1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-25 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 22:18+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:159
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:123
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:137
178 msgctxt "@action:inmenu"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 #: dolphincontextmenu.cpp:192
190 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:200
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:204
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:453
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:325
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:328
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:331
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:334
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:337
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:341
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:416
255 #: dolphinmainwindow.cpp:417
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:423
267 #: dolphinmainwindow.cpp:424
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
275 msgctxt "@title:window"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:618
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:620
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:629
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
298 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:669
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:679
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:877
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:878
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "Nova Langeto"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "Fermi Langeton"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
434 msgstr "Fermi Langeton"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
748 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Focus Terminal Panel"
920 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
924 msgctxt "@title:menu"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
940 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
941 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
942 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
943 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
944 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Iri al Langeto %1"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Lasta Langeto"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Sekva Langeto"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Antaŭa Langeto"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Montri Celon"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1039 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1040 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1041 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1042 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1046 msgctxt "@title:window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1058 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1071 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1072 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1073 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1074 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1081 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1082 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1083 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1084 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1087 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1088 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1089 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1090 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1094 msgctxt "@title:window"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1103 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1104 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1107 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1108 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1115 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1116 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1117 "quick switching between any folders.</para>"
1119 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1120 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1121 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1122 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1126 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1135 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1136 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1137 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1138 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1139 "application like Konsole.</para>"
1141 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1142 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1143 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1144 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1145 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1146 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1153 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1154 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1155 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1156 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1157 "like Konsole.</para>"
1159 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1160 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1161 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1162 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1163 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1164 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1168 msgctxt "@title:window"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1174 msgctxt "@item:inmenu"
1175 msgid "Show Hidden Places"
1176 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1183 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1186 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1187 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1194 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1195 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1196 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1199 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1200 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1201 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1202 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1203 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1210 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1211 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1212 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1213 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1214 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1215 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1216 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1217 "interface> to display it again.</para>"
1219 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1220 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1221 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1222 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1223 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1224 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1225 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1226 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1227 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1228 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1234 msgstr "Montri Panelojn"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1240 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1242 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1248 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1250 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1255 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1256 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1262 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1265 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1271 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1272 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1277 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1278 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1283 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1284 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1289 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1290 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1296 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1299 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1306 "destination folder."
1308 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1317 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1324 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1325 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1326 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1327 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1329 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1330 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1331 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1332 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1333 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1337 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1344 msgid "Close left view"
1345 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1350 msgid "Pop out Left View"
1351 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1356 msgid "Move left view to a new window"
1357 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1368 msgid "Close right view"
1369 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1373 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1374 msgid "Pop out Right View"
1375 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1380 msgid "Move right view to a new window"
1381 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1385 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1393 msgstr "Dividita vido"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1405 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1406 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1407 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1408 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1409 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1410 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1412 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1413 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1414 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1415 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1416 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1417 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1424 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1425 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1426 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1427 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1428 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1429 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1430 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1432 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1433 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1434 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1435 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1436 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1437 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1438 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1439 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1444 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1446 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1447 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1448 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1449 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1450 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1451 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1452 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1453 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1454 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1455 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1456 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1458 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1459 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1460 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1461 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1462 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1463 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1464 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1465 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1466 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1467 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1468 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1475 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1476 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1477 "be triggered this way.</para>"
1479 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1480 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1481 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1482 "ekigitaj tiel.</para>"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1489 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1490 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1492 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1493 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1494 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1502 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1503 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1504 "Handbook</interface>."
1506 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1507 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1508 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1509 "Dolfin</interface>."
1511 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1512 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1513 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1514 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1515 #. The same might be true for any external link you translate.
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1518 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1520 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1521 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1522 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1523 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1524 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1526 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1527 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1528 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1529 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1531 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1535 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1537 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1538 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1539 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1540 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1541 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1542 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1543 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1544 "windows so don't get too used to this.</para>"
1546 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1547 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1548 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1549 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1550 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1551 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1552 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1553 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1560 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1561 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1562 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1563 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1565 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1566 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1567 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1568 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1569 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1576 "support the continued work on this application and many other projects by "
1577 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1578 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1579 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1580 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1582 "behind the KDE community.</para>"
1584 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1585 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1586 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1587 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1588 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1589 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1590 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1591 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1598 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1599 "in your preferred language."
1601 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1602 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1603 "en via preferata lingvo."
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1610 "libraries and maintainers of this application."
1612 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1613 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1620 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1621 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1624 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1625 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1626 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 msgid "Defocus Terminal Panel"
1633 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1642 msgctxt "@action:button"
1644 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "Lokobreto"
1663 msgstr[1] "Lokobretoj"
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1667 msgctxt "@info:shell about system packages"
1668 msgid "Could not find package %1."
1669 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1673 msgctxt "@info %1 is error code"
1674 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1675 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1680 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1683 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1684 "installing <application>%1</application> manually instead."
