]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 05:27+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:125
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:139
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "Restaurar"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "Crear nuevo"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:209
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "Abrir la ruta"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:218
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:225
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:308
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:311
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:314
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:317
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:324
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Atrás"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:404
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Adelante"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:525
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info"
142 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
143 msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Confirmación"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:561
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "&Salir de %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:562
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:571
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "No preguntar de nuevo"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:613
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:623
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr ""
184 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
185 "seguro de querer salir?"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open %1"
191 msgstr "Abrir %1"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open Preferred Search Tool"
197 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
200 #, kde-format
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
204 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
212 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 msgid "Configure"
218 msgstr "Configurar"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New &Window"
224 msgstr "Nueva &ventana"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Open a new Dolphin window"
230 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new window just like this one with the current location and "
237 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
238 msgstr ""
239 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
240 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu File"
245 msgid "New Tab"
246 msgstr "Nueva pestaña"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid ""
252 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
253 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
254 "items between tabs."
255 msgstr ""
256 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
257 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
258 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
263 msgid "Add to Places"
264 msgstr "Añadir a «Lugares»"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
270 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu File"
275 msgid "Close Tab"
276 msgstr "Cerrar pestaña"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
283 "will close instead."
284 msgstr ""
285 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
286 "cerrará esta ventana."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis quit"
291 msgid "This closes this window."
292 msgstr "Esto cierra esta ventana."
293
294 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
295 #. Cut, Copy and Paste
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
297 #, kde-kuit-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 msgstr ""
306 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
307 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
308 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
309 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
310 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
311 "para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Cortar..."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
329 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
330 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
331 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Copiar..."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
348 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
349 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
350 "ubicación."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Pegar"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
367 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
368 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
369 "ubicación anterior."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva..."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 msgid ""
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
389 msgstr ""
390 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
391 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
419 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Filtrar..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
449 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
450 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
451 "contengan en su nombre el texto introducido."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:intoolbar"
462 msgid "Filter"
463 msgstr "Filtrar"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #, kde-format
467 msgid "Search..."
468 msgstr "Buscar..."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 msgid ""
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 msgstr ""
485 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
486 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
487 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
488 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
489 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Buscar"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
509
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Seleccionar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
530 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
531 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
532 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
533 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
534 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
535 "seleccionados en cada momento.</para>"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Invertir la selección"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
557 "seleccionados."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
568 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
569 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
570 "recombinar las vistas."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Reserva"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu View"
587 msgid "Stop"
588 msgstr "Detener"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Stop loading"
594 msgstr "Detener la carga"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
606 msgstr "Ubicación editable"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
616 msgstr ""
617 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
618 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
619 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
620 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sustituir ubicación"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
634 msgstr ""
635 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
636 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 msgstr ""
659 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
660 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
661 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
662 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
663 "solicitarán su confirmación."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
672 msgstr ""
673 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
674 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
675 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
676 "aplicaciones."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar archivos"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
693 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
694 "emphasis> para configurarla.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir terminal"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
711 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
712 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
713
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Abrir terminal aquí"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
730 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
731 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
740 #, kde-format
741 msgctxt "@title:menu"
742 msgid "&Bookmarks"
743 msgstr "&Marcadores"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
757 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
758 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
759 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
760 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
761 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
762 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Activar la pestaña %1"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Activar la última pestaña"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Next Tab"
780 msgstr "Siguiente pestaña"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Previous Tab"
792 msgstr "Pestaña anterior"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Activar la pestaña anterior"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Show Target"
804 msgstr "Mostrar el destino"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Abrir en ventana nueva"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Desbloquear paneles"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Lock Panels"
834 msgstr "Bloquear paneles"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
844 msgstr ""
845 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
846 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
847 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
848 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:window"
853 msgid "Information"
854 msgstr "Información"
855
856 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
865 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
878 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
879 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
880 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
881 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
882 "contenido de los elementos individuales.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
895 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
896 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
897 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
898 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
899 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window"
904 msgid "Folders"
905 msgstr "Carpetas"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 msgstr ""
915 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
916 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
917 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
929 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
930 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
931 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
932 "rápidamente entre carpetas.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Terminal"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
952 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
953 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
954 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
955 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
956 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
957 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
971 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
972 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
973 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
974 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
975 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
976 "como Konsole.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
979 #, kde-format
980 msgctxt "@title:window"
981 msgid "Places"
982 msgstr "Lugares"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
985 #, kde-format
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
991 #, kde-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
996 msgstr ""
997 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
998 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
999 "ocultación."
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "type.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1012 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1013 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1014 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1015 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1032 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1033 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1034 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1035 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1036 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1037 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1038 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1039 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1040 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1041 "para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Mostrar paneles"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1060 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1061 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1062 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1063 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Cerrar"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Cerrar"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Cerrar vista derecha"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 msgid "Split"
1093 msgstr "Dividir"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Split view"
1099 msgstr "Vista dividida"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1113 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1114 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1115 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1116 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1117 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1118 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1119 "</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1135 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1136 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1137 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1138 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1139 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1140 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1141 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1142 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1143 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1144 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 msgid ""
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1163 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1164 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1165 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1166 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1167 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1169 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1170 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1171 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1173 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1185 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1186 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1187 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1198 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1199 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1200 "también en la barra de herramientas.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1210 msgstr ""
1211 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1212 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1213 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1214 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1215
1216 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1217 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1218 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1219 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1220 #. The same might be true for any external link you translate.
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1226 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1227 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1229 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1232 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1233 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1234 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1235 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1236 "de la UserBase de KDE.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1243 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1244 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1245 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1246 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1247 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1248 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1249 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1252 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1253 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1254 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1255 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1256 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1257 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1258 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1259 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1272 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1273 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1274 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
1291 "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1292 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
1293 "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1294 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1295 "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
1296 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1297 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1298 "comunidad KDE.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1307 msgstr ""
1308 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1309 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1310 "en el idioma preferido."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1318 msgstr ""
1319 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1320 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "a look!"
1330 msgstr ""
1331 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1332 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1333 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1334 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1343 #, kde-format
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Empty Trash"
1351 msgstr "Vaciar la papelera"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1354 #, kde-format
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Añadir carpeta de red"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1370 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:166
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type..."
1376 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:170
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching..."
1382 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:175
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching..."
1388 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Deseleccionar todo"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:198
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "Ap&licaciones"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:201
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Carpetas de red"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:204
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Trash"
1412 msgstr "Papelera"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:207
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "Autostart"
1418 msgstr "Inicio automático"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:212
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File..."
1424 msgstr "Buscar un archivo..."
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:218
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Abrir &terminal"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:487
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "Seleccionar"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:488
1439 #, kde-format
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:494
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Unselect"
1447 msgstr "Deseleccionar"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:495
1450 #, kde-format
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #: dolphinpart.rc:5
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Edit"
1458 msgstr "&Editar"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Selection"
1465 msgstr "Selección"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1469 #, kde-format
1470 msgid "&View"
1471 msgstr "&Ver"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Go"
1477 msgstr "&Ir"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Tools"
1484 msgstr "Herramientas"
1485
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Barra de herramientas"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1494 #, kde-format
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1499 #, kde-format
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Nueva pestaña"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Desprender pestaña"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:131
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Cerrar pestaña"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:506
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 msgid "%1 | (%2)"
1533 msgstr "%1 | (%2)"
1534
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:510
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 msgid "(%1) | %2"
1541 msgstr "(%1) | %2"
1542
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1544 #: dolphinui.rc:59
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Barra de ubicación"
1549
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1551 #: dolphinui.rc:105
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Barra de herramientas principal"
1556
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1572 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1573 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1574 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1575 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1576 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1577 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1578 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1579 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1580 "una página dedicada en el manual.</para>"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1585 msgid ""
1586 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1587 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1588 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1589 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1590 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1591 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1592 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1593 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1594 "find an item.</item></list></para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1597 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1598 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1599 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1600 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1601 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1602 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1603 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1604 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1605 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1608 #, kde-format
1609 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1610 msgstr ""
1611 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1612 "tenga cuidado."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search for %1 in %2"
1617 msgstr "Buscar %1 en %2"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search"
1622 msgstr "Buscar"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1625 #, kde-format
1626 msgid "Search for %1"
1627 msgstr "Buscar %1"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Loading folder..."
