]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-07-25 00:41+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-07-15 10:04+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:159
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:161
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:163
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:123
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:137
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Restore"
206 msgstr "Restaurer"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
211 msgid "Create New"
212 msgstr "Créer un nouveau"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:192
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:200
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Tab"
224 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:204
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu"
229 msgid "Open Path in New Window"
230 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
231
232 #: dolphincontextmenu.cpp:453
233 #, kde-format
234 msgctxt ""
235 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
236 msgid "Middle Click"
237 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:325
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully copied."
243 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:328
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved."
249 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:331
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully linked."
255 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:334
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully moved to trash."
261 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:337
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Successfully renamed."
267 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:341
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:status"
272 msgid "Created folder."
273 msgstr "Dossier créé."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:416
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go back"
279 msgstr "Revenir en arrière"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:417
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go back"
284 msgid "Return to the previously viewed folder."
285 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:423
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid "Go forward"
291 msgstr "Avancer"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:424
294 #, kde-kuit-format
295 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
296 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
297 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
300 #, kde-format
301 msgctxt "@title:window"
302 msgid "Confirmation"
303 msgstr "Confirmation"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:618
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
308 msgid "&Quit %1"
309 msgstr "&Quitter %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:620
312 #, kde-format
313 msgid "C&lose Current Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:629
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
322 "quitter ?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Ne plus poser la question"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:669
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:679
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
341 "vous vraiment quitter l'application ?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:877
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
347 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:878
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
353 msgstr ""
354 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open %1"
360 msgstr "Ouvrir %1"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
365 msgid "Open Preferred Search Tool"
366 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
369 #, kde-format
370 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
371 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
372 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
373 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:button"
378 msgid "Open %1 Terminal"
379 msgid_plural "Open %1 Terminals"
380 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
381 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid ""
387 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "folder."
389 msgstr ""
390 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
391 "des éléments dans ce dossier."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
396 msgid "Configure"
397 msgstr "Configurer"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New &Window"
403 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info"
408 msgid "Open a new Dolphin window"
409 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
416 ">You can drag and drop items between windows."
417 msgstr ""
418 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
419 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
420 "éléments entre les fenêtres."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgid "New Tab"
426 msgstr "Nouvel onglet"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
433 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
434 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
435 msgstr ""
436 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
437 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
438 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
439 "déposer des éléments entre les onglets."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
444 msgid "Add to Places"
445 msgstr "Ajouter aux emplacements"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
451 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgid "Close Tab"
457 msgstr "Fermer l'onglet"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info"
462 msgid "Close Tab"
463 msgstr "Fermer l'onglet"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid ""
469 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
470 "the whole window instead."
471 msgstr ""
472 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
473 "fenêtre sera fermée."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
476 #, kde-format
477 msgctxt "@info:whatsthis quit"
478 msgid "This closes this window."
479 msgstr "Ferme cette fenêtre."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis"
484 msgid ""
485 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
486 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
487 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
488 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 msgstr ""
491 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
492 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
493 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
494 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
495 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
496 "</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Couper…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
514 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
515 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
516 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Copier..."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Coller"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
551 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
552 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
553 "de leurs anciens emplacements."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copier vers une autre vue"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Copier vers une autre vue…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
575 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
576 "fractionnée »)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Copier vers une autre vue"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 msgid ""
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
602 msgstr ""
603 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
604 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
605 "fractionnée »)"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
616 msgid "Filter…"
617 msgstr "Filtrer..."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Afficher la barre de filtres"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
635 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
636 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
637 "noms seront affichés dans la vue."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filtrer"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #, kde-format
653 msgid "Search…"
654 msgstr "Rechercher..."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
665 msgid ""
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
673 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
674 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
675 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
676 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
677 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Rechercher"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Sélectionner"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
718 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
719 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
720 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
721 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
722 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
723 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
724 "sélectionnés. </para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Inverser la sélection"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 msgid ""
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "selected instead."
744 msgstr ""
745 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
746 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 msgid ""
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
756 msgstr ""
757 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
758 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
759 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
760 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
761 "fermer l'une des vues."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
771 "nouvelle fenêtre."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Mettre de côté"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr ""
784 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgid "Refresh view"
790 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 msgid ""
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
802 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
803 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
804 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
805 "possède actuellement le focus. </para>"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu View"
810 msgid "Stop"
811 msgstr "Arrêter"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info"
816 msgid "Stop loading"
817 msgstr "Arrêter le chargement"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info"
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Emplacement modifiable"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
839 msgstr ""
840 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
841 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
842 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
843 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
844 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Substituer un emplacement"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
858 msgstr ""
859 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
860 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
869 #, kde-format
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
883 msgstr ""
884 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
885 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
886 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
887 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
888 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
889 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
900 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
901 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
902 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
903 "configuration."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Comparer des fichiers"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
920 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
921 "emphasis> pour le configurer.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Ouvrir un terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
938 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
939 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
940 "</para>"
941
942 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal Here"
947 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
958 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
959 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
960 "l'application de terminal.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu Tools"
965 msgid "Focus Terminal Panel"
966 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:menu"
971 msgid "&Bookmarks"
972 msgstr "&Signets"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
979 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
980 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
981 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
982 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
983 "advanced actions more time consuming.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
986 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
987 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
988 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
989 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
990 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
991 "avancées plus long. </para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Tab %1"
997 msgstr "Aller à l'onglet %1"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Last Tab"
1003 msgstr "Dernier onglet"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Last Tab"
1009 msgstr "Aller au dernier onglet"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Next Tab"
1015 msgstr "Onglet suivant"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Next Tab"
1021 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Previous Tab"
1027 msgstr "Onglet précédent"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Previous Tab"
1033 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Show Target"
1039 msgstr "Afficher à la cible"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tab"
1045 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tabs"
1051 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Window"
1057 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in Split View"
1063 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Unlock Panels"
1069 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Lock Panels"
1075 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1082 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1083 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1084 "embedded more cleanly."
1085 msgstr ""
1086 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1087 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1088 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1089 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1090 "propre."
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@title:window"
1095 msgid "Information"
1096 msgstr "Informations"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1103 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1106 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1107 "interface>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1114 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1115 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1116 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1117 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1120 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1121 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1122 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1123 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1124 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1131 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1132 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1133 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1134 "are given here by right-clicking.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1137 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1138 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1139 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1140 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1141 "</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window"
1146 msgid "Folders"
1147 msgstr "Dossiers"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1154 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1155 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1156 msgstr ""
1157 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1158 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1159 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1160 "emphasis>."
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1167 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1168 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1169 "quick switching between any folders.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1172 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1173 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1174 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1175 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1180 msgid "Terminal"
1181 msgstr "Terminal"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1188 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1189 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1190 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1191 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1192 "application like Konsole.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1195 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1196 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1197 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1198 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1199 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1200 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1201 "comme Konsole.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1208 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1209 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1210 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1211 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1212 "like Konsole.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1215 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1216 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1217 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1218 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1219 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1220 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1221 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@title:window"
1226 msgid "Places"
1227 msgstr "Emplacements"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1241 "property."
1242 msgstr ""
1243 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1244 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1245 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1255 "type.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1258 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1259 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1260 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1261 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1262 "fichiers d'un certain type.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1269 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1270 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1271 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1272 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1273 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1274 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1275 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1276 "interface> to display it again.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1279 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1280 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1281 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1282 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1283 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1284 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1285 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1286 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1287 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1288 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1289 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:inmenu View"
1294 msgid "Show Panels"
1295 msgstr "Afficher les panneaux"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1304 "dans ce dossier."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1311 msgstr ""
1312 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1313 "à partir de ce dossier."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1319 msgstr ""
1320 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1321 "partir de ce dossier."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1328 "folder."
1329 msgstr ""
1330 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1331 "dans ce dossier."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1337 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1343 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1349 msgstr ""
1350 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1351 "éléments."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1357 msgstr ""
1358 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1359 "éléments."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1366 "destination folder."
1367 msgstr ""
1368 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1369 "dans le dossier de destination."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1376 "destination folder."
1377 msgstr ""
1378 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1379 "écrire dans le dossier de destination."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid ""
1385 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1386 "this folder."
1387 msgstr ""
1388 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1389 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1396 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1397 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1398 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1399 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1402 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1403 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1404 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1405 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Fermer"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1422 msgid "Pop out Left View"
1423 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Move left view to a new window"
1429 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 msgid "Close"
1435 msgstr "Fermer"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Close right view"
1441 msgstr "Fermer la vue de droite"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1446 msgid "Pop out Right View"
1447 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move right view to a new window"
1453 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 msgid "Split"
1459 msgstr "Scinder"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Split view"
1465 msgstr "Scinder la vue"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 msgid "Pop out"
1471 msgstr "Faire apparaître"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1478 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1479 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1480 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1481 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1482 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1485 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1486 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1487 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1488 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1489 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1490 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1491 "para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1500 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1501 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1502 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1503 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1504 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1507 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1508 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1509 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1510 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1511 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1512 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1513 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1514 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1515 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1516 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 msgid ""
1522 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1523 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1524 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1525 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1526 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1527 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1528 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1529 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1530 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1531 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1532 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1535 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1536 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1537 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1538 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1539 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1540 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1541 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1542 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1543 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1544 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1545 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1546 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1553 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1554 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1555 "be triggered this way.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1558 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1559 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1560 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1571 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1572 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1573 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1580 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1581 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1582 "Handbook</interface>."
1583 msgstr ""
1584 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1585 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1586 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1587 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1588 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1589
1590 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1591 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1592 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1593 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1594 #. The same might be true for any external link you translate.
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1600 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1601 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1602 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1603 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1606 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1607 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1608 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1610 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1615 msgid ""
1616 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1617 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1618 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1619 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1620 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1621 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1622 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1623 "windows so don't get too used to this.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1626 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1627 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1628 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1629 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1630 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1631 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1632 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1633 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1634 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1635 "procéder.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1642 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1643 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1644 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1645 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1648 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1649 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1650 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1651 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1652 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1659 "support the continued work on this application and many other projects by "
1660 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1661 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1662 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1663 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1664 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1665 "behind the KDE community.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1668 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1669 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1670 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1671 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1672 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1673 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1674 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1675 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 msgid ""
1681 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1682 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1683 "in your preferred language."