1686 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1687 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1689 #: dolphinpart.cpp:148
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "&Edit File Type…"
1693 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1695 #: dolphinpart.cpp:152
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Select Items Matching…"
1699 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1701 #: dolphinpart.cpp:157
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect Items Matching…"
1705 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1707 #: dolphinpart.cpp:163
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect All"
1711 msgstr "Malelekti Ĉion"
1713 #: dolphinpart.cpp:178
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "App&lications"
1719 #: dolphinpart.cpp:179
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "&Network Folders"
1723 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1725 #: dolphinpart.cpp:180
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 #: dolphinpart.cpp:183
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1737 #: dolphinpart.cpp:189
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 msgstr "Trovi dosieron…"
1743 #: dolphinpart.cpp:195
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Open &Terminal"
1747 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1749 #: dolphinpart.cpp:447
1751 msgctxt "@title:window"
1755 #: dolphinpart.cpp:447
1757 msgid "Select all items matching this pattern:"
1758 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1760 #: dolphinpart.cpp:452
1762 msgctxt "@title:window"
1766 #: dolphinpart.cpp:452
1768 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1769 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1771 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1777 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1778 #: dolphinpart.rc:15
1780 msgctxt "@title:menu"
1784 #. i18n: ectx: Menu (view)
1785 #: dolphinpart.rc:24
1790 #. i18n: ectx: Menu (go)
1791 #: dolphinpart.rc:33
1796 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1797 #: dolphinpart.rc:41
1799 msgctxt "@title:menu"
1803 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1804 #: dolphinpart.rc:51
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Dolphin Toolbar"
1808 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1812 msgid "Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1817 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1823 msgid "Search for %1 in %2"
1824 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1826 #: dolphintabbar.cpp:155
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1830 msgstr "Nova Langeto"
1832 #: dolphintabbar.cpp:156
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1838 #: dolphintabbar.cpp:157
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Close Other Tabs"
1842 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1844 #: dolphintabbar.cpp:158
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1848 msgstr "Fermi Langeton"
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:506
1854 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:510
1862 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1866 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Location Bar"
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Main Toolbar"
1878 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1880 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1882 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1884 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1885 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1886 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1887 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1888 "because following these folders from left to right leads here.</"
1889 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1890 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1891 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1892 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1894 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1895 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1896 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1897 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1898 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1899 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1900 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1901 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1902 "en la Manlibro.</para>"
1904 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1906 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1907 msgid "This folder is not writable for you."
1908 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1912 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1914 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1915 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1916 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1917 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1918 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1919 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1920 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1921 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1922 "find an item.</item></list></para>"
1924 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1925 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1926 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1927 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1928 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1929 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1930 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1931 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1932 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1936 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1937 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1941 msgctxt "@info:progress"
1942 msgid "Loading folder…"
1943 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1947 msgctxt "@info:progress"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1958 msgid "Search for %1"
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1969 msgctxt "@info:status"
1970 msgid "No items found."
1971 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1977 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1981 msgctxt "@info:status"
1983 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1984 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "Invalid protocol '%1'"
1990 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol"
1996 msgstr "Nevalida protokolo"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2001 msgid "Authorization required to enter this folder."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2007 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2008 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2012 msgctxt "@info:tooltip"
2013 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2014 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2023 msgctxt "@info:tooltip"
2024 msgid "Hide Filter Bar"
2025 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2027 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2029 msgctxt "@action:inmenu"
2030 msgid "Move to New Folder…"
2031 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2035 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2042 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2043 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2044 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2049 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2051 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2052 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2057 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2059 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2060 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2065 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2067 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2068 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2072 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2073 msgid "One Selected File"
2074 msgid_plural "%1 Selected Files"
2075 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2076 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2081 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2082 msgid "One Selected Folder"
2083 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2084 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2085 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2090 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2092 msgid "One Selected Item"
2093 msgid_plural "%1 Selected Items"
2094 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2095 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2099 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2101 msgid_plural "%1 Files"
2102 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2103 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2107 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2109 msgid_plural "%1 Folders"
2110 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2111 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2116 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2118 msgid_plural "%1 Items"
2122 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2124 msgctxt "@item:intable"
2126 msgid_plural "%1 items"
2130 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2132 msgctxt "width × height"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2138 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2144 msgctxt "@title:group"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2150 msgctxt "@title:group Size"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2156 msgctxt "@title:group Size"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2162 msgctxt "@title:group Size"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2168 msgctxt "@title:group Size"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2174 msgctxt "@title:group Date"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2180 msgctxt "@title:group Date"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2186 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2193 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "One Week Ago"
2201 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "Two Weeks Ago"
2207 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "Three Weeks Ago"
2213 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "Earlier this Month"
2219 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2229 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2234 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2235 "context @title:group Date"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2242 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2243 "current locale, and yyyy is full year number."
2244 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2245 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2250 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2268 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2269 "context @title:group Date"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2276 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2277 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2278 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2279 "text that should not be formatted as a date"
2280 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2286 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2287 "context @title:group Date"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2294 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2295 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2296 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2297 "text that should not be formatted as a date"
2298 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2304 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2305 "context @title:group Date"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2312 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2313 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2314 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2315 "text that should not be formatted as a date"
2316 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2317 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2322 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2323 "context @title:group Date"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2330 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2331 "and yyyy is full year number"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2338 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2346 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2353 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgstr "Malpermesita"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2373 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2374 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2375 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2395 msgid "The date format can be selected in settings."