1633 msgstr "Cargando la carpeta..."
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:progress"
1638 msgid "Sorting..."
1639 msgstr "Ordenando..."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info"
1644 msgid "Searching..."
1645 msgstr "Buscando..."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "No items found."
1651 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1657 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid ""
1663 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1664 msgstr ""
1665 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1666 "predeterminada."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "Protocolo no válido"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgid ""
1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 msgstr ""
1679 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1680 "filename>."
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1686 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1689 #, kde-format
1690 msgid "Filter..."
1691 msgstr "Filtro..."
1692
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Hide Filter Bar"
1697 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1702 msgid "\"%1\""
1703 msgstr "«%1»"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1709 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1710 msgstr "«%1» y «%2»"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1718 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1726 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1732 "files/folders."
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1734 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One Selected File"
1740 msgid_plural "%1 Selected Files"
1741 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1742 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1751 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 "folders."
1758 msgid "One Selected Item"
1759 msgid_plural "%1 Selected Items"
1760 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1761 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid "One File"
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "1 archivo"
1769 msgstr[1] "%1 archivos"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid "One Folder"
1775 msgid_plural "%1 Folders"
1776 msgstr[0] "1 carpeta"
1777 msgstr[1] "%1 carpetas"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1783 msgid "One Item"
1784 msgid_plural "%1 Items"
1785 msgstr[0] "%1 elemento"
1786 msgstr[1] "%1 elementos"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@item:intable"
1791 msgid "%1 item"
1792 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[0] "%1 elemento"
1794 msgstr[1] "%1 elementos"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "width × height"
1799 msgid "%1 × %2"
1800 msgstr "%1 × %2"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1805 msgid "0 - 9"
1806 msgstr "0 - 9"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group"
1811 msgid "Others"
1812 msgstr "Otros"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Folders"
1818 msgstr "Carpetas"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Small"
1824 msgstr "Pequeño"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Medium"
1830 msgstr "Mediano"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Size"
1835 msgid "Big"
1836 msgstr "Grande"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Today"
1842 msgstr "Hoy"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Yesterday"
1848 msgstr "Ayer"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1853 msgid "dddd"
1854 msgstr "dddd"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1860 msgid "%1"
1861 msgstr "%1"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "One Week Ago"
1867 msgstr "Hace una semana"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Two Weeks Ago"
1873 msgstr "Hace dos semanas"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Three Weeks Ago"
1879 msgstr "Hace tres semanas"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Earlier this Month"
1885 msgstr "A principios de mes"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1909 "current locale, and yyyy is full year number."
1910 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1917 "@title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1936 msgid "%1"
1937 msgstr "%1"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1983 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1989 "context @title:group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr "%1"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1997 "and yyyy is full year number"
1998 msgid "MMMM, yyyy"
1999 msgstr "MMMM, yyyy"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2005 "group Date"
2006 msgid "%1"
2007 msgstr "%1"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Read, "
2014 msgstr "Leer, "
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgid "Write, "
2021 msgstr "Escribir, "
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgid "Execute, "
2028 msgstr "Ejecutar, "
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 msgid "Forbidden"
2035 msgstr "Prohibido"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2040 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2041 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Name"
2046 msgstr "Nombre"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Size"
2051 msgstr "Tamaño"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Modified"
2056 msgstr "Modificado"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Created"
2061 msgstr "Creado"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Accessed"
2066 msgstr "Accedido"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Type"
2071 msgstr "Tipo"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Rating"
2076 msgstr "Valoración"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Tags"
2081 msgstr "Etiquetas"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Comment"
2086 msgstr "Comentario"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Title"
2091 msgstr "Título"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Document"
2097 msgstr "Documento"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Author"
2102 msgstr "Autor"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Word Count"
2107 msgstr "Número de palabras"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Line Count"
2112 msgstr "Número de líneas"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Date Photographed"
2117 msgstr "Fecha de la fotografía"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Image"
2124 msgstr "Imagen"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2127 msgctxt "@label width x height"
2128 msgid "Dimensions"
2129 msgstr "Dimensiones"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Width"
2134 msgstr "Anchura"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Height"
2139 msgstr "Altura"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Orientation"
2144 msgstr "Orientación"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Artist"
2149 msgstr "Artista"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Audio"
2157 msgstr "Audio"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Genre"
2162 msgstr "Género"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Album"
2167 msgstr "Álbum"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Duration"
2172 msgstr "Duración"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Bitrate"
2177 msgstr "Tasa de bits"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Track"
2182 msgstr "Pista"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Release Year"
2187 msgstr "Año de lanzamiento"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Aspect Ratio"
2192 msgstr "Proporción"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Video"
2197 msgstr "Vídeo"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Frame Rate"
2202 msgstr "Tasa de fotogramas"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Path"
2207 msgstr "Ruta"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Other"
2215 msgstr "Otros"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "File Extension"
2220 msgstr "Extensión del archivo"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Deletion Time"
2225 msgstr "Hora de borrado"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Link Destination"
2230 msgstr "Destino del enlace"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Downloaded From"
2235 msgstr "Descargado de"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Permissions"
2240 msgstr "Permisos"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Owner"
2245 msgstr "Propietario"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "User Group"
2250 msgstr "Grupo de usuarios"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Error desconocido."
2257
2258 #: main.cpp:95
2259 #, kde-format
2260 msgid "Dolphin"
2261 msgstr "Dolphin"
2262
2263 #: main.cpp:96
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title"
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Gestor de archivos"
2268
2269 #: main.cpp:98
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2274
2275 #: main.cpp:100
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Felix Ernst"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2280
2281 #: main.cpp:101
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2286
2287 #: main.cpp:103
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Méven Car"
2291 msgstr "Méven Car"
2292
2293 #: main.cpp:104
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2298
2299 #: main.cpp:106
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304
2305 #: main.cpp:107
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2310
2311 #: main.cpp:109
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316
2317 #: main.cpp:110
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2322
2323 #: main.cpp:112
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2328
2329 #: main.cpp:113
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2334
2335 #: main.cpp:115
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Peter Penz"
2339 msgstr "Peter Penz"
2340
2341 #: main.cpp:116
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2346
2347 #: main.cpp:118
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2352
2353 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2354 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Developer"
2358 msgstr "Desarrollador"
2359
2360 #: main.cpp:121
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "David Faure"
2364 msgstr "David Faure"
2365
2366 #: main.cpp:124
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371
2372 #: main.cpp:127
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2377
2378 #: main.cpp:130
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2383
2384 #: main.cpp:133
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2389
2390 #: main.cpp:136
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2395
2396 #: main.cpp:139
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2401
2402 #: main.cpp:140
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Documentación"
2407
2408 #: main.cpp:149
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2413
2414 #: main.cpp:151
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2419
2420 #: main.cpp:152
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2425
2426 #: main.cpp:153
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr ""
2431 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2432
2433 #: main.cpp:154
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Document to open"
2437 msgstr "Documento a abrir"
2438
2439 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2441 #, kde-format
2442 msgid "Hidden files shown"
2443 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2444
2445 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2446 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2447 #, kde-format
2448 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2449 msgstr ""
2450 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2451 "él"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2455 #, kde-format
2456 msgid "Automatic scrolling"
2457 msgstr "Desplazamiento automático"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Cut"
2463 msgstr "Cortar"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Copy"
2469 msgstr "Copiar"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Rename..."
