353 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2354 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2356 msgctxt "@info:credit"
2358 msgstr "Desarrollador"
2362 msgctxt "@info:credit"
2364 msgstr "David Faure"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Documentación"
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2431 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Document to open"
2437 msgstr "Documento a abrir"
2439 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2442 msgid "Hidden files shown"
2443 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2445 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2448 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2450 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2453 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2456 msgid "Automatic scrolling"
2457 msgstr "Desplazamiento automático"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgstr "Cambiar nombre..."
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Move to Trash"
2481 msgstr "Mover a la papelera"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Show Hidden Files"
2493 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Limit to Home Directory"
2499 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Automatic Scrolling"
2505 msgstr "Desplazamiento automático"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgstr "Propiedades"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2516 msgid "Previews shown"
2517 msgstr "Vistas previas mostradas"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2528 msgid "Date display format"
2529 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgstr "Vista previa"
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Configure..."
2547 msgstr "Configurar..."
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Condensed Date"
2553 msgstr "Fecha condensada"
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2557 msgctxt "@label::textbox"
2558 msgid "Select which data should be shown:"
2559 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2564 msgid "%1 item selected"
2565 msgid_plural "%1 items selected"
2566 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2567 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2574 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2580 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2582 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2584 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2586 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure Trash…"
2590 msgstr "Configurar la papelera..."
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2595 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2596 "and then reopen the panel."
2598 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2599 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2603 msgid "Install Konsole"
2604 msgstr "Instalar Konsole"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2612 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgstr "Cualquier tipo"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgstr "Archivos de sonido"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Cualquier fecha"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Esta semana"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Cualquier valoración"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Highest Rating"
2724 msgstr "Máxima valoración"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Clear Selection"
2730 msgstr "Quitar la selección"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2734 msgctxt "String list separator"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2740 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2742 msgid_plural "Tags: %2"
2743 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2744 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2748 msgctxt "@action:button"
2750 msgstr "Añadir etiquetas"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "From Here (%1)"
2756 msgstr "Desde aquí (%1)"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2762 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2768 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2772 msgctxt "@info:tooltip"
2773 msgid "Quit searching"
2774 msgstr "Abandonar búsqueda"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2778 msgctxt "action:button"
2780 msgstr "Nombre de archivo"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2784 msgctxt "action:button"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2790 msgctxt "action:button"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2796 msgctxt "action:button"
2798 msgstr "Sus archivos"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Search in your home directory"
2804 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2808 msgid "More Search Tools"
2809 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2814 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2816 msgid "Query Results from '%1'"
2817 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2823 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Cancel Copying"
2833 msgstr "Cancelar la copia"
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2839 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2841 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2846 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2852 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Cutting"
2859 msgstr "Cancelar el corte"
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2866 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2873 msgctxt "@action:button"
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2881 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Duplicating"
2888 msgstr "Cancelar la duplicación"
2890 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2891 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2894 msgctxt "@action keep short"
2898 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2903 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Moving"
2910 msgstr "Cancelar el movimiento"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2916 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2921 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2922 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2923 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2924 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2927 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2928 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2929 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2930 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2936 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2937 msgid "Paste from Clipboard"
2938 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2942 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2943 msgid "Dismiss This Reminder"
2944 msgstr "Descartar este recordatorio"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2948 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2949 msgid "Don't Remind Me Again"
2950 msgstr "No volver a recordármelo"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2954 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2956 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2957 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2959 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
2960 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel Renaming"
2968 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2978 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
2981 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2991 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2994 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3004 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3007 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3017 msgid "Permanently Delete %2"
3018 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3019 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3020 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3030 msgid "Duplicate %2"
3031 msgid_plural "Duplicate %2"
3032 msgstr[0] "Duplicar %2"
3033 msgstr[1] "Duplicar %2"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3043 msgid "Move %2 to the Trash"
3044 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3045 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3046 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3057 msgid_plural "Rename %2"
3058 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3059 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3063 msgctxt "@info:whatsthis"
3065 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3066 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3067 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3068 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3069 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3070 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3071 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3072 "the current selection.</para>"
3074 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3075 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3076 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3077 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3078 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3079 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3080 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3081 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3082 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3086 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3087 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3089 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode"
3096 msgstr "Modo de selección"
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Exit Selection Mode"
3102 msgstr "Salir del modo de selección"
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3106 msgctxt "@label:textbox"
3107 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3108 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3112 msgctxt "@label:textbox"
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Download New Services..."