2396 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2458 msgstr "Sumo da vortoj"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2463 msgstr "Liniokalkulo"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2467 msgid "Date Photographed"
2468 msgstr "Dato Fotita"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2478 msgctxt "@label width x height"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2528 msgstr "Bitrapideco"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2537 msgid "Release Year"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2542 msgid "Aspect Ratio"
2543 msgstr "Bildformato"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2553 msgstr "Framfrekvenco"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2570 msgid "File Extension"
2571 msgstr "Dosiera Etendo"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2575 msgid "Deletion Time"
2576 msgstr "Tempo de Forigo"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2580 msgid "Link Destination"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2585 msgid "Downloaded From"
2586 msgstr "Elŝutite de"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2597 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2599 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2600 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2614 msgctxt "@info:status"
2615 msgid "Unknown error."
2616 msgstr "Nekonata eraro."
2620 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2622 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2623 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2625 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2626 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2636 msgid "File Manager"
2637 msgstr "Dosiera administrilo"
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2643 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2647 msgctxt "@info:credit"
2649 msgstr "Felix Ernst"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2655 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2659 msgctxt "@info:credit"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2667 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Elvis Angelaccio"
2673 msgstr "Elvis Angelaccio"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2679 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Emmanuel Pescosta"
2685 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2691 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Frank Reininghaus"
2697 msgstr "Frank Reininghaus"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2703 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2707 msgctxt "@info:credit"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2715 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Sebastian Trüg"
2721 msgstr "Sebastian Trüg"
2723 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2724 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2726 msgctxt "@info:credit"
2728 msgstr "Programisto"
2732 msgctxt "@info:credit"
2734 msgstr "David Faure"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Aaron J. Seigo"
2740 msgstr "Aaron J. Seigo"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Rafael Fernández López"
2746 msgstr "Rafael Fernández López"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Kevin Ottens"
2752 msgstr "Kevin Ottens"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Holger Freyther"
2758 msgstr "Holger Freyther"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Max Blazejak"
2764 msgstr "Max Blazejak"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Michael Austin"
2770 msgstr "Michael Austin"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Documentation"
2776 msgstr "Dokumentaro"
2780 msgctxt "@info:shell"
2781 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2782 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2786 msgctxt "@info:shell"
2787 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2788 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2794 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2800 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2806 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Document to open"
2812 msgstr "Malfermenda dokumento"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2815 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2817 msgid "Hidden files shown"
2818 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2820 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2823 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2824 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2829 msgid "Automatic scrolling"
2830 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Move to Trash"
2854 msgstr "Movi rubujen"
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show Hidden Files"
2866 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Limit to Home Directory"
2872 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Automatic Scrolling"
2878 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2880 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2886 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2889 msgid "Previews shown"
2890 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2892 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2895 msgid "Auto-Play media files"
2896 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2898 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2901 msgid "Show item on hover"
2902 msgstr "Montri elementon je musumo"
2904 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2905 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2907 msgid "Date display format"
2908 msgstr "Dato-montra formato"
2910 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgstr "Antaŭrigardo"
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Auto-Play media files"
2920 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Show item on hover"
2926 msgstr "Montri elementon je musumo"
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Condensed Date"
2938 msgstr "Kondensita Dato"
2940 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2942 msgctxt "@label::textbox"
2943 msgid "Select which data should be shown:"
2944 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2946 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2949 msgid "%1 item selected"
2950 msgid_plural "%1 items selected"
2951 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2952 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2954 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2959 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2964 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2965 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2967 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2968 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2970 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Configure Trash…"
2974 msgstr "Agordi Rubujon…"
2976 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2979 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2980 "and then reopen the panel."
