1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-25 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-07-15 10:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Agire come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire come amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis>L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:159
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:123
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Svuota il cestino"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:137
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
186 #: dolphincontextmenu.cpp:192
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Apri percorso"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:200
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:204
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:453
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Clic centrale"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:325
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Copiato correttamente."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:328
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Spostato correttamente."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:331
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Collegato correttamente."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:334
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Cestinato correttamente."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:337
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Rinominato correttamente."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:341
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Cartella creata."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:416
253 #: dolphinmainwindow.cpp:417
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:423
265 #: dolphinmainwindow.cpp:424
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
273 msgctxt "@title:window"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:618
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:620
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:629
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
297 msgid "Do not ask again"
298 msgstr "Non chiedere ancora"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:669
302 msgid "Show &Terminal Panel"
303 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:679
308 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
314 #: dolphinmainwindow.cpp:877
317 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
318 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:878
323 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
344 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
352 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
362 "elementi in questa cartella."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Nuova &finestra"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
390 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
394 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgstr "Nuova scheda"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
407 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
408 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Aggiungi a Risorse"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Chiudi scheda"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
433 msgstr "Chiudi scheda"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
443 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Chiude questa finestra."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
462 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
463 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
464 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
465 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
483 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
484 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
485 "dalla loro posizione posizione iniziale."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
502 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
503 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
520 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
521 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Copia nell'altra vista"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "Copia nell'altra vista…"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
543 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
544 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Copia nell'altra vista"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Sposta nell'altra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
571 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
572 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Sposta nell'altra vista"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Mostra la barra del filtro"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
597 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
598 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
601 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
602 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
603 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
604 "saranno visualizzati."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Commuta la barra del filtro"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Cerca file e cartelle"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
640 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
641 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
642 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
643 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Commuta barra di ricerca"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Seleziona file e cartelle"
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
683 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
684 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
685 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
686 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
687 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
688 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Inverti selezione"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
710 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
722 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
723 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
724 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
725 "chiudere una delle visualizzazioni."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
735 "in una nuova finestra."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
741 msgstr "Deposito temporaneo"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
748 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
752 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgstr "Ricarica la vista"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
766 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
767 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
768 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
769 "la parte attualmente attiva.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
773 msgctxt "@action:inmenu View"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
781 msgstr "Ferma il caricamento"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Posizione modificabile"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
804 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
805 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
806 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
807 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Sostituisci posizione"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
824 "inserire rapidamente una posizione diversa."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Annulla chiudi scheda"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
849 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
850 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
851 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
852 "annullate richiederanno una conferma."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
863 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
864 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Confronta file"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
882 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
883 "configurarlo.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Apri terminale"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
899 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
900 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
901 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Apri terminale qui"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
919 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
920 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Focus Terminal Panel"
926 msgstr "Attiva pannello del terminale"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
930 msgctxt "@title:menu"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
946 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
947 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
948 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
949 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
950 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
951 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Vai alla scheda %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Ultima scheda"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Vai all'ultima scheda"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Scheda successiva"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Vai alla scheda successiva"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Scheda precedente"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Vai alla scheda precedente"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Mostra destinazione"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Apri in nuove schede"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Apri nella vista divisa"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Sblocca pannelli"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Blocca pannelli"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1047 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1048 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1049 "integrati in modo più netto."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Informazioni"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1065 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1078 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1079 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1080 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1081 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1082 "del loro contenuto.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1095 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1096 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1097 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1098 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1099 "tasto destro del mouse.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1116 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1130 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1131 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1132 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1152 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1153 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1154 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1155 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1156 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1157 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1165 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1166 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1167 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1168 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1169 "like Konsole.</para>"
1171 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1172 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1173 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1174 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1175 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1176 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1177 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1181 msgctxt "@title:window"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1187 msgctxt "@item:inmenu"
1188 msgid "Show Hidden Places"
1189 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1196 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1200 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1201 "loro proprietà «Nascondi»."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1208 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1209 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1210 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1214 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1215 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1216 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1217 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1224 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1225 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1226 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1227 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1228 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1229 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1230 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1231 "interface> to display it again.</para>"
1233 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1234 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1235 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1236 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1237 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1238 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1239 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1240 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1241 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1242 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1243 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgstr "Mostra pannelli"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1255 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1257 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1264 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1266 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1272 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1281 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1284 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1290 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1291 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1296 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1297 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1302 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1304 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1312 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1319 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1322 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1323 "cartella di destinazione."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1333 "cartella di destinazione."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1342 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1343 "elementi da questa cartella."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1350 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1351 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1352 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1353 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1355 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1356 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1357 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1358 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1359 "radice</emphasis>.</para>"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1363 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1370 msgid "Close left view"
1371 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1382 msgid "Move left view to a new window"
1383 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "Chiudi la vista destra"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1400 msgid "Pop out Right View"
1401 msgstr "Mostra la vista destra"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1406 msgid "Move right view to a new window"
1407 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1411 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1419 msgstr "Vista divisa"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1432 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1433 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1434 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1435 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1436 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1438 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1439 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1440 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1441 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1442 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1443 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1444 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1452 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1453 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1454 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1455 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1456 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1457 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1458 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1460 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1461 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1462 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1463 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1464 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1465 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1466 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1467 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1468 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1469 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1470 "nascondere il suo testo.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1488 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1489 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1490 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1491 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1492 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1493 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1494 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1495 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1496 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1497 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1498 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1499 "che copre questi argomenti.</para>"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1506 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1507 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1508 "be triggered this way.</para>"
1510 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1511 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1512 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1513 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1520 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1521 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1523 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1524 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1525 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1526 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1533 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1534 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1535 "Handbook</interface>."
1537 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1538 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1539 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1540 "di Dolphin</interface>."
1542 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1543 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1544 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1545 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1546 #. The same might be true for any external link you translate.
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1549 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1551 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1552 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1553 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1554 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1555 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1557 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1558 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1559 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1561 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1565 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1567 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1568 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1569 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1570 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1571 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1572 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1573 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1574 "windows so don't get too used to this.</para>"
1576 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1577 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1578 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1579 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1580 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1581 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1584 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1596 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1597 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1598 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1599 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1600 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1608 "support the continued work on this application and many other projects by "
1609 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1610 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1611 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1612 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1614 "behind the KDE community.</para>"
1616 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1617 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1618 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1619 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1620 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1621 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1622 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1623 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1630 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1631 "in your preferred language."