3120 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3126 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3129 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3130 "del sistema de control de versiones."
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3135 msgid "Restart now?"
3136 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3140 msgctxt "@option:check"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3146 msgctxt "@option:check"
3147 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3148 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3152 msgctxt "@item:inmenu"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3163 msgid "Use system font"
3164 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3174 msgstr "Tamaño de los iconos"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3183 msgid "Preview size"
3184 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3189 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3190 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3195 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3196 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3201 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3202 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3207 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3208 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3213 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3214 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3219 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3221 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3227 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3228 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3233 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3234 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3239 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3240 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3245 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3246 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3251 msgid "Position of columns"
3252 msgstr "Posición de las columnas"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3257 msgid "Side Padding"
3258 msgstr "Relleno lateral"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3263 msgid "Highlight entire row"
3264 msgstr "Resaltar toda la fila"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3269 msgid "Expandable folders"
3270 msgstr "Carpetas expansibles"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3275 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3276 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3281 msgid "Recursive directory size limit"
3282 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3287 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3289 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3292 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3296 msgid "Hidden files shown"
3297 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3305 "will be shown in the file view."
3307 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3308 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3320 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3323 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3330 msgstr "Modo de visualización"
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3338 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3340 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3341 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3347 msgid "Previews shown"
3348 msgstr "Vistas previas mostradas"
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3358 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3359 "contenido del archivo."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3365 msgid "Grouped Sorting"
3366 msgstr "Ordenación por grupos"
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3375 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3381 msgid "Sort files by"
3382 msgstr "Ordenar los archivos por"
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3392 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3393 "realiza la ordenación."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3399 msgid "Order in which to sort files"
3400 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3406 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3407 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3413 msgid "Show hidden files and folders last"
3414 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3420 msgid "Visible roles"
3421 msgstr "Papeles visibles"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3427 msgid "Header column widths"
3428 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3434 msgid "Properties last changed"
3435 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3442 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3444 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3448 msgid "Additional Information"
3449 msgstr "Información adicional"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3454 msgid "Should the URL be editable for the user"
3455 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3460 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3461 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3466 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3467 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3472 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3473 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3479 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3482 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3483 "una ventana de Dolphin existente"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3489 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3490 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3491 "were removed/renamed ...etc"
3493 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3494 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3495 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3502 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3505 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3506 "mostrada en la IU)"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3512 msgstr "URL de inicio"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3517 msgid "Remember open folders and tabs"
3518 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3523 msgid "Split the view into two panes"
3524 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3529 msgid "Should the filter bar be shown"
3530 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3535 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3536 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3541 msgid "Browse through archives"
3542 msgstr "Navegar por los archivos"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3547 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3548 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3554 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3555 "running in the Terminal panel."
3557 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3558 "ejecutando en el panel del terminal."
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3563 msgid "Rename inline"
3564 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3569 msgid "Show selection toggle"
3570 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3576 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3579 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3580 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3585 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3587 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3592 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3593 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3598 msgid "New tab will be open after last one"
3599 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3604 msgid "Show tooltips"
3605 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3610 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3612 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3617 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3618 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3623 msgid "Show the statusbar"
3624 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3629 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3630 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3635 msgid "Show the space information in the statusbar"
3636 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3641 msgid "Lock the layout of the panels"
3642 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3647 msgid "Enlarge Small Previews"
3648 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3654 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3657 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3658 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3663 msgid "Text width index"
3664 msgstr "Índice de anchura del texto"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3669 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3670 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3673 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3675 msgid "Enabled plugins"
3676 msgstr "Complementos habilitados"
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3680 msgctxt "@title:window"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3686 msgctxt "@title:group General settings"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3692 msgctxt "@title:group"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3698 msgctxt "@title:group"
3700 msgstr "Modos de visualización"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3704 msgctxt "@title:group"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Context Menu"
3712 msgstr "Menú de contexto"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3716 msgctxt "@title:group"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "User Feedback"
3724 msgstr "Comentarios del usuario"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3729 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3730 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3735 msgstr "Advertencia"
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3756 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
3757 "cambie las propiedades de visualización."