2475 msgstr "Cambiar nombre..."
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Move to Trash"
2481 msgstr "Mover a la papelera"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Delete"
2487 msgstr "Borrar"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Show Hidden Files"
2493 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Limit to Home Directory"
2499 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Automatic Scrolling"
2505 msgstr "Desplazamiento automático"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Properties"
2511 msgstr "Propiedades"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2515 #, kde-format
2516 msgid "Previews shown"
2517 msgstr "Vistas previas mostradas"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2521 #, kde-format
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2527 #, kde-format
2528 msgid "Date display format"
2529 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Preview"
2535 msgstr "Vista previa"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Configure..."
2547 msgstr "Configurar..."
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Condensed Date"
2553 msgstr "Fecha condensada"
2554
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@label::textbox"
2558 msgid "Select which data should be shown:"
2559 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2560
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "%1 item selected"
2565 msgid_plural "%1 items selected"
2566 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2567 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2568
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2570 #, kde-format
2571 msgid "play"
2572 msgstr "reproducir"
2573
2574 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2575 #, kde-format
2576 msgid "pause"
2577 msgstr "pausar"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2580 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2581 #, kde-format
2582 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2583 msgstr ""
2584 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2585
2586 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure Trash…"
2590 msgstr "Configurar la papelera..."
2591
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2593 #, kde-format
2594 msgid ""
2595 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2596 "and then reopen the panel."
2597 msgstr ""
2598 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2599 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2600
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2602 #, kde-format
2603 msgid "Install Konsole"
2604 msgstr "Instalar Konsole"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2608 #, kde-format
2609 msgid "Location"
2610 msgstr "Ubicación"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2614 #, kde-format
2615 msgid "What"
2616 msgstr "Qué"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Any Type"
2622 msgstr "Cualquier tipo"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Folders"
2628 msgstr "Carpetas"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Documents"
2634 msgstr "Documentos"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Images"
2640 msgstr "Imágenes"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Audio Files"
2646 msgstr "Archivos de sonido"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Videos"
2652 msgstr "Vídeos"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Date"
2658 msgstr "Cualquier fecha"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Today"
2664 msgstr "Hoy"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Yesterday"
2670 msgstr "Ayer"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Week"
2676 msgstr "Esta semana"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "This Month"
2682 msgstr "Este mes"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "This Year"
2688 msgstr "Este año"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Any Rating"
2694 msgstr "Cualquier valoración"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "1 or more"
2700 msgstr "1 o más"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "2 or more"
2706 msgstr "2 o más"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "3 or more"
2712 msgstr "3 o más"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "4 or more"
2718 msgstr "4 o más"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Highest Rating"
2724 msgstr "Máxima valoración"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Clear Selection"
2730 msgstr "Quitar la selección"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "String list separator"
2735 msgid ", "
2736 msgstr ", "
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2741 msgid "Tag: %2"
2742 msgid_plural "Tags: %2"
2743 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2744 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:button"
2749 msgid "Add Tags"
2750 msgstr "Añadir etiquetas"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "From Here (%1)"
2756 msgstr "Desde aquí (%1)"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2762 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2768 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:tooltip"
2773 msgid "Quit searching"
2774 msgstr "Abandonar búsqueda"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Filename"
2780 msgstr "Nombre de archivo"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Content"
2786 msgstr "Contenido"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "From Here"
2792 msgstr "Desde aquí"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Your files"
2798 msgstr "Sus archivos"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Search in your home directory"
2804 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2807 #, kde-format
2808 msgid "More Search Tools"
2809 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2812 #, kde-format
2813 msgctxt ""
2814 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2815 "user entered."
2816 msgid "Query Results from '%1'"
2817 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2818
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2823 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2824
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Cancel Copying"
2833 msgstr "Cancelar la copia"
2834
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2839 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2840
2841 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2846 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2852 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2853
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Cutting"
2859 msgstr "Cancelar el corte"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2865 msgstr ""
2866 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel"
2875 msgstr "Cancelar"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2881 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2882
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Duplicating"
2888 msgstr "Cancelar la duplicación"
2889
2890 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2891 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action keep short"
2895 msgid "More"
2896 msgstr "Más"
2897
2898 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2903 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2904
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Moving"
2910 msgstr "Cancelar el movimiento"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2916 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2919 #, kde-kuit-format
2920 msgid ""
2921 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2922 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2923 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2924 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2925 "para>"
2926 msgstr ""
2927 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2928 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2929 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2930 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2931 "para>"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2934 #, kde-format
2935 msgctxt ""
2936 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2937 msgid "Paste from Clipboard"
2938 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2943 msgid "Dismiss This Reminder"
2944 msgstr "Descartar este recordatorio"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2949 msgid "Don't Remind Me Again"
2950 msgstr "No volver a recordármelo"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2955 msgid ""
2956 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2957 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2958 msgstr ""
2959 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
2960 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
2961 "elementos."
2962
2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel Renaming"
2968 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
2969
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action"
2978 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
2981 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2994 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3007 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Permanently Delete %2"
3018 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3019 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3020 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Duplicate %2"
3031 msgid_plural "Duplicate %2"
3032 msgstr[0] "Duplicar %2"
3033 msgstr[1] "Duplicar %2"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Move %2 to the Trash"
3044 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3045 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3046 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Rename %2"
3057 msgid_plural "Rename %2"
3058 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3059 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3060
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3062 #, kde-kuit-format
3063 msgctxt "@info:whatsthis"
3064 msgid ""
3065 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3066 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3067 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3068 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3069 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3070 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3071 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3072 "the current selection.</para>"
3073 msgstr ""
3074 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3075 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3076 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3077 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3078 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3079 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3080 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3081 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3082 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3083
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3087 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3088 msgstr ""
3089 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3090 "deseleccionarlos."
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode"
3096 msgstr "Modo de selección"
3097
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Exit Selection Mode"
3102 msgstr "Salir del modo de selección"
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@label:textbox"
3107 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3108 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@label:textbox"
3113 msgid "Search..."
3114 msgstr "Buscar..."
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Download New Services..."
3120 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info"
3125 msgid ""
3126 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3127 "settings."
3128 msgstr ""
3129 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3130 "del sistema de control de versiones."
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info"
3135 msgid "Restart now?"
3136 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@option:check"
3141 msgid "Delete"
3142 msgstr "Borrar"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@option:check"
3147 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3148 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inmenu"
3153 msgid "%1: %2"
3154 msgstr "%1: %2"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3162 #, kde-format
3163 msgid "Use system font"
3164 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3172 #, kde-format
3173 msgid "Icon size"
3174 msgstr "Tamaño de los iconos"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3182 #, kde-format
3183 msgid "Preview size"
3184 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3188 #, kde-format
3189 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3190 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3196 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3202 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3208 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3214 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3220 msgstr ""
3221 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3222 "contexto."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3228 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3234 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3240 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3246 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3250 #, kde-format
3251 msgid "Position of columns"
3252 msgstr "Posición de las columnas"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3256 #, kde-format
3257 msgid "Side Padding"
3258 msgstr "Relleno lateral"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3262 #, kde-format
3263 msgid "Highlight entire row"
3264 msgstr "Resaltar toda la fila"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3268 #, kde-format
3269 msgid "Expandable folders"
3270 msgstr "Carpetas expansibles"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3274 #, kde-format
3275 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3276 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3280 #, kde-format
3281 msgid "Recursive directory size limit"
3282 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3286 #, kde-format
3287 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3288 msgstr ""
3289 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3290 "cortas."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@label"
3296 msgid "Hidden files shown"
3297 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3298
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 msgid ""
3304 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3305 "will be shown in the file view."
