]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-07-25 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-24 13:58+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които "
110 "искатеда промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ "
111 "или в <interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове катоадминистратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:159
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:123
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:137
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Възстановяване"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Създаване на"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:192
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:200
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:204
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:453
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:325
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:328
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:331
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:334
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:337
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:341
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:416
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Назад"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:417
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:423
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Напред"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:424
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Потвърждение"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:618
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Изход от %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:620
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:629
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
294 "програмата?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:669
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:679
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr ""
312 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
313 "искате да напуснете?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:877
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:878
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Отваряне на %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
362 "тази папка."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Настройване"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Нов &прозорец"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Нов раздел"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
409 "разделите."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Затваряне на раздел"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Изрязване…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
485 "им местоположение."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Копиране…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Поставяне"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Филтър…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
603 "тяхно име."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Филтър"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Търсене…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Търсене"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Избиране"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
685 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
686 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
687 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
698 msgid "Invert Selection"
699 msgstr "Обръщане на селекцията"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 msgid ""
705 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 "selected instead."
707 msgstr ""
708 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
709 "избрали."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 msgid ""
715 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
716 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
717 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
718 "para>Click this button again to close one of the views."
719 msgstr ""
720 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
721 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
722 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
723 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
724 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
734 "папката в нов прозорец."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Скривалище"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Опресняване на изгледа"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
764 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
765 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
766 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
767 "е на фокус.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu View"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "Стоп"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Stop loading"
779 msgstr "Спиране на зареждането"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
801 msgstr ""
802 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
803 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
804 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
805 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
806 "редактираното местоположение."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
812 msgstr "Заместване на местоположение"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
820 msgstr ""
821 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
822 "можете бързо да въведете различно местоположение."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
845 msgstr ""
846 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
847 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
848 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
849 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
850 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
857 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
858 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 msgstr ""
860 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
861 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
862 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
863 "на приложенията."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Compare Files"
869 msgstr "Сравняване на файлове"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
876 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
877 "para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
880 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
881 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal"
887 msgstr "Отваряне на терминал"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
898 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
899 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
900
901 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal Here"
906 msgstr "Отваряне на терминал тук"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
913 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 "features in the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Focus Terminal Panel"
924 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:menu"
929 msgid "&Bookmarks"
930 msgstr "&Отметки"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
937 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
938 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
939 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
940 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
941 "advanced actions more time consuming.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
944 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
945 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
946 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
947 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
948 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
949 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Tab %1"
955 msgstr "Отиване на раздел %1"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Last Tab"
961 msgstr "Последен раздел"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Last Tab"
967 msgstr "Отиване до последен раздел"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Next Tab"
973 msgstr "Следващ раздел"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Next Tab"
979 msgstr "Отиване до следващ раздел"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Previous Tab"
985 msgstr "Предишен раздел"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Previous Tab"
991 msgstr "Отиване до предишен раздел"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Show Target"
997 msgstr "Показване на целта"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tab"
1003 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tabs"
1009 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Window"
1015 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in Split View"
1021 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Unlock Panels"
1027 msgstr "Отключване на панелите"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Lock Panels"
1033 msgstr "Заключване на панелите"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1040 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1041 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1042 "embedded more cleanly."
1043 msgstr ""
1044 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1045 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1046 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1047 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@title:window"
1052 msgid "Information"
1053 msgstr "Информация"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1060 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1063 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1064 "Показване на панели </interface>. </para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1077 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1078 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1079 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1080 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1093 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1094 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1095 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1096 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1097 "para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Папки"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1114 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1115 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1127 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1128 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1129 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1130 "para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "Терминал"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1150 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1151 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1152 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1153 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1154 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1155 "като Konsole. </para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1169 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1170 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1171 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1172 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1173 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1174 "като Konsole. </para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@title:window"
1179 msgid "Places"
1180 msgstr "Места"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@item:inmenu"
1185 msgid "Show Hidden Places"
1186 msgstr "Показване на скритите места"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1193 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1194 "property."
1195 msgstr ""
1196 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1197 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1198 "\"скрит\"."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "type.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1211 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1212 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1213 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1214 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1231 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1232 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1233 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1234 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1235 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1236 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1237 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1238 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1239 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1240 "за да го покажете отново.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1245 msgid "Show Panels"
1246 msgstr "Показване на панели"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1253 msgstr ""
1254 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1255 "папка."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 msgstr ""
1263 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1271 "папка."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1278 "folder."
1279 msgstr ""
1280 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1281 "папка."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1287 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1293 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1299 msgstr ""
1300 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1301 "тези елементи."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr ""
1308 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1309 "тези елементи."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1316 "destination folder."
1317 msgstr ""
1318 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1319 "в папката на местоназначението."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1327 msgstr ""
1328 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1329 "записвате в папката на местоназначението."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 "this folder."
1337 msgstr ""
1338 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1339 "премествате елементи от тази папка."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1346 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1347 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1348 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1349 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1350 msgstr ""
1351 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1352 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1353 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1354 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1355 "основната директория </emphasis>.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1360 msgid "Close"
1361 msgstr "Затваряне"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Close left view"
1367 msgstr "Затваряне на левия панел"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1372 msgid "Pop out Left View"
1373 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Move left view to a new window"
1379 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Затваряне"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close right view"
1391 msgstr "Затваряне на десния панел"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1396 msgid "Pop out Right View"
1397 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Move right view to a new window"
1403 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1408 msgid "Split"
1409 msgstr "Разделяне"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Split view"
1415 msgstr "Разделен изглед"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1420 msgid "Pop out"
1421 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1428 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1429 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1430 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1431 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1432 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1435 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1436 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1437 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1438 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1439 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1440 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1447 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1448 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1449 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1450 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1452 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1453 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1456 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1457 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1458 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1459 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1460 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1461 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1462 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1463 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1464 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1469 msgid ""
1470 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1471 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1472 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1473 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1474 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1475 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1476 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1477 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1478 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1479 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1480 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1483 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1484 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1485 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1486 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1487 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1488 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1489 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1490 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1491 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1492 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1493 "обхваща основите.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1505 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1506 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1507 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1518 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1519 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1520 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1521 "инструменти. </para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1528 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1529 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1530 "Handbook</interface>."
1531 msgstr ""
1532 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1533 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1534 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1535 "</interface>."
1536
1537 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1538 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1539 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1540 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1541 #. The same might be true for any external link you translate.
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1545 msgid ""
1546 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1547 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1548 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1549 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1550 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1553 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1554 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1555 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1556 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1557 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1562 msgid ""
1563 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1564 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1565 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1566 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1567 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1568 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1569 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1570 "windows so don't get too used to this.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1573 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1574 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1575 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1576 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1577 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1578 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1579 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1580 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1587 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1588 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1589 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1590 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1593 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1594 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1595 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1596 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1597 "link >.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1604 "support the continued work on this application and many other projects by "
1605 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1606 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1607 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1608 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1609 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1610 "behind the KDE community.</para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1613 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1614 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1615 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1616 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1617 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1618 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1619 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1626 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1627 "in your preferred language."
1628 msgstr ""
1629 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1630 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1631 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1638 "libraries and maintainers of this application."
1639 msgstr ""
1640 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1641 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1648 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1649 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1650 "a look!"