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3761 msgctxt "@title:group"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3767 msgctxt "option:radio"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "Modo de ordenación: "
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show tooltips"
3793 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Miscellaneous: "
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show selection marker"
3806 msgstr "Mostrar marcador de selección"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Rename inline"
3812 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3818 msgstr "Cambiar entre las áreas de las vistas divididas con el tabulador"
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Turning off split view closes active pane"
3824 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3828 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3830 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
3832 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3834 msgctxt "@title:window"
3835 msgid "Configure Preview for %1"
3836 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3842 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Moving files or folders to trash"
3848 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3853 msgid "Emptying trash"
3854 msgstr "Vaciar la papelera"
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Deleting files or folders"
3860 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3866 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3871 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3872 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3878 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "When opening an executable file:"
3884 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3889 msgstr "Preguntar siempre"
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3893 msgid "Open in application"
3894 msgstr "Abrir en aplicación"
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3899 msgstr "Ejecutar script"
3901 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3902 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3904 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3906 msgstr "Comportamiento"
3908 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3909 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3911 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3913 msgstr "Vistas previas"
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3916 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3918 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3919 msgid "Confirmations"
3920 msgstr "Confirmaciones"
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3924 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3926 msgstr "Barra de estado"
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "Show previews in the view for:"
3932 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
3934 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3936 msgid "Skip previews for local files above:"
3937 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3942 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3954 msgid "Skip previews for remote files above:"
3955 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3960 msgstr "Sin vistas previas"
3962 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "Show status bar"
3966 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3968 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3970 msgctxt "@option:check"
3971 msgid "Show zoom slider"
3972 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
3974 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "Show space information"
3978 msgstr "Mostrar información de espacio"
3980 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3981 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3983 msgctxt "@title:tab"
3987 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3990 msgctxt "@title:tab"
3994 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3995 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3997 msgctxt "@title:tab"
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4003 msgctxt "option:radio"
4004 msgid "After current tab"
4005 msgstr "Tras la pestaña actual"
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4009 msgctxt "option:radio"
4010 msgid "At end of tab bar"
4011 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Open new tabs: "
4017 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Open archives as folder"
4023 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4025 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4027 msgctxt "option:check"
4028 msgid "Open folders during drag operations"
4029 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4031 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4033 msgctxt "@title:group"
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4039 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4040 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4041 msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso"
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4045 msgctxt "@action:button"
4046 msgid "Select Home Location"
4047 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4051 msgctxt "@action:button"
4052 msgid "Use Current Location"
4053 msgstr "Usar la ubicación actual"
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4057 msgctxt "@action:button"
4058 msgid "Use Default Location"
4059 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4063 msgctxt "@label:textbox"
4064 msgid "Show on startup:"
4065 msgstr "Mostrar al inicio:"
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Begin in split view mode"
4071 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4075 msgid "New windows:"
4076 msgstr "Nuevas ventanas:"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Show filter bar"
4082 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Make location bar editable"
4088 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Open new folders in tabs"
4094 msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4098 msgctxt "@label:checkbox"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Show full path inside location bar"
4106 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Show full path in title bar"
4112 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4118 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4120 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4122 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4124 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4126 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4128 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4130 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4132 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4134 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4136 msgctxt "@action:button Choose font"
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4142 msgctxt "@label:listbox"
4143 msgid "Default icon size:"
4144 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Preview icon size:"
4150 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4154 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Label width:"
4186 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Maximum lines:"
4228 msgstr "Máximo de líneas:"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4256 msgctxt "@label:listbox"
4257 msgid "Maximum width:"
4258 msgstr "Anchura máxima:"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4262 msgctxt "@option:check"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4268 msgctxt "@label:checkbox"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4274 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4275 msgid "By clicking anywhere on the row"
4276 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4280 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4281 msgid "By clicking on icon or name"
4282 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4284 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Open files and folders:"
4289 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4293 msgctxt "option:radio"
4294 msgid "Number of items"
4295 msgstr "Número de elementos"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4299 msgctxt "option:radio"
4300 msgid "Size of contents, up to "
4301 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4306 msgid_plural " levels deep"
4307 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4308 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Folder size displays:"