2982 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2983 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2985 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2987 msgid "Install Konsole"
2988 msgstr "Instali Konsole"
2990 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2991 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2996 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2997 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgstr "Sondosieroj"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgstr "Ĉi tiu monato"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgstr "Ajna Taksado"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Highest Rating"
3108 msgstr "Plej Alta Taksado"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Clear Selection"
3114 msgstr "Klara Elekto"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3118 msgctxt "String list separator"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3124 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3126 msgid_plural "Tags: %2"
3127 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3128 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3132 msgctxt "@action:button"
3134 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3138 msgctxt "action:button"
3139 msgid "From Here (%1)"
3140 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3144 msgctxt "action:button"
3145 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3146 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3152 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3156 msgctxt "@info:tooltip"
3157 msgid "Quit searching"
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3162 msgctxt "action:button"
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3168 msgctxt "action:button"
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3174 msgctxt "action:button"
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3180 msgctxt "action:button"
3182 msgstr "Viaj dosieroj"
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Search in your home directory"
3188 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3193 msgstr "Malfermi %1"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3198 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3200 msgid "Query Results from '%1'"
3201 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3207 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Copying"
3217 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3223 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3225 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3230 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3236 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Cancel Cutting"
3243 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3250 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3257 msgctxt "@action:button"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3266 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Duplicating"
3273 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3275 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3276 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3279 msgctxt "@action keep short"
3283 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3288 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Moving"
3295 msgstr "Nuligi Movon"
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3302 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3307 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3308 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3309 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3310 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3313 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3314 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3315 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3316 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3321 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3322 msgid "Paste from Clipboard"
3323 msgstr "Alglui el Tondujo"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3327 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3328 msgid "Dismiss This Reminder"
3329 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3333 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3334 msgid "Don't Remind Me Again"
3335 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3339 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3341 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3342 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3344 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3345 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Cancel Renaming"
3352 msgstr "Nuligi renomadon"
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3362 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3365 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3375 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3376 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3377 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3378 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3388 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3389 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3390 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3391 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3401 msgid "Permanently Delete %2"
3402 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3403 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3404 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3414 msgid "Duplicate %2"
3415 msgid_plural "Duplicate %2"
3416 msgstr[0] "Duobligi %2"
3417 msgstr[1] "Duobligi %2"
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3427 msgid "Move %2 to the Trash"
3428 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3429 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3430 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3441 msgid_plural "Rename %2"
3442 msgstr[0] "Alinomi %2"
3443 msgstr[1] "Alinomi %2"
3445 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3450 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3451 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3452 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3453 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3454 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3455 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3456 "the current selection.</para>"
3458 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3459 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3460 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3461 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3462 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3463 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3464 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3465 "nuna elekto.</para>"
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3469 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3470 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3472 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3476 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3477 msgid "Selection Mode"
3478 msgstr "Elekta Reĝimo"
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Exit Selection Mode"
3484 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3488 msgctxt "@label:textbox"
3489 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3490 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3494 msgctxt "@label:textbox"
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Download New Services…"
3502 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3508 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3511 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3512 "kontrolsistemajn agordojn."
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3517 msgid "Restart now?"
3518 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3522 msgctxt "@option:check"
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3528 msgctxt "@option:check"
3529 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3530 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3534 msgctxt "@item:inmenu"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3541 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3542 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3543 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3545 msgid "Use system font"
3546 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3553 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3556 msgstr "Piktograma grando"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3565 msgid "Preview size"
3566 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3571 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3572 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3577 msgid "How we display the size of directories"
3578 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3583 msgid "Show the content count"
3584 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3589 msgid "Show the content size"
3590 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3595 msgid "Do not show any directory size"
3596 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3601 msgid "Recursive directory size limit"
3602 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3607 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3608 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3613 msgid "Permissions style format"
3614 msgstr "Stilformato de permesoj"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3619 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3620 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3625 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3626 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3631 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3632 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3637 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3638 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3643 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3645 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3651 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3652 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3657 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3658 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3663 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3664 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3669 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3670 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3675 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3676 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3681 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3682 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3687 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3688 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3693 msgid "Position of columns"
3694 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3699 msgid "Side Padding"
3700 msgstr "Flankŝtopado"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3705 msgid "Highlight entire row"
3706 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3711 msgid "Expandable folders"
3712 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3718 msgid "Hidden files shown"
3719 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3727 "will be shown in the file view."
3729 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3730 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3744 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3751 msgstr "Rigarda moduso"
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3758 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3759 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3761 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3762 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3768 msgid "Previews shown"
3769 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3779 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3780 "montriĝas kiel piktogramo."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3786 msgid "Grouped Sorting"
3787 msgstr "Grupigita Ordigo"
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3796 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3797 "laŭ ilia kategorio."
3799 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3803 msgid "Sort files by"
3804 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3814 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3815 "la ordigado fariĝas."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3821 msgid "Order in which to sort files"
3822 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3828 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3829 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3835 msgid "Show hidden files and folders last"
3836 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3842 msgid "Visible roles"
3843 msgstr "Videblaj roloj"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3849 msgid "Header column widths"
3850 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3856 msgid "Properties last changed"
3857 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3864 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3870 msgid "Additional Information"
3871 msgstr "Pliaj informoj"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3876 msgid "Select Action"
3877 msgstr "Elekti Agon"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3882 msgid "Custom Action"
3883 msgstr "Tajlorita Ago"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3888 msgid "Should the URL be editable for the user"
3889 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3894 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3895 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3900 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3901 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3906 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3907 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3913 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3916 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3919 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3923 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3924 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3925 "were removed/renamed ...etc"
3927 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3928 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3929 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3935 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3938 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3946 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3949 msgid "Remember open folders and tabs"
3950 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3955 msgid "Place two views side by side"
3956 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3961 msgid "Should the filter bar be shown"
3962 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3967 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3968 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3973 msgid "Browse through archives"
3974 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3979 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3980 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3986 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3987 "running in the Terminal panel."