1651 msgstr ""
1652 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1653 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1654 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1655 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 msgid "Defocus Terminal Panel"
1661 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1662
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1664 #, kde-format
1665 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1666 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:button"
1671 msgid "Empty Trash"
1672 msgstr "Изпразване на кошчето"
1673
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1675 #, kde-format
1676 msgid "Empties Trash to create free space"
1677 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:button"
1682 msgid "Add Network Folder"
1683 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgid "Location Bar"
1689 msgid_plural "Location Bars"
1690 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1691 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1692
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:shell about system packages"
1696 msgid "Could not find package %1."
1697 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1698
1699 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info %1 is error code"
1702 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1703 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1704
1705 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1706 #, kde-kuit-format
1707 msgctxt ""
1708 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1709 "'ErrorNoNetwork'"
1710 msgid ""
1711 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1712 "installing <application>%1</application> manually instead."
1713 msgstr ""
1714 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1715 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:148
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "&Edit File Type…"
1721 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:152
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Select Items Matching…"
1727 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:157
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1732 msgid "Unselect Items Matching…"
1733 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:163
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1738 msgid "Unselect All"
1739 msgstr "Размаркиране на всичко"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:178
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "App&lications"
1745 msgstr "&Приложения"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:179
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgid "&Network Folders"
1751 msgstr "&Мрежови папки"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:180
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 msgid "Trash"
1757 msgstr "Кошче"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:183
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Go"
1762 msgid "Autostart"
1763 msgstr "Автоматично стартиране"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:189
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 msgid "Find File…"
1769 msgstr "Търсене на файл…"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:195
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 msgid "Open &Terminal"
1775 msgstr "Отваряне на &терминал"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:447
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:window"
1780 msgid "Select"
1781 msgstr "Избиране"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:447
1784 #, kde-format
1785 msgid "Select all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:452
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:window"
1791 msgid "Unselect"
1792 msgstr "Размаркиране"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:452
1795 #, kde-format
1796 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1797 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1800 #: dolphinpart.rc:5
1801 #, kde-format
1802 msgid "&Edit"
1803 msgstr "&Редактиране"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1806 #: dolphinpart.rc:15
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Selection"
1810 msgstr "Селекция"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (view)
1813 #: dolphinpart.rc:24
1814 #, kde-format
1815 msgid "&View"
1816 msgstr "&Изглед"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (go)
1819 #: dolphinpart.rc:33
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Go"
1822 msgstr "Навига&ция"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1825 #: dolphinpart.rc:41
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Tools"
1829 msgstr "Инструменти"
1830
1831 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1832 #: dolphinpart.rc:51
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Dolphin Toolbar"
1836 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1837
1838 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1839 #, kde-format
1840 msgid "Recently Closed Tabs"
1841 msgstr "Последно затворени раздели"
1842
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1844 #, kde-format
1845 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1847
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1850 #, kde-format
1851 msgid "Search for %1 in %2"
1852 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:155
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "New Tab"
1858 msgstr "Нов раздел"
1859
1860 #: dolphintabbar.cpp:156
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Detach Tab"
1864 msgstr "Отделяне на раздел"
1865
1866 #: dolphintabbar.cpp:157
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgid "Close Other Tabs"
1870 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1871
1872 #: dolphintabbar.cpp:158
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@action:inmenu"
1875 msgid "Close Tab"
1876 msgstr "Затваряне на раздел"
1877
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:506
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1883 msgid "%1 | (%2)"
1884 msgstr "%1 | (%2)"
1885
1886 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1887 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:510
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1891 msgid "(%1) | %2"
1892 msgstr "(%1) | %2"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1895 #: dolphinui.rc:61
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Location Bar"
1899 msgstr "Лента за местоположение"
1900
1901 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1902 #: dolphinui.rc:107
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:menu"
1905 msgid "Main Toolbar"
1906 msgstr "Главна лента с инструменти"
1907
1908 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1909 #, kde-kuit-format
1910 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1911 msgid ""
1912 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1913 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1914 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1915 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1916 "because following these folders from left to right leads here.</"
1917 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1918 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1919 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1920 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1921 msgstr ""
1922 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1923 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1924 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1925 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1926 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1927 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1928 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1929 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1930 "в Наръчника.</para>"
1931
1932 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1935 msgid "This folder is not writable for you."
1936 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1939 #, kde-kuit-format
1940 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1941 msgid ""
1942 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1943 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1944 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1945 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1946 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1947 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1948 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1949 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1950 "find an item.</item></list></para>"
1951 msgstr ""
1952 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1953 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1954 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1955 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1956 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1957 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1958 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1959 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1960 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1961 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1964 #, kde-format
1965 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1966 msgstr ""
1967 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1968 "внимателни."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:progress"
1973 msgid "Loading folder…"
1974 msgstr "Зареждане на папка…"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:progress"
1979 msgid "Sorting…"
1980 msgstr "Подреждане…"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1983 #, kde-format
1984 msgid "Search"
1985 msgstr "Търсене"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1988 #, kde-format
1989 msgid "Search for %1"
1990 msgstr "Търсене за %1"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info"
1995 msgid "Searching…"
1996 msgstr "Търсене…"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "No items found."
2002 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2008 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid ""
2014 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2015 msgstr ""
2016 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Invalid protocol '%1'"
2022 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Invalid protocol"
2028 msgstr "Невалиден протокол"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info"
2033 msgid "Authorization required to enter this folder."
2034 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2037 #, kde-kuit-format
2038 msgid ""
2039 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2040 msgstr ""
2041 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2042 "достъпен."
2043
2044 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:tooltip"
2047 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2048 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2049
2050 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2051 #, kde-format
2052 msgid "Filter…"
2053 msgstr "Филтър…"
2054
2055 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:tooltip"
2058 msgid "Hide Filter Bar"
2059 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2060
2061 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@action:inmenu"
2064 msgid "Move to New Folder…"
2065 msgstr "Преместване в нова папка…"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2070 msgid "\"%1\""
2071 msgstr "\"%1\""
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2077 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2078 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2081 #, kde-format
2082 msgctxt ""
2083 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2084 "folders."
2085 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2086 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2089 #, kde-format
2090 msgctxt ""
2091 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2092 "folders."
2093 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2094 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2100 "files/folders."
2101 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2102 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2107 msgid "One Selected File"
2108 msgid_plural "%1 Selected Files"
2109 msgstr[0] "Един избран файл"
2110 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2116 msgid "One Selected Folder"
2117 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2118 msgstr[0] "Една избрана папка"
2119 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2125 "folders."
2126 msgid "One Selected Item"
2127 msgid_plural "%1 Selected Items"
2128 msgstr[0] "Един избран елемент"
2129 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2134 msgid "One File"
2135 msgid_plural "%1 Files"
2136 msgstr[0] "Един файл"
2137 msgstr[1] "%1 файла"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2142 msgid "One Folder"
2143 msgid_plural "%1 Folders"
2144 msgstr[0] "Една папка"
2145 msgstr[1] "%1 папки"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2151 msgid "One Item"
2152 msgid_plural "%1 Items"
2153 msgstr[0] "Един елемент"
2154 msgstr[1] "%1 елемента"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@item:intable"
2159 msgid "%1 item"
2160 msgid_plural "%1 items"
2161 msgstr[0] "%1 обект"
2162 msgstr[1] "%1 обекта"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "width × height"
2167 msgid "%1 × %2"
2168 msgstr "%1 × %2"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2173 msgid "0 - 9"
2174 msgstr "0 - 9"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group"
2179 msgid "Others"
2180 msgstr "Други"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Size"
2185 msgid "Folders"
2186 msgstr "Папки"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Size"
2191 msgid "Small"
2192 msgstr "Малка"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Size"
2197 msgid "Medium"
2198 msgstr "Средна"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Size"
2203 msgid "Big"
2204 msgstr "Големи"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Today"
2210 msgstr "Днес"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "Yesterday"
2216 msgstr "Вчера"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2221 msgid "dddd"
2222 msgstr "дддд"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2228 msgid "%1"
2229 msgstr "%1"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "One Week Ago"
2235 msgstr "Преди седмица"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgid "Two Weeks Ago"
2241 msgstr "Преди две седмици"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Date"
2246 msgid "Three Weeks Ago"
2247 msgstr "Преди три седмици"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Date"
2252 msgid "Earlier this Month"
2253 msgstr "По-рано този месец"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2269 "context @title:group Date"
2270 msgid "%1"
2271 msgstr "%1"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2277 "current locale, and yyyy is full year number."