1684 msgstr ""
1685 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1686 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1687 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1694 "libraries and maintainers of this application."
1695 msgstr ""
1696 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1697 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1700 #, kde-kuit-format
1701 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 msgid ""
1703 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1704 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1705 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1706 "a look!"
1707 msgstr ""
1708 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1709 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1710 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1711 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1712
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1716 msgid "Defocus Terminal Panel"
1717 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1720 #, kde-format
1721 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1722 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@action:button"
1727 msgid "Empty Trash"
1728 msgstr "Vider la corbeille"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1731 #, kde-format
1732 msgid "Empties Trash to create free space"
1733 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:button"
1738 msgid "Add Network Folder"
1739 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1740
1741 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu"
1744 msgid "Location Bar"
1745 msgid_plural "Location Bars"
1746 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1747 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info:shell about system packages"
1752 msgid "Could not find package %1."
1753 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@info %1 is error code"
1758 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1759 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1760
1761 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1762 #, kde-kuit-format
1763 msgctxt ""
1764 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1765 "'ErrorNoNetwork'"
1766 msgid ""
1767 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1768 "installing <application>%1</application> manually instead."
1769 msgstr ""
1770 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1771 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1772 "<application>%1</application> à la place."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:148
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "&Edit File Type…"
1778 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:152
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Select Items Matching…"
1784 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:157
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect Items Matching…"
1790 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:163
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect All"
1796 msgstr "Tout désélectionner"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:178
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "App&lications"
1802 msgstr "&Applications"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:179
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "&Network Folders"
1808 msgstr "Dossiers &réseau"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:180
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Trash"
1814 msgstr "Corbeille"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:183
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Autostart"
1820 msgstr "Lancement automatique"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:189
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Find File…"
1826 msgstr "Rechercher un fichier…"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:195
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Open &Terminal"
1832 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:447
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:window"
1837 msgid "Select"
1838 msgstr "Sélectionner"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:447
1841 #, kde-format
1842 msgid "Select all items matching this pattern:"
1843 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:452
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:window"
1848 msgid "Unselect"
1849 msgstr "Désélectionner"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:452
1852 #, kde-format
1853 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1857 #: dolphinpart.rc:5
1858 #, kde-format
1859 msgid "&Edit"
1860 msgstr "&Édition"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1863 #: dolphinpart.rc:15
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Selection"
1867 msgstr "Sélection"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (view)
1870 #: dolphinpart.rc:24
1871 #, kde-format
1872 msgid "&View"
1873 msgstr "Afficha&ge"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (go)
1876 #: dolphinpart.rc:33
1877 #, kde-format
1878 msgid "&Go"
1879 msgstr "A&ller"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1882 #: dolphinpart.rc:41
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Tools"
1886 msgstr "Outils"
1887
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: dolphinpart.rc:51
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Dolphin Toolbar"
1893 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1896 #, kde-format
1897 msgid "Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Onglets récemment fermés"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1901 #, kde-format
1902 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1903 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1907 #, kde-format
1908 msgid "Search for %1 in %2"
1909 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:155
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "New Tab"
1915 msgstr "Nouvel onglet"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:156
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Detach Tab"
1921 msgstr "Détacher l'onglet"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:157
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Fermer les autres onglets"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:158
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Tab"
1933 msgstr "Fermer l'onglet"
1934
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:506
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1940 msgid "%1 | (%2)"
1941 msgstr "%1 | (%2)"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:510
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1948 msgid "(%1) | %2"
1949 msgstr "(%1) | %2"
1950
1951 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1952 #: dolphinui.rc:61
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Location Bar"
1956 msgstr "Barre d'emplacement"
1957
1958 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1959 #: dolphinui.rc:107
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Main Toolbar"
1963 msgstr "Barre principale"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1968 msgid ""
1969 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1970 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1971 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1972 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1973 "because following these folders from left to right leads here.</"
1974 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1975 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1976 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1977 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1978 msgstr ""
1979 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1980 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1981 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1982 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1983 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1984 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1985 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1986 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1987 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1988 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1989
1990 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1993 msgid "This folder is not writable for you."
1994 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1997 #, kde-kuit-format
1998 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1999 msgid ""
2000 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2001 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2002 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2003 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2004 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2005 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2006 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2007 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2008 "find an item.</item></list></para>"
2009 msgstr ""
2010 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2011 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2012 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2013 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2014 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2015 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2016 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2017 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2018 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2019 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2020 "item></list></para>"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
2023 #, kde-format
2024 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2025 msgstr ""
2026 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2027 "prudent."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Loading folder…"
2033 msgstr "Chargement du dossier…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:progress"
2038 msgid "Sorting…"
2039 msgstr "Tri en cours..."
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
2042 #, kde-format
2043 msgid "Search"
2044 msgstr "Rechercher"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
2047 #, kde-format
2048 msgid "Search for %1"
2049 msgstr "Recherche de %1"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info"
2054 msgid "Searching…"
2055 msgstr "Recherche en cours…"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "No items found."
2061 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2067 msgstr ""
2068 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid ""
2074 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2075 msgstr ""
2076 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2077 "lancée"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:status"
2082 msgid "Invalid protocol '%1'"
2083 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:status"
2088 msgid "Invalid protocol"
2089 msgstr "Protocole non valable"
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info"
2094 msgid "Authorization required to enter this folder."
2095 msgstr ""
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2098 #, kde-kuit-format
2099 msgid ""
2100 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2101 msgstr ""
2102 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2103 "accessible."
2104
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2109 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2110
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2112 #, kde-format
2113 msgid "Filter…"
2114 msgstr "Filtrer..."
2115
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:tooltip"
2119 msgid "Hide Filter Bar"
2120 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2121
2122 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@action:inmenu"
2125 msgid "Move to New Folder…"
2126 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2131 msgid "\"%1\""
2132 msgstr "« %1 »"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2138 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2139 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2145 "folders."
2146 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2147 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2153 "folders."
2154 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2155 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2161 "files/folders."
2162 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2163 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2168 msgid "One Selected File"
2169 msgid_plural "%1 Selected Files"
2170 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2171 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2177 msgid "One Selected Folder"
2178 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2179 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2180 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2186 "folders."
2187 msgid "One Selected Item"
2188 msgid_plural "%1 Selected Items"
2189 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2190 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2195 msgid "One File"
2196 msgid_plural "%1 Files"
2197 msgstr[0] "Un fichier"
2198 msgstr[1] "%1 fichiers"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2203 msgid "One Folder"
2204 msgid_plural "%1 Folders"
2205 msgstr[0] "Un dossier"
2206 msgstr[1] "%1 dossiers"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2212 msgid "One Item"
2213 msgid_plural "%1 Items"
2214 msgstr[0] "Un élément"
2215 msgstr[1] "%1 élément"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@item:intable"
2220 msgid "%1 item"
2221 msgid_plural "%1 items"
2222 msgstr[0] "%1 élément"
2223 msgstr[1] "%1 éléments"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "width × height"
2228 msgid "%1 × %2"
2229 msgstr "%1 × %2"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2234 msgid "0 - 9"
2235 msgstr "0 - 9"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group"
2240 msgid "Others"
2241 msgstr "Autres"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Size"
2246 msgid "Folders"
2247 msgstr "Dossiers"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Size"
2252 msgid "Small"
2253 msgstr "Petite"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Size"
2258 msgid "Medium"
2259 msgstr "Moyenne"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Size"
2264 msgid "Big"
2265 msgstr "Grande"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Date"
2270 msgid "Today"
2271 msgstr "Aujourd'hui"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group Date"
2276 msgid "Yesterday"
2277 msgstr "Hier"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2282 msgid "dddd"
2283 msgstr "jjjj"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2289 msgid "%1"
2290 msgstr "%1"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "One Week Ago"
2296 msgstr "Il y a une semaine"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Date"
2301 msgid "Two Weeks Ago"
2302 msgstr "Il y a deux semaines"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Date"
2307 msgid "Three Weeks Ago"
2308 msgstr "Il y a trois semaines"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Date"
2313 msgid "Earlier this Month"
2314 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2324 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2330 "context @title:group Date"
2331 msgid "%1"
2332 msgstr "%1"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2338 "current locale, and yyyy is full year number."
2339 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2340 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2346 "@title:group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2364 "context @title:group Date"
2365 msgid "%1"
2366 msgstr "%1"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2383 msgid "%1"
2384 msgstr "%1"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2412 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2418 "context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2426 "and yyyy is full year number"
2427 msgid "MMMM, yyyy"
2428 msgstr "MMMM, yyyy"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2434 "group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2442 msgid "Read, "
2443 msgstr "Lecture, "
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2449 msgid "Write, "
2450 msgstr "Écriture, "
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2456 msgid "Execute, "
2457 msgstr "Exécution, "
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2463 msgid "Forbidden"
2464 msgstr "Interdit"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2469 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2470 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Name"
2475 msgstr "Nom"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Size"
2480 msgstr "Taille"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Modified"
2485 msgstr "Modifié"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2489 msgctxt "@tooltip"
2490 msgid "The date format can be selected in settings."