4314 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4318 msgctxt "option:radio as in relative date"
4319 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4320 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4324 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4325 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4326 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4330 msgctxt "@title:group"
4332 msgstr "Estilo de fechas:"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4337 msgctxt "@info:tooltip"
4338 msgid "Size: 1 pixel"
4339 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4340 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4341 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4345 msgctxt "@title:window"
4346 msgid "View Display Style"
4347 msgstr "Estilo de visualización"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4351 msgctxt "@item:inlistbox"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4357 msgctxt "@item:inlistbox"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4363 msgctxt "@item:inlistbox"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4375 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4377 msgstr "Descendente"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show folders first"
4383 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show hidden files last"
4389 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show preview"
4395 msgstr "Mostrar la vista previa"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show in groups"
4401 msgstr "Mostrar en grupos"
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show hidden files"
4407 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Additional Information"
4413 msgstr "Información adicional"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4417 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4418 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4422 msgctxt "@label:listbox"
4424 msgstr "Modo de vista:"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4428 msgctxt "@label:listbox"
4430 msgstr "Ordenación:"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4434 msgid "View options:"
4435 msgstr "Opciones de la vista:"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4440 msgid "Current folder"
4441 msgstr "Carpeta actual"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4446 msgid "Current folder and sub-folders"
4447 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4451 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4453 msgstr "Todas las carpetas"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4457 msgctxt "@title:group"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Use as default view settings"
4465 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4471 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4474 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4481 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4483 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4488 msgctxt "@title:window"
4489 msgid "Applying View Properties"
4490 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4494 msgctxt "@info:progress"
4495 msgid "Counting folders: %1"
4496 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4498 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4500 msgctxt "@info:progress"
4502 msgstr "Carpetas: %1"
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4506 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4508 msgstr "Ampliación:"
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4517 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4518 msgid "Sets the size of the file icons."
4519 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4529 msgid "Stop loading"
4530 msgstr "Detener la carga"
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4534 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4536 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4537 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4538 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4539 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4540 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4541 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4542 "device.</item></list></para>"
4544 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4545 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4546 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4547 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4548 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4549 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4550 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4551 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4555 msgctxt "@action:inmenu"
4556 msgid "Show Zoom Slider"
4557 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4561 msgctxt "@action:inmenu"
4562 msgid "Show Space Information"
4563 msgstr "Mostrar información de espacio"
4565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4567 msgctxt "@info:status Free disk space"
4571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4573 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4574 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4575 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4577 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4579 msgid "Trash Emptied"
4580 msgstr "Papelera vaciada"
4582 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4584 msgid "The Trash was emptied."
4585 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4589 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4595 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4596 msgid "Count of available Network Shares"
4597 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4601 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4603 msgstr "Preferencias"
4605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4607 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4608 msgid "A subset of Dolphin settings."
4609 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4613 msgid "Select Remote Charset"
4614 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4619 msgstr "Por omisión"
4621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4626 #: views/dolphinview.cpp:638
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 Folder selected"
4630 msgid_plural "%1 Folders selected"
4631 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4632 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4634 #: views/dolphinview.cpp:639
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "1 File selected"
4638 msgid_plural "%1 Files selected"
4639 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4640 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4642 #: views/dolphinview.cpp:641
4644 msgctxt "@info:status"
4646 msgid_plural "%1 Folders"
4647 msgstr[0] "1 carpeta"
4648 msgstr[1] "%1 carpetas"
4650 #: views/dolphinview.cpp:642
4652 msgctxt "@info:status"
4654 msgid_plural "%1 Files"
4655 msgstr[0] "1 archivo"
4656 msgstr[1] "%1 archivos"
4658 #: views/dolphinview.cpp:646
4660 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4662 msgstr "%1, %2 (%3)"
4664 #: views/dolphinview.cpp:650
4666 msgctxt "@info:status files (size)"
4670 #: views/dolphinview.cpp:656
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "0 Folders, 0 Files"
4674 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4676 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4678 msgctxt "<filename> copy"
4680 msgstr "Copia de %1"
4682 #: views/dolphinview.cpp:1042
4684 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4685 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4686 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4687 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4689 #: views/dolphinview.cpp:1048
4691 msgctxt "@action:button"
4692 msgid "Open %1 Item"
4693 msgid_plural "Open %1 Items"
4694 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4695 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4697 #: views/dolphinview.cpp:1181
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Side Padding"
4701 msgstr "Relleno lateral"
4703 #: views/dolphinview.cpp:1185
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Automatic Column Widths"
4707 msgstr "Ancho de columnas automático"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1190
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Custom Column Widths"
4713 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4715 #: views/dolphinview.cpp:1766
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "Trash operation completed."