2278 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2279 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2285 "@title:group Date"
2286 msgid "%1"
2287 msgstr "%1"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2304 msgid "%1"
2305 msgstr "%1"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2311 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2312 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2313 "text that should not be formatted as a date"
2314 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2315 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2321 "context @title:group Date"
2322 msgid "%1"
2323 msgstr "%1"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2329 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2330 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2331 "text that should not be formatted as a date"
2332 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2333 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2339 "context @title:group Date"
2340 msgid "%1"
2341 msgstr "%1"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2347 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2348 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2349 "text that should not be formatted as a date"
2350 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2351 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2357 "context @title:group Date"
2358 msgid "%1"
2359 msgstr "%1"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2365 "and yyyy is full year number"
2366 msgid "MMMM, yyyy"
2367 msgstr "ММММ, гггг"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2373 "group Date"
2374 msgid "%1"
2375 msgstr "%1"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2381 msgid "Read, "
2382 msgstr "Четене, "
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2388 msgid "Write, "
2389 msgstr "Запис, "
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 msgid "Execute, "
2396 msgstr "Изпълнение, "
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 msgid "Forbidden"
2403 msgstr "Забранено"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2408 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2409 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Name"
2414 msgstr "Име"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Size"
2419 msgstr "Големина"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Modified"
2424 msgstr "Променян на"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2428 msgctxt "@tooltip"
2429 msgid "The date format can be selected in settings."
2430 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Created"
2435 msgstr "Създаден"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Accessed"
2440 msgstr "Последен достъп"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Type"
2445 msgstr "Вид"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Rating"
2450 msgstr "Оценка"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Tags"
2455 msgstr "Етикети"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Comment"
2460 msgstr "Коментар"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Title"
2465 msgstr "Заглавие"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Document"
2472 msgstr "Документ"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Author"
2477 msgstr "Автор"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Publisher"
2482 msgstr "Издател"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Page Count"
2487 msgstr "Брой страници"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Word Count"
2492 msgstr "Брой думи"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Line Count"
2497 msgstr "Брой редове"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Date Photographed"
2502 msgstr "Дата на заснемане"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Image"
2509 msgstr "Изображение"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2512 msgctxt "@label width x height"
2513 msgid "Dimensions"
2514 msgstr "Размери"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Width"
2519 msgstr "Широчина"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Height"
2524 msgstr "Височина"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Orientation"
2529 msgstr "Ориентация"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Artist"
2534 msgstr "Изпълнител"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Audio"
2542 msgstr "Аудио"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Genre"
2547 msgstr "Жанр"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Album"
2552 msgstr "Албум"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Duration"
2557 msgstr "Продължителност"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Bitrate"
2562 msgstr "Скорост на предаване"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Track"
2567 msgstr "Песен"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Release Year"
2572 msgstr "Година на издаване"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Aspect Ratio"
2577 msgstr "Съотношение"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Video"
2582 msgstr "Видео"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Frame Rate"
2587 msgstr "Честота на кадрите"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Path"
2592 msgstr "Път"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Other"
2600 msgstr "Друго"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "File Extension"
2605 msgstr "Файлово разширение"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Deletion Time"
2610 msgstr "Време на изтриване"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Link Destination"
2615 msgstr "Адрес на препратката"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Downloaded From"
2620 msgstr "Изтеглено от"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Permissions"
2625 msgstr "Права"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2628 msgctxt "@tooltip"
2629 msgid ""
2630 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2631 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2632 msgstr ""
2633 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2634 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Owner"
2639 msgstr "Собственик"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "User Group"
2644 msgstr "Потребителска група"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:status"
2649 msgid "Unknown error."
2650 msgstr "Неизвестна грешка."
2651
2652 #: main.cpp:61
2653 #, kde-kuit-format
2654 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2655 msgid ""
2656 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2657 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2658 msgstr ""
2659 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2660 "command> не се препоръчва.Моля, вмест това използвайте <icode>%1</icode>."
2661
2662 #: main.cpp:99
2663 #, kde-format
2664 msgid "Dolphin"
2665 msgstr "Dolphin"
2666
2667 #: main.cpp:101
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@title"
2670 msgid "File Manager"
2671 msgstr "Файлов мениджър"
2672
2673 #: main.cpp:103
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2677 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2678
2679 #: main.cpp:105
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Felix Ernst"
2683 msgstr "Felix Ernst"
2684
2685 #: main.cpp:106
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2689 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2690
2691 #: main.cpp:108
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Méven Car"
2695 msgstr "Méven Car"
2696
2697 #: main.cpp:109
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2701 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2702
2703 #: main.cpp:111
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Elvis Angelaccio"
2707 msgstr "Elvis Angelaccio"
2708
2709 #: main.cpp:112
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2713 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2714
2715 #: main.cpp:114
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Emmanuel Pescosta"
2719 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2720
2721 #: main.cpp:115
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2725 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2726
2727 #: main.cpp:117
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Frank Reininghaus"
2731 msgstr "Frank Reininghaus"
2732
2733 #: main.cpp:118
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2737 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2738
2739 #: main.cpp:120
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Peter Penz"
2743 msgstr "Peter Penz"
2744
2745 #: main.cpp:121
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2749 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2750
2751 #: main.cpp:123
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Sebastian Trüg"
2755 msgstr "Sebastian Trüg"
2756
2757 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2758 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Developer"
2762 msgstr "Разработка"
2763
2764 #: main.cpp:124
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "David Faure"
2768 msgstr "David Faure"
2769
2770 #: main.cpp:125
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Aaron J. Seigo"
2774 msgstr "Aaron J. Seigo"
2775
2776 #: main.cpp:126
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Rafael Fernández López"
2780 msgstr "Rafael Fernández López"
2781
2782 #: main.cpp:127
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Kevin Ottens"
2786 msgstr "Kevin Ottens"
2787
2788 #: main.cpp:128
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Holger Freyther"
2792 msgstr "Holger Freyther"
2793
2794 #: main.cpp:129
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Max Blazejak"
2798 msgstr "Max Blazejak"
2799
2800 #: main.cpp:130
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Michael Austin"
2804 msgstr "Michael Austin"
2805
2806 #: main.cpp:130
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Documentation"
2810 msgstr "Документация"
2811
2812 #: main.cpp:140
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:shell"
2815 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2816 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2817
2818 #: main.cpp:142
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2822 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2823
2824 #: main.cpp:143
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2828 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2829
2830 #: main.cpp:145
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2834 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2835
2836 #: main.cpp:147
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:shell"
2839 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2840 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2841
2842 #: main.cpp:148
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "Document to open"
2846 msgstr "Документ за отваряне"
2847
2848 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2849 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2850 #, kde-format
2851 msgid "Hidden files shown"
2852 msgstr "Показване на скритите файлове"
2853
2854 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2855 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2856 #, kde-format
2857 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2858 msgstr ""
2859 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2860
2861 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2862 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2863 #, kde-format
2864 msgid "Automatic scrolling"
2865 msgstr "Автоматично прелистване"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Cut"
2871 msgstr "Изрязване"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Copy"
2877 msgstr "Копиране"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Rename…"
2883 msgstr "Преименуване…"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Move to Trash"
2889 msgstr "Преместване в кошчето"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Delete"
2895 msgstr "Изтриване"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Show Hidden Files"
2901 msgstr "Показване на скритите файлове"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Limit to Home Directory"
2907 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Automatic Scrolling"
2913 msgstr "Автоматично прелистване"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Properties"
2919 msgstr "Информация"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2923 #, kde-format
2924 msgid "Previews shown"
2925 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2929 #, kde-format
2930 msgid "Auto-Play media files"
2931 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2935 #, kde-format
2936 msgid "Show item on hover"
2937 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2938
2939 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2940 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2941 #, kde-format
2942 msgid "Date display format"
2943 msgstr "Формат на датата"
2944
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Preview"
2949 msgstr "Предварителен преглед"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Auto-Play media files"
2955 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2956
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Show item on hover"
2961 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2962
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Configure…"
2967 msgstr "Конфигуриране…"
2968
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Condensed Date"
2973 msgstr "Кратка дата"
2974
2975 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@label::textbox"
2978 msgid "Select which data should be shown:"
2979 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2980
2981 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@label"
2984 msgid "%1 item selected"
2985 msgid_plural "%1 items selected"
2986 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2987 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2988
2989 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2990 #, kde-format
2991 msgid "play"
2992 msgstr "възпроизвеждане"
2993
2994 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2995 #, kde-format
2996 msgid "pause"
2997 msgstr "пауза"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3000 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3001 #, kde-format
3002 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3003 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3004
3005 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Configure Trash…"
3009 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3010
3011 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3012 #, kde-format
3013 msgid ""
3014 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3015 "and then reopen the panel."