1633 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1634 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1635 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1642 "libraries and maintainers of this application."
1644 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1645 "responsabili di questa applicazione."
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1652 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1653 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1657 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1658 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1659 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1664 msgid "Defocus Terminal Panel"
1665 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1669 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1670 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1674 msgctxt "@action:button"
1676 msgstr "Svuota il cestino"
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1680 msgid "Empties Trash to create free space"
1681 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1685 msgctxt "@action:button"
1686 msgid "Add Network Folder"
1687 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1691 msgctxt "@action:inmenu"
1692 msgid "Location Bar"
1693 msgid_plural "Location Bars"
1694 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1695 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1699 msgctxt "@info:shell about system packages"
1700 msgid "Could not find package %1."
1701 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1703 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1705 msgctxt "@info %1 is error code"
1706 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1708 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1710 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1713 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1716 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1717 "installing <application>%1</application> manually instead."
1719 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1720 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1722 #: dolphinpart.cpp:148
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "&Edit File Type…"
1726 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1728 #: dolphinpart.cpp:152
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Select Items Matching…"
1732 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1734 #: dolphinpart.cpp:157
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect Items Matching…"
1738 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1740 #: dolphinpart.cpp:163
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect All"
1744 msgstr "Deseleziona tutto"
1746 #: dolphinpart.cpp:178
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "App&lications"
1750 msgstr "App&licazioni"
1752 #: dolphinpart.cpp:179
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "&Network Folders"
1756 msgstr "&Cartelle di rete"
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 #: dolphinpart.cpp:183
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgstr "Avvio automatico"
1770 #: dolphinpart.cpp:189
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 msgstr "Trova file…"
1776 #: dolphinpart.cpp:195
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Open &Terminal"
1780 msgstr "Apri &terminale"
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1784 msgctxt "@title:window"
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1790 msgid "Select all items matching this pattern:"
1791 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1795 msgctxt "@title:window"
1797 msgstr "Deselezione"
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1801 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1802 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1804 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1810 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1811 #: dolphinpart.rc:15
1813 msgctxt "@title:menu"
1817 #. i18n: ectx: Menu (view)
1818 #: dolphinpart.rc:24
1821 msgstr "&Visualizza"
1823 #. i18n: ectx: Menu (go)
1824 #: dolphinpart.rc:33
1829 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1830 #: dolphinpart.rc:41
1832 msgctxt "@title:menu"
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 #: dolphinpart.rc:51
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Dolphin Toolbar"
1841 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1845 msgid "Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Schede chiuse di recente"
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1850 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1856 msgid "Search for %1 in %2"
1857 msgstr "Cerca %1 in %2"
1859 #: dolphintabbar.cpp:155
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgstr "Nuova scheda"
1865 #: dolphintabbar.cpp:156
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgstr "Sgancia scheda"
1871 #: dolphintabbar.cpp:157
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Other Tabs"
1875 msgstr "Chiudi altre schede"
1877 #: dolphintabbar.cpp:158
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgstr "Chiudi scheda"
1883 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1884 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:506
1887 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:510
1895 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1899 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Location Bar"
1904 msgstr "Barra della posizione"
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Main Toolbar"
1911 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1915 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1917 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1918 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1919 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1920 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1921 "because following these folders from left to right leads here.</"
1922 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1923 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1924 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1925 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1927 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1928 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1929 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1930 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1931 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1932 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1933 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1934 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1935 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1936 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1938 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1940 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1941 msgid "This folder is not writable for you."
1942 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1946 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1948 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1949 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1950 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1951 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1952 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1953 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1954 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1955 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1956 "find an item.</item></list></para>"
1958 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1959 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1960 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1961 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1962 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1963 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1964 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1965 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1966 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1971 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1972 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1976 msgctxt "@info:progress"
1977 msgid "Loading folder…"
1978 msgstr "Caricamento cartella…"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1982 msgctxt "@info:progress"
1984 msgstr "Ordinamento…"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1993 msgid "Search for %1"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
2000 msgstr "Ricerca in corso…"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
2004 msgctxt "@info:status"
2005 msgid "No items found."
2006 msgstr "Nessun elemento trovato."
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2012 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
2016 msgctxt "@info:status"
2018 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2020 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "Invalid protocol '%1'"
2027 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Invalid protocol"
2033 msgstr "Protocollo non valido"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
2038 msgid "Authorization required to enter this folder."
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
2044 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2046 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2051 msgctxt "@info:tooltip"
2052 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2053 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2055 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2060 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2062 msgctxt "@info:tooltip"
2063 msgid "Hide Filter Bar"
2064 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2066 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2068 msgctxt "@action:inmenu"
2069 msgid "Move to New Folder…"
2070 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2074 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2081 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2082 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2083 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2088 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2090 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2091 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2096 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2098 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2099 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2104 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2106 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2107 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2111 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2112 msgid "One Selected File"
2113 msgid_plural "%1 Selected Files"
2114 msgstr[0] "Un file selezionato"
2115 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2120 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2121 msgid "One Selected Folder"
2122 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2123 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2124 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2129 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2131 msgid "One Selected Item"
2132 msgid_plural "%1 Selected Items"
2133 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2134 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2138 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2140 msgid_plural "%1 Files"
2144 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2146 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2148 msgid_plural "%1 Folders"
2149 msgstr[0] "Una cartella"
2150 msgstr[1] "%1 cartelle"
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2155 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2157 msgid_plural "%1 Items"
2158 msgstr[0] "Un elemento"
2159 msgstr[1] "%1 elementi"
2161 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2163 msgctxt "@item:intable"
2165 msgid_plural "%1 items"
2166 msgstr[0] "%1 elemento"
2167 msgstr[1] "%1 elementi"
2169 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2171 msgctxt "width × height"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2177 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2183 msgctxt "@title:group"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2189 msgctxt "@title:group Size"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2195 msgctxt "@title:group Size"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2201 msgctxt "@title:group Size"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2207 msgctxt "@title:group Size"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2213 msgctxt "@title:group Date"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2219 msgctxt "@title:group Date"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2225 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2232 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "One Week Ago"
2240 msgstr "Una settimana fa"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2244 msgctxt "@title:group Date"
2245 msgid "Two Weeks Ago"
2246 msgstr "Due settimane fa"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2250 msgctxt "@title:group Date"
2251 msgid "Three Weeks Ago"
2252 msgstr "Tre settimane fa"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2256 msgctxt "@title:group Date"
2257 msgid "Earlier this Month"
2258 msgstr "All'inizio del mese"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2263 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2264 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2265 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2266 "text that should not be formatted as a date"
2267 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2268 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2273 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2274 "context @title:group Date"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2281 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2282 "current locale, and yyyy is full year number."