3989 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3990 "en la Terminal-panelo."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3995 msgid "Rename single items inline"
3996 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4001 msgid "Show selection toggle"
4002 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4008 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4011 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4012 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4017 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4018 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4023 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4024 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4029 msgid "New tab will be open after last one"
4030 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4035 msgid "Show item information on hover"
4036 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4041 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4042 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4047 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4048 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4053 msgid "Show the statusbar"
4054 msgstr "Montri la statobreton"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4059 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4060 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4065 msgid "Show the space information in the statusbar"
4066 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4071 msgid "Lock the layout of the panels"
4072 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4077 msgid "Enlarge Small Previews"
4078 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4084 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4087 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4092 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4093 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4098 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4099 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4104 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4105 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4108 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4110 msgid "Text width index"
4111 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4116 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4117 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4120 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4122 msgid "Enabled plugins"
4123 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4125 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4127 msgctxt "@title:window"
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4133 msgctxt "@title:group Interface settings"
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4139 msgctxt "@title:group"
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Context Menu"
4147 msgstr "Kunteksta Menuo"
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4151 msgctxt "@title:group"
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "User Feedback"
4159 msgstr "Uzanto Reago"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4164 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4166 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4178 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4183 msgid "Moving files or folders to trash"
4184 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4189 msgid "Emptying trash"
4190 msgstr "Malplenigante rubon"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4195 msgid "Deleting files or folders"
4196 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4202 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4207 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4208 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4213 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4214 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4219 msgid "Opening many folders at once"
4220 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Opening many terminals at once"
4226 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Switching to act as an administrator"
4232 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "When opening an executable file:"
4238 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4243 msgstr "Ĉiam demandi"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4247 msgid "Open in application"
4248 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4253 msgstr "Lanĉi skripton"
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4257 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4258 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4259 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4263 msgctxt "@action:button"
4264 msgid "Select Home Location"
4265 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4269 msgctxt "@action:button"
4270 msgid "Use Current Location"
4271 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4275 msgctxt "@action:button"
4276 msgid "Use Default Location"
4277 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4281 msgctxt "@label:textbox"
4282 msgid "Show on startup:"
4283 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4287 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4288 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4290 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4294 msgctxt "@label:checkbox"
4295 msgid "Opening Folders:"
4296 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4300 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4301 msgid "Show full path in title bar"
4302 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4306 msgctxt "@label:checkbox"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4312 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4313 msgid "Show filter bar"
4314 msgstr "Montri filtrilobreton"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "After current tab"
4320 msgstr "Post aktuala langeto"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "At end of tab bar"
4326 msgstr "Fine de la langeto"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Open new tabs: "
4332 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4336 msgctxt "option:check split view panes"
4337 msgid "Switch between views with Tab key"
4338 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Split view: "
4344 msgstr "Dividita vido:"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4348 msgctxt "option:check"
4349 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4350 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4355 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4356 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4358 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4359 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4363 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4364 msgid "Begin in split view mode"
4365 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4369 msgid "New windows:"
4370 msgstr "Novaj fenestroj:"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4376 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4379 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4382 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4384 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4385 msgid "Folders && Tabs"
4386 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4388 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4389 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4391 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4393 msgstr "Antaŭrigardo"
4395 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4396 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4398 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4399 msgid "Confirmations"
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4404 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4410 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4411 msgid "Status && Location bars"
4412 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4414 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show previews"
4418 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Auto-play media files"
4424 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show item on hover"
4430 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4436 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4442 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4446 msgctxt "@label:checkbox"
4447 msgid "Information Panel:"
4448 msgstr "Informpanelo:"
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4454 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4455 "pressing the right mouse button on a panel."
4457 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4458 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Show previews in the view for:"
4464 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4466 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4467 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4468 #. or "Show previews for [files of any size]".
4469 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4472 msgctxt "@label:spinbox"
4473 msgid "Show previews for"
4474 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4480 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4482 msgid "files below "
4483 msgstr "dosieroj sub "
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4488 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4494 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4495 msgid "files of any size"
4496 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4500 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4502 msgstr "neniu dosiero"
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show previews for folders"
4508 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4514 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4515 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4516 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4517 "metered connections.</para>"
4519 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4520 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4521 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4522 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Local storage:"
4528 msgstr "Loka konservejo:"
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Remote storage:"
4534 msgstr "Fora konservejo:"
4536 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show status bar"
4540 msgstr "Montri statobreton"
4542 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show zoom slider"
4546 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show space information"
4552 msgstr "Montri informon pri spaco"
4554 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Status Bar: "
4558 msgstr "Statusbreto: "
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4562 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4563 msgid "Make location bar editable"
4564 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4568 msgid "Location bar:"
4569 msgstr "Lokobreto: "
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4573 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4574 msgid "Show full path inside location bar"
4575 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4577 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4579 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4583 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4584 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4586 msgctxt "@title:tab"
4588 msgstr "Piktogramoj"
4590 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4593 msgctxt "@title:tab"
4597 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4600 msgctxt "@title:tab"
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4606 msgctxt "option:radio"
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4612 msgctxt "option:radio"
4613 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4614 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4618 msgctxt "option:radio"
4619 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4620 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Sorting mode: "
4626 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4630 msgctxt "option:radio"
4631 msgid "Show number of items"
4632 msgstr "Montri nombron de eroj"
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4636 msgctxt "option:radio"
4637 msgid "Show size of contents, up to "
4638 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4642 msgctxt "option:radio"
4643 msgid "Show no size"
4644 msgstr "Montri neniun grandecon"
4646 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4649 msgid_plural " levels deep"
4650 msgstr[0] " nivelon profunda"
4651 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Folder size:"
4657 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4661 msgctxt "option:radio as in relative date"
4662 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4663 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4667 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4668 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4669 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4673 msgctxt "@title:group"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4679 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4680 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4681 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4685 msgctxt "option:radio as numeric style"
4686 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4687 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4691 msgctxt "option:radio as combined style"
4692 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4693 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Permissions style:"
4699 msgstr "Stilo de permesoj:"
4701 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4703 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4705 msgstr "Sistema tiparo"
4707 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4709 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4711 msgstr "Propra tiparo"
4713 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4715 msgctxt "@action:button Choose font"
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4721 msgctxt "@option:radio"
4722 msgid "Use common display style for all folders"
4723 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4725 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4726 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4731 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4732 "custom display style."