3016 msgstr ""
3017 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3018 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3019
3020 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3021 #, kde-format
3022 msgid "Install Konsole"
3023 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3026 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3027 #, kde-format
3028 msgid "Location"
3029 msgstr "Местоположение"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3032 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3033 #, kde-format
3034 msgid "What"
3035 msgstr "Какво"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Any Type"
3041 msgstr "Всеки тип"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Folders"
3047 msgstr "Папки"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Documents"
3053 msgstr "Документи"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Images"
3059 msgstr "Изображения"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Audio Files"
3065 msgstr "Аудио файлове"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Videos"
3071 msgstr "Видео"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Any Date"
3077 msgstr "Всяка дата"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Today"
3083 msgstr "Днес"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Yesterday"
3089 msgstr "Вчера"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "This Week"
3095 msgstr "Тази седмица"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "This Month"
3101 msgstr "Този месец"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "This Year"
3107 msgstr "Тази година"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Any Rating"
3113 msgstr "Всякаква оценка"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "1 or more"
3119 msgstr "1 или по-висока"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "2 or more"
3125 msgstr "2 или по-висока"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "3 or more"
3131 msgstr "3 или по-висока"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "4 or more"
3137 msgstr "4 или по-висока"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Highest Rating"
3143 msgstr "Максимална оценка"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Clear Selection"
3149 msgstr "Изчистване на избора"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "String list separator"
3154 msgid ", "
3155 msgstr ", "
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3160 msgid "Tag: %2"
3161 msgid_plural "Tags: %2"
3162 msgstr[0] "Таг: %2"
3163 msgstr[1] "Тагове: %2"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Add Tags"
3169 msgstr "Добавяне на етикети"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "From Here (%1)"
3175 msgstr "От тук (%1)"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3181 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3187 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info:tooltip"
3192 msgid "Quit searching"
3193 msgstr "Изход от търсенето"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Filename"
3199 msgstr "Име на файл"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Content"
3205 msgstr "Съдържание"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "From Here"
3211 msgstr "От тук"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Your files"
3217 msgstr "Домашна папка"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Search in your home directory"
3223 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3226 #, kde-format
3227 msgid "Open %1"
3228 msgstr "Отваряне на %1"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3231 #, kde-format
3232 msgctxt ""
3233 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3234 "user entered."
3235 msgid "Query Results from '%1'"
3236 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3242 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3243
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:button"
3251 msgid "Cancel Copying"
3252 msgstr "Отмяна на копирането"
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3258 msgstr ""
3259 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3260
3261 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3266 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3272 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3273
3274 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:button"
3278 msgid "Cancel Cutting"
3279 msgstr "Отмяна на изрязването"
3280
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3284 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3285 msgstr ""
3286 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3287
3288 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel"
3295 msgstr "Отказ"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3301 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3302
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:button"
3307 msgid "Cancel Duplicating"
3308 msgstr "Отмяна на дублирането"
3309
3310 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3311 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action keep short"
3315 msgid "More"
3316 msgstr "Още"
3317
3318 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3323 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3324
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Cancel Moving"
3330 msgstr "Отмяна на преместването"
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3336 msgstr ""
3337 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3338
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3340 #, kde-kuit-format
3341 msgid ""
3342 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3343 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3344 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3345 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3346 "para>"
3347 msgstr ""
3348 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3349 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3350 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3351 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3352 "</para>"
3353
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3355 #, kde-format
3356 msgctxt ""
3357 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3358 msgid "Paste from Clipboard"
3359 msgstr "Поставяне от клипборда"
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3364 msgid "Dismiss This Reminder"
3365 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3370 msgid "Don't Remind Me Again"
3371 msgstr "Не ми напомняй повече"
3372
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3376 msgid ""
3377 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3378 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3379 msgstr ""
3380 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3381 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3382
3383 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action:button"
3387 msgid "Cancel Renaming"
3388 msgstr "Отмяна на преименуването"
3389
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action"
3398 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3399 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3400 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3401 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3402
3403 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3404 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3407 #. and a fallback will be used.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action"
3411 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3412 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3413 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3414 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3415
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action"
3424 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3425 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3426 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3427 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3428
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action"
3437 msgid "Permanently Delete %2"
3438 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3439 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3440 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3441
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action"
3450 msgid "Duplicate %2"
3451 msgid_plural "Duplicate %2"
3452 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3453 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3454
3455 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3456 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3457 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3458 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3459 #. and a fallback will be used.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action"
3463 msgid "Move %2 to the Trash"
3464 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3465 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3466 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3467
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action"
3476 msgid "Rename %2"
3477 msgid_plural "Rename %2"
3478 msgstr[0] "Преименуване %2"
3479 msgstr[1] "Преименуване %2"
3480
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3482 #, kde-kuit-format
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 msgid ""
3485 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3486 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3487 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3488 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3489 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3490 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3491 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3492 "the current selection.</para>"
3493 msgstr ""
3494 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3495 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3496 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3497 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3498 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3499 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3500 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3501 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3502
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3506 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3507 msgstr ""
3508 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3509 "премахнете от избора."
3510
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3514 msgid "Selection Mode"
3515 msgstr "Режим на селекция"
3516
3517 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@action:button"
3520 msgid "Exit Selection Mode"
3521 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3522
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label:textbox"
3526 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3527 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3528
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label:textbox"
3532 msgid "Search…"
3533 msgstr "Търсене…"
3534
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Download New Services…"
3539 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3540
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info"
3544 msgid ""
3545 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3546 "settings."