2491 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Created"
2496 msgstr "Créé"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Accessed"
2501 msgstr "Accès"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Type"
2506 msgstr "Type"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Rating"
2511 msgstr "Note"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Tags"
2516 msgstr "Étiquettes"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Comment"
2521 msgstr "Commentaire"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Title"
2526 msgstr "Titre"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Document"
2533 msgstr "Document"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Author"
2538 msgstr "Auteur"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Publisher"
2543 msgstr "Éditeur"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Page Count"
2548 msgstr "Compteur de pages"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Word Count"
2553 msgstr "Nombre de mots"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Line Count"
2558 msgstr "Nombre de lignes"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Date Photographed"
2563 msgstr "Date de prise de vue"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Image"
2570 msgstr "Image"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2573 msgctxt "@label width x height"
2574 msgid "Dimensions"
2575 msgstr "Dimensions"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Width"
2580 msgstr "Largeur"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Height"
2585 msgstr "Hauteur"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Orientation"
2590 msgstr "Orientation"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Artist"
2595 msgstr "Artiste"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Audio"
2603 msgstr "Audio"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Genre"
2608 msgstr "Genre"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Album"
2613 msgstr "Album"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Duration"
2618 msgstr "Durée"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Bitrate"
2623 msgstr "Débit"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Track"
2628 msgstr "Piste"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Release Year"
2633 msgstr "Année de publication"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Aspect Ratio"
2638 msgstr "Rapport d'affichage"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Video"
2643 msgstr "Vidéo"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Frame Rate"
2648 msgstr "Fréquence d'image"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Path"
2653 msgstr "Emplacement"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Other"
2661 msgstr "Autre"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "File Extension"
2666 msgstr "Extension de fichier"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Deletion Time"
2671 msgstr "Heure de suppression"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Link Destination"
2676 msgstr "Destination du lien"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Downloaded From"
2681 msgstr "Téléchargé depuis"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Permissions"
2686 msgstr "Droits d'accès"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2689 msgctxt "@tooltip"
2690 msgid ""
2691 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2692 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2693 msgstr ""
2694 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2695 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Owner"
2700 msgstr "Propriétaire"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "User Group"
2705 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:status"
2710 msgid "Unknown error."
2711 msgstr "Erreur inconnue."
2712
2713 #: main.cpp:61
2714 #, kde-kuit-format
2715 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2716 msgid ""
2717 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2718 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2719 msgstr ""
2720 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2721 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2722 "%1</icode> à la place."
2723
2724 #: main.cpp:99
2725 #, kde-format
2726 msgid "Dolphin"
2727 msgstr "Dolphin"
2728
2729 #: main.cpp:101
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@title"
2732 msgid "File Manager"
2733 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2734
2735 #: main.cpp:103
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2739 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2740
2741 #: main.cpp:105
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Felix Ernst"
2745 msgstr "Felix Ernst"
2746
2747 #: main.cpp:106
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2751 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2752
2753 #: main.cpp:108
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Méven Car"
2757 msgstr "Méven Car"
2758
2759 #: main.cpp:109
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2763 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2764
2765 #: main.cpp:111
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Elvis Angelaccio"
2769 msgstr "Elvis Angelaccio"
2770
2771 #: main.cpp:112
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2775 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2776
2777 #: main.cpp:114
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Emmanuel Pescosta"
2781 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2782
2783 #: main.cpp:115
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2787 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2788
2789 #: main.cpp:117
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Frank Reininghaus"
2793 msgstr "Frank Reininghaus"
2794
2795 #: main.cpp:118
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2799 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2800
2801 #: main.cpp:120
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Peter Penz"
2805 msgstr "Peter Penz"
2806
2807 #: main.cpp:121
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2811 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2812
2813 #: main.cpp:123
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Sebastian Trüg"
2817 msgstr "Sebastian Trüg"
2818
2819 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2820 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Developer"
2824 msgstr "Développeur"
2825
2826 #: main.cpp:124
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "David Faure"
2830 msgstr "David Faure"
2831
2832 #: main.cpp:125
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Aaron J. Seigo"
2836 msgstr "Aaron J. Seigo"
2837
2838 #: main.cpp:126
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Rafael Fernández López"
2842 msgstr "Rafael Fernández López"
2843
2844 #: main.cpp:127
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Kevin Ottens"
2848 msgstr "Kevin Ottens"
2849
2850 #: main.cpp:128
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Holger Freyther"
2854 msgstr "Holger Freyther"
2855
2856 #: main.cpp:129
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Max Blazejak"
2860 msgstr "Max Blazejak"
2861
2862 #: main.cpp:130
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Michael Austin"
2866 msgstr "Michael Austin"
2867
2868 #: main.cpp:130
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Documentation"
2872 msgstr "Documentation"
2873
2874 #: main.cpp:140
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:shell"
2877 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2878 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2879
2880 #: main.cpp:142
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:shell"
2883 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2884 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2885
2886 #: main.cpp:143
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:shell"
2889 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2890 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2891
2892 #: main.cpp:145
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:shell"
2895 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2896 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
2897
2898 #: main.cpp:147
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:shell"
2901 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2902 msgstr ""
2903 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2904
2905 #: main.cpp:148
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:shell"
2908 msgid "Document to open"
2909 msgstr "Document à ouvrir"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2912 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2913 #, kde-format
2914 msgid "Hidden files shown"
2915 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2918 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2919 #, kde-format
2920 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2921 msgstr ""
2922 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2923 "dossier"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2926 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2927 #, kde-format
2928 msgid "Automatic scrolling"
2929 msgstr "Défilement automatique"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Cut"
2935 msgstr "Couper"
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Copy"
2941 msgstr "Copier"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Rename…"
2947 msgstr "Renommer…"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Move to Trash"
2953 msgstr "Mettre à la corbeille"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Delete"
2959 msgstr "Supprimer"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Show Hidden Files"
2965 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2966
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Limit to Home Directory"
2971 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2972
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Automatic Scrolling"
2977 msgstr "Défilement automatique"
2978
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Properties"
2983 msgstr "Propriétés"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2987 #, kde-format
2988 msgid "Previews shown"
2989 msgstr "Aperçus affichés"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2993 #, kde-format
2994 msgid "Auto-Play media files"
2995 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2999 #, kde-format
3000 msgid "Show item on hover"
3001 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3004 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3005 #, kde-format
3006 msgid "Date display format"
3007 msgstr "Format d'affichage de la date"
3008
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Preview"
3013 msgstr "Aperçu"
3014
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Auto-Play media files"
3019 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3020
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Show item on hover"
3025 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3026
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Configure…"
3031 msgstr "Configurer..."
3032
3033 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Condensed Date"
3037 msgstr "Date au format court"
3038
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@label::textbox"
3042 msgid "Select which data should be shown:"
3043 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3044
3045 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@label"
3048 msgid "%1 item selected"
3049 msgid_plural "%1 items selected"
3050 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3051 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3052
3053 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3054 #, kde-format
3055 msgid "play"
3056 msgstr "lire"
3057
3058 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3059 #, kde-format
3060 msgid "pause"
3061 msgstr "pause"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3064 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3065 #, kde-format
3066 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3067 msgstr ""
3068 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3069 "signifie « Automatique »)"
3070
3071 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Configure Trash…"
3075 msgstr "Configurer la corbeille…"
3076
3077 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3078 #, kde-format
3079 msgid ""
3080 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3081 "and then reopen the panel."
3082 msgstr ""
3083 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3084 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3085
3086 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3087 #, kde-format
3088 msgid "Install Konsole"
3089 msgstr "Installer Konsole"
3090
3091 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3092 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3093 #, kde-format
3094 msgid "Location"
3095 msgstr "Emplacement"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3098 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3099 #, kde-format
3100 msgid "What"
3101 msgstr "Quoi"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Any Type"
3107 msgstr "N'importe quel type"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "Folders"
3113 msgstr "Dossiers"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Documents"
3119 msgstr "Documents"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Images"
3125 msgstr "Images"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Audio Files"
3131 msgstr "Fichiers audio"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Videos"
3137 msgstr "Vidéos"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Any Date"
3143 msgstr "N'importe quelle date"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Today"
3149 msgstr "Aujourd'hui"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "Yesterday"
3155 msgstr "Hier"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "This Week"
3161 msgstr "Cette semaine"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "This Month"
3167 msgstr "Ce mois-ci"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "This Year"
3173 msgstr "Cette année"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Any Rating"
3179 msgstr "N'importe quelle note"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "1 or more"
3185 msgstr "Une ou plus"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "2 or more"
3191 msgstr "Deux ou plus"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "3 or more"
3197 msgstr "Trois ou plus"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "4 or more"
3203 msgstr "Quatre ou plus"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Highest Rating"
3209 msgstr "Note la plus élevée"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:inmenu"
3214 msgid "Clear Selection"
3215 msgstr "Effacer la sélection"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "String list separator"
3220 msgid ", "
3221 msgstr ", "
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3226 msgid "Tag: %2"
3227 msgid_plural "Tags: %2"
3228 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3229 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:button"
3234 msgid "Add Tags"
3235 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3236
3237 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "action:button"
3240 msgid "From Here (%1)"
3241 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3242
3243 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "action:button"
3246 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3247 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "action:button"
3252 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3253 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info:tooltip"
3258 msgid "Quit searching"
3259 msgstr "Quitter la recherche"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "Filename"
3265 msgstr "Nom de fichier"
3266
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "action:button"
3270 msgid "Content"
3271 msgstr "Contenu"
3272
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "action:button"
3276 msgid "From Here"
3277 msgstr "À partir d'ici"
3278
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "action:button"
3282 msgid "Your files"
3283 msgstr "Vos fichiers"
3284
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "action:button"
3288 msgid "Search in your home directory"
3289 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3290
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3292 #, kde-format
3293 msgid "Open %1"
3294 msgstr "Ouvrir %1"
3295
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3297 #, kde-format
3298 msgctxt ""
3299 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3300 "user entered."
3301 msgid "Query Results from '%1'"
3302 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3308 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3309
3310 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3311 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Copying"
3318 msgstr "Annuler la copie"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3323 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3324 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3325
3326 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3330 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3331 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3332
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3336 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3337 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3338
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Cancel Cutting"
3344 msgstr "Annuler la coupe"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3350 msgstr ""
3351 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3352 "définitivement ici."
3353
3354 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel"
3361 msgstr "Annuler"
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3367 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3368
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Duplicating"
3374 msgstr "Annuler la duplication"
3375
3376 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3377 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action keep short"
3381 msgid "More"
3382 msgstr "Plus"
3383
3384 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3389 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3390
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Cancel Moving"
3396 msgstr "Annuler le déplacement"
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3402 msgstr ""
3403 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3404 "corbeille."
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3407 #, kde-kuit-format
3408 msgid ""
3409 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3410 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3411 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3412 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3413 "para>"
3414 msgstr ""
3415 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3416 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3417 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3418 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3419 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3422 #, kde-format
3423 msgctxt ""
3424 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3425 msgid "Paste from Clipboard"
3426 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3431 msgid "Dismiss This Reminder"
3432 msgstr "Ignorer ce rappel"
3433
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3437 msgid "Don't Remind Me Again"
3438 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3439
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3443 msgid ""
3444 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3445 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3446 msgstr ""
3447 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3448 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3449 "sélectionnés."