3306 msgstr ""
3307 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3308 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@label"
3314 msgid "Version"
3315 msgstr "Versión"
3316
3317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3322 msgstr ""
3323 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "View Mode"
3330 msgstr "Modo de visualización"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3338 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3339 msgstr ""
3340 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3341 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Previews shown"
3348 msgstr "Vistas previas mostradas"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid ""
3355 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3356 "icon."
3357 msgstr ""
3358 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3359 "contenido del archivo."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Grouped Sorting"
3366 msgstr "Ordenación por grupos"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3374 msgstr ""
3375 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Sort files by"
3382 msgstr "Ordenar los archivos por"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3390 "performed on."
3391 msgstr ""
3392 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3393 "realiza la ordenación."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Order in which to sort files"
3400 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3407 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Show hidden files and folders last"
3414 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Visible roles"
3421 msgstr "Papeles visibles"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Header column widths"
3428 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Properties last changed"
3435 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3436
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3442 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Additional Information"
3449 msgstr "Información adicional"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3453 #, kde-format
3454 msgid "Should the URL be editable for the user"
3455 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3459 #, kde-format
3460 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3461 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3465 #, kde-format
3466 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3467 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3471 #, kde-format
3472 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3473 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3477 #, kde-format
3478 msgid ""
3479 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3480 "instance"
3481 msgstr ""
3482 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3483 "una ventana de Dolphin existente"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3487 #, kde-format
3488 msgid ""
3489 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3490 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3491 "were removed/renamed ...etc"
3492 msgstr ""
3493 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3494 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3495 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3496 "cambiado, etc."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3500 #, kde-format
3501 msgid ""
3502 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3503 "UI)"
3504 msgstr ""
3505 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3506 "mostrada en la IU)"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3510 #, kde-format
3511 msgid "Home URL"
3512 msgstr "URL de inicio"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3516 #, kde-format
3517 msgid "Remember open folders and tabs"
3518 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3522 #, kde-format
3523 msgid "Split the view into two panes"
3524 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3528 #, kde-format
3529 msgid "Should the filter bar be shown"
3530 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3536 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3540 #, kde-format
3541 msgid "Browse through archives"
3542 msgstr "Navegar por los archivos"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3546 #, kde-format
3547 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3548 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3552 #, kde-format
3553 msgid ""
3554 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3555 "running in the Terminal panel."
3556 msgstr ""
3557 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3558 "ejecutando en el panel del terminal."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3562 #, kde-format
3563 msgid "Rename inline"
3564 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show selection toggle"
3570 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3574 #, kde-format
3575 msgid ""
3576 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3577 "mode bottom bar."
3578 msgstr ""
3579 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3580 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3584 #, kde-format
3585 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3586 msgstr ""
3587 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3591 #, kde-format
3592 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3593 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3597 #, kde-format
3598 msgid "New tab will be open after last one"
3599 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show tooltips"
3605 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3609 #, kde-format
3610 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3611 msgstr ""
3612 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3616 #, kde-format
3617 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3618 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show the statusbar"
3624 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3630 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show the space information in the statusbar"
3636 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3640 #, kde-format
3641 msgid "Lock the layout of the panels"
3642 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3646 #, kde-format
3647 msgid "Enlarge Small Previews"
3648 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3652 #, kde-format
3653 msgid ""
3654 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3655 "items"
3656 msgstr ""
3657 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3658 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3662 #, kde-format
3663 msgid "Text width index"
3664 msgstr "Índice de anchura del texto"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3668 #, kde-format
3669 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3670 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3673 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3674 #, kde-format
3675 msgid "Enabled plugins"
3676 msgstr "Complementos habilitados"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:window"
3681 msgid "Configure"
3682 msgstr "Configurar"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group General settings"
3687 msgid "General"
3688 msgstr "General"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "Startup"
3694 msgstr "Inicio"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "View Modes"
3700 msgstr "Modos de visualización"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Navigation"
3706 msgstr "Navegación"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Context Menu"
3712 msgstr "Menú de contexto"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "Trash"
3718 msgstr "Papelera"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "User Feedback"
3724 msgstr "Comentarios del usuario"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3727 #, kde-format
3728 msgid ""
3729 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3730 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3733 #, kde-format
3734 msgid "Warning"
3735 msgstr "Advertencia"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid ""
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3754 "properties for."
3755 msgstr ""
3756 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
3757 "cambie las propiedades de visualización."
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "View: "
3763 msgstr "Vista: "
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Natural"
3769 msgstr "Natural"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "Modo de ordenación: "
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show tooltips"
3793 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Miscellaneous: "
3800 msgstr "Varios: "
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show selection marker"
3806 msgstr "Mostrar marcador de selección"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Rename inline"
3812 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3818 msgstr "Cambiar entre las áreas de las vistas divididas con el tabulador"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Turning off split view closes active pane"
3824 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3827 #, kde-format
3828 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3829 msgstr ""
3830 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
3831
3832 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:window"
3835 msgid "Configure Preview for %1"
3836 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3837
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3842 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3843
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Moving files or folders to trash"
3848 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3849
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3853 msgid "Emptying trash"
3854 msgstr "Vaciar la papelera"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Deleting files or folders"
3860 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3861
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3866 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3871 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3872 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3878 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "When opening an executable file:"
3884 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3887 #, kde-format
3888 msgid "Always ask"
3889 msgstr "Preguntar siempre"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3892 #, kde-format
3893 msgid "Open in application"
3894 msgstr "Abrir en aplicación"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3897 #, kde-format
3898 msgid "Run script"
3899 msgstr "Ejecutar script"
3900
3901 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3902 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3905 msgid "Behavior"
3906 msgstr "Comportamiento"
3907
3908 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3909 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3912 msgid "Previews"
3913 msgstr "Vistas previas"
3914
3915 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3916 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3919 msgid "Confirmations"
3920 msgstr "Confirmaciones"
3921
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3925 msgid "Status Bar"
3926 msgstr "Barra de estado"
3927
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "Show previews in the view for:"
3932 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
3933
3934 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3935 #, kde-format
3936 msgid "Skip previews for local files above:"
3937 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
3938
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3943 msgid " MiB"
3944 msgstr " MiB"
3945
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3947 #, kde-format
3948 msgid "No limit"
3949 msgstr "Sin límite"
3950
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label"
3954 msgid "Skip previews for remote files above:"
3955 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
3956
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3958 #, kde-format
3959 msgid "No previews"
3960 msgstr "Sin vistas previas"
3961
3962 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "Show status bar"
3966 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3967
3968 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check"
3971 msgid "Show zoom slider"
3972 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
3973
3974 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "Show space information"
3978 msgstr "Mostrar información de espacio"
3979
3980 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3981 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:tab"
3984 msgid "Icons"
3985 msgstr "Iconos"
3986
3987 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:tab"
3991 msgid "Compact"
3992 msgstr "Compacta"
3993
3994 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3995 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab"
3998 msgid "Details"
3999 msgstr "Detalles"
4000
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "option:radio"
4004 msgid "After current tab"
4005 msgstr "Tras la pestaña actual"
4006
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "option:radio"
4010 msgid "At end of tab bar"
4011 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4012
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Open new tabs: "
4017 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4018
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Open archives as folder"
4023 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4024
4025 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "option:check"
4028 msgid "Open folders during drag operations"
4029 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4030
4031 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "General: "
4035 msgstr "General: "
4036
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4040 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4041 msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso"
4042
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action:button"
4046 msgid "Select Home Location"
4047 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4048
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@action:button"
4052 msgid "Use Current Location"
4053 msgstr "Usar la ubicación actual"
4054
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@action:button"
4058 msgid "Use Default Location"
4059 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label:textbox"
4064 msgid "Show on startup:"
4065 msgstr "Mostrar al inicio:"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Begin in split view mode"
4071 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4074 #, kde-format
4075 msgid "New windows:"
4076 msgstr "Nuevas ventanas:"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Show filter bar"
4082 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Make location bar editable"
4088 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Open new folders in tabs"
4094 msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label:checkbox"
4099 msgid "General:"
4100 msgstr "General:"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Show full path inside location bar"
4106 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Show full path in title bar"
4112 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@info"
4117 msgid ""
4118 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4119 "be applied."