4719 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4721 #: views/dolphinview.cpp:1775
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "Delete operation completed."
4725 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4727 #: views/dolphinview.cpp:1910
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Rename and Hide"
4731 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4733 #: views/dolphinview.cpp:1917
4736 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4737 "Do you still want to rename it?"
4739 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4741 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1919
4746 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4747 "Do you still want to rename it?"
4749 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4751 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1921
4755 msgid "Hide this File?"
4756 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1921
4760 msgid "Hide this Folder?"
4761 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4763 #: views/dolphinview.cpp:1977
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "The location is empty."
4767 msgstr "La ubicación está vacía."
4769 #: views/dolphinview.cpp:1979
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "The location '%1' is invalid."
4773 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4775 #: views/dolphinview.cpp:2225
4778 msgstr "Cargando..."
4780 #: views/dolphinview.cpp:2244
4782 msgid "Loading canceled"
4783 msgstr "Carga cancelada"
4785 #: views/dolphinview.cpp:2246
4787 msgid "No items matching the filter"
4788 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4790 #: views/dolphinview.cpp:2248
4792 msgid "No items matching the search"
4793 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4795 #: views/dolphinview.cpp:2250
4797 msgid "Trash is empty"
4798 msgstr "La papelera está vacía"
4800 #: views/dolphinview.cpp:2253
4803 msgstr "No hay etiquetas"
4805 #: views/dolphinview.cpp:2256
4807 msgid "No files tagged with \"%1\""
4808 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4810 #: views/dolphinview.cpp:2260
4812 msgid "No recently used items"
4813 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4815 #: views/dolphinview.cpp:2262
4817 msgid "No shared folders found"
4818 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4820 #: views/dolphinview.cpp:2264
4822 msgid "No relevant network resources found"
4823 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2266
4827 msgid "No MTP-compatible devices found"
4828 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4830 #: views/dolphinview.cpp:2268
4832 msgid "No Apple devices found"
4833 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2270
4837 msgid "No Bluetooth devices found"
4838 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2272
4842 msgid "Folder is empty"
4843 msgstr "La carpeta está vacía"
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4848 msgid "Create Folder..."
4849 msgstr "Crear carpeta..."
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4853 msgctxt "@info:whatsthis"
4855 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4856 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4858 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
4859 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
4860 "difieren solo en un número."
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4864 msgctxt "@info:whatsthis"
4866 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4867 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4868 "from if disk space is needed."
4870 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
4871 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
4872 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4876 msgctxt "@info:whatsthis"
4878 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4879 "recovered by normal means."
4881 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
4882 "se podrán recuperar con métodos normales."
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4886 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4887 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4888 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4892 msgctxt "@action:inmenu File"
4893 msgid "Duplicate Here"
4894 msgstr "Duplicar aquí"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4898 msgctxt "@action:inmenu File"
4900 msgstr "Propiedades"
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4904 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4906 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4907 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4908 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4909 "there like managing read- and write-permissions."
4911 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
4912 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
4913 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
4914 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4918 msgctxt "@action:incontextmenu"
4919 msgid "Copy Location"
4920 msgstr "Copiar ubicación"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4924 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4925 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4927 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4931 msgctxt "@action:inmenu File"
4932 msgid "Move to Trash…"
4933 msgstr "Mover a la papelera..."
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4937 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4943 msgctxt "@action:inmenu File"
4944 msgid "Duplicate Here…"
4945 msgstr "Duplicar aquí..."
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4949 msgctxt "@action:incontextmenu"
4950 msgid "Copy Location…"
4951 msgstr "Copiar ubicación..."