3450
3451 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Cancel Renaming"
3456 msgstr "Annuler le renommage"
3457
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action"
3466 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3467 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3468 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3469 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3470
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action"
3479 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3480 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3481 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3482 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3483
3484 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3485 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3486 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3487 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3488 #. and a fallback will be used.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action"
3492 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3493 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3494 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3495 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3496
3497 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3498 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3499 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3500 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3501 #. and a fallback will be used.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action"
3505 msgid "Permanently Delete %2"
3506 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3507 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3508 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3509
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action"
3518 msgid "Duplicate %2"
3519 msgid_plural "Duplicate %2"
3520 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3521 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3522
3523 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3524 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3527 #. and a fallback will be used.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action"
3531 msgid "Move %2 to the Trash"
3532 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3533 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3534 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3535
3536 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3537 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3540 #. and a fallback will be used.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action"
3544 msgid "Rename %2"
3545 msgid_plural "Rename %2"
3546 msgstr[0] "&Renommer %2"
3547 msgstr[1] "&Renommer %2"
3548
3549 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3550 #, kde-kuit-format
3551 msgctxt "@info:whatsthis"
3552 msgid ""
3553 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3554 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3555 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3556 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3557 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3558 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3559 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3560 "the current selection.</para>"
3561 msgstr ""
3562 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3563 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3564 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3565 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3566 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3567 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3568 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3569 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3570 "actuelle. </para>"
3571
3572 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3575 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3576 msgstr ""
3577 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3578 "sélectionner."
3579
3580 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3583 msgid "Selection Mode"
3584 msgstr "Mode de sélection"
3585
3586 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action:button"
3589 msgid "Exit Selection Mode"
3590 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3591
3592 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@label:textbox"
3595 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3596 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3597
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@label:textbox"
3601 msgid "Search…"
3602 msgstr "Rechercher..."
3603
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action:button"
3607 msgid "Download New Services…"
3608 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3609
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@info"
3613 msgid ""
3614 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3615 "settings."
3616 msgstr ""
3617 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3618 "le système de contrôle de version."
3619
3620 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info"
3623 msgid "Restart now?"
3624 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3625
3626 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@option:check"
3629 msgid "Delete"
3630 msgstr "Supprimer"
3631
3632 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@option:check"
3635 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3636 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3637
3638 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@item:inmenu"
3641 msgid "%1: %2"
3642 msgstr "%1 : %2"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3647 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3650 #, kde-format
3651 msgid "Use system font"
3652 msgstr "Utiliser la police système"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3655 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3656 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3657 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3660 #, kde-format
3661 msgid "Icon size"
3662 msgstr "Taille des icônes"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3665 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3666 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3667 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3668 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3670 #, kde-format
3671 msgid "Preview size"
3672 msgstr "Taille des aperçus"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3675 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3676 #, kde-format
3677 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3678 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3681 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3682 #, kde-format
3683 msgid "How we display the size of directories"
3684 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3687 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show the content count"
3690 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3693 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show the content size"
3696 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3699 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3700 #, kde-format
3701 msgid "Do not show any directory size"
3702 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3705 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3706 #, kde-format
3707 msgid "Recursive directory size limit"
3708 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3712 #, kde-format
3713 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3714 msgstr ""
3715 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3716 "les dates abrégées."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3720 #, kde-format
3721 msgid "Permissions style format"
3722 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3725 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3728 msgstr ""
3729 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3730 "contextuel"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3736 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3742 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3748 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3754 msgstr ""
3755 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3756 "onglets » dans le menu contextuel."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3762 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3768 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3774 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3780 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3786 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3792 msgstr ""
3793 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3797 #, kde-format
3798 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3799 msgstr ""
3800 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3803 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3804 #, kde-format
3805 msgid "Position of columns"
3806 msgstr "Position des colonnes"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3810 #, kde-format
3811 msgid "Side Padding"
3812 msgstr "Remplissage sur le côté"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3815 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3816 #, kde-format
3817 msgid "Highlight entire row"
3818 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3821 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3822 #, kde-format
3823 msgid "Expandable folders"
3824 msgstr "Dossiers expansibles"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@label"
3830 msgid "Hidden files shown"
3831 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3832
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 msgid ""
3838 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3839 "will be shown in the file view."
3840 msgstr ""
3841 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3842 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Version"
3849 msgstr "Version"
3850
3851 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info:whatsthis"
3855 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3856 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "View Mode"
3863 msgstr "Type d'affichage"
3864
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid ""
3870 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3871 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3872 msgstr ""
3873 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3874 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3875 "colonnes (2)."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Previews shown"
3882 msgstr "Aperçus affichés"
3883
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 msgid ""
3889 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3890 "icon."
3891 msgstr ""
3892 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3893 "sous la forme d'une icône."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Grouped Sorting"
3900 msgstr "Tri par groupe"
3901
3902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info:whatsthis"
3906 msgid ""
3907 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3908 msgstr ""
3909 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3910 "fonction de leur groupe."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Sort files by"
3917 msgstr "Trier les fichiers par"
3918
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 msgid ""
3924 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3925 "performed on."
3926 msgstr ""
3927 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3928 "le tri est effectué."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Order in which to sort files"
3935 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3942 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label"
3948 msgid "Show hidden files and folders last"
3949 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Visible roles"
3956 msgstr "Rôles visibles"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Header column widths"
3963 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Properties last changed"
3970 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3971
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3977 msgstr ""
3978 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Additional Information"
3985 msgstr "Informations supplémentaires"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3989 #, kde-format
3990 msgid "Select Action"
3991 msgstr "Sélectionner une action"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3995 #, kde-format
3996 msgid "Custom Action"
3997 msgstr "Action personnalisée"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4001 #, kde-format
4002 msgid "Should the URL be editable for the user"
4003 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4007 #, kde-format
4008 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4009 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4013 #, kde-format
4014 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4015 msgstr ""
4016 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4017 "d'emplacement"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4021 #, kde-format
4022 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4023 msgstr ""
4024 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4025 "titre"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4029 #, kde-format
4030 msgid ""
4031 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4032 "instance"
4033 msgstr ""
4034 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4035 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4039 #, kde-format
4040 msgid ""
4041 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4042 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4043 "were removed/renamed ...etc"
4044 msgstr ""
4045 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4046 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4047 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4051 #, kde-format
4052 msgid ""
4053 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4054 "UI)"
4055 msgstr ""
4056 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4057 "non affiché dans l'interface graphique)"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4061 #, kde-format
4062 msgid "Home URL"
4063 msgstr "URL du dossier personnel"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4067 #, kde-format
4068 msgid "Remember open folders and tabs"
4069 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4073 #, kde-format
4074 msgid "Place two views side by side"
4075 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4079 #, kde-format
4080 msgid "Should the filter bar be shown"
4081 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4085 #, kde-format
4086 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4087 msgstr ""
4088 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4089 "tous les dossiers"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4093 #, kde-format
4094 msgid "Browse through archives"
4095 msgstr "Naviguer dans les archives"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4099 #, kde-format
4100 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4101 msgstr ""
4102 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4103 "onglets multiples."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4107 #, kde-format
4108 msgid ""
4109 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4110 "running in the Terminal panel."
4111 msgstr ""
4112 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4113 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4117 #, kde-format
4118 msgid "Rename single items inline"
4119 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show selection toggle"
4125 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4129 #, kde-format
4130 msgid ""
4131 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4132 "mode bottom bar."
4133 msgstr ""
4134 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4135 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4139 #, kde-format
4140 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4141 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4145 #, kde-format
4146 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4147 msgstr ""
4148 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4152 #, kde-format
4153 msgid "New tab will be open after last one"
4154 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4158 #, kde-format
4159 msgid "Show item information on hover"
4160 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4164 #, kde-format
4165 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4166 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4170 #, kde-format
4171 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4172 msgstr ""
4173 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4174 "d'affichage"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4178 #, kde-format
4179 msgid "Show the statusbar"
4180 msgstr "Afficher la barre d'état"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4184 #, kde-format
4185 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4186 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4190 #, kde-format
4191 msgid "Show the space information in the statusbar"
4192 msgstr ""
4193 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4197 #, kde-format
4198 msgid "Lock the layout of the panels"
4199 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4203 #, kde-format
4204 msgid "Enlarge Small Previews"
4205 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4212 "items"
4213 msgstr ""
4214 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4215 "pour le tri des éléments"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4219 #, kde-format
4220 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4221 msgstr ""
4222 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4223 "trash »"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4227 #, kde-format
4228 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4229 msgstr ""
4230 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4231 "fois."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4235 #, kde-format
4236 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4237 msgstr ""
4238 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4239 "terminal en une fois."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4243 #, kde-format
4244 msgid "Text width index"
4245 msgstr "Index de largeur du texte"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4249 #, kde-format
4250 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4251 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4254 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4255 #, kde-format
4256 msgid "Enabled plugins"
4257 msgstr "Modules externes activés"
4258
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:window"
4262 msgid "Configure"
4263 msgstr "Configurer"
4264
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group Interface settings"
4268 msgid "Interface"
4269 msgstr "Interface"
4270
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "View"
4275 msgstr "Affichage"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Context Menu"
4281 msgstr "Menu contextuel"
4282
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Trash"
4287 msgstr "Corbeille"
4288
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "User Feedback"
4293 msgstr "Retours des utilisateurs"
4294
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4296 #, kde-format
4297 msgid ""
4298 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4299 msgstr ""
4300 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4301 "vos changements ou les abandonner ?"
4302
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4304 #, kde-format
4305 msgid "Warning"
4306 msgstr "Avertissement"
4307
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4312 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4317 msgid "Moving files or folders to trash"
4318 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4323 msgid "Emptying trash"
4324 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4329 msgid "Deleting files or folders"
4330 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4336 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4341 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4342 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4347 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4348 msgstr ""
4349 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4350 "dans le panneau Terminal"
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4355 msgid "Opening many folders at once"
4356 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4361 msgid "Opening many terminals at once"
4362 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4367 msgid "Switching to act as an administrator"
4368 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "When opening an executable file:"
4374 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4377 #, kde-format
4378 msgid "Always ask"
4379 msgstr "Toujours demander"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4382 #, kde-format
4383 msgid "Open in application"
4384 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4387 #, kde-format
4388 msgid "Run script"
4389 msgstr "Exécuter un script"
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4394 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4395 msgstr ""
4396 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@action:button"
4401 msgid "Select Home Location"
4402 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@action:button"
4407 msgid "Use Current Location"
4408 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@action:button"
4413 msgid "Use Default Location"
4414 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:textbox"
4419 msgid "Show on startup:"
4420 msgstr "Afficher au démarrage :"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4425 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4426 msgstr ""
4427 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4428 "les onglets."