2283 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2289 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2307 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2325 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2333 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2334 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2335 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2336 "text that should not be formatted as a date"
2337 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2338 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2343 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2344 "context @title:group Date"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2351 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2352 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2353 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2354 "text that should not be formatted as a date"
2355 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2356 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2361 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2362 "context @title:group Date"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2369 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2370 "and yyyy is full year number"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2377 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2385 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2392 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 msgstr "Scrittura, "
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2399 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2401 msgstr "Esecuzione, "
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2406 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2412 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2413 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2414 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2434 msgid "The date format can be selected in settings."
2435 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2445 msgstr "Aperto di recente"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2455 msgstr "Valutazione"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2492 msgstr "Numero delle pagine"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2497 msgstr "Conteggio parole"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2502 msgstr "Conteggio righe"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2506 msgid "Date Photographed"
2507 msgstr "Data della fotografia"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2517 msgctxt "@label width x height"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2534 msgstr "Orientamento"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2576 msgid "Release Year"
2577 msgstr "Anno di rilascio"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2581 msgid "Aspect Ratio"
2582 msgstr "Proporzioni"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2609 msgid "File Extension"
2610 msgstr "Estensione file"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2614 msgid "Deletion Time"
2615 msgstr "Ora di eliminazione"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2619 msgid "Link Destination"
2620 msgstr "Destinazione del collegamento"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2624 msgid "Downloaded From"
2625 msgstr "Scaricato da"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2635 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2636 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2638 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2639 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2644 msgstr "Proprietario"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2649 msgstr "Gruppo utente"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2653 msgctxt "@info:status"
2654 msgid "Unknown error."
2655 msgstr "Errore sconosciuto."
2659 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2661 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2662 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2664 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2665 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2675 msgid "File Manager"
2676 msgstr "Gestore file"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2682 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2686 msgctxt "@info:credit"
2688 msgstr "Felix Ernst"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2694 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2698 msgctxt "@info:credit"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2706 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Elvis Angelaccio"
2712 msgstr "Elvis Angelaccio"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2718 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Emmanuel Pescosta"
2724 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2730 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Frank Reininghaus"
2736 msgstr "Frank Reininghaus"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2742 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2746 msgctxt "@info:credit"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2754 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Sebastian Trüg"
2760 msgstr "Sebastian Trüg"
2762 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2763 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2765 msgctxt "@info:credit"
2767 msgstr "Sviluppatore"
2771 msgctxt "@info:credit"
2773 msgstr "David Faure"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Aaron J. Seigo"
2779 msgstr "Aaron J. Seigo"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Rafael Fernández López"
2785 msgstr "Rafael Fernández López"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Kevin Ottens"
2791 msgstr "Kevin Ottens"
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Holger Freyther"
2797 msgstr "Holger Freyther"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Max Blazejak"
2803 msgstr "Max Blazejak"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Michael Austin"
2809 msgstr "Michael Austin"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Documentation"
2815 msgstr "Documentazione"
2819 msgctxt "@info:shell"
2820 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2821 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2827 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2831 msgctxt "@info:shell"
2832 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2833 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2837 msgctxt "@info:shell"
2838 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2839 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2845 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Document to open"
2851 msgstr "Documento da aprire"
2853 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2854 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2856 msgid "Hidden files shown"
2857 msgstr "File nascosti mostrati"
2859 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2860 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2862 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2863 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2865 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2866 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2868 msgid "Automatic scrolling"
2869 msgstr "Scorrimento automatico"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Move to Trash"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Show Hidden Files"
2905 msgstr "Mostra i file nascosti"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Limit to Home Directory"
2911 msgstr "Limita alla cartella Home"
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Automatic Scrolling"
2917 msgstr "Scorrimento automatico"
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2928 msgid "Previews shown"
2929 msgstr "Anteprime mostrate"
2931 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2934 msgid "Auto-Play media files"
2935 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2937 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2938 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2940 msgid "Show item on hover"
2941 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2943 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2944 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2946 msgid "Date display format"
2947 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Auto-Play media files"
2959 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Show item on hover"
2965 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Condensed Date"
2977 msgstr "Data condensata"
2979 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2981 msgctxt "@label::textbox"
2982 msgid "Select which data should be shown:"
2983 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2985 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2988 msgid "%1 item selected"
2989 msgid_plural "%1 items selected"
2990 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2991 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2993 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2998 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3003 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3004 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3006 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3008 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3010 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Configure Trash…"
3014 msgstr "Configura il cestino..."
3016 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3019 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3020 "and then reopen the panel."
3022 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3023 "Installala e riapri il pannello."