4120 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4121
4122 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4125 msgid "System Font"
4126 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4127
4128 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4131 msgid "Custom Font"
4132 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4133
4134 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@action:button Choose font"
4137 msgid "Choose..."
4138 msgstr "Elegir..."
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label:listbox"
4143 msgid "Default icon size:"
4144 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Preview icon size:"
4150 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label:listbox"
4155 msgid "Label font:"
4156 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4161 msgid "Small"
4162 msgstr "Pequeña"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4167 msgid "Medium"
4168 msgstr "Mediana"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 msgid "Large"
4174 msgstr "Grande"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 msgid "Huge"
4180 msgstr "Enorme"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Label width:"
4186 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 msgid "Unlimited"
4192 msgstr "Sin límite"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 msgid "1"
4198 msgstr "1"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 msgid "2"
4204 msgstr "2"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 msgid "3"
4210 msgstr "3"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 msgid "4"
4216 msgstr "4"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 msgid "5"
4222 msgstr "5"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:listbox"
4227 msgid "Maximum lines:"
4228 msgstr "Máximo de líneas:"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 msgid "Unlimited"
4234 msgstr "Sin límite"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4239 msgid "Small"
4240 msgstr "Pequeña"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4245 msgid "Medium"
4246 msgstr "Media"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 msgid "Large"
4252 msgstr "Grande"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label:listbox"
4257 msgid "Maximum width:"
4258 msgstr "Anchura máxima:"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Expandable"
4264 msgstr "Expansible"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label:checkbox"
4269 msgid "Folders:"
4270 msgstr "Carpetas:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4275 msgid "By clicking anywhere on the row"
4276 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4281 msgid "By clicking on icon or name"
4282 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4283
4284 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Open files and folders:"
4289 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:radio"
4294 msgid "Number of items"
4295 msgstr "Número de elementos"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:radio"
4300 msgid "Size of contents, up to "
4301 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4304 #, kde-format
4305 msgid " level deep"
4306 msgid_plural " levels deep"
4307 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4308 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Folder size displays:"
4314 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio as in relative date"
4319 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4320 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4325 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4326 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Date style:"
4332 msgstr "Estilo de fechas:"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4335 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@info:tooltip"
4338 msgid "Size: 1 pixel"
4339 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4340 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4341 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:window"
4346 msgid "View Display Style"
4347 msgstr "Estilo de visualización"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox"
4352 msgid "Icons"
4353 msgstr "Iconos"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox"
4358 msgid "Compact"
4359 msgstr "Compacta"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox"
4364 msgid "Details"
4365 msgstr "Detalles"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4370 msgid "Ascending"
4371 msgstr "Ascendente"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4376 msgid "Descending"
4377 msgstr "Descendente"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show folders first"
4383 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show hidden files last"
4389 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show preview"
4395 msgstr "Mostrar la vista previa"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show in groups"
4401 msgstr "Mostrar en grupos"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show hidden files"
4407 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Additional Information"
4413 msgstr "Información adicional"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4416 #, kde-format
4417 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4418 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label:listbox"
4423 msgid "View mode:"
4424 msgstr "Modo de vista:"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "Sorting:"
4430 msgstr "Ordenación:"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4433 #, kde-format
4434 msgid "View options:"
4435 msgstr "Opciones de la vista:"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4440 msgid "Current folder"
4441 msgstr "Carpeta actual"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4446 msgid "Current folder and sub-folders"
4447 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4452 msgid "All folders"
4453 msgstr "Todas las carpetas"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Apply to:"
4459 msgstr "Aplicar a:"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Use as default view settings"
4465 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info"
4470 msgid ""
4471 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4472 "continue?"
4473 msgstr ""
4474 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4475 "continuar?"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info"
4480 msgid ""
4481 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4482 msgstr ""
4483 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4484 "continuar?"
4485
4486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:window"
4489 msgid "Applying View Properties"
4490 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4491
4492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@info:progress"
4495 msgid "Counting folders: %1"
4496 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4497
4498 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info:progress"
4501 msgid "Folders: %1"
4502 msgstr "Carpetas: %1"
4503
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4507 msgid "Zoom:"
4508 msgstr "Ampliación:"
4509
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4511 #, kde-format
4512 msgid "Zoom"
4513 msgstr "Zoom"
4514
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4518 msgid "Sets the size of the file icons."
4519 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4520
4521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4522 #, kde-format
4523 msgid "Stop"
4524 msgstr "Detener"
4525
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@tooltip"
4529 msgid "Stop loading"
4530 msgstr "Detener la carga"
4531
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4533 #, kde-kuit-format
4534 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4535 msgid ""
4536 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4537 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4538 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4539 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4540 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4541 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4542 "device.</item></list></para>"
4543 msgstr ""
4544 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4545 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4546 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4547 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4548 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4549 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4550 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4551 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@action:inmenu"
4556 msgid "Show Zoom Slider"
4557 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4558
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@action:inmenu"
4562 msgid "Show Space Information"
4563 msgstr "Mostrar información de espacio"
4564
4565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info:status Free disk space"
4568 msgid "%1 free"
4569 msgstr "%1 libre"
4570
4571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4574 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4575 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4576
4577 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4578 #, kde-format
4579 msgid "Trash Emptied"
4580 msgstr "Papelera vaciada"
4581
4582 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4583 #, kde-format
4584 msgid "The Trash was emptied."
4585 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4586
4587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4590 msgid "Places"
4591 msgstr "Lugares"
4592
4593 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4596 msgid "Count of available Network Shares"
4597 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4598
4599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4602 msgid "Settings"
4603 msgstr "Preferencias"
4604
4605 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4608 msgid "A subset of Dolphin settings."
4609 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4610
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4612 #, kde-format
4613 msgid "Select Remote Charset"
4614 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4615
4616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4617 #, kde-format
4618 msgid "Default"
4619 msgstr "Por omisión"
4620
4621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4622 #, kde-format
4623 msgid "Reload"
4624 msgstr "Recargar"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:638
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 Folder selected"
4630 msgid_plural "%1 Folders selected"
4631 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4632 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:639
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "1 File selected"
4638 msgid_plural "%1 Files selected"
4639 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4640 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:641
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status"
4645 msgid "1 Folder"
4646 msgid_plural "%1 Folders"
4647 msgstr[0] "1 carpeta"
4648 msgstr[1] "%1 carpetas"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:642
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:status"
4653 msgid "1 File"
4654 msgid_plural "%1 Files"
4655 msgstr[0] "1 archivo"
4656 msgstr[1] "%1 archivos"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:646
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4661 msgid "%1, %2 (%3)"
4662 msgstr "%1, %2 (%3)"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:650
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:status files (size)"
4667 msgid "%1 (%2)"
4668 msgstr "%1 (%2)"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:656
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "0 Folders, 0 Files"
4674 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "<filename> copy"
4679 msgid "%1 copy"
4680 msgstr "Copia de %1"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:1042
4683 #, kde-format
4684 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4685 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4686 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4687 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:1048
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@action:button"
4692 msgid "Open %1 Item"
4693 msgid_plural "Open %1 Items"
4694 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4695 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1181
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Side Padding"
4701 msgstr "Relleno lateral"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1185
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Automatic Column Widths"
4707 msgstr "Ancho de columnas automático"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1190
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Custom Column Widths"
4713 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1766
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "Trash operation completed."