4734 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4735 "propran ekranstilon."
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4739 msgctxt "@option:radio"
4740 msgid "Remember display style for each folder"
4741 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4747 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4750 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4751 "rigardajn proprietojn."
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Display style: "
4757 msgstr "Bildiga stilo: "
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Open archives as folder"
4763 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4767 msgctxt "option:check"
4768 msgid "Open folders during drag operations"
4769 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4773 msgctxt "@title:group"
4775 msgstr "Foliumante: "
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show item information on hover"
4781 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Miscellaneous: "
4788 msgstr "Diversaĵoj: "
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show selection marker"
4794 msgstr "Montri elektan markilon"
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4798 msgctxt "option:check"
4799 msgid "Rename single items inline"
4800 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4804 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4805 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4809 msgctxt "option:check"
4810 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4811 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4816 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4818 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4821 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4822 "trash; ŝablonoj: %1"
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4827 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4828 "background setting"
4829 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4830 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4832 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4835 msgctxt "@item:inlistbox"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4841 msgctxt "@item:inlistbox"
4842 msgid "Custom Command"
4843 msgstr "Propra Komando"
4845 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4846 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4847 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4848 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4852 msgid "Double-click triggers"
4853 msgstr "Duobla klako ekigas"
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Background: "
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4864 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4865 "background setting"
4866 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4867 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4871 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4879 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4881 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4886 msgctxt "@title:tab General View settings"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4892 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4893 msgid "Content Display"
4894 msgstr "Montro de Enhavo"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4898 msgctxt "@label:listbox"
4899 msgid "Default icon size:"
4900 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4904 msgctxt "@label:listbox"
4905 msgid "Preview icon size:"
4906 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4910 msgctxt "@label:listbox"
4912 msgstr "Etikeda tiparo:"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4916 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4922 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4928 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4934 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4940 msgctxt "@label:listbox"
4941 msgid "Label width:"
4942 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4982 msgctxt "@label:listbox"
4983 msgid "Maximum lines:"
4984 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5012 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgid "Maximum width:"
5014 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5018 msgctxt "@option:check"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5024 msgctxt "@label:checkbox"
5026 msgstr "Dosierujoj:"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5030 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5031 msgid "By clicking anywhere on the row"
5032 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5036 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5037 msgid "By clicking on icon or name"
5038 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5040 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Open files and folders:"
5045 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5048 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5050 msgctxt "@info:tooltip"
5051 msgid "Size: 1 pixel"
5052 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5053 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5054 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5058 msgctxt "@title:window"
5059 msgid "View Display Style"
5060 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5064 msgctxt "@item:inlistbox"
5066 msgstr "Piktogramoj"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5082 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5088 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5090 msgstr "Malkreskante"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show folders first"
5096 msgstr "Montri unue dosierujon"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show hidden files last"
5102 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show preview"
5108 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show in groups"
5114 msgstr "Montri grupope"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Show hidden files"
5120 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Additional Information"
5126 msgstr "Pliaj informoj"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5130 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5131 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5135 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5141 msgctxt "@label:listbox"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5147 msgid "View options:"
5148 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5152 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5153 msgid "Current folder"
5154 msgstr "Nuna dosierujo"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5158 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5159 msgid "Current folder and sub-folders"
5160 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5164 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5166 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5170 msgctxt "@title:group"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Use as default view settings"
5178 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5184 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5186 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5192 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5193 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5195 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5197 msgctxt "@title:window"
5198 msgid "Applying View Properties"
5199 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5201 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5203 msgctxt "@info:progress"
5204 msgid "Counting folders: %1"
5205 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5207 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5209 msgctxt "@info:progress"
5211 msgstr "Dosierujoj: %1"
5213 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5215 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5226 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5227 msgid "Sets the size of the file icons."