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4955 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4957 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4958 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4959 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4960 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4961 "interface> option is enabled.</para>"
4963 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
4964 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
4965 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
4966 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
4967 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4972 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4974 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4975 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4976 "the overview in folders with many items.</para>"
4978 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
4979 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
4980 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4985 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4987 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4988 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4989 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4990 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4991 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4992 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4993 "of multiple folders in the same list.</para>"
4995 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
4996 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
4997 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
4998 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
4999 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5000 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5001 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5002 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5006 msgctxt "@action:intoolbar"
5008 msgstr "Modo de visualización"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5012 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5013 msgid "This increases the icon size."
5014 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5018 msgctxt "@action:inmenu View"
5019 msgid "Reset Zoom Level"
5020 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5024 msgid "Zoom To Default"
5025 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5029 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5030 msgid "This resets the icon size to default."
5031 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5035 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5036 msgid "This reduces the icon size."
5037 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5041 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5047 msgctxt "@action:intoolbar"
5048 msgid "Show Previews"
5049 msgstr "Mostrar vistas previas"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5054 msgid "Show preview of files and folders"
5055 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5059 msgctxt "@info:whatsthis"
5061 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5062 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5065 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5066 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5067 "serán versiones escaladas de las mismas."
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5071 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5072 msgid "Folders First"
5073 msgstr "Carpetas primero"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5077 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5078 msgid "Hidden Files Last"
5079 msgstr "Archivos ocultos al final"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgstr "Ordenar por"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Show Additional Information"
5091 msgstr "Mostrar información adicional"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Show in Groups"
5097 msgstr "Mostrar en grupos"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5103 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Show Hidden Files"
5109 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5116 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5117 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5118 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5121 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5122 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5123 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5124 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5125 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5129 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgid "Adjust View Display Style..."
5131 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5139 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5140 "la vista de carpetas."
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5151 msgid "Icons view mode"
5152 msgstr "Modo de vista de iconos"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5156 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5163 msgid "Compact view mode"
5164 msgstr "Modo de vista compacto"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5168 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5175 msgid "Details view mode"
5176 msgstr "Modo de vista detallada"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5180 msgctxt "Sort descending"
5182 msgstr "De la Z a la A"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5186 msgctxt "Sort ascending"
5188 msgstr "De la A a la Z"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5192 msgctxt "Sort descending"
5193 msgid "Largest First"
5194 msgstr "Primero el más grande"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5198 msgctxt "Sort ascending"
5199 msgid "Smallest First"
5200 msgstr "Primero el más pequeño"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5204 msgctxt "Sort descending"
5205 msgid "Newest First"
5206 msgstr "Primero el más reciente"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5210 msgctxt "Sort ascending"
5211 msgid "Oldest First"
5212 msgstr "Primero el más antiguo"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5216 msgctxt "Sort descending"
5217 msgid "Highest First"
5218 msgstr "Primero el de más puntuación"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5222 msgctxt "Sort ascending"
5223 msgid "Lowest First"
5224 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5228 msgctxt "Sort descending"
5230 msgstr "Descendente"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5234 msgctxt "Sort ascending"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5241 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5242 "selection is empty when this text is shown."
5243 msgid "Actions for Current View"
5244 msgstr "Acciones para la vista actual"
5246 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5247 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5250 #. and a fallback will be used.
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5253 msgid "Actions for %1"
5254 msgstr "Acciones para %1"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5259 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5260 "of selected files/folders."
5261 msgid "Actions for One Selected Item"
5262 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5263 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5264 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5266 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "Updating version information..."
5270 msgstr "Actualizando información de versión..."
5272 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5274 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5277 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5278 #~ "\"%2\"</application>."
5280 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5281 #~ "<application>%2</application>."
5283 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5284 #~ "<application>«%2»</application>."
5286 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5287 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5289 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5293 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5295 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5296 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5297 #~ "commands and configuration options."