4719 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1775
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "Delete operation completed."
4725 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1910
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Rename and Hide"
4731 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1917
4734 #, kde-format
4735 msgid ""
4736 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4737 "Do you still want to rename it?"
4738 msgstr ""
4739 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4740 "vista.\n"
4741 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1919
4744 #, kde-format
4745 msgid ""
4746 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4747 "Do you still want to rename it?"
4748 msgstr ""
4749 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4750 "vista.\n"
4751 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1921
4754 #, kde-format
4755 msgid "Hide this File?"
4756 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1921
4759 #, kde-format
4760 msgid "Hide this Folder?"
4761 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1977
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "The location is empty."
4767 msgstr "La ubicación está vacía."
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1979
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "The location '%1' is invalid."
4773 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2225
4776 #, kde-format
4777 msgid "Loading..."
4778 msgstr "Cargando..."
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2244
4781 #, kde-format
4782 msgid "Loading canceled"
4783 msgstr "Carga cancelada"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2246
4786 #, kde-format
4787 msgid "No items matching the filter"
4788 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2248
4791 #, kde-format
4792 msgid "No items matching the search"
4793 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2250
4796 #, kde-format
4797 msgid "Trash is empty"
4798 msgstr "La papelera está vacía"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2253
4801 #, kde-format
4802 msgid "No tags"
4803 msgstr "No hay etiquetas"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2256
4806 #, kde-format
4807 msgid "No files tagged with \"%1\""
4808 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2260
4811 #, kde-format
4812 msgid "No recently used items"
4813 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2262
4816 #, kde-format
4817 msgid "No shared folders found"
4818 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2264
4821 #, kde-format
4822 msgid "No relevant network resources found"
4823 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2266
4826 #, kde-format
4827 msgid "No MTP-compatible devices found"
4828 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2268
4831 #, kde-format
4832 msgid "No Apple devices found"
4833 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2270
4836 #, kde-format
4837 msgid "No Bluetooth devices found"
4838 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2272
4841 #, kde-format
4842 msgid "Folder is empty"
4843 msgstr "La carpeta está vacía"
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action"
4848 msgid "Create Folder..."
4849 msgstr "Crear carpeta..."
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4852 #, kde-kuit-format
4853 msgctxt "@info:whatsthis"
4854 msgid ""
4855 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4856 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4857 msgstr ""
4858 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
4859 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
4860 "difieren solo en un número."
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4863 #, kde-kuit-format
4864 msgctxt "@info:whatsthis"
4865 msgid ""
4866 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4867 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4868 "from if disk space is needed."
4869 msgstr ""
4870 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
4871 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
4872 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4875 #, kde-kuit-format
4876 msgctxt "@info:whatsthis"
4877 msgid ""
4878 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4879 "recovered by normal means."
4880 msgstr ""
4881 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
4882 "se podrán recuperar con métodos normales."
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4887 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4888 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:inmenu File"
4893 msgid "Duplicate Here"
4894 msgstr "Duplicar aquí"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:inmenu File"
4899 msgid "Properties"
4900 msgstr "Propiedades"
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4903 #, kde-kuit-format
4904 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4905 msgid ""
4906 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4907 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4908 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4909 "there like managing read- and write-permissions."
4910 msgstr ""
4911 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
4912 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
4913 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
4914 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:incontextmenu"
4919 msgid "Copy Location"
4920 msgstr "Copiar ubicación"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4925 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4926 msgstr ""
4927 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:inmenu File"
4932 msgid "Move to Trash…"
4933 msgstr "Mover a la papelera..."
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:inmenu File"
4938 msgid "Delete…"
4939 msgstr "Borrar..."
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:inmenu File"
4944 msgid "Duplicate Here…"
4945 msgstr "Duplicar aquí..."
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:incontextmenu"
4950 msgid "Copy Location…"
4951 msgstr "Copiar ubicación..."
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4954 #, kde-kuit-format
4955 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4956 msgid ""
4957 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4958 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4959 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4960 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4961 "interface> option is enabled.</para>"
4962 msgstr ""
4963 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
4964 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
4965 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
4966 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
4967 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
4968 "para>"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4971 #, kde-kuit-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4973 msgid ""
4974 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4975 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4976 "the overview in folders with many items.</para>"
4977 msgstr ""
4978 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
4979 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
4980 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
4981 "para>"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4986 msgid ""
4987 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4988 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4989 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4990 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4991 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4992 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4993 "of multiple folders in the same list.</para>"
4994 msgstr ""
4995 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
4996 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
4997 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
4998 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
4999 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5000 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5001 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5002 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:intoolbar"
5007 msgid "View Mode"
5008 msgstr "Modo de visualización"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5013 msgid "This increases the icon size."
5014 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu View"
5019 msgid "Reset Zoom Level"
5020 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5023 #, kde-format
5024 msgid "Zoom To Default"
5025 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5030 msgid "This resets the icon size to default."
5031 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5036 msgid "This reduces the icon size."
5037 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5042 msgid "Zoom"
5043 msgstr "Ampliación"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:intoolbar"
5048 msgid "Show Previews"
5049 msgstr "Mostrar vistas previas"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info"
5054 msgid "Show preview of files and folders"
5055 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5058 #, kde-kuit-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis"
5060 msgid ""
5061 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5062 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5063 "the images."
5064 msgstr ""
5065 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5066 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5067 "serán versiones escaladas de las mismas."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5072 msgid "Folders First"
5073 msgstr "Carpetas primero"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5078 msgid "Hidden Files Last"
5079 msgstr "Archivos ocultos al final"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Sort By"
5085 msgstr "Ordenar por"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Show Additional Information"
5091 msgstr "Mostrar información adicional"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Show in Groups"
5097 msgstr "Mostrar en grupos"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5103 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Show Hidden Files"
5109 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 msgid ""
5115 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5116 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5117 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5118 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5119 "hidden.</para>"
5120 msgstr ""
5121 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5122 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5123 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5124 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5125 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgid "Adjust View Display Style..."
5131 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 msgid ""
5137 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5138 msgstr ""
5139 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5140 "la vista de carpetas."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5145 msgid "Icons"
5146 msgstr "Iconos"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info"
5151 msgid "Icons view mode"
5152 msgstr "Modo de vista de iconos"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5157 msgid "Compact"
5158 msgstr "Compacta"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info"
5163 msgid "Compact view mode"
5164 msgstr "Modo de vista compacto"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5169 msgid "Details"
5170 msgstr "Detalles"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info"
5175 msgid "Details view mode"
5176 msgstr "Modo de vista detallada"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort descending"
5181 msgid "Z-A"
5182 msgstr "De la Z a la A"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Sort ascending"
5187 msgid "A-Z"
5188 msgstr "De la A a la Z"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Sort descending"
5193 msgid "Largest First"
5194 msgstr "Primero el más grande"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "Sort ascending"
5199 msgid "Smallest First"
5200 msgstr "Primero el más pequeño"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Sort descending"
5205 msgid "Newest First"
5206 msgstr "Primero el más reciente"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "Sort ascending"
5211 msgid "Oldest First"
5212 msgstr "Primero el más antiguo"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "Sort descending"
5217 msgid "Highest First"
5218 msgstr "Primero el de más puntuación"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "Sort ascending"
5223 msgid "Lowest First"
5224 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Sort descending"
5229 msgid "Descending"
5230 msgstr "Descendente"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Sort ascending"
5235 msgid "Ascending"
5236 msgstr "Ascendente"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5239 #, kde-format
5240 msgctxt ""
5241 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5242 "selection is empty when this text is shown."