3025 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3027 msgid "Install Konsole"
3028 msgstr "Installa Konsole"
3030 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3031 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3036 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3037 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgstr "Qualsiasi tipo"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgstr "Qualsiasi data"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgstr "Questa settimana"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgstr "Questo mese"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Highest Rating"
3148 msgstr "Valutazione più alta"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Clear Selection"
3154 msgstr "Pulisci selezione"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3158 msgctxt "String list separator"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3164 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3166 msgid_plural "Tags: %2"
3167 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3168 msgstr[1] "Etichette: %2"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3172 msgctxt "@action:button"
3174 msgstr "Aggiungi etichette"
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "From Here (%1)"
3180 msgstr "Da qui (%1)"
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3186 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3192 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3196 msgctxt "@info:tooltip"
3197 msgid "Quit searching"
3198 msgstr "Chiudi la ricerca"
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3202 msgctxt "action:button"
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3208 msgctxt "action:button"
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3214 msgctxt "action:button"
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3220 msgctxt "action:button"
3222 msgstr "I tuoi file"
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "Search in your home directory"
3228 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3235 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3238 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3240 msgid "Query Results from '%1'"
3241 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3247 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3249 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3255 msgctxt "@action:button"
3256 msgid "Cancel Copying"
3257 msgstr "Annulla la copia"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3263 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3265 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3270 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3276 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3281 msgctxt "@action:button"
3282 msgid "Cancel Cutting"
3283 msgstr "Annulla il taglio"
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3287 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3288 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3290 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3292 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3297 msgctxt "@action:button"
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3305 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Cancel Duplicating"
3312 msgstr "Annulla la duplicazione"
3314 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3315 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3318 msgctxt "@action keep short"
3322 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3327 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel Moving"
3334 msgstr "Annulla lo spostamento"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3340 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3345 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3346 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3347 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3348 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3351 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3352 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3353 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3354 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3360 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3361 msgid "Paste from Clipboard"
3362 msgstr "Incolla dagli appunti"
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3366 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3367 msgid "Dismiss This Reminder"
3368 msgstr "Ignora questo promemoria"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3372 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3373 msgid "Don't Remind Me Again"
3374 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3378 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3380 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3381 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3383 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3384 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Cancel Renaming"
3391 msgstr "Annulla la rinomina"
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3401 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3402 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3403 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3404 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3414 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3415 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3416 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3417 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3427 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3428 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3429 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3430 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3440 msgid "Permanently Delete %2"
3441 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3442 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3443 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3453 msgid "Duplicate %2"
3454 msgid_plural "Duplicate %2"
3455 msgstr[0] "Duplica %2"
3456 msgstr[1] "Duplica %2"
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3466 msgid "Move %2 to the Trash"
3467 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3468 msgstr[0] "Cestina %2"
3469 msgstr[1] "Cestina %2"
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3480 msgid_plural "Rename %2"
3481 msgstr[0] "Rinomina %2"
3482 msgstr[1] "Rinomina %2"
3484 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3489 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3490 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3491 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3492 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3493 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3494 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3495 "the current selection.</para>"
3497 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3498 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3499 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3500 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3501 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3502 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3503 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3504 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3505 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3507 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3509 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3510 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3512 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3515 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3517 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3518 msgid "Selection Mode"
3519 msgstr "Modalità di selezione"
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Exit Selection Mode"
3525 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3529 msgctxt "@label:textbox"
3530 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3531 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3535 msgctxt "@label:textbox"
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Download New Services…"
3543 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3549 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3552 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3553 "sistemi di controllo delle versioni."
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3558 msgid "Restart now?"
3559 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3563 msgctxt "@option:check"
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3569 msgctxt "@option:check"
3570 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3571 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3575 msgctxt "@item:inmenu"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3586 msgid "Use system font"
3587 msgstr "Usa carattere di sistema"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3594 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3597 msgstr "Dimensione delle icone"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3600 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3602 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3604 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3606 msgid "Preview size"
3607 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3610 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3612 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3614 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3619 msgid "How we display the size of directories"
3620 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3625 msgid "Show the content count"
3626 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3631 msgid "Show the content size"
3632 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3637 msgid "Do not show any directory size"
3638 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3643 msgid "Recursive directory size limit"
3644 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3649 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3650 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3655 msgid "Permissions style format"
3656 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3661 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3662 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3667 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3668 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3671 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3673 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3674 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3679 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3680 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3685 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3687 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3693 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3694 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3699 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3700 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3705 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3706 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3711 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3712 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3715 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3717 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3718 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3723 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3724 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3729 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3730 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3735 msgid "Position of columns"
3736 msgstr "Posizione delle colonne"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3741 msgid "Side Padding"
3742 msgstr "Spaziatura laterale"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3745 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3747 msgid "Highlight entire row"
3748 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3751 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3753 msgid "Expandable folders"
3754 msgstr "Cartelle espandibili"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3760 msgid "Hidden files shown"
3761 msgstr "File nascosti mostrati"
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3769 "will be shown in the file view."
3771 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3772 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3785 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3787 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3794 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3796 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3799 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3802 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3804 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3805 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3811 msgid "Previews shown"
3812 msgstr "Anteprime mostrate"
3814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3817 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3822 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3823 "mostrata come icona."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3829 msgid "Grouped Sorting"
3830 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3832 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3835 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3839 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3846 msgid "Sort files by"
3847 msgstr "Ordina file per"
3849 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3852 msgctxt "@info:whatsthis"
3854 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3857 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3858 "data, ecc.) viene eseguito."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3864 msgid "Order in which to sort files"
3865 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3871 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3872 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3878 msgid "Show hidden files and folders last"
3879 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3885 msgid "Visible roles"
3886 msgstr "Ruoli visibili"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3893 msgid "Header column widths"
3894 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3900 msgid "Properties last changed"
3901 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3909 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3915 msgid "Additional Information"
3916 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3921 msgid "Select Action"
3922 msgstr "Seleziona azione"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3927 msgid "Custom Action"
3928 msgstr "Azione personalizzata"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3933 msgid "Should the URL be editable for the user"
3934 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3939 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3940 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3945 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3946 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3951 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3952 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3958 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3961 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3962 "un'istanza esistente di Dolphin"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3968 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3969 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3970 "were removed/renamed ...etc"
3972 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3973 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3974 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3981 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3984 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3985 "mostrate nell'interfaccia)"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3991 msgstr "URL pagina principale"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3996 msgid "Remember open folders and tabs"
3997 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4002 msgid "Place two views side by side"
4003 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4008 msgid "Should the filter bar be shown"
4009 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4014 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4015 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4020 msgid "Browse through archives"
4021 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4026 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4027 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4033 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4034 "running in the Terminal panel."