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:checkbox"
4433 msgid "Opening Folders:"
4434 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4439 msgid "Show full path in title bar"
4440 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label:checkbox"
4445 msgid "Window:"
4446 msgstr "Fenêtre :"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4451 msgid "Show filter bar"
4452 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "option:radio"
4457 msgid "After current tab"
4458 msgstr "Après l'onglet courant"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "option:radio"
4463 msgid "At end of tab bar"
4464 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Open new tabs: "
4470 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "option:check split view panes"
4475 msgid "Switch between views with Tab key"
4476 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Split view: "
4482 msgstr "Scinder la vue :"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "option:check"
4487 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4488 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4491 #, kde-format
4492 msgid ""
4493 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4494 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4495 msgstr ""
4496 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4497 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4498 "fermée."
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Begin in split view mode"
4504 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4507 #, kde-format
4508 msgid "New windows:"
4509 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@info"
4514 msgid ""
4515 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4516 "be applied."
4517 msgstr ""
4518 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4519 "pas appliqué."
4520
4521 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4524 msgid "Folders && Tabs"
4525 msgstr "Dossiers et onglets"
4526
4527 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4528 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4531 msgid "Previews"
4532 msgstr "Aperçus"
4533
4534 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4535 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4538 msgid "Confirmations"
4539 msgstr "Confirmations"
4540
4541 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4544 msgid "Panels"
4545 msgstr "Panneaux"
4546
4547 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4550 msgid "Status && Location bars"
4551 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4552
4553 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show previews"
4557 msgstr "Afficher des aperçus"
4558
4559 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Auto-play media files"
4563 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4564
4565 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show item on hover"
4569 msgstr "Afficher un élément au survol"
4570
4571 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4575 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4576
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4581 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4582
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@label:checkbox"
4586 msgid "Information Panel:"
4587 msgstr "Panneau d'informations :"
4588
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info"
4592 msgid ""
4593 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4594 "pressing the right mouse button on a panel."
4595 msgstr ""
4596 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4597 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4598 "positionné sur un panneau."
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Show previews in the view for:"
4604 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4605
4606 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4607 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4608 #. or "Show previews for [files of any size]".
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@label:spinbox"
4613 msgid "Show previews for"
4614 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4615
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4618 #, kde-format
4619 msgctxt ""
4620 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4621 "MiB]'"
4622 msgid "files below "
4623 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4624
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4629 msgid " MiB"
4630 msgstr " Mo"
4631
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4635 msgid "files of any size"
4636 msgstr "fichier de toute taille"
4637
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4641 msgid "no file"
4642 msgstr "aucun fichier"
4643
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show previews for folders"
4648 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4649
4650 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4651 #, kde-kuit-format
4652 msgctxt "@info"
4653 msgid ""
4654 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4655 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4656 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4657 "metered connections.</para>"
4658 msgstr ""
4659 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4660 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4661 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4662 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4663 "limitées. </para>"
4664
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Local storage:"
4669 msgstr "Stockage local :"
4670
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Remote storage:"
4675 msgstr "Stockage distant :"
4676
4677 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show status bar"
4681 msgstr "Afficher une barre d'état"
4682
4683 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show zoom slider"
4687 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4688
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show space information"
4693 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4694
4695 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Status Bar: "
4699 msgstr "Barre d'état :"
4700
4701 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4704 msgid "Make location bar editable"
4705 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4706
4707 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4708 #, kde-format
4709 msgid "Location bar:"
4710 msgstr "Barre d'emplacement :"
4711
4712 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4715 msgid "Show full path inside location bar"
4716 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4717
4718 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4721 msgid "Behavior"
4722 msgstr "Comportement"
4723
4724 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:tab"
4728 msgid "Icons"
4729 msgstr "Icônes"
4730
4731 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:tab"
4735 msgid "Compact"
4736 msgstr "Synthétique"
4737
4738 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:tab"
4742 msgid "Details"
4743 msgstr "Détails"
4744
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "option:radio"
4748 msgid "Natural"
4749 msgstr "Naturel"
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "option:radio"
4754 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4755 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4756
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "option:radio"
4760 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4761 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4762
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Sorting mode: "
4767 msgstr "Mode de tri :"
4768
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "option:radio"
4772 msgid "Show number of items"
4773 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:radio"
4778 msgid "Show size of contents, up to "
4779 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "option:radio"
4784 msgid "Show no size"
4785 msgstr "N'afficher aucune taille"
4786
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4788 #, kde-format
4789 msgid " level deep"
4790 msgid_plural " levels deep"
4791 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4792 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Folder size:"
4798 msgstr "Taille de dossier :"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio as in relative date"
4803 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4804 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4809 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4810 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Date style:"
4816 msgstr "Style de date :"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4821 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4822 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio as numeric style"
4827 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4828 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:radio as combined style"
4833 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4834 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Permissions style:"
4840 msgstr "Style des droits d'accès :"
4841
4842 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4845 msgid "System Font"
4846 msgstr "Police système"
4847
4848 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4851 msgid "Custom Font"
4852 msgstr "Police personnalisée"
4853
4854 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:button Choose font"
4857 msgid "Choose…"
4858 msgstr "Sélectionner…"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:radio"
4863 msgid "Use common display style for all folders"
4864 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4865
4866 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4867 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info"
4871 msgid ""
4872 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4873 "custom display style."
4874 msgstr ""
4875 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4876 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:radio"
4881 msgid "Remember display style for each folder"
4882 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info"
4887 msgid ""
4888 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4889 "properties for."
4890 msgstr ""
4891 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4892 "modifiez les propriétés d'affichage."
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Display style: "
4898 msgstr "Style d'affichage :"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Open archives as folder"
4904 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:check"
4909 msgid "Open folders during drag operations"
4910 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Browsing: "
4916 msgstr "Navigation"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show item information on hover"
4922 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Miscellaneous: "
4929 msgstr "Divers : "
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:check"
4934 msgid "Show selection marker"
4935 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:check"
4940 msgid "Rename single items inline"
4941 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4944 #, kde-format
4945 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4946 msgstr ""
4947 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4948 "dialogue."
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:check"
4953 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4954 msgstr ""
4955 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4956 "masqués"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4959 #, kde-format
4960 msgctxt ""
4961 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4962 msgid ""
4963 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4964 "%1"
4965 msgstr ""
4966 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4967 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4970 #, kde-format
4971 msgctxt ""
4972 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4973 "background setting"
4974 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4975 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4976
4977 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox"
4981 msgid "Nothing"
4982 msgstr "Rien"
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox"
4987 msgid "Custom Command"
4988 msgstr "Commande personnalisée"
4989
4990 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4991 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4992 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4993 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info"
4997 msgid "Double-click triggers"
4998 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Background: "
5004 msgstr "Arrière-plan :"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5007 #, kde-format
5008 msgctxt ""
5009 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5010 "background setting"
5011 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5012 msgstr ""
5013 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5014 "l'arrière-plan de la vue"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5019 msgid "Command…"
5020 msgstr "Commande…"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@label"
5025 msgid ""
5026 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5027 msgstr ""
5028 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5029 "dolphin {path}"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:tab General View settings"
5034 msgid "General"
5035 msgstr "Général"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5040 msgid "Content Display"
5041 msgstr "Affichage du contenu"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgid "Default icon size:"
5047 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "Preview icon size:"
5053 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgid "Label font:"
5059 msgstr "Police de l'intitulé :"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5064 msgid "Small"
5065 msgstr "Petite"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5070 msgid "Medium"
5071 msgstr "Moyenne"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5076 msgid "Large"
5077 msgstr "Grande"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5082 msgid "Huge"
5083 msgstr "Énorme"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Label width:"
5089 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5094 msgid "Unlimited"
5095 msgstr "Illimité"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5100 msgid "1"
5101 msgstr "1"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5106 msgid "2"
5107 msgstr "2"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5112 msgid "3"
5113 msgstr "3"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5118 msgid "4"
5119 msgstr "4"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5124 msgid "5"
5125 msgstr "5"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Maximum lines:"
5131 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5136 msgid "Unlimited"
5137 msgstr "Illimitée"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5142 msgid "Small"
5143 msgstr "Petite"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5148 msgid "Medium"
5149 msgstr "Moyenne"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5154 msgid "Large"
5155 msgstr "Grande"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Maximum width:"
5161 msgstr "Largeur maximale :"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Expandable"
5167 msgstr "Expansible"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:checkbox"
5172 msgid "Folders:"
5173 msgstr "Dossiers :"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5178 msgid "By clicking anywhere on the row"
5179 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5184 msgid "By clicking on icon or name"
5185 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5186
5187 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Open files and folders:"
5192 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:tooltip"
5198 msgid "Size: 1 pixel"
5199 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5200 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5201 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:window"
5206 msgid "View Display Style"
5207 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox"
5212 msgid "Icons"
5213 msgstr "Icônes"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox"
5218 msgid "Compact"
5219 msgstr "Synthétique"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox"
5224 msgid "Details"
5225 msgstr "Détails"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5230 msgid "Ascending"
5231 msgstr "Croissant"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5236 msgid "Descending"
5237 msgstr "Décroissant"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Show folders first"
5243 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:check"
5248 msgid "Show hidden files last"
5249 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Show preview"
5255 msgstr "Afficher un aperçu"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Show in groups"
5261 msgstr "Afficher par groupes"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show hidden files"
5267 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Additional Information"
5273 msgstr "Informations supplémentaires"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5276 #, kde-format
5277 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5278 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@label:listbox"
5283 msgid "View mode:"
5284 msgstr "Type d'affichage :"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@label:listbox"
5289 msgid "Sorting:"
5290 msgstr "Tri :"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5293 #, kde-format
5294 msgid "View options:"
5295 msgstr "Options d'affichage :"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5300 msgid "Current folder"
5301 msgstr "Dossier actuel"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5306 msgid "Current folder and sub-folders"
5307 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5312 msgid "All folders"
5313 msgstr "Tous les dossiers"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Apply to:"
5319 msgstr "Appliquer à :"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Use as default view settings"
5325 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5326
5327 # unreviewed-context
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info"
5331 msgid ""
5332 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5333 "continue?"