3547 msgstr ""
3548 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3549 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3550
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info"
3554 msgid "Restart now?"
3555 msgstr "Рестартиране сега?"
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@option:check"
3560 msgid "Delete"
3561 msgstr "Изтриване"
3562
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@option:check"
3566 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3567 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3568
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@item:inmenu"
3572 msgid "%1: %2"
3573 msgstr "%1: %2"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3576 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3578 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3579 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3580 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3581 #, kde-format
3582 msgid "Use system font"
3583 msgstr "Използване на системния шрифт"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3588 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3591 #, kde-format
3592 msgid "Icon size"
3593 msgstr "Размер на икона"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3599 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3600 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3601 #, kde-format
3602 msgid "Preview size"
3603 msgstr "Предварителен преглед"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3606 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3607 #, kde-format
3608 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3609 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3613 #, kde-format
3614 msgid "How we display the size of directories"
3615 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show the content count"
3621 msgstr "Показване на броя на обектите"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show the content size"
3627 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3631 #, kde-format
3632 msgid "Do not show any directory size"
3633 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3637 #, kde-format
3638 msgid "Recursive directory size limit"
3639 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3643 #, kde-format
3644 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3645 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3649 #, kde-format
3650 msgid "Permissions style format"
3651 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3657 msgstr ""
3658 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3664 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3670 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3676 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3682 msgstr ""
3683 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3684 "\" в контекстното меню."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3690 msgstr ""
3691 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3697 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3703 msgstr ""
3704 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3710 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3716 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3719 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3722 msgstr ""
3723 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3724 "меню."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3730 msgstr ""
3731 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3732 "контекстното меню."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3736 #, kde-format
3737 msgid "Position of columns"
3738 msgstr "Разположение на колоните"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3742 #, kde-format
3743 msgid "Side Padding"
3744 msgstr "Страничен отстъп"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3748 #, kde-format
3749 msgid "Highlight entire row"
3750 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3754 #, kde-format
3755 msgid "Expandable folders"
3756 msgstr "Разширяеми папки"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Hidden files shown"
3763 msgstr "Показване на скритите файлове"
3764
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid ""
3770 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3771 "will be shown in the file view."
3772 msgstr ""
3773 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3774 "\".\")."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Version"
3781 msgstr "Версия"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3788 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "View Mode"
3795 msgstr "Режим на преглед"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3803 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3804 msgstr ""
3805 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3806 "(1) и колони(2)."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Previews shown"
3813 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3814
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid ""
3820 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3821 "icon."
3822 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Grouped Sorting"
3829 msgstr "Категоризирано подреждане"
3830
3831 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 msgid ""
3836 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3837 msgstr ""
3838 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "Sort files by"
3845 msgstr "Подреждане на файловете по"
3846
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3851 msgid ""
3852 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3853 "performed on."
3854 msgstr ""
3855 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3856 "пр.)."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Order in which to sort files"
3863 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3870 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Show hidden files and folders last"
3877 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Visible roles"
3884 msgstr "Видими роли"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Header column widths"
3891 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Properties last changed"
3898 msgstr "Последна промяна"
3899
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3904 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3905 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Additional Information"
3912 msgstr "Допълнителна информация"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3916 #, kde-format
3917 msgid "Select Action"
3918 msgstr "Селекция"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3922 #, kde-format
3923 msgid "Custom Action"
3924 msgstr "Потребителски действие"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3928 #, kde-format
3929 msgid "Should the URL be editable for the user"
3930 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3934 #, kde-format
3935 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3936 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3940 #, kde-format
3941 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3942 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3946 #, kde-format
3947 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3948 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3952 #, kde-format
3953 msgid ""
3954 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3955 "instance"
3956 msgstr ""
3957 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3958 "екземпляр на Dolphin"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3962 #, kde-format
3963 msgid ""
3964 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3965 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3966 "were removed/renamed ...etc"
3967 msgstr ""
3968 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3969 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3970 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3971 "премахнати/преименувани и т.н."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3975 #, kde-format
3976 msgid ""
3977 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3978 "UI)"
3979 msgstr ""
3980 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3981 "интерфейса)"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3985 #, kde-format
3986 msgid "Home URL"
3987 msgstr "Домашен URL"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3991 #, kde-format
3992 msgid "Remember open folders and tabs"
3993 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3997 #, kde-format
3998 msgid "Place two views side by side"
3999 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4003 #, kde-format
4004 msgid "Should the filter bar be shown"
4005 msgstr "Показване на филтъра"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4009 #, kde-format
4010 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4011 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4015 #, kde-format
4016 msgid "Browse through archives"
4017 msgstr "Разглеждане на архивите"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4021 #, kde-format
4022 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4023 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4027 #, kde-format
4028 msgid ""
4029 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4030 "running in the Terminal panel."
4031 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4035 #, kde-format
4036 msgid "Rename single items inline"
4037 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4041 #, kde-format
4042 msgid "Show selection toggle"
4043 msgstr "Показване на превключването"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4047 #, kde-format
4048 msgid ""
4049 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4050 "mode bottom bar."
4051 msgstr ""
4052 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4053 "на долната лента на режима за селекция."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4057 #, kde-format
4058 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4059 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4063 #, kde-format
4064 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4065 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4069 #, kde-format
4070 msgid "New tab will be open after last one"
4071 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4075 #, kde-format
4076 msgid "Show item information on hover"
4077 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4081 #, kde-format
4082 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4083 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4087 #, kde-format
4088 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4089 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4093 #, kde-format
4094 msgid "Show the statusbar"
4095 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4101 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show the space information in the statusbar"
4107 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4111 #, kde-format
4112 msgid "Lock the layout of the panels"
4113 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4117 #, kde-format
4118 msgid "Enlarge Small Previews"
4119 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4123 #, kde-format
4124 msgid ""
4125 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4126 "items"
4127 msgstr ""
4128 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4129 "подреждане на елементите"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4133 #, kde-format
4134 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4135 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4139 #, kde-format
4140 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4141 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4145 #, kde-format
4146 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4147 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4151 #, kde-format
4152 msgid "Text width index"
4153 msgstr "Текст с индекс"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4157 #, kde-format
4158 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4159 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4162 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4163 #, kde-format
4164 msgid "Enabled plugins"
4165 msgstr "Включени приставки"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:window"
4170 msgid "Configure"
4171 msgstr "Настройване"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group Interface settings"
4176 msgid "Interface"
4177 msgstr "Интерфейс"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "View"
4183 msgstr "Изглед"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Context Menu"
4189 msgstr "Контекстно меню"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Trash"
4195 msgstr "Кошче"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "User Feedback"
4201 msgstr "Обратна връзка"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4204 #, kde-format
4205 msgid ""
4206 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4207 msgstr ""
4208 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4209 "отхвърлите?"