4036 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4037 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4042 msgid "Rename single items inline"
4043 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4048 msgid "Show selection toggle"
4049 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4055 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4058 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4059 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4061 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4064 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4066 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4069 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4072 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4073 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4078 msgid "New tab will be open after last one"
4079 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4084 msgid "Show item information on hover"
4086 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4091 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4093 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4098 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4100 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4105 msgid "Show the statusbar"
4106 msgstr "Mostra la barra di stato"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4111 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4112 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4117 msgid "Show the space information in the statusbar"
4118 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4123 msgid "Lock the layout of the panels"
4124 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4129 msgid "Enlarge Small Previews"
4130 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4136 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4139 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4140 "maiuscole o senza distinzione."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4145 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4146 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4151 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4152 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4157 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4158 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4160 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4163 msgid "Text width index"
4164 msgstr "Indice larghezza testo"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4169 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4170 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4173 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4175 msgid "Enabled plugins"
4176 msgstr "Estensioni abilitate"
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4180 msgctxt "@title:window"
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4186 msgctxt "@title:group Interface settings"
4188 msgstr "Interfaccia"
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4192 msgctxt "@title:group"
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Context Menu"
4200 msgstr "Menu contestuale"
4202 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4204 msgctxt "@title:group"
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "User Feedback"
4212 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4217 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4219 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4230 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Moving files or folders to trash"
4236 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4241 msgid "Emptying trash"
4242 msgstr "Svuotamento del cestino"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4247 msgid "Deleting files or folders"
4248 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4254 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4260 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4265 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4267 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4272 msgid "Opening many folders at once"
4273 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4278 msgid "Opening many terminals at once"
4279 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4284 msgid "Switching to act as an administrator"
4285 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "When opening an executable file:"
4291 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4296 msgstr "Chiedi sempre"
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4300 msgid "Open in application"
4301 msgstr "Apri in applicazione"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4306 msgstr "Esegui script"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4310 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4311 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4312 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4316 msgctxt "@action:button"
4317 msgid "Select Home Location"
4318 msgstr "Seleziona posizione Home"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4322 msgctxt "@action:button"
4323 msgid "Use Current Location"
4324 msgstr "Usa posizione attuale"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4328 msgctxt "@action:button"
4329 msgid "Use Default Location"
4330 msgstr "Usa posizione predefinita"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4334 msgctxt "@label:textbox"
4335 msgid "Show on startup:"
4336 msgstr "Mostra all'avvio:"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4340 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4341 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4343 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4347 msgctxt "@label:checkbox"
4348 msgid "Opening Folders:"
4349 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4353 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4354 msgid "Show full path in title bar"
4355 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4359 msgctxt "@label:checkbox"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4365 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4366 msgid "Show filter bar"
4367 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "After current tab"
4373 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "At end of tab bar"
4379 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Open new tabs: "
4385 msgstr "Apri in nuove schede: "
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4389 msgctxt "option:check split view panes"
4390 msgid "Switch between views with Tab key"
4391 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Split view: "
4397 msgstr "Vista divisa: "
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4401 msgctxt "option:check"
4402 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4403 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4408 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4409 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4411 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4412 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4416 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4417 msgid "Begin in split view mode"
4418 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4422 msgid "New windows:"
4423 msgstr "Nuove finestre:"
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4429 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4432 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4437 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4438 msgid "Folders && Tabs"
4439 msgstr "Cartelle e schede"
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4442 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4444 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4448 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4449 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4451 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4452 msgid "Confirmations"
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4457 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4461 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4463 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4464 msgid "Status && Location bars"
4465 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show previews"
4471 msgstr "Mostra le anteprime"
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Auto-play media files"
4477 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show item on hover"
4483 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4489 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4495 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4497 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4499 msgctxt "@label:checkbox"
4500 msgid "Information Panel:"
4501 msgstr "Pannello informazioni:"
4503 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4507 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4508 "pressing the right mouse button on a panel."
4510 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4511 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Show previews in the view for:"
4517 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4519 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4520 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4521 #. or "Show previews for [files of any size]".
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4525 msgctxt "@label:spinbox"
4526 msgid "Show previews for"
4527 msgstr "Mostra anteprime per"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4533 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4535 msgid "files below "
4536 msgstr "file al di sotto di "
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4541 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4547 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4548 msgid "files of any size"
4549 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4553 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4555 msgstr "nessun file"
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show previews for folders"
4561 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4567 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4568 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4569 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4570 "metered connections.</para>"
4572 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
4573 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
4574 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
4575 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Local storage:"
4581 msgstr "Archiviazione locale:"
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Remote storage:"
4587 msgstr "Archiviazione remota:"
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show status bar"
4593 msgstr "Mostra la barra di stato"
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show zoom slider"
4599 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show space information"
4605 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Status Bar: "
4611 msgstr "Barra di stato: "
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4615 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4616 msgid "Make location bar editable"
4617 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4621 msgid "Location bar:"
4622 msgstr "Barra della posizione:"
4624 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4626 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4627 msgid "Show full path inside location bar"
4628 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4630 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4632 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4634 msgstr "Comportamento"
4636 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4639 msgctxt "@title:tab"
4643 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4646 msgctxt "@title:tab"
4650 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4653 msgctxt "@title:tab"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4659 msgctxt "option:radio"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4667 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4673 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Sorting mode: "
4679 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Show number of items"
4685 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Show size of contents, up to "
4691 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "Show no size"
4697 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4702 msgid_plural " levels deep"
4703 msgstr[0] " livello di profondità"
4704 msgstr[1] " livelli di profondità"
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Folder size:"
4710 msgstr "Dimensione della cartella:"
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4714 msgctxt "option:radio as in relative date"
4715 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4716 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4720 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4721 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4722 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4726 msgctxt "@title:group"
4728 msgstr "Stile della data:"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4732 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4733 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4734 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4738 msgctxt "option:radio as numeric style"
4739 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4740 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4744 msgctxt "option:radio as combined style"
4745 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4746 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Permissions style:"
4752 msgstr "Stile dei permessi:"
4754 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4756 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4758 msgstr "Carattere di sistema"
4760 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4762 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4764 msgstr "Carattere personalizzato"
4766 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4768 msgctxt "@action:button Choose font"
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4774 msgctxt "@option:radio"
4775 msgid "Use common display style for all folders"
4776 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4778 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4779 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4784 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4785 "custom display style."