5299 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5300 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5301 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5303 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5305 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5306 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5308 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5309 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5311 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5313 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5314 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5316 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5317 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5318 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5320 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5322 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5323 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5324 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5325 #~ "help is available for a spot.</para>"
5327 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5328 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5329 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5330 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5332 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5334 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5335 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5336 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5337 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5338 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5339 #~ "used to this.</para>"
5341 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5342 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5343 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5344 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5345 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5346 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5349 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5351 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5352 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5354 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5355 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5356 #~ "software de KDE.</para>"
5358 #~ msgctxt "@info:credit"
5360 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5363 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5366 #~ msgid "Font family"
5367 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5369 #~ msgid "Font size"
5370 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5375 #~ msgid "Font weight"
5376 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5379 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5381 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5382 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5384 #~ msgid "Leading Column Padding"
5385 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5388 #~ msgid "Leading Column Padding"
5389 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5391 #~ msgctxt "width x height"
5404 #~ msgid "Safely Remove"
5405 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5409 #~ msgstr "Desmontar"
5412 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5413 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5416 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5417 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5420 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5421 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgid "Open in New Tab"
5425 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Open in New Window"
5429 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5437 #~ msgstr "Editar..."
5439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5441 #~ msgstr "Eliminar"
5443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5448 #~ msgid "Add Entry..."
5449 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Icon Size"
5453 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5455 #~ msgctxt "Small icon size"
5456 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5457 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5459 #~ msgctxt "Medium icon size"
5460 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5461 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5463 #~ msgctxt "Large icon size"
5464 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5465 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5467 #~ msgctxt "Huge icon size"
5468 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5469 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5472 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5473 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5475 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5476 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5477 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5479 #~ msgctxt "@title:window"
5480 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5481 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5483 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5484 #~ msgid "Sett&ings"
5485 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5487 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5491 #~ msgctxt "@action"
5492 #~ msgid "Show menu"
5493 #~ msgstr "Mostrar menú"
5495 #~ msgctxt "@title:group"
5497 #~ msgstr "Servicios"
5500 #~ msgid "Dolphin Part"
5501 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5504 #~ msgid "Url Navigator"
5505 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5506 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5507 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5509 #~ msgctxt "@item:intable"
5511 #~ msgstr "Desconocido"
5514 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5515 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5517 #~ msgctxt "@info:status"
5518 #~ msgid "Unknown size"
5519 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5521 #~ msgctxt "@label:textbox"
5522 #~ msgid "Start in:"
5523 #~ msgstr "Empezar en:"
5525 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5526 #~ msgid "Window options:"
5527 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5529 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5530 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5531 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5534 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5535 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5537 #~ msgctxt "@title:window"
5538 #~ msgid "Rename Items"
5539 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5541 #~ msgctxt "@label:textbox"
5542 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5543 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5545 #~ msgctxt "@info:status"
5546 #~ msgid "New name #"
5547 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5549 #~ msgctxt "@label:textbox"
5550 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5551 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5552 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5553 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5556 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5557 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5559 #~ msgctxt "@title:window"
5560 #~ msgid "View Properties"
5561 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5563 #~ msgid "Show facets widget"
5564 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5566 #~ msgctxt "@action:button"
5567 #~ msgid "Fewer Options"
5568 #~ msgstr "Menos opciones"
5570 #~ msgctxt "@action:button"
5571 #~ msgid "More Options"
5572 #~ msgstr "Más opciones"
5574 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5576 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5577 #~ "service is disabled."
5579 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5580 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5582 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5584 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5587 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5588 #~ "ubicación no está indexada."