4210
4211 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4212 #, kde-format
4213 msgid "Warning"
4214 msgstr "Предупреждение"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4220 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4225 msgid "Moving files or folders to trash"
4226 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Emptying trash"
4232 msgstr "Изпразване на кошчето"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4237 msgid "Deleting files or folders"
4238 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4244 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4249 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4250 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4255 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4256 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4261 msgid "Opening many folders at once"
4262 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Opening many terminals at once"
4268 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4273 msgid "Switching to act as an administrator"
4274 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "When opening an executable file:"
4280 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4281
4282 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4283 #, kde-format
4284 msgid "Always ask"
4285 msgstr "Запитване винаги"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4288 #, kde-format
4289 msgid "Open in application"
4290 msgstr "Отваряне в приложение"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4293 #, kde-format
4294 msgid "Run script"
4295 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4300 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4301 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@action:button"
4306 msgid "Select Home Location"
4307 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@action:button"
4312 msgid "Use Current Location"
4313 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@action:button"
4318 msgid "Use Default Location"
4319 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label:textbox"
4324 msgid "Show on startup:"
4325 msgstr "Показване при стартиране:"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4330 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4331 msgstr ""
4332 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:checkbox"
4337 msgid "Opening Folders:"
4338 msgstr "Отваряне на папки:"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4343 msgid "Show full path in title bar"
4344 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:checkbox"
4349 msgid "Window:"
4350 msgstr "Прозорец:"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4355 msgid "Show filter bar"
4356 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "After current tab"
4362 msgstr "Зад текущия раздел"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio"
4367 msgid "At end of tab bar"
4368 msgstr "На края в лентата на разделите"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Open new tabs: "
4374 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:check split view panes"
4379 msgid "Switch between views with Tab key"
4380 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Split view: "
4386 msgstr "Разделен изглед:"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:check"
4391 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4392 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4395 #, kde-format
4396 msgid ""
4397 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4398 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4399 msgstr ""
4400 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4401 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4402 "десен) ще бъде затворен."
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4407 msgid "Begin in split view mode"
4408 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4411 #, kde-format
4412 msgid "New windows:"
4413 msgstr "Нови прозорци:"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@info"
4418 msgid ""
4419 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4420 "be applied."
4421 msgstr ""
4422 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4423 "бъде приложено."
4424
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4428 msgid "Folders && Tabs"
4429 msgstr "Папки и раздели"
4430
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4432 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4435 msgid "Previews"
4436 msgstr "Предварителен преглед"
4437
4438 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4439 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4442 msgid "Confirmations"
4443 msgstr "Потвърждения"
4444
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4448 msgid "Panels"
4449 msgstr "Панели"
4450
4451 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4454 msgid "Status && Location bars"
4455 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show previews"
4461 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Auto-play media files"
4467 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show item on hover"
4473 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4479 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4485 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:checkbox"
4490 msgid "Information Panel:"
4491 msgstr "Панел с данни:"
4492
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info"
4496 msgid ""
4497 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4498 "pressing the right mouse button on a panel."
4499 msgstr ""
4500 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4501 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4502
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Show previews in the view for:"
4507 msgstr "Предварителен преглед за:"
4508
4509 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4510 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4511 #. or "Show previews for [files of any size]".
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:spinbox"
4516 msgid "Show previews for"
4517 msgstr "Предварителен преглед за"
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4521 #, kde-format
4522 msgctxt ""
4523 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4524 "MiB]'"
4525 msgid "files below "
4526 msgstr "файлове по-малки от"
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4532 msgid " MiB"
4533 msgstr " MiB"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4538 msgid "files of any size"
4539 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4544 msgid "no file"
4545 msgstr "нито един файл"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show previews for folders"
4551 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4554 #, kde-kuit-format
4555 msgctxt "@info"
4556 msgid ""
4557 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4558 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4559 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4560 "metered connections.</para>"
4561 msgstr ""
4562 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4563 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4564 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4565 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Local storage:"
4571 msgstr "Локално хранилище:"
4572
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Remote storage:"
4577 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4578
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show status bar"
4583 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4584
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show zoom slider"
4589 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4590
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show space information"
4595 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4596
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Status Bar: "
4601 msgstr "Лента за състоянието: "
4602
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4606 msgid "Make location bar editable"
4607 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4608
4609 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4610 #, kde-format
4611 msgid "Location bar:"
4612 msgstr "Лента за местоположение: "
4613
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4617 msgid "Show full path inside location bar"
4618 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4619
4620 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4623 msgid "Behavior"
4624 msgstr "Поведение"
4625
4626 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab"
4630 msgid "Icons"
4631 msgstr "Икони"
4632
4633 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab"
4637 msgid "Compact"
4638 msgstr "Компактно"
4639
4640 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab"
4644 msgid "Details"
4645 msgstr "Подробности"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Natural"
4651 msgstr "Естествено"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4657 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4663 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Sorting mode: "
4669 msgstr "Режим на сортиране: "
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Show number of items"
4675 msgstr "Показване на броя на елементите"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Show size of contents, up to "
4681 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:radio"
4686 msgid "Show no size"
4687 msgstr "Да не се показва размер"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4690 #, kde-format
4691 msgid " level deep"
4692 msgid_plural " levels deep"
4693 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4694 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Folder size:"
4700 msgstr "Размер на папки:"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio as in relative date"
4705 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4706 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4711 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4712 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Date style:"
4718 msgstr "Стил на датата:"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4723 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4724 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio as numeric style"
4729 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4730 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio as combined style"
4735 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4736 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Permissions style:"
4742 msgstr "Стил на права на достъп:"
4743
4744 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4747 msgid "System Font"
4748 msgstr "Системен шрифт"
4749
4750 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4753 msgid "Custom Font"
4754 msgstr "Потребителски шрифт"
4755
4756 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button Choose font"
4759 msgid "Choose…"
4760 msgstr "Избиране…"
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:radio"
4765 msgid "Use common display style for all folders"
4766 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4767
4768 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4769 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info"
4773 msgid ""
4774 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4775 "custom display style."
4776 msgstr ""
4777 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4778 "ще използват персонализиран стил на показване."
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:radio"
4783 msgid "Remember display style for each folder"
4784 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info"
4789 msgid ""
4790 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4791 "properties for."
4792 msgstr ""
4793 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4794 "свойствата на изгледа."