5228 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5238 msgid "Stop loading"
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5243 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5245 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5246 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5247 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5248 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5249 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5250 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5251 "device.</item></list></para>"
5253 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5254 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5255 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5256 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5257 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5258 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5259 "konserva aparato.</item></list></para>"
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5263 msgctxt "@action:inmenu"
5264 msgid "Show Zoom Slider"
5265 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5269 msgctxt "@action:inmenu"
5270 msgid "Show Space Information"
5271 msgstr "Montri Spacinformojn"
5273 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5275 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5276 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5278 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5280 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5281 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5283 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5285 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5286 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5296 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5297 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "Installing Filelight…"
5303 msgstr "Instalante Filelight…"
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5307 msgctxt "@info:status Free disk space"
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5313 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5314 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5315 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5319 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5321 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5322 "Press to manage disk space usage."
5324 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5325 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5330 msgid "Free Up Disk Space"
5331 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5333 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5338 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5339 "identify big files and folders.</para>"
5341 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5342 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5346 msgctxt "@action:button"
5347 msgid "Install Filelight…"
5348 msgstr "Instali Filelight…"
5350 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5352 msgid "Trash Emptied"
5353 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5355 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5357 msgid "The Trash was emptied."
5358 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5360 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5362 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5366 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5368 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5369 msgid "Count of available Network Shares"
5370 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5372 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5374 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5378 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5380 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 msgid "A subset of Dolphin settings."
5382 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5384 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5386 msgid "Select Remote Charset"
5387 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5389 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5394 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5399 #: views/dolphinview.cpp:656
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "1 folder selected"
5403 msgid_plural "%1 folders selected"
5404 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5405 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5407 #: views/dolphinview.cpp:657
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "1 file selected"
5411 msgid_plural "%1 files selected"
5412 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5413 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5415 #: views/dolphinview.cpp:659
5417 msgctxt "@info:status"
5419 msgid_plural "%1 folders"
5420 msgstr[0] "1 dosierujo"
5421 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5423 #: views/dolphinview.cpp:660
5425 msgctxt "@info:status"
5427 msgid_plural "%1 files"
5428 msgstr[0] "1 dosiero"
5429 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5431 #: views/dolphinview.cpp:664
5433 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5435 msgstr "%1, %2 (%3)"
5437 #: views/dolphinview.cpp:666
5439 msgctxt "@info:status files (size)"
5443 #: views/dolphinview.cpp:670
5445 msgctxt "@info:status"
5446 msgid "0 folders, 0 files"
5447 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5449 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5451 msgctxt "<filename> copy"
5455 #: views/dolphinview.cpp:1079
5457 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5458 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5459 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5460 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5462 #: views/dolphinview.cpp:1084
5464 msgctxt "@action:button"
5465 msgid "Open %1 Item"
5466 msgid_plural "Open %1 Items"
5467 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5468 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5470 #: views/dolphinview.cpp:1214
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Side Padding"
5474 msgstr "Flankŝtopado"
5476 #: views/dolphinview.cpp:1218
5478 msgctxt "@action:inmenu"
5479 msgid "Automatic Column Widths"
5480 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5482 #: views/dolphinview.cpp:1223
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Custom Column Widths"
5486 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5488 #: views/dolphinview.cpp:1829
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "Trash operation completed."
5492 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5494 #: views/dolphinview.cpp:1839
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "Delete operation completed."
5498 msgstr "Forigado plenumita."
5500 #: views/dolphinview.cpp:1995
5502 msgctxt "@action:button"
5503 msgid "Rename and Hide"
5504 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5506 #: views/dolphinview.cpp:1999
5509 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5510 "Do you still want to rename it?"
5512 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5514 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5516 #: views/dolphinview.cpp:2001
5519 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5520 "Do you still want to rename it?"
5522 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5524 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5526 #: views/dolphinview.cpp:2003
5528 msgid "Hide this File?"
5529 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5531 #: views/dolphinview.cpp:2003
5533 msgid "Hide this Folder?"
5534 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5536 #: views/dolphinview.cpp:2053
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "The location is empty."
5540 msgstr "La loko estas malplena."
5542 #: views/dolphinview.cpp:2055
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "The location '%1' is invalid."
5546 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5548 #: views/dolphinview.cpp:2324
5553 #: views/dolphinview.cpp:2343
5555 msgid "Loading canceled"
5556 msgstr "Ŝargo nuligita"
5558 #: views/dolphinview.cpp:2345
5560 msgid "No items matching the filter"
5561 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5563 #: views/dolphinview.cpp:2347
5565 msgid "No items matching the search"
5566 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2349
5570 msgid "Trash is empty"
5571 msgstr "Rubujo estas malplena"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2352
5576 msgstr "Neniuj etikedoj"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2355
5580 msgid "No files tagged with \"%1\""
5581 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5583 #: views/dolphinview.cpp:2359
5585 msgid "No recently used items"
5586 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2361
5590 msgid "No shared folders found"
5591 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2363
5595 msgid "No relevant network resources found"
5596 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5598 #: views/dolphinview.cpp:2365
5600 msgid "No MTP-compatible devices found"
5601 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2367
5605 msgid "No Apple devices found"
5606 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2369
5610 msgid "No Bluetooth devices found"
5611 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2371
5615 msgid "Folder is empty"
5616 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5621 msgid "Create Folder…"
5622 msgstr "Krei dosierujon…"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5626 msgctxt "@info:whatsthis"
5628 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5629 "items at once results in their new names differing only in a number."