5590 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5592 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5593 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5595 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5596 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5598 #~ msgctxt "@option:check"
5600 #~ msgstr "Cualquiera"
5602 #~ msgctxt "@option:check"
5604 #~ msgstr "Carpetas"
5606 #~ msgctxt "@option:option"
5608 #~ msgstr "En cualquier momento"
5610 #~ msgctxt "@option:option"
5614 #~ msgctxt "@option:option"
5615 #~ msgid "Yesterday"
5618 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5619 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5620 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5628 #~ msgstr "Herramientas"
5630 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5634 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5636 #~ msgstr "Vista previa"
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5642 #~ msgid "Add to Places"
5643 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5646 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5647 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5648 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5649 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5652 #~ msgid "Descending"
5653 #~ msgstr "Descendente"
5655 #~ msgctxt "@title:window"
5656 #~ msgid "Configure Shown Data"
5657 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5659 #~ msgctxt "@label::textbox"
5660 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5661 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5663 #~ msgctxt "action:button"
5664 #~ msgid "Everywhere"
5667 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5668 #~ msgid "Unchanged"
5669 #~ msgstr "Sin cambios"
5671 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5672 #~ msgid "Horizontally flipped"
5673 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5676 #~ msgid "180° rotated"
5677 #~ msgstr "Rotada 180°"
5679 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5680 #~ msgid "Vertically flipped"
5681 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5683 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5684 #~ msgid "Transposed"
5685 #~ msgstr "Traspuesta"
5687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5688 #~ msgid "90° rotated"
5689 #~ msgstr "Rotada 90°"
5691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5692 #~ msgid "Transversed"
5693 #~ msgstr "Transversa"
5695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5696 #~ msgid "270° rotated"
5697 #~ msgstr "Rotada 270°"
5699 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5705 #~ msgstr "Etiqueta:"
5707 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5708 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5711 #~ msgid "Location:"
5712 #~ msgstr "Ubicación:"
5715 #~ msgid "Choose an icon:"
5716 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5718 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5719 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5721 #~ msgctxt "@title:window"
5722 #~ msgid "Add Places Entry"
5723 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5725 #~ msgctxt "@title:window"
5726 #~ msgid "Edit Places Entry"
5727 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5730 #~ msgid "Show All Entries"
5731 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5733 #~ msgctxt "@title:group"
5734 #~ msgid "Properties"
5735 #~ msgstr "Propiedades"
5737 #~ msgctxt "@title:group"
5738 #~ msgid "Additional Information Shown"
5739 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5741 #~ msgctxt "@title:group"
5742 #~ msgid "Apply View Properties To"
5743 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5745 #~ msgctxt "@option:check"
5746 #~ msgid "Use these view properties as default"
5747 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5749 #~ msgctxt "option:check"
5750 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5752 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5754 #~ msgctxt "@label:textbox"
5755 #~ msgid "Location:"
5756 #~ msgstr "Ubicación:"
5758 #~ msgctxt "@title:group"
5759 #~ msgid "Icon Size"
5760 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5762 #~ msgctxt "@label:listbox"
5764 #~ msgstr "Vista previa:"
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5770 #~ msgctxt "@label:listbox"
5772 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5774 #~ msgctxt "@label:listbox"
5776 #~ msgstr "Anchura:"
5778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5786 #~ msgctxt "@option:check"
5787 #~ msgid "Expandable folders"
5788 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
5791 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5792 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
5794 #~ msgctxt "@action:button"
5795 #~ msgid "Additional Information"
5796 #~ msgstr "Información adicional"
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5799 #~ msgid "Select All"
5800 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5804 #~ msgstr "Recargar"
5807 #~ msgid "Image Size"
5808 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
5810 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5811 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
5818 #~ msgid "Recently Saved"
5819 #~ msgstr "Guardado recientemente"
5822 #~ msgid "Search For"
5827 #~ msgstr "Dispositivos"
5829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgstr "Carpeta personal"
5833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgstr "Papelera"
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgid "Yesterday"
5853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5854 #~ msgid "This Month"
5855 #~ msgstr "Este mes"
5857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5858 #~ msgid "Last Month"
5859 #~ msgstr "El mes pasado"
5861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~ msgid "Documents"
5863 #~ msgstr "Documentos"
5865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgstr "Imágenes"
5869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgid "Audio Files"
5871 #~ msgstr "Archivos de audio"
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgid "Empty Search"
5878 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5885 #~ msgid "&Move to Trash"
5886 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5889 #~ msgid "Rename..."
5890 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5897 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5898 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5905 #~ msgid "%1 - current folder"
5906 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5909 #~ msgid "%1 - current device"
5910 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5913 #~ msgid "%1 - all devices"
5914 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5918 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5922 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Paste Into Folder"
5926 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
5928 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5933 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5934 #~ "locale, and %Y is full year number"
5935 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5936 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5939 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5940 #~ "and %Y is full year number"
5945 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5947 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5953 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5954 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5955 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
5957 #~ msgctxt "@info:status"
5958 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5959 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~ msgctxt "@label:textbox"
5969 #~ msgctxt "@info:status"
5970 #~ msgid "Update of version information failed."
5971 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgid "Copy Text"
5975 #~ msgstr "Copiar texto"
5977 #~ msgctxt "@info:status"
5978 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5979 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"