5334 msgstr ""
5335 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5336 "Voulez-vous continuer ?"
5337
5338 # unreviewed-context
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info"
5342 msgid ""
5343 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5344 msgstr ""
5345 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5346 "vous continuer ?"
5347
5348 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@title:window"
5351 msgid "Applying View Properties"
5352 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5353
5354 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info:progress"
5357 msgid "Counting folders: %1"
5358 msgstr "Total des dossiers : %1"
5359
5360 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info:progress"
5363 msgid "Folders: %1"
5364 msgstr "Dossiers : %1"
5365
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5369 msgid "Zoom:"
5370 msgstr "Zoom :"
5371
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5373 #, kde-format
5374 msgid "Zoom"
5375 msgstr "Zoom"
5376
5377 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5380 msgid "Sets the size of the file icons."
5381 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5382
5383 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5384 #, kde-format
5385 msgid "Stop"
5386 msgstr "Arrêter"
5387
5388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@tooltip"
5391 msgid "Stop loading"
5392 msgstr "Arrêter le chargement"
5393
5394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5395 #, kde-kuit-format
5396 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5397 msgid ""
5398 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5399 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5400 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5401 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5402 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5403 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5404 "device.</item></list></para>"
5405 msgstr ""
5406 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5407 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5408 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5409 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5410 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5411 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5412 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5413 "stockage.</item></list></para>"
5414
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu"
5418 msgid "Show Zoom Slider"
5419 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@action:inmenu"
5424 msgid "Show Space Information"
5425 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5426
5427 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5428 #, kde-format
5429 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5430 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5431
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5433 #, kde-format
5434 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5435 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5436
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5438 #, kde-format
5439 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5440 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5441
5442 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5443 #, kde-format
5444 msgid "KDiskFree"
5445 msgstr "KDiskFree"
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5448 #, kde-kuit-format
5449 msgctxt "@info"
5450 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5451 msgstr ""
5452 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5453 "succès."
5454
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "Installing Filelight…"
5459 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5460
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status Free disk space"
5464 msgid "%1 free"
5465 msgstr "%1 libre(s)"
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5470 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5471 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5476 msgid ""
5477 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5478 "Press to manage disk space usage."
5479 msgstr ""
5480 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5481 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@title"
5486 msgid "Free Up Disk Space"
5487 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5488
5489 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5491 #, kde-kuit-format
5492 msgctxt "@title"
5493 msgid ""
5494 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5495 "identify big files and folders.</para>"
5496 msgstr ""
5497 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5498 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5499 "dossiers les plus gros.</para>"
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:button"
5504 msgid "Install Filelight…"
5505 msgstr "Installer Filelight…"
5506
5507 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5508 #, kde-format
5509 msgid "Trash Emptied"
5510 msgstr "Corbeille vidée"
5511
5512 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5513 #, kde-format
5514 msgid "The Trash was emptied."
5515 msgstr "La corbeille a été vidée."
5516
5517 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5520 msgid "Places"
5521 msgstr "Emplacements"
5522
5523 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5526 msgid "Count of available Network Shares"
5527 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5528
5529 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5532 msgid "Settings"
5533 msgstr "Configuration"
5534
5535 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5538 msgid "A subset of Dolphin settings."
5539 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5540
5541 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5542 #, kde-format
5543 msgid "Select Remote Charset"
5544 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5545
5546 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5547 #, kde-format
5548 msgid "Default"
5549 msgstr "Par défaut"
5550
5551 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5552 #, kde-format
5553 msgid "Reload"
5554 msgstr "Recharger"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:656
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "1 folder selected"
5560 msgid_plural "%1 folders selected"
5561 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5562 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:657
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "1 file selected"
5568 msgid_plural "%1 files selected"
5569 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5570 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:659
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "1 folder"
5576 msgid_plural "%1 folders"
5577 msgstr[0] "Un dossier"
5578 msgstr[1] "%1 dossiers"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:660
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "1 file"
5584 msgid_plural "%1 files"
5585 msgstr[0] "Un fichier"
5586 msgstr[1] "%1 fichiers"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:664
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5591 msgid "%1, %2 (%3)"
5592 msgstr "%1, %2 (%3)"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:666
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:status files (size)"
5597 msgid "%1 (%2)"
5598 msgstr "%1 (%2)"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:670
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "0 folders, 0 files"
5604 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "<filename> copy"
5609 msgid "%1 copy"
5610 msgstr "%1 copie"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:1079
5613 #, kde-format
5614 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5615 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5616 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5617 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:1084
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action:button"
5622 msgid "Open %1 Item"
5623 msgid_plural "Open %1 Items"
5624 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5625 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:1214
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:inmenu"
5630 msgid "Side Padding"
5631 msgstr "Remplissage sur le côté"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:1218
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:inmenu"
5636 msgid "Automatic Column Widths"
5637 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:1223
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:inmenu"
5642 msgid "Custom Column Widths"
5643 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:1829
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "Trash operation completed."
5649 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:1839
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "Delete operation completed."
5655 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:1995
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:button"
5660 msgid "Rename and Hide"
5661 msgstr "Renommer et cacher"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:1999
5664 #, kde-format
5665 msgid ""
5666 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5667 "Do you still want to rename it?"
5668 msgstr ""
5669 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5670 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2001
5673 #, kde-format
5674 msgid ""
5675 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5676 "Do you still want to rename it?"
5677 msgstr ""
5678 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5679 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2003
5682 #, kde-format
5683 msgid "Hide this File?"
5684 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2003
5687 #, kde-format
5688 msgid "Hide this Folder?"
5689 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2053
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "The location is empty."
5695 msgstr "L'emplacement est vide."
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2055
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "The location '%1' is invalid."
5701 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2324
5704 #, kde-format
5705 msgid "Loading…"
5706 msgstr "Chargement en cours..."
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2343
5709 #, kde-format
5710 msgid "Loading canceled"
5711 msgstr "Chargement annulé"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2345
5714 #, kde-format
5715 msgid "No items matching the filter"
5716 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2347
5719 #, kde-format
5720 msgid "No items matching the search"
5721 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2349
5724 #, kde-format
5725 msgid "Trash is empty"
5726 msgstr "La corbeille est vide."
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2352
5729 #, kde-format
5730 msgid "No tags"
5731 msgstr "Aucune étiquette"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2355
5734 #, kde-format
5735 msgid "No files tagged with \"%1\""
5736 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2359
5739 #, kde-format
5740 msgid "No recently used items"
5741 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2361
5744 #, kde-format
5745 msgid "No shared folders found"
5746 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2363
5749 #, kde-format
5750 msgid "No relevant network resources found"
5751 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2365
5754 #, kde-format
5755 msgid "No MTP-compatible devices found"
5756 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2367
5759 #, kde-format
5760 msgid "No Apple devices found"
5761 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2369
5764 #, kde-format
5765 msgid "No Bluetooth devices found"
5766 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2371
5769 #, kde-format
5770 msgid "Folder is empty"
5771 msgstr "Le dossier est vide."
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action"
5776 msgid "Create Folder…"
5777 msgstr "Créer un dossier…"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5780 #, kde-kuit-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5782 msgid ""
5783 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5784 "items at once results in their new names differing only in a number."
5785 msgstr ""
5786 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5787 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5788 "différant que par un nombre."
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5791 #, kde-kuit-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis"
5793 msgid ""
5794 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5795 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5796 "deleted later if disk space is needed."
5797 msgstr ""
5798 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5799 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5800 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5801 "d'espace disque."
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5804 #, kde-kuit-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis"
5806 msgid ""
5807 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5808 "recovered by normal means."
5809 msgstr ""
5810 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5811 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5816 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5817 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu File"
5822 msgid "Duplicate Here"
5823 msgstr "Dupliquer ici"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:inmenu File"
5828 msgid "Properties"
5829 msgstr "Propriétés"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5832 #, kde-kuit-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5834 msgid ""
5835 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5836 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5837 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5838 "there like managing read- and write-permissions."
5839 msgstr ""
5840 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5841 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5842 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5843 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:incontextmenu"
5848 msgid "Copy Location"
5849 msgstr "Copier l'emplacement"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5854 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5855 msgstr ""
5856 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5857 "papier."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu File"
5862 msgid "Move to Trash…"
5863 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 msgid "Delete…"
5869 msgstr "Supprimer..."
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5874 msgid "Duplicate Here…"
5875 msgstr "Dupliquer ici..."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:incontextmenu"
5880 msgid "Copy Location…"
5881 msgstr "Copier l'emplacement..."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5884 #, kde-kuit-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5886 msgid ""
5887 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5888 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5889 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5890 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5891 "interface> option is enabled.</para>"
5892 msgstr ""
5893 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5894 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5895 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5896 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5897 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5900 #, kde-kuit-format
5901 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5902 msgid ""
5903 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5904 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5905 "you an overview in folders with many items.</para>"
5906 msgstr ""
5907 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5908 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5909 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5910 "éléments.</para>"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5913 #, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5915 msgid ""
5916 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5917 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5918 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5919 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5920 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5921 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5922 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5923 msgstr ""
5924 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5925 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5926 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5927 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5928 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5929 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5930 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5931 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5932 "la même liste.</para>"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:intoolbar"
5937 msgid "View Mode"
5938 msgstr "Mode d'affichage"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5943 msgid "This increases the icon size."
5944 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgid "Reset Zoom Level"
5950 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5953 #, kde-format
5954 msgid "Zoom To Default"
5955 msgstr "Zoom par défaut"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5960 msgid "This resets the icon size to default."
5961 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5966 msgid "This reduces the icon size."