4787 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4788 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4792 msgctxt "@option:radio"
4793 msgid "Remember display style for each folder"
4794 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4800 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4803 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4804 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Display style: "
4810 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Open archives as folder"
4816 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4820 msgctxt "option:check"
4821 msgid "Open folders during drag operations"
4822 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4826 msgctxt "@title:group"
4828 msgstr "Navigazione: "
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show item information on hover"
4835 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Miscellaneous: "
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Show selection marker"
4848 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4852 msgctxt "option:check"
4853 msgid "Rename single items inline"
4854 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4858 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4860 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4865 msgctxt "option:check"
4866 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4867 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4872 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4874 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4877 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4883 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4884 "background setting"
4885 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4886 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
4888 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4891 msgctxt "@item:inlistbox"
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4897 msgctxt "@item:inlistbox"
4898 msgid "Custom Command"
4899 msgstr "Comando personalizzato"
4901 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4902 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4903 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4904 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4908 msgid "Double-click triggers"
4909 msgstr "Il doppio clic attiva"
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Background: "
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4920 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4921 "background setting"
4922 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4924 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4929 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4937 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4939 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4944 msgctxt "@title:tab General View settings"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4950 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4951 msgid "Content Display"
4952 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4956 msgctxt "@label:listbox"
4957 msgid "Default icon size:"
4958 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4962 msgctxt "@label:listbox"
4963 msgid "Preview icon size:"
4964 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4968 msgctxt "@label:listbox"
4970 msgstr "Carattere delle etichette:"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4974 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4980 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4986 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4992 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4998 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgid "Label width:"
5000 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5022 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Maximum lines:"
5042 msgstr "Num. massimo di righe:"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5070 msgctxt "@label:listbox"
5071 msgid "Maximum width:"
5072 msgstr "Larghezza massima:"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5076 msgctxt "@option:check"
5078 msgstr "Espandibili"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5082 msgctxt "@label:checkbox"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5088 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5089 msgid "By clicking anywhere on the row"
5090 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5094 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5095 msgid "By clicking on icon or name"
5096 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5098 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Open files and folders:"
5103 msgstr "Apri file e cartelle:"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5106 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5108 msgctxt "@info:tooltip"
5109 msgid "Size: 1 pixel"
5110 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5111 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5112 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5116 msgctxt "@title:window"
5117 msgid "View Display Style"
5118 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5122 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5128 msgctxt "@item:inlistbox"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5134 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5140 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5146 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5148 msgstr "Decrescente"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show folders first"
5154 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show hidden files last"
5160 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show preview"
5166 msgstr "Mostra l'anteprima"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Show in groups"
5172 msgstr "Mostra in gruppi"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Show hidden files"
5178 msgstr "Mostra i file nascosti"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Additional Information"
5184 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5188 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5189 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5193 msgctxt "@label:listbox"
5195 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5199 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgstr "Ordinamento:"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5205 msgid "View options:"
5206 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5210 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5211 msgid "Current folder"
5212 msgstr "Cartella attuale"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5216 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5217 msgid "Current folder and sub-folders"
5218 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5222 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5224 msgstr "Tutte le cartelle"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5228 msgctxt "@title:group"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5234 msgctxt "@option:check"
5235 msgid "Use as default view settings"
5236 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5242 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5245 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5246 "modificate. Vuoi continuare?"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5252 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5254 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5257 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5259 msgctxt "@title:window"
5260 msgid "Applying View Properties"
5261 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5263 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5265 msgctxt "@info:progress"
5266 msgid "Counting folders: %1"
5267 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5269 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5271 msgctxt "@info:progress"
5273 msgstr "Cartelle: %1"
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5277 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5279 msgstr "Ingrandimento:"
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5284 msgstr "Ingrandimento"
5286 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5288 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5289 msgid "Sets the size of the file icons."
5290 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5300 msgid "Stop loading"
5301 msgstr "Ferma il caricamento"
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5305 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5307 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5308 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5309 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5310 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5311 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5312 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5313 "device.</item></list></para>"
5315 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5316 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5317 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5318 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5319 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5320 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5321 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5322 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5326 msgctxt "@action:inmenu"
5327 msgid "Show Zoom Slider"
5328 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5332 msgctxt "@action:inmenu"
5333 msgid "Show Space Information"
5334 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5338 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5339 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5343 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5344 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5348 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5349 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5359 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5360 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5364 msgctxt "@info:status"
5365 msgid "Installing Filelight…"
5366 msgstr "Installazione di Filelight…"
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5370 msgctxt "@info:status Free disk space"
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5376 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5377 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5378 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5382 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5384 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5385 "Press to manage disk space usage."
5387 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5388 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5393 msgid "Free Up Disk Space"
5394 msgstr "Libera spazio su disco"
5396 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5401 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5402 "identify big files and folders.</para>"
5404 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5405 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5406 "dimensioni.</para>"
5408 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5410 msgctxt "@action:button"
5411 msgid "Install Filelight…"
5412 msgstr "Installa Filelight..."
5414 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5416 msgid "Trash Emptied"
5417 msgstr "Cestino svuotato"
5419 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5421 msgid "The Trash was emptied."
5422 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5424 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5426 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5430 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5432 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5433 msgid "Count of available Network Shares"
5434 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5436 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5438 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5440 msgstr "Impostazioni"
5442 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5444 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5445 msgid "A subset of Dolphin settings."
5446 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5448 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5450 msgid "Select Remote Charset"
5451 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5453 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5456 msgstr "Predefinito"
5458 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5463 #: views/dolphinview.cpp:656
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "1 folder selected"
5467 msgid_plural "%1 folders selected"
5468 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5469 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5471 #: views/dolphinview.cpp:657
5473 msgctxt "@info:status"
5474 msgid "1 file selected"
5475 msgid_plural "%1 files selected"
5476 msgstr[0] "1 file selezionato"
5477 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5479 #: views/dolphinview.cpp:659
5481 msgctxt "@info:status"
5483 msgid_plural "%1 folders"
5484 msgstr[0] "1 cartella"
5485 msgstr[1] "%1 cartelle"
5487 #: views/dolphinview.cpp:660
5489 msgctxt "@info:status"
5491 msgid_plural "%1 files"
5495 #: views/dolphinview.cpp:664
5497 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5499 msgstr "%1, %2 (%3)"
5501 #: views/dolphinview.cpp:666
5503 msgctxt "@info:status files (size)"
5507 #: views/dolphinview.cpp:670
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "0 folders, 0 files"
5511 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5513 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5515 msgctxt "<filename> copy"
5517 msgstr "Copia di %1"
5519 #: views/dolphinview.cpp:1079
5521 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5522 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5523 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5524 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5526 #: views/dolphinview.cpp:1084
5528 msgctxt "@action:button"
5529 msgid "Open %1 Item"
5530 msgid_plural "Open %1 Items"
5531 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5532 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5534 #: views/dolphinview.cpp:1214
5536 msgctxt "@action:inmenu"
5537 msgid "Side Padding"
5538 msgstr "Spaziatura laterale"
5541 #: views/dolphinview.cpp:1218
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Automatic Column Widths"
5545 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5548 #: views/dolphinview.cpp:1223
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Custom Column Widths"
5552 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5554 #: views/dolphinview.cpp:1829
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "Trash operation completed."