5631 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5632 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5638 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5639 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5640 "deleted later if disk space is needed."
5642 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5643 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5644 "poste se diskspaco estas bezonata."
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5648 msgctxt "@info:whatsthis"
5650 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5651 "recovered by normal means."
5653 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5654 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5658 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5659 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5660 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5664 msgctxt "@action:inmenu File"
5665 msgid "Duplicate Here"
5666 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5676 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5678 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5679 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5680 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5681 "there like managing read- and write-permissions."
5683 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5684 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5685 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5686 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5690 msgctxt "@action:incontextmenu"
5691 msgid "Copy Location"
5692 msgstr "Kopii Lokon"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5696 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5697 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5698 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5702 msgctxt "@action:inmenu File"
5703 msgid "Move to Trash…"
5704 msgstr "Movi al Rubujo…"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5708 msgctxt "@action:inmenu File"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5714 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 msgid "Duplicate Here…"
5716 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5720 msgctxt "@action:incontextmenu"
5721 msgid "Copy Location…"
5722 msgstr "Kopii Lokon…"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5726 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5728 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5729 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5730 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5731 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5732 "interface> option is enabled.</para>"
5734 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5735 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5736 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5737 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5738 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5742 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5744 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5745 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5746 "you an overview in folders with many items.</para>"
5748 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5749 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5750 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5754 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5756 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5757 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5758 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5759 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5760 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5761 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5762 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5764 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5765 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5766 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5767 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5768 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5769 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5770 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5774 msgctxt "@action:intoolbar"
5776 msgstr "Rigarda reĝimo"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5780 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5781 msgid "This increases the icon size."
5782 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5786 msgctxt "@action:inmenu View"
5787 msgid "Reset Zoom Level"
5788 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5792 msgid "Zoom To Default"
5793 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5797 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5798 msgid "This resets the icon size to default."
5799 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5803 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5804 msgid "This reduces the icon size."
5805 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5809 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5815 msgctxt "@action:intoolbar"
5816 msgid "Show Previews"
5817 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5822 msgid "Show preview of files and folders"
5823 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5829 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5830 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5833 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5834 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5835 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5839 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5840 msgid "Folders First"
5841 msgstr "Unue Dosierujoj"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5845 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5846 msgid "Hidden Files Last"
5847 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5851 msgctxt "@action:inmenu View"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5857 msgctxt "@action:inmenu View"
5858 msgid "Show Additional Information"
5859 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5863 msgctxt "@action:inmenu View"
5864 msgid "Show in Groups"
5865 msgstr "Montri grupope"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5871 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5875 msgctxt "@action:inmenu View"
5876 msgid "Show Hidden Files"
5877 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5884 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5885 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5886 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5887 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5888 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5889 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5890 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5892 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5893 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5894 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5895 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5896 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5897 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5898 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5899 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5903 msgctxt "@action:inmenu View"
5904 msgid "Adjust View Display Style…"
5905 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5909 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5913 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5918 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5920 msgstr "Piktogramoj"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5925 msgid "Icons view mode"
5926 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5930 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5937 msgid "Compact view mode"
5938 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5942 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5949 msgid "Details view mode"
5950 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5954 msgctxt "Sort descending"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5960 msgctxt "Sort ascending"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5966 msgctxt "Sort descending"
5967 msgid "Largest First"
5968 msgstr "Plej Granda Unue"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5972 msgctxt "Sort ascending"
5973 msgid "Smallest First"
5974 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5978 msgctxt "Sort descending"
5979 msgid "Newest First"
5980 msgstr "Plej Nova Unue"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5984 msgctxt "Sort ascending"
5985 msgid "Oldest First"
5986 msgstr "Plej malnova Unue"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5990 msgctxt "Sort descending"
5991 msgid "Highest First"
5992 msgstr "Plej Alta Unue"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5996 msgctxt "Sort ascending"
5997 msgid "Lowest First"
5998 msgstr "Plej malsupra Unue"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6002 msgctxt "Sort descending"
6004 msgstr "Malkreskante"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6008 msgctxt "Sort ascending"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6015 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6016 "selection is empty when this text is shown."
6017 msgid "Actions for Current View"
6018 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6020 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6021 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6024 #. and a fallback will be used.
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6027 msgid "Actions for %1"
6028 msgstr "Agoj por %1"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6033 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6034 "of selected files/folders."
6035 msgid "Actions for One Selected Item"
6036 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6037 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6038 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6040 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6042 msgctxt "@info:status"
6043 msgid "Updating version information…"
6044 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"