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Display style: "
4800 msgstr "Стил на дисплея: "
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Open archives as folder"
4806 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:check"
4811 msgid "Open folders during drag operations"
4812 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Browsing: "
4818 msgstr "Преглед:"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show item information on hover"
4824 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Miscellaneous: "
4831 msgstr "Разни: "
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show selection marker"
4837 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "option:check"
4842 msgid "Rename single items inline"
4843 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4846 #, kde-format
4847 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4848 msgstr ""
4849 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:check"
4854 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4855 msgstr ""
4856 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4857 "файлове"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4860 #, kde-format
4861 msgctxt ""
4862 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4863 msgid ""
4864 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4865 "%1"
4866 msgstr ""
4867 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4868 "trash, шаблони: %1"
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4871 #, kde-format
4872 msgctxt ""
4873 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4874 "background setting"
4875 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4876 msgstr ""
4877 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4878
4879 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4883 msgid "Nothing"
4884 msgstr "Без действие"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox"
4889 msgid "Custom Command"
4890 msgstr "Потребителски команда"
4891
4892 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4893 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4894 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4895 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info"
4899 msgid "Double-click triggers"
4900 msgstr "Двойно кликване задейства"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Background: "
4906 msgstr "Фон: "
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4909 #, kde-format
4910 msgctxt ""
4911 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4912 "background setting"
4913 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4914 msgstr ""
4915 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4916 "върху фона на изгледа"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4921 msgid "Command…"
4922 msgstr "Команда…"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@label"
4927 msgid ""
4928 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4929 msgstr ""
4930 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4931 "{path}"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:tab General View settings"
4936 msgid "General"
4937 msgstr "Общи"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4942 msgid "Content Display"
4943 msgstr "Показване на съдържание"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Default icon size:"
4949 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Preview icon size:"
4955 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Label font:"
4961 msgstr "Шрифт на етикета:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Small"
4967 msgstr "Малка"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Medium"
4973 msgstr "Средна"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 msgid "Large"
4979 msgstr "Голяма"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4984 msgid "Huge"
4985 msgstr "Огромна"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Label width:"
4991 msgstr "Широчина на етикета:"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "Unlimited"
4997 msgstr "Неограничено"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "1"
5003 msgstr "1"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "2"
5009 msgstr "2"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "3"
5015 msgstr "3"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "4"
5021 msgstr "4"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 msgid "5"
5027 msgstr "5"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Maximum lines:"
5033 msgstr "Максимален брой редове:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Unlimited"
5039 msgstr "Неограничено"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Small"
5045 msgstr "Малка"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 msgid "Medium"
5051 msgstr "Средна"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 msgid "Large"
5057 msgstr "Голяма"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Maximum width:"
5063 msgstr "Максимална широчина:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Expandable"
5069 msgstr "Разширяеми"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:checkbox"
5074 msgid "Folders:"
5075 msgstr "Папки:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking anywhere on the row"
5081 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5086 msgid "By clicking on icon or name"
5087 msgstr "При кликване върху икона или име"
5088
5089 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Open files and folders:"
5094 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:tooltip"
5100 msgid "Size: 1 pixel"
5101 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5102 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5103 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:window"
5108 msgid "View Display Style"
5109 msgstr "Стил на прегледа"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Icons"
5115 msgstr "Икони"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Compact"
5121 msgstr "Компактно"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 msgid "Details"
5127 msgstr "Подробности"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5132 msgid "Ascending"
5133 msgstr "Възходящо"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5138 msgid "Descending"
5139 msgstr "Низходящо"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show folders first"
5145 msgstr "Показване първо на папките"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show hidden files last"
5151 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show preview"
5157 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show in groups"
5163 msgstr "Показване в групи"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show hidden files"
5169 msgstr "Показване на скритите файлове"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Additional Information"
5175 msgstr "Допълнителна информация"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5178 #, kde-format
5179 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5180 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "View mode:"
5186 msgstr "Режим на преглед:"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Sorting:"
5192 msgstr "Сортиране:"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5195 #, kde-format
5196 msgid "View options:"
5197 msgstr "Настройки на изгледа:"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5202 msgid "Current folder"
5203 msgstr "Текущата папка"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgid "Current folder and sub-folders"
5209 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5214 msgid "All folders"
5215 msgstr "Всички папки"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Apply to:"
5221 msgstr "Прилагане към:"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Use as default view settings"
5227 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info"
5232 msgid ""
5233 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5234 "continue?"
5235 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid ""
5241 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5242 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5243
5244 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:window"
5247 msgid "Applying View Properties"
5248 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5249
5250 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:progress"
5253 msgid "Counting folders: %1"
5254 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5255
5256 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:progress"
5259 msgid "Folders: %1"
5260 msgstr "Папки: %1"
5261
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5265 msgid "Zoom:"
5266 msgstr "Мащаб:"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5269 #, kde-format
5270 msgid "Zoom"
5271 msgstr "Мащаб"
5272
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5276 msgid "Sets the size of the file icons."
5277 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5278
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5280 #, kde-format
5281 msgid "Stop"
5282 msgstr "Стоп"
5283
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@tooltip"
5287 msgid "Stop loading"
5288 msgstr "Спиране на зареждането"
5289
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5291 #, kde-kuit-format
5292 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5293 msgid ""
5294 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5295 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5296 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5297 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5298 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5299 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5300 "device.</item></list></para>"
5301 msgstr ""
5302 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5303 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5304 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5305 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5306 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5307 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5308 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5309 "list></para>"
5310
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu"
5314 msgid "Show Zoom Slider"
5315 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5316
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu"
5320 msgid "Show Space Information"
5321 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5322
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5324 #, kde-format
5325 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5326 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5329 #, kde-format
5330 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5331 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5334 #, kde-format
5335 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5336 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5337
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5339 #, kde-format
5340 msgid "KDiskFree"
5341 msgstr "KDiskFree"
5342
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5344 #, kde-kuit-format
5345 msgctxt "@info"
5346 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5347 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5348
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:status"
5352 msgid "Installing Filelight…"
5353 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:status Free disk space"
5358 msgid "%1 free"
5359 msgstr "%1 свободни"
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5364 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5365 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5370 msgid ""
5371 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5372 "Press to manage disk space usage."
5373 msgstr ""
5374 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5375 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title"
5380 msgid "Free Up Disk Space"
5381 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5382
5383 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5385 #, kde-kuit-format
5386 msgctxt "@title"
5387 msgid ""
5388 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5389 "identify big files and folders.</para>"
5390 msgstr ""
5391 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5392 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5393
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:button"
5397 msgid "Install Filelight…"
5398 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5399
5400 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5401 #, kde-format
5402 msgid "Trash Emptied"
5403 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5404
5405 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5406 #, kde-format
5407 msgid "The Trash was emptied."
5408 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5409
5410 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5413 msgid "Places"
5414 msgstr "Места"
5415
5416 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5419 msgid "Count of available Network Shares"
5420 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5421
5422 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5425 msgid "Settings"
5426 msgstr "Настройки"
5427
5428 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5431 msgid "A subset of Dolphin settings."
5432 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5433
5434 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5435 #, kde-format
5436 msgid "Select Remote Charset"
5437 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5438
5439 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5440 #, kde-format
5441 msgid "Default"
5442 msgstr "По подразбиране"
5443
5444 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5445 #, kde-format
5446 msgid "Reload"
5447 msgstr "Презареждане"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:656
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "1 folder selected"
5453 msgid_plural "%1 folders selected"
5454 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5455 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:657
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:status"
5460 msgid "1 file selected"
5461 msgid_plural "%1 files selected"
5462 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5463 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:659
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:status"
5468 msgid "1 folder"
5469 msgid_plural "%1 folders"
5470 msgstr[0] "1 папка"
5471 msgstr[1] "%1 папки"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:660
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "1 file"
5477 msgid_plural "%1 files"
5478 msgstr[0] "1 файл"
5479 msgstr[1] "%1 файла"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:664
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5484 msgid "%1, %2 (%3)"
5485 msgstr "%1, %2 (%3)"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:666
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:status files (size)"
5490 msgid "%1 (%2)"
5491 msgstr "%1 (%2)"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:670
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "0 folders, 0 files"
5497 msgstr "0 папки, 0 файла"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "<filename> copy"
5502 msgid "%1 copy"
5503 msgstr "%1 копие"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1079
5506 #, kde-format
5507 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5508 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5509 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5510 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:1084
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:button"
5515 msgid "Open %1 Item"
5516 msgid_plural "Open %1 Items"
5517 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5518 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:1214
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Side Padding"
5524 msgstr "Страничен отстъп"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:1218
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Automatic Column Widths"
5530 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:1223
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu"
5535 msgid "Custom Column Widths"
5536 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:1829
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:status"
5541 msgid "Trash operation completed."
5542 msgstr "Изтриването завърши."
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:1839
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "Delete operation completed."
5548 msgstr "Изтриването завърши."
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:1995
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:button"
5553 msgid "Rename and Hide"
5554 msgstr "Преименуване и скриване"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:1999
5557 #, kde-format
5558 msgid ""
5559 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5560 "Do you still want to rename it?"
5561 msgstr ""
5562 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5563 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2001
5566 #, kde-format
5567 msgid ""
5568 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5569 "Do you still want to rename it?"
5570 msgstr ""
5571 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5572 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2003
5575 #, kde-format
5576 msgid "Hide this File?"