5243 msgid "Actions for Current View"
5244 msgstr "Acciones para la vista actual"
5245
5246 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5247 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5250 #. and a fallback will be used.
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5252 #, kde-format
5253 msgid "Actions for %1"
5254 msgstr "Acciones para %1"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5257 #, kde-format
5258 msgctxt ""
5259 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5260 "of selected files/folders."
5261 msgid "Actions for One Selected Item"
5262 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5263 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5264 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5265
5266 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "Updating version information..."
5270 msgstr "Actualizando información de versión..."
5271
5272 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5275
5276 #~ msgid ""
5277 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5278 #~ "\"%2\"</application>."
5279 #~ msgid_plural ""
5280 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5281 #~ "<application>%2</application>."
5282 #~ msgstr[0] ""
5283 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5284 #~ "<application>«%2»</application>."
5285 #~ msgstr[1] ""
5286 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5287 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5288
5289 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5290 #~ msgid ", "
5291 #~ msgstr ", "
5292
5293 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5296 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5297 #~ "commands and configuration options."
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5300 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5301 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5302
5303 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5306 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5309 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5310
5311 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5314 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5317 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5318 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5319
5320 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5323 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5324 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5325 #~ "help is available for a spot.</para>"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5328 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5329 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5330 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5331
5332 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5333 #~ msgid ""
5334 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5335 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5336 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5337 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5338 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5339 #~ "used to this.</para>"
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5342 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5343 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5344 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5345 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5346 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5347 #~ "ella.</para>"
5348
5349 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5352 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5355 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5356 #~ "software de KDE.</para>"
5357
5358 #~ msgctxt "@info:credit"
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5361 #~ "Angelaccio"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5364 #~ "Angelaccio"
5365
5366 #~ msgid "Font family"
5367 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5368
5369 #~ msgid "Font size"
5370 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5371
5372 #~ msgid "Italic"
5373 #~ msgstr "Itálica"
5374
5375 #~ msgid "Font weight"
5376 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5377
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5382 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5383
5384 #~ msgid "Leading Column Padding"
5385 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5386
5387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5388 #~ msgid "Leading Column Padding"
5389 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5390
5391 #~ msgctxt "width x height"
5392 #~ msgid "%1 x %2"
5393 #~ msgstr "%1 x %2"
5394
5395 #~ msgctxt "@item"
5396 #~ msgid "Eject"
5397 #~ msgstr "Extraer"
5398
5399 #~ msgctxt "@item"
5400 #~ msgid "Release"
5401 #~ msgstr "Liberar"
5402
5403 #~ msgctxt "@item"
5404 #~ msgid "Safely Remove"
5405 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5406
5407 #~ msgctxt "@item"
5408 #~ msgid "Unmount"
5409 #~ msgstr "Desmontar"
5410
5411 #~ msgctxt "@info"
5412 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5413 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5414
5415 #~ msgctxt "@info"
5416 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5417 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5418
5419 #~ msgctxt "@info"
5420 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5421 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5422
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgid "Open in New Tab"
5425 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5426
5427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5428 #~ msgid "Open in New Window"
5429 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5430
5431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5432 #~ msgid "Mount"
5433 #~ msgstr "Montar"
5434
5435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5436 #~ msgid "Edit..."
5437 #~ msgstr "Editar..."
5438
5439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5440 #~ msgid "Remove"
5441 #~ msgstr "Eliminar"
5442
5443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5444 #~ msgid "Hide"
5445 #~ msgstr "Ocultar"
5446
5447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5448 #~ msgid "Add Entry..."
5449 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5450
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Icon Size"
5453 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5454
5455 #~ msgctxt "Small icon size"
5456 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5457 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5458
5459 #~ msgctxt "Medium icon size"
5460 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5461 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5462
5463 #~ msgctxt "Large icon size"
5464 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5465 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5466
5467 #~ msgctxt "Huge icon size"
5468 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5469 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5470
5471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5472 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5473 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5474
5475 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5476 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5477 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5478
5479 #~ msgctxt "@title:window"
5480 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5481 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5482
5483 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5484 #~ msgid "Sett&ings"
5485 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5486
5487 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5488 #~ msgid "Control"
5489 #~ msgstr "Control"
5490
5491 #~ msgctxt "@action"
5492 #~ msgid "Show menu"
5493 #~ msgstr "Mostrar menú"
5494
5495 #~ msgctxt "@title:group"
5496 #~ msgid "Services"
5497 #~ msgstr "Servicios"
5498
5499 #~ msgctxt "@title"
5500 #~ msgid "Dolphin Part"
5501 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5502
5503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5504 #~ msgid "Url Navigator"
5505 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5506 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5507 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5508
5509 #~ msgctxt "@item:intable"
5510 #~ msgid "Unknown"
5511 #~ msgstr "Desconocido"
5512
5513 #~ msgctxt "@info"
5514 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5515 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5516
5517 #~ msgctxt "@info:status"
5518 #~ msgid "Unknown size"
5519 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5520
5521 #~ msgctxt "@label:textbox"
5522 #~ msgid "Start in:"
5523 #~ msgstr "Empezar en:"
5524
5525 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5526 #~ msgid "Window options:"
5527 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5528
5529 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5530 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5531 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5532
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5534 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5535 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5536
5537 #~ msgctxt "@title:window"
5538 #~ msgid "Rename Items"
5539 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5540
5541 #~ msgctxt "@label:textbox"
5542 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5543 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5544
5545 #~ msgctxt "@info:status"
5546 #~ msgid "New name #"
5547 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5548
5549 #~ msgctxt "@label:textbox"
5550 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5551 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5552 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5553 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5554
5555 #~ msgctxt "@info"
5556 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5557 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5558
5559 #~ msgctxt "@title:window"
5560 #~ msgid "View Properties"
5561 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5562
5563 #~ msgid "Show facets widget"
5564 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5565
5566 #~ msgctxt "@action:button"
5567 #~ msgid "Fewer Options"
5568 #~ msgstr "Menos opciones"
5569
5570 #~ msgctxt "@action:button"
5571 #~ msgid "More Options"
5572 #~ msgstr "Más opciones"
5573
5574 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5575 #~ msgid ""
5576 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5577 #~ "service is disabled."
5578 #~ msgstr ""
5579 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5580 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5581
5582 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5583 #~ msgid ""
5584 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5585 #~ "indexed."
5586 #~ msgstr ""
5587 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5588 #~ "ubicación no está indexada."