5967 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5972 msgid "Zoom"
5973 msgstr "Zoom"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:intoolbar"
5978 msgid "Show Previews"
5979 msgstr "Afficher les aperçus"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info"
5984 msgid "Show preview of files and folders"
5985 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5988 #, kde-kuit-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis"
5990 msgid ""
5991 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5992 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5993 "the images."
5994 msgstr ""
5995 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5996 "réel du fichier ou du dossier."
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6001 msgid "Folders First"
6002 msgstr "Les dossiers d'abord"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6007 msgid "Hidden Files Last"
6008 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu View"
6013 msgid "Sort By"
6014 msgstr "Trier par"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu View"
6019 msgid "Show Additional Information"
6020 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu View"
6025 msgid "Show in Groups"
6026 msgstr "Afficher par groupes"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6031 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6032 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Show Hidden Files"
6038 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6041 #, kde-kuit-format
6042 msgctxt "@info:whatsthis"
6043 msgid ""
6044 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6045 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6046 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6047 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6048 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6049 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6050 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6051 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6052 msgstr ""
6053 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6054 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6055 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6056 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6057 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6058 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6059 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6060 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6061 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6062 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Adjust View Display Style…"
6068 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:whatsthis"
6073 msgid ""
6074 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6075 msgstr ""
6076 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6077 "dossiers peuvent être ajustées."
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6082 msgid "Icons"
6083 msgstr "Icônes"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info"
6088 msgid "Icons view mode"
6089 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6094 msgid "Compact"
6095 msgstr "Synthétique"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info"
6100 msgid "Compact view mode"
6101 msgstr "Mode d'affichage compact"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6106 msgid "Details"
6107 msgstr "Détails"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@info"
6112 msgid "Details view mode"
6113 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "Sort descending"
6118 msgid "Z-A"
6119 msgstr "Z-A"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "Sort ascending"
6124 msgid "A-Z"
6125 msgstr "A-Z"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "Sort descending"
6130 msgid "Largest First"
6131 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "Sort ascending"
6136 msgid "Smallest First"
6137 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "Sort descending"
6142 msgid "Newest First"
6143 msgstr "Les plus récents d'abord"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "Sort ascending"
6148 msgid "Oldest First"
6149 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "Sort descending"
6154 msgid "Highest First"
6155 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "Sort ascending"
6160 msgid "Lowest First"
6161 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "Sort descending"
6166 msgid "Descending"
6167 msgstr "Décroissant"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "Sort ascending"
6172 msgid "Ascending"
6173 msgstr "Croissant"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6176 #, kde-format
6177 msgctxt ""
6178 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6179 "selection is empty when this text is shown."
6180 msgid "Actions for Current View"
6181 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6182
6183 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6184 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6185 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6186 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6187 #. and a fallback will be used.
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6189 #, kde-format
6190 msgid "Actions for %1"
6191 msgstr "Actions pour %1"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6194 #, kde-format
6195 msgctxt ""
6196 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6197 "of selected files/folders."
6198 msgid "Actions for One Selected Item"
6199 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6200 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6201 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6202
6203 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@info:status"
6206 msgid "Updating version information…"
6207 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6208
6209 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6212 #~ "disque…"
6213
6214 #~ msgctxt "@action:button"
6215 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6216 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6217
6218 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6219 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6220
6221 #~ msgid "No limit"
6222 #~ msgstr "Aucune limite"
6223
6224 #~ msgctxt "@label"
6225 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6226 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6227
6228 #~ msgid "No previews"
6229 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6230
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6232 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6233 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6234
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6236 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6237 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6238
6239 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6242 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6243 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6244 #~ "views."
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6247 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6248 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6249 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6250
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6252 #~ msgid "Activate Tab %1"
6253 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6254
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6256 #~ msgid "Activate Next Tab"
6257 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6258
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6261 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6262
6263 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6264 #~ msgid "Pop out"
6265 #~ msgstr "Faire apparaître"
6266
6267 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6268 #~ msgid "Pop out"
6269 #~ msgstr "Faire apparaître"
6270
6271 #~ msgid "Split the view into two panes"
6272 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6273
6274 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6277
6278 #~ msgid "Show tooltips"
6279 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6280
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6285 #~ "vue scindée est désactivée"
6286
6287 #~ msgctxt "@option:check"
6288 #~ msgid "Show tooltips"
6289 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6290
6291 #~ msgctxt "option:check"
6292 #~ msgid "Rename inline"
6293 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6294
6295 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6298
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "Folder size displays:"
6301 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6302
6303 #~ msgctxt "@info:status"
6304 #~ msgid "1 File"
6305 #~ msgid_plural "%1 Files"
6306 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6307 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6308
6309 #~ msgid "More Search Tools"
6310 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6311
6312 #~ msgctxt "@title:window"
6313 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6314 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6315
6316 #~ msgctxt "@title:group"
6317 #~ msgid "Startup"
6318 #~ msgstr "Démarrage"
6319
6320 #~ msgctxt "@title:group"
6321 #~ msgid "View Modes"
6322 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:group"
6325 #~ msgid "Navigation"
6326 #~ msgstr "Navigation"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "View: "
6330 #~ msgstr "Vue : "
6331
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "General: "
6334 #~ msgstr "Général :"
6335
6336 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6337 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6338 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6339
6340 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6341 #~ msgid "General:"
6342 #~ msgstr "Général :"
6343
6344 # | msgid "String"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6346 #~ msgid "Filter..."
6347 #~ msgstr "Filtrer…"
6348
6349 #~ msgid "Search..."
6350 #~ msgstr "Chercher…"
6351
6352 #~ msgctxt "@info:progress"
6353 #~ msgid "Sorting..."
6354 #~ msgstr "Tri…"
6355
6356 # | msgid "String"
6357 #~ msgid "Filter..."
6358 #~ msgstr "Filtrer…"
6359
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgid "Configure..."
6362 #~ msgstr "Configurer…"
6363
6364 #~ msgctxt "@label:textbox"
6365 #~ msgid "Search..."
6366 #~ msgstr "Chercher…"
6367
6368 #~ msgctxt "@info"
6369 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6370 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6371
6372 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6375 #~ "application."
6376
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6379 #~ "\"%2\"</application>."
6380 #~ msgid_plural ""
6381 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6382 #~ "<application>%2</application>."
6383 #~ msgstr[0] ""
6384 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6385 #~ "<application> « %2 » </application>."
6386 #~ msgstr[1] ""
6387 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6388 #~ "applications : <application>%2</application>."
6389
6390 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6391 #~ msgid ", "
6392 #~ msgstr ", "
6393
6394 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6397 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6398 #~ "commands and configuration options."
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6401 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6402 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6403
6404 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6407 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6410 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6411 #~ "emphasis>.</para>"
6412
6413 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6416 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6419 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6420 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6421
6422 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6425 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6426 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6427 #~ "help is available for a spot.</para>"
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6430 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6431 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6432 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6433 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6434
6435 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6436 #~ msgid ""
6437 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6438 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6439 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6440 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6441 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6442 #~ "used to this.</para>"
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6445 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6446 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6447 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6448 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6449 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6450 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6451
6452 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6455 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6458 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6459 #~ "KDE.</para>"
6460
6461 #~ msgctxt "@info:credit"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6464 #~ "Angelaccio"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6467 #~ "Angelaccio"
6468
6469 #~ msgid "Font family"
6470 #~ msgstr "Famille de polices"
6471
6472 #~ msgid "Font size"
6473 #~ msgstr "Taille de la police"
6474
6475 #~ msgid "Italic"
6476 #~ msgstr "Italique"
6477
6478 #~ msgid "Font weight"
6479 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6480
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6485 #~ "correction de bogues"
6486
6487 #~ msgid "Leading Column Padding"
6488 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Leading Column Padding"
6492 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6493
6494 #~ msgctxt "width x height"
6495 #~ msgid "%1 x %2"
6496 #~ msgstr "%1 x %2"
6497
6498 #~ msgctxt "@item"
6499 #~ msgid "Eject"
6500 #~ msgstr "Éjecter"
6501
6502 #~ msgctxt "@item"
6503 #~ msgid "Release"
6504 #~ msgstr "Débloquer"
6505
6506 #~ msgctxt "@item"
6507 #~ msgid "Safely Remove"
6508 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6509
6510 #~ msgctxt "@item"
6511 #~ msgid "Unmount"
6512 #~ msgstr "Libérer"
6513
6514 #~ msgctxt "@info"
6515 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6518 #~ "l'éjecter."
6519
6520 #~ msgctxt "@info"
6521 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6524
6525 #~ msgctxt "@info"
6526 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6527 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6528
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgid "Open in New Tab"
6531 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgid "Open in New Window"
6535 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6538 #~ msgid "Mount"
6539 #~ msgstr "Monter"
6540
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6542 #~ msgid "Edit..."
6543 #~ msgstr "Modifier…"
6544
6545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6546 #~ msgid "Remove"
6547 #~ msgstr "Supprimer"
6548
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "Hide"
6551 #~ msgstr "Cacher"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgid "Add Entry..."