5558 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5560 #: views/dolphinview.cpp:1839
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Delete operation completed."
5564 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5566 #: views/dolphinview.cpp:1995
5568 msgctxt "@action:button"
5569 msgid "Rename and Hide"
5570 msgstr "Rinomina e nascondi"
5572 #: views/dolphinview.cpp:1999
5575 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5576 "Do you still want to rename it?"
5578 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5580 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5582 #: views/dolphinview.cpp:2001
5585 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5586 "Do you still want to rename it?"
5588 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5590 "Vuoi ancora rinominarla?"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2003
5594 msgid "Hide this File?"
5595 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2003
5599 msgid "Hide this Folder?"
5600 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2053
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "The location is empty."
5606 msgstr "La posizione è vuota."
5608 #: views/dolphinview.cpp:2055
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "The location '%1' is invalid."
5612 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5614 #: views/dolphinview.cpp:2324
5617 msgstr "Caricamento…"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2343
5621 msgid "Loading canceled"
5622 msgstr "Caricamento annullato"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2345
5626 msgid "No items matching the filter"
5627 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2347
5631 msgid "No items matching the search"
5632 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2349
5636 msgid "Trash is empty"
5637 msgstr "Il cestino è vuoto"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2352
5642 msgstr "Nessuna etichetta"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2355
5646 msgid "No files tagged with \"%1\""
5647 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2359
5651 msgid "No recently used items"
5652 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2361
5656 msgid "No shared folders found"
5657 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2363
5661 msgid "No relevant network resources found"
5662 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2365
5666 msgid "No MTP-compatible devices found"
5667 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2367
5671 msgid "No Apple devices found"
5672 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2369
5676 msgid "No Bluetooth devices found"
5677 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2371
5681 msgid "Folder is empty"
5682 msgstr "La cartella è vuota"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5687 msgid "Create Folder…"
5688 msgstr "Crea cartella…"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5692 msgctxt "@info:whatsthis"
5694 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5695 "items at once results in their new names differing only in a number."
5697 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5698 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5699 "differiscano solo per un numero."
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5706 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5707 "deleted later if disk space is needed."
5709 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5710 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5711 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5718 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5719 "recovered by normal means."
5721 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5722 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5726 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5727 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5728 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5732 msgctxt "@action:inmenu File"
5733 msgid "Duplicate Here"
5734 msgstr "Duplica qui"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5738 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5744 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5746 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5747 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5748 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5749 "there like managing read- and write-permissions."
5751 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5752 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5753 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5754 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5759 msgctxt "@action:incontextmenu"
5760 msgid "Copy Location"
5761 msgstr "Copia posizione"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5765 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5766 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5768 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5772 msgctxt "@action:inmenu File"
5773 msgid "Move to Trash…"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5778 msgctxt "@action:inmenu File"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5785 msgid "Duplicate Here…"
5786 msgstr "Duplica qui…"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5790 msgctxt "@action:incontextmenu"
5791 msgid "Copy Location…"
5792 msgstr "Copia posizione…"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5796 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5798 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5799 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5800 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5801 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5802 "interface> option is enabled.</para>"
5804 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5805 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5806 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5807 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5808 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5809 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5813 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5815 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5816 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5817 "you an overview in folders with many items.</para>"
5819 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5820 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5821 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5825 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5827 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5828 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5829 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5830 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5831 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5832 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5833 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5835 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5836 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5837 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5838 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5839 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5840 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5841 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
5842 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5847 msgctxt "@action:intoolbar"
5849 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5853 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5854 msgid "This increases the icon size."
5855 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5859 msgctxt "@action:inmenu View"
5860 msgid "Reset Zoom Level"
5861 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5865 msgid "Zoom To Default"
5866 msgstr "Zoom predefinito"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5870 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5871 msgid "This resets the icon size to default."
5872 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5876 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5877 msgid "This reduces the icon size."
5878 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5882 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5884 msgstr "Ingrandimento"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5888 msgctxt "@action:intoolbar"
5889 msgid "Show Previews"
5890 msgstr "Mostra anteprime"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5895 msgid "Show preview of files and folders"
5896 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5900 msgctxt "@info:whatsthis"
5902 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5903 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5906 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5907 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5908 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5912 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5913 msgid "Folders First"
5914 msgstr "Prima le cartelle"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5918 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5919 msgid "Hidden Files Last"
5920 msgstr "File nascosti per ultimi"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5924 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5930 msgctxt "@action:inmenu View"
5931 msgid "Show Additional Information"
5932 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5936 msgctxt "@action:inmenu View"
5937 msgid "Show in Groups"
5938 msgstr "Mostra in Gruppi"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5943 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5944 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5948 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgid "Show Hidden Files"
5950 msgstr "Mostra i file nascosti"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5954 msgctxt "@info:whatsthis"
5956 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5957 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5958 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5959 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5960 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5961 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5962 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5963 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5965 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
5966 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5967 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5968 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
5969 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
5970 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
5971 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
5972 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
5973 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5978 msgctxt "@action:inmenu View"
5979 msgid "Adjust View Display Style…"
5980 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5984 msgctxt "@info:whatsthis"
5986 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5988 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5989 "possono essere modificate."