5589
5590 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5591 #~ msgid ""
5592 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5593 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5596 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5597
5598 #~ msgctxt "@option:check"
5599 #~ msgid "Any"
5600 #~ msgstr "Cualquiera"
5601
5602 #~ msgctxt "@option:check"
5603 #~ msgid "Folders"
5604 #~ msgstr "Carpetas"
5605
5606 #~ msgctxt "@option:option"
5607 #~ msgid "Anytime"
5608 #~ msgstr "En cualquier momento"
5609
5610 #~ msgctxt "@option:option"
5611 #~ msgid "Today"
5612 #~ msgstr "Hoy"
5613
5614 #~ msgctxt "@option:option"
5615 #~ msgid "Yesterday"
5616 #~ msgstr "Ayer"
5617
5618 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5619 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5620 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~ msgid "Go"
5624 #~ msgstr "Ir"
5625
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5627 #~ msgid "Tools"
5628 #~ msgstr "Herramientas"
5629
5630 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5631 #~ msgid "Panels"
5632 #~ msgstr "Paneles"
5633
5634 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5635 #~ msgid "Preview"
5636 #~ msgstr "Vista previa"
5637
5638 #~ msgid "stop"
5639 #~ msgstr "detener"
5640
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5642 #~ msgid "Add to Places"
5643 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5644
5645 #, fuzzy
5646 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5647 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5648 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5649 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5650
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5652 #~ msgid "Descending"
5653 #~ msgstr "Descendente"
5654
5655 #~ msgctxt "@title:window"
5656 #~ msgid "Configure Shown Data"
5657 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5658
5659 #~ msgctxt "@label::textbox"
5660 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5661 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5662
5663 #~ msgctxt "action:button"
5664 #~ msgid "Everywhere"
5665 #~ msgstr "En todo"
5666
5667 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5668 #~ msgid "Unchanged"
5669 #~ msgstr "Sin cambios"
5670
5671 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5672 #~ msgid "Horizontally flipped"
5673 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5674
5675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5676 #~ msgid "180° rotated"
5677 #~ msgstr "Rotada 180°"
5678
5679 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5680 #~ msgid "Vertically flipped"
5681 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5682
5683 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5684 #~ msgid "Transposed"
5685 #~ msgstr "Traspuesta"
5686
5687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5688 #~ msgid "90° rotated"
5689 #~ msgstr "Rotada 90°"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5692 #~ msgid "Transversed"
5693 #~ msgstr "Transversa"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5696 #~ msgid "270° rotated"
5697 #~ msgstr "Rotada 270°"
5698
5699 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5700 #~ msgid "%1/s"
5701 #~ msgstr "%1/s"
5702
5703 #~ msgctxt "@label"
5704 #~ msgid "Label:"
5705 #~ msgstr "Etiqueta:"
5706
5707 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5708 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5709
5710 #~ msgctxt "@label"
5711 #~ msgid "Location:"
5712 #~ msgstr "Ubicación:"
5713
5714 #~ msgctxt "@label"
5715 #~ msgid "Choose an icon:"
5716 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5717
5718 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5719 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5720
5721 #~ msgctxt "@title:window"
5722 #~ msgid "Add Places Entry"
5723 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5724
5725 #~ msgctxt "@title:window"
5726 #~ msgid "Edit Places Entry"
5727 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5728
5729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5730 #~ msgid "Show All Entries"
5731 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5732
5733 #~ msgctxt "@title:group"
5734 #~ msgid "Properties"
5735 #~ msgstr "Propiedades"
5736
5737 #~ msgctxt "@title:group"
5738 #~ msgid "Additional Information Shown"
5739 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5740
5741 #~ msgctxt "@title:group"
5742 #~ msgid "Apply View Properties To"
5743 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5744
5745 #~ msgctxt "@option:check"
5746 #~ msgid "Use these view properties as default"
5747 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5748
5749 #~ msgctxt "option:check"
5750 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5753
5754 #~ msgctxt "@label:textbox"
5755 #~ msgid "Location:"
5756 #~ msgstr "Ubicación:"
5757
5758 #~ msgctxt "@title:group"
5759 #~ msgid "Icon Size"
5760 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5761
5762 #~ msgctxt "@label:listbox"
5763 #~ msgid "Preview:"
5764 #~ msgstr "Vista previa:"
5765
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5767 #~ msgid "Text"
5768 #~ msgstr "Texto"
5769
5770 #~ msgctxt "@label:listbox"
5771 #~ msgid "Font:"
5772 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5773
5774 #~ msgctxt "@label:listbox"
5775 #~ msgid "Width:"
5776 #~ msgstr "Anchura:"
5777
5778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5779 #~ msgid "Small"
5780 #~ msgstr "Pequeña"
5781
5782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5783 #~ msgid "Medium"
5784 #~ msgstr "Mediana"
5785
5786 #~ msgctxt "@option:check"
5787 #~ msgid "Expandable folders"
5788 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
5789
5790 #~ msgctxt "@label"
5791 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5792 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:button"
5795 #~ msgid "Additional Information"
5796 #~ msgstr "Información adicional"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5799 #~ msgid "Select All"
5800 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5801
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5803 #~ msgid "Reload"
5804 #~ msgstr "Recargar"
5805
5806 #~ msgctxt "@label"
5807 #~ msgid "Image Size"
5808 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
5809
5810 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5811 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
5812
5813 #~ msgctxt "@item"
5814 #~ msgid "Places"
5815 #~ msgstr "Lugares"
5816
5817 #~ msgctxt "@item"
5818 #~ msgid "Recently Saved"
5819 #~ msgstr "Guardado recientemente"
5820
5821 #~ msgctxt "@item"
5822 #~ msgid "Search For"
5823 #~ msgstr "Buscar"
5824
5825 #~ msgctxt "@item"
5826 #~ msgid "Devices"
5827 #~ msgstr "Dispositivos"
5828
5829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5830 #~ msgid "Home"
5831 #~ msgstr "Carpeta personal"
5832
5833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5834 #~ msgid "Network"
5835 #~ msgstr "Red"
5836
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgid "Root"
5839 #~ msgstr "Raíz"
5840
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgid "Trash"
5843 #~ msgstr "Papelera"
5844
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgid "Today"
5847 #~ msgstr "Hoy"
5848
5849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgid "Yesterday"
5851 #~ msgstr "Ayer"
5852
5853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5854 #~ msgid "This Month"
5855 #~ msgstr "Este mes"
5856
5857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5858 #~ msgid "Last Month"
5859 #~ msgstr "El mes pasado"
5860
5861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5862 #~ msgid "Documents"
5863 #~ msgstr "Documentos"
5864
5865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5866 #~ msgid "Images"
5867 #~ msgstr "Imágenes"
5868
5869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5870 #~ msgid "Audio Files"
5871 #~ msgstr "Archivos de audio"
5872
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5874 #~ msgid "Videos"
5875 #~ msgstr "Vídeos"
5876
5877 #~ msgid "Empty Search"
5878 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
5879
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~ msgid "&Delete"
5882 #~ msgstr "&Borrar"
5883
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5885 #~ msgid "&Move to Trash"
5886 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5889 #~ msgid "Rename..."
5890 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "Help"
5894 #~ msgstr "Ayuda"
5895
5896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5897 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5898 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
5899
5900 #~ msgctxt "@label"
5901 #~ msgid "Date"
5902 #~ msgstr "Fecha"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5905 #~ msgid "%1 - current folder"
5906 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5909 #~ msgid "%1 - current device"
5910 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5913 #~ msgid "%1 - all devices"
5914 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
5915
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5918 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5922 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Paste Into Folder"
5926 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
5927
5928 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5929 #~ msgid "%A"
5930 #~ msgstr "%A"
5931
5932 #~ msgctxt ""
5933 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5934 #~ "locale, and %Y is full year number"
5935 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5936 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5937
5938 #~ msgctxt ""
5939 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5940 #~ "and %Y is full year number"
5941 #~ msgid "%B, %Y"
5942 #~ msgstr "%B, %Y"
5943
5944 #~ msgctxt "@info"
5945 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5946 #~ msgstr ""
5947 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
5948
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "Mouse"
5951 #~ msgstr "Ratón"
5952
5953 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5954 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5955 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
5956
5957 #~ msgctxt "@info:status"
5958 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5959 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
5960
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5962 #~ msgid "Paste"
5963 #~ msgstr "Pegar"
5964
5965 #~ msgctxt "@label:textbox"
5966 #~ msgid "Find:"
5967 #~ msgstr "Buscar:"
5968
5969 #~ msgctxt "@info:status"
5970 #~ msgid "Update of version information failed."
5971 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
5972
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgid "Copy Text"
5975 #~ msgstr "Copiar texto"
5976
5977 #~ msgctxt "@info:status"
5978 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5979 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"