6555 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "Icon Size"
6559 #~ msgstr "Taille des icônes"
6560
6561 #~ msgctxt "Small icon size"
6562 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6563 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6564
6565 #~ msgctxt "Medium icon size"
6566 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6567 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6568
6569 #~ msgctxt "Large icon size"
6570 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6571 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6572
6573 #~ msgctxt "Huge icon size"
6574 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6575 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6579 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6580
6581 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6582 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6583 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6584
6585 #~ msgctxt "@title:window"
6586 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6587 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6590 #~ msgid "Sett&ings"
6591 #~ msgstr "&Configuration"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6594 #~ msgid "Control"
6595 #~ msgstr "Contrôle"
6596
6597 #~ msgctxt "@action"
6598 #~ msgid "Show menu"
6599 #~ msgstr "Afficher le menu"
6600
6601 #~ msgctxt "@title:group"
6602 #~ msgid "Services"
6603 #~ msgstr "Services"
6604
6605 #~ msgctxt "@title"
6606 #~ msgid "Dolphin Part"
6607 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6610 #~ msgid "Url Navigator"
6611 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6612 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6613 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:intable"
6616 #~ msgid "Unknown"
6617 #~ msgstr "Inconnu"
6618
6619 #~ msgctxt "@info"
6620 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6621 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6622
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "Unknown size"
6625 #~ msgstr "Taille inconnue"
6626
6627 #~ msgctxt "@label:textbox"
6628 #~ msgid "Start in:"
6629 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6630
6631 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6632 #~ msgid "Window options:"
6633 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6634
6635 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6636 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6637 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6638
6639 #, fuzzy
6640 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6641 #~| msgid "Add to Places"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6643 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6644 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6645
6646 #~ msgctxt "@title:window"
6647 #~ msgid "Rename Items"
6648 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6649
6650 #~ msgctxt "@label:textbox"
6651 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6652 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6653
6654 #~ msgctxt "@info:status"
6655 #~ msgid "New name #"
6656 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6657
6658 #~ msgctxt "@label:textbox"
6659 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6660 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6661 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6662 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6663
6664 #~ msgctxt "@info"
6665 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6666 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6667
6668 #~ msgctxt "@title:window"
6669 #~ msgid "View Properties"
6670 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6671
6672 #~ msgid "Show facets widget"
6673 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~| msgctxt "action:button"
6677 #~| msgid "Fewer Options"
6678 #~ msgctxt "@action:button"
6679 #~ msgid "Fewer Options"
6680 #~ msgstr "Moins d'options"
6681
6682 #, fuzzy
6683 #~| msgctxt "action:button"
6684 #~| msgid "More Options"
6685 #~ msgctxt "@action:button"
6686 #~ msgid "More Options"
6687 #~ msgstr "Plus d'options"
6688
6689 #~ msgctxt "@option:check"
6690 #~ msgid "Any"
6691 #~ msgstr "N'importe lequel"
6692
6693 #~ msgctxt "@option:check"
6694 #~ msgid "Folders"
6695 #~ msgstr "Dossiers"
6696
6697 #~ msgctxt "@option:option"
6698 #~ msgid "Anytime"
6699 #~ msgstr "N'importe quand"
6700
6701 #~ msgctxt "@option:option"
6702 #~ msgid "Today"
6703 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6704
6705 #~ msgctxt "@option:option"
6706 #~ msgid "Yesterday"
6707 #~ msgstr "Hier"
6708
6709 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6710 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6711 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgid "Go"
6715 #~ msgstr "Aller"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgid "Tools"
6719 #~ msgstr "Outils"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6722 #~ msgid "Preview"
6723 #~ msgstr "Aperçu"
6724
6725 #~ msgid "stop"
6726 #~ msgstr "arrêter"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6729 #~ msgid "Add to Places"
6730 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6731
6732 #, fuzzy
6733 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6734 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6735 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6736 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6739 #~ msgid "Descending"
6740 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6741
6742 #~ msgctxt "@title:window"
6743 #~ msgid "Configure Shown Data"
6744 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6745
6746 #~ msgctxt "@label::textbox"
6747 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6748 #~ msgstr ""
6749 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6750 #~ "d'informations :"
6751
6752 #~ msgctxt "action:button"
6753 #~ msgid "Everywhere"
6754 #~ msgstr "Partout"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6757 #~ msgid "Unchanged"
6758 #~ msgstr "Inchangée"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6761 #~ msgid "Horizontally flipped"
6762 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6765 #~ msgid "180° rotated"
6766 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6769 #~ msgid "Vertically flipped"
6770 #~ msgstr "Retournement vertical"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6773 #~ msgid "Transposed"
6774 #~ msgstr "Transposée"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6777 #~ msgid "90° rotated"
6778 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6781 #~ msgid "Transversed"
6782 #~ msgstr "Diagonale"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6785 #~ msgid "270° rotated"
6786 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6787
6788 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6789 #~ msgid "%1/s"
6790 #~ msgstr "%1/s"
6791
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "Label:"
6794 #~ msgstr "Intitulé :"
6795
6796 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6797 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6798
6799 #~ msgctxt "@label"
6800 #~ msgid "Choose an icon:"
6801 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6802
6803 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6804 #~ msgstr ""
6805 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6806
6807 #~ msgctxt "@title:window"
6808 #~ msgid "Add Places Entry"
6809 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6810
6811 #~ msgctxt "@title:window"
6812 #~ msgid "Edit Places Entry"
6813 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6816 #~ msgid "Show All Entries"
6817 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6818
6819 #~ msgctxt "@title:group"
6820 #~ msgid "Properties"
6821 #~ msgstr "Propriétés"
6822
6823 #~ msgctxt "@title:group"
6824 #~ msgid "Additional Information Shown"
6825 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6826
6827 #~ msgctxt "@title:group"
6828 #~ msgid "Apply View Properties To"
6829 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6830
6831 #~ msgctxt "@option:check"
6832 #~ msgid "Use these view properties as default"
6833 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6834
6835 #~ msgctxt "@label:textbox"
6836 #~ msgid "Location:"
6837 #~ msgstr "Emplacement :"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Icon Size"
6841 #~ msgstr "Taille des icônes"
6842
6843 #~ msgctxt "@label:listbox"
6844 #~ msgid "Preview:"
6845 #~ msgstr "Aperçu :"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgid "Text"
6849 #~ msgstr "Texte"
6850
6851 #~ msgctxt "@label:listbox"
6852 #~ msgid "Font:"
6853 #~ msgstr "Police :"
6854
6855 #~ msgctxt "@label:listbox"
6856 #~ msgid "Width:"
6857 #~ msgstr "Largeur :"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6860 #~ msgid "Small"
6861 #~ msgstr "Petite"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6864 #~ msgid "Medium"
6865 #~ msgstr "Moyenne"
6866
6867 #~ msgctxt "@option:check"
6868 #~ msgid "Expandable folders"
6869 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6870
6871 #~ msgctxt "@label"
6872 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6873 #~ msgstr ""
6874 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:button"
6877 #~ msgid "Additional Information"
6878 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6881 #~ msgid "Select All"
6882 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6885 #~ msgid "Reload"
6886 #~ msgstr "Recharger"
6887
6888 #~ msgctxt "@label"
6889 #~ msgid "Image Size"
6890 #~ msgstr "Taille de l'image"
6891
6892 #~ msgctxt "@item"
6893 #~ msgid "Places"
6894 #~ msgstr "Emplacements"
6895
6896 #~ msgctxt "@item"
6897 #~ msgid "Recently Saved"
6898 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6899
6900 #~ msgctxt "@item"
6901 #~ msgid "Search For"
6902 #~ msgstr "Chercher"
6903
6904 #~ msgctxt "@item"
6905 #~ msgid "Devices"
6906 #~ msgstr "Périphériques"
6907
6908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgid "Home"
6910 #~ msgstr "Dossier personnel"
6911
6912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgid "Network"
6914 #~ msgstr "Réseau"
6915
6916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgid "Root"
6918 #~ msgstr "Racine"
6919
6920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6921 #~ msgid "Trash"
6922 #~ msgstr "Corbeille"
6923
6924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6925 #~ msgid "Today"
6926 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6927
6928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6929 #~ msgid "Yesterday"
6930 #~ msgstr "Hier"
6931
6932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6933 #~ msgid "This Month"
6934 #~ msgstr "Ce mois ci"
6935
6936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6937 #~ msgid "Last Month"
6938 #~ msgstr "Le mois dernier"
6939
6940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6941 #~ msgid "Documents"
6942 #~ msgstr "Documents"
6943
6944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6945 #~ msgid "Images"
6946 #~ msgstr "Images"
6947
6948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6949 #~ msgid "Audio Files"
6950 #~ msgstr "Fichiers audio"
6951
6952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6953 #~ msgid "Videos"
6954 #~ msgstr "Vidéos"
6955
6956 #~ msgid "Empty Search"
6957 #~ msgstr "Recherche vide"
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6960 #~ msgid "&Delete"
6961 #~ msgstr "&Supprimer"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6964 #~ msgid "&Move to Trash"
6965 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6968 #~ msgid "Rename..."
6969 #~ msgstr "Renommer..."
6970
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgid "Help"
6973 #~ msgstr "Aide"
6974
6975 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6976 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6977 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6978
6979 #~ msgctxt "@label"
6980 #~ msgid "Date"
6981 #~ msgstr "Date"
6982
6983 #, fuzzy
6984 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6985 #~| msgid "Current folder"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6987 #~ msgid "%1 - current folder"
6988 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6989
6990 #, fuzzy
6991 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6992 #~| msgid "Current folder"
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6994 #~ msgid "%1 - current device"
6995 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6996
6997 #, fuzzy
6998 #~| msgctxt "@item"
6999 #~| msgid "Devices"
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7001 #~ msgid "%1 - all devices"
7002 #~ msgstr "Périphériques"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgid "Paste Into Folder"
7006 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7007
7008 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7009 #~ msgid "%A"
7010 #~ msgstr "%A"
7011
7012 #~ msgctxt ""
7013 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7014 #~ "locale, and %Y is full year number"
7015 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7016 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7017
7018 #~ msgctxt ""
7019 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7020 #~ "and %Y is full year number"
7021 #~ msgid "%B, %Y"
7022 #~ msgstr "%B, %Y"
7023
7024 #~ msgctxt "@info"
7025 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7026 #~ msgstr ""
7027 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7028 #~ "supprimés."
7029
7030 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgid "Mouse"
7032 #~ msgstr "Souris"
7033
7034 #~ msgctxt "@info:status"
7035 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7036 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7037
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7039 #~ msgid "Paste"
7040 #~ msgstr "Coller"
7041
7042 #~ msgctxt "@label:textbox"
7043 #~ msgid "Find:"
7044 #~ msgstr "Chercher :"
7045
7046 #~ msgctxt "@info:status"
7047 #~ msgid "Update of version information failed."
7048 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgid "Copy Text"
7052 #~ msgstr "Copier du texte"
7053
7054 #~ msgctxt "@info:status"
7055 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7056 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7057
7058 #~ msgctxt "@title:group Date"
7059 #~ msgid "Last Week"
7060 #~ msgstr "La semaine dernière"
7061
7062 #~ msgctxt ""
7063 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7064 #~ "full year number"
7065 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7066 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7067
7068 #~ msgid "Zoom slider"
7069 #~ msgstr "Curseur de zoom"