5577 msgstr "Скриване на файла?"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2003
5580 #, kde-format
5581 msgid "Hide this Folder?"
5582 msgstr "Скриване на папката?"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2053
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "The location is empty."
5588 msgstr "Местоположението е празно."
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2055
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "The location '%1' is invalid."
5594 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2324
5597 #, kde-format
5598 msgid "Loading…"
5599 msgstr "Зареждане…"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2343
5602 #, kde-format
5603 msgid "Loading canceled"
5604 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2345
5607 #, kde-format
5608 msgid "No items matching the filter"
5609 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2347
5612 #, kde-format
5613 msgid "No items matching the search"
5614 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2349
5617 #, kde-format
5618 msgid "Trash is empty"
5619 msgstr "Кошчето е празно"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2352
5622 #, kde-format
5623 msgid "No tags"
5624 msgstr "Няма етикети"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2355
5627 #, kde-format
5628 msgid "No files tagged with \"%1\""
5629 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2359
5632 #, kde-format
5633 msgid "No recently used items"
5634 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2361
5637 #, kde-format
5638 msgid "No shared folders found"
5639 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2363
5642 #, kde-format
5643 msgid "No relevant network resources found"
5644 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2365
5647 #, kde-format
5648 msgid "No MTP-compatible devices found"
5649 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2367
5652 #, kde-format
5653 msgid "No Apple devices found"
5654 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2369
5657 #, kde-format
5658 msgid "No Bluetooth devices found"
5659 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2371
5662 #, kde-format
5663 msgid "Folder is empty"
5664 msgstr "Папката е празна"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action"
5669 msgid "Create Folder…"
5670 msgstr "Създаване на папка…"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5673 #, kde-kuit-format
5674 msgctxt "@info:whatsthis"
5675 msgid ""
5676 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5677 "items at once results in their new names differing only in a number."
5678 msgstr ""
5679 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5680 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5681 "те се различават само по номера."
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5684 #, kde-kuit-format
5685 msgctxt "@info:whatsthis"
5686 msgid ""
5687 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5688 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5689 "deleted later if disk space is needed."
5690 msgstr ""
5691 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5692 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5693 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5696 #, kde-kuit-format
5697 msgctxt "@info:whatsthis"
5698 msgid ""
5699 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5700 "recovered by normal means."
5701 msgstr ""
5702 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5703 "бъдат възстановени по нормален начин."
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5708 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5709 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Duplicate Here"
5715 msgstr "Дублиране тук"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Properties"
5721 msgstr "Информация"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5726 msgid ""
5727 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5728 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5729 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5730 "there like managing read- and write-permissions."
5731 msgstr ""
5732 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5733 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5734 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5735 "като управление на разрешения за четене и запис."
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:incontextmenu"
5740 msgid "Copy Location"
5741 msgstr "Копиране на местоположението"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5746 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5747 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu File"
5752 msgid "Move to Trash…"
5753 msgstr "Преместване в кошчето…"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Delete…"
5759 msgstr "Изтриване…"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Duplicate Here…"
5765 msgstr "Дублиране тук…"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:incontextmenu"
5770 msgid "Copy Location…"
5771 msgstr "Копиране на местоположението…"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5774 #, kde-kuit-format
5775 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5776 msgid ""
5777 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5778 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5779 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5780 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5781 "interface> option is enabled.</para>"
5782 msgstr ""
5783 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5784 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5785 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5786 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5787 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5790 #, kde-kuit-format
5791 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5792 msgid ""
5793 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5794 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5795 "you an overview in folders with many items.</para>"
5796 msgstr ""
5797 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5798 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5799 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5802 #, kde-kuit-format
5803 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5804 msgid ""
5805 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5806 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5807 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5808 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5809 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5810 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5811 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5812 msgstr ""
5813 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5814 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5815 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5816 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5817 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5818 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5819 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5820 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:intoolbar"
5825 msgid "View Mode"
5826 msgstr "Режим на преглед"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5831 msgid "This increases the icon size."
5832 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu View"
5837 msgid "Reset Zoom Level"
5838 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5841 #, kde-format
5842 msgid "Zoom To Default"
5843 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5848 msgid "This resets the icon size to default."
5849 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5854 msgid "This reduces the icon size."
5855 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5860 msgid "Zoom"
5861 msgstr "Мащаб"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:intoolbar"
5866 msgid "Show Previews"
5867 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info"
5872 msgid "Show preview of files and folders"
5873 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5876 #, kde-kuit-format
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 msgid ""
5879 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5880 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5881 "the images."
5882 msgstr ""
5883 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5884 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5885 "версии на изображенията."
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5890 msgid "Folders First"
5891 msgstr "Папките първо"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5896 msgid "Hidden Files Last"
5897 msgstr "Скритите файлове накрая"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu View"
5902 msgid "Sort By"
5903 msgstr "Сортиране по"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5908 msgid "Show Additional Information"
5909 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu View"
5914 msgid "Show in Groups"
5915 msgstr "Показване в групи"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5921 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu View"
5926 msgid "Show Hidden Files"
5927 msgstr "Показване на скритите файлове"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5930 #, kde-kuit-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 msgid ""
5933 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5934 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5935 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5936 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5937 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5938 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5939 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5940 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5941 msgstr ""
5942 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5943 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5944 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5945 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5946 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5947 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5948 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5949 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5950 "> Изглед >Общи.</para>"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu View"
5955 msgid "Adjust View Display Style…"
5956 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 msgid ""
5962 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5963 msgstr ""
5964 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5965 "изгледа на папките."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5970 msgid "Icons"
5971 msgstr "Икони"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info"
5976 msgid "Icons view mode"
5977 msgstr "Изглед с икони"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5982 msgid "Compact"
5983 msgstr "Компактно"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info"
5988 msgid "Compact view mode"
5989 msgstr "Сбит изглед"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5994 msgid "Details"
5995 msgstr "Подробности"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@info"
6000 msgid "Details view mode"
6001 msgstr "Подробен изглед"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "Sort descending"
6006 msgid "Z-A"
6007 msgstr "Я-A"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "Sort ascending"
6012 msgid "A-Z"
6013 msgstr "A-Я"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Sort descending"
6018 msgid "Largest First"
6019 msgstr "Първо най-големите"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "Sort ascending"
6024 msgid "Smallest First"
6025 msgstr "Първо най-малките"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "Sort descending"
6030 msgid "Newest First"
6031 msgstr "Първо най-новите"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "Sort ascending"
6036 msgid "Oldest First"
6037 msgstr "Първо най-старите"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "Sort descending"
6042 msgid "Highest First"
6043 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "Sort ascending"
6048 msgid "Lowest First"
6049 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "Sort descending"
6054 msgid "Descending"
6055 msgstr "Низходящо"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "Sort ascending"
6060 msgid "Ascending"
6061 msgstr "Възходящо"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6064 #, kde-format
6065 msgctxt ""
6066 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6067 "selection is empty when this text is shown."
6068 msgid "Actions for Current View"
6069 msgstr "Действия за активния изглед"
6070
6071 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6072 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6075 #. and a fallback will be used.
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6077 #, kde-format
6078 msgid "Actions for %1"
6079 msgstr "Действия за %1"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6082 #, kde-format
6083 msgctxt ""
6084 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6085 "of selected files/folders."
6086 msgid "Actions for One Selected Item"
6087 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6088 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6089 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6090
6091 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:status"
6094 msgid "Updating version information…"
6095 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6096
6097 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "Инсталирайте Filelight, за да видите статистика на използване на диска…"