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5993 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6000 msgid "Icons view mode"
6001 msgstr "Modalità vista a icone"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6005 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6012 msgid "Compact view mode"
6013 msgstr "Modalità vista compatta"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6017 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6024 msgid "Details view mode"
6025 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6029 msgctxt "Sort descending"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6035 msgctxt "Sort ascending"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6041 msgctxt "Sort descending"
6042 msgid "Largest First"
6043 msgstr "Prima i più grandi"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6047 msgctxt "Sort ascending"
6048 msgid "Smallest First"
6049 msgstr "Prima i più piccoli"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6053 msgctxt "Sort descending"
6054 msgid "Newest First"
6055 msgstr "Prima i più nuovi"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6059 msgctxt "Sort ascending"
6060 msgid "Oldest First"
6061 msgstr "Prima i più datati"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6065 msgctxt "Sort descending"
6066 msgid "Highest First"
6067 msgstr "Prima i più alti"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6071 msgctxt "Sort ascending"
6072 msgid "Lowest First"
6073 msgstr "Prima i più bassi"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6077 msgctxt "Sort descending"
6079 msgstr "Decrescente"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6083 msgctxt "Sort ascending"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6090 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6091 "selection is empty when this text is shown."
6092 msgid "Actions for Current View"
6093 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6095 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6096 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6099 #. and a fallback will be used.
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6102 msgid "Actions for %1"
6103 msgstr "Azioni per %1"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6108 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6109 "of selected files/folders."
6110 msgid "Actions for One Selected Item"
6111 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6112 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6113 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6115 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6117 msgctxt "@info:status"
6118 msgid "Updating version information…"
6119 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6121 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6123 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6126 #~ msgctxt "@action:button"
6127 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6128 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6130 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6131 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6134 #~ msgstr "Nessun limite"
6137 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6138 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6140 #~ msgid "No previews"
6141 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6144 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6145 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6148 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6149 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6151 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6153 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6154 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6155 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6158 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6159 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6160 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6161 #~ "per ricombinare le viste."
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgid "Activate Tab %1"
6165 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "Activate Next Tab"
6169 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6172 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6173 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6175 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6179 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6183 #~ msgid "Split the view into two panes"
6184 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6186 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6188 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6189 #~ "quello di sinistra"
6191 #~ msgid "Show tooltips"
6192 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6195 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6197 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6200 #~ msgctxt "@option:check"
6201 #~ msgid "Show tooltips"
6202 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6204 #~ msgctxt "option:check"
6205 #~ msgid "Rename inline"
6206 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6208 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6210 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6211 #~ "dimensione della cartella"
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "Folder size displays:"
6215 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6217 #~ msgctxt "@info:status"
6219 #~ msgid_plural "%1 Files"
6220 #~ msgstr[0] "1 file"
6221 #~ msgstr[1] "%1 file"
6223 #~ msgid "More Search Tools"
6224 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6226 #~ msgctxt "@title:window"
6227 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6228 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6230 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgctxt "@title:group"
6235 #~ msgid "View Modes"
6236 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6239 #~ msgid "Navigation"
6240 #~ msgstr "Navigazione"
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgid "General: "
6248 #~ msgstr "Generale: "
6250 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6251 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6252 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6254 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6256 #~ msgstr "Generale:"
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6259 #~ msgid "Filter..."
6260 #~ msgstr "Filtro..."
6262 #~ msgid "Search..."
6263 #~ msgstr "Cerca..."
6265 #~ msgctxt "@info:progress"
6266 #~ msgid "Sorting..."
6267 #~ msgstr "Ordinamento..."
6269 #~ msgid "Filter..."
6270 #~ msgstr "Filtra..."
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Configure..."
6274 #~ msgstr "Configura..."
6276 #~ msgctxt "@label:textbox"
6277 #~ msgid "Search..."
6278 #~ msgstr "Cerca..."
6281 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6282 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6284 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6286 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6289 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6290 #~ "\"%2\"</application>."
6292 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6293 #~ "<application>%2</application>."
6295 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6296 #~ "<application>«%2»</application>."
6298 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6299 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6301 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6305 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6307 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6308 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6309 #~ "commands and configuration options."
6311 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6312 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6313 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6315 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6317 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6318 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6320 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6321 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6323 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6325 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6326 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6328 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6329 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6331 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6333 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6334 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6335 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6336 #~ "help is available for a spot.</para>"
6338 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6339 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6340 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6341 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6342 #~ "guida per un punto.</para>"
6344 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6346 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6347 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6348 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6349 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6350 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6351 #~ "used to this.</para>"
6353 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6354 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6355 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6356 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6357 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6358 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6360 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6362 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6363 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6365 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6366 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6368 #~ msgctxt "@info:credit"
6370 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6373 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6376 #~ msgid "Font family"
6377 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6379 #~ msgid "Font size"
6380 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6385 #~ msgid "Font weight"
6386 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6389 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6391 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6392 #~ "secondaria e correzione bug"
6394 #~ msgid "Leading Column Padding"
6395 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Leading Column Padding"
6399 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6401 #~ msgctxt "width x height"
6411 #~ msgstr "Rilascia"
6414 #~ msgid "Safely Remove"
6415 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6422 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6423 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6426 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6428 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6432 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6433 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6436 #~ msgid "Open in New Tab"
6437 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6440 #~ msgid "Open in New Window"
6441 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgstr "Modifica..."
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgstr "Nascondi"
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgid "Add Entry..."
6461 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6464 #~ msgid "Icon Size"
6465 #~ msgstr "Dimensione icone"
6467 #~ msgctxt "Small icon size"
6468 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6469 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6471 #~ msgctxt "Medium icon size"
6472 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6473 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6475 #~ msgctxt "Large icon size"
6476 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6477 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6479 #~ msgctxt "Huge icon size"
6480 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6481 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6484 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6485 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6487 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6488 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6489 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6491 #~ msgctxt "@title:window"
6492 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6493 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6496 #~ msgid "Sett&ings"
6497 #~ msgstr "&Impostazioni"
6499 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6501 #~ msgstr "Controllo"
6503 #~ msgctxt "@action"
6504 #~ msgid "Show menu"
6505 #~ msgstr "Mostra il menu"
6507 #~ msgctxt "@title:group"
6512 #~ msgid "Dolphin Part"
6513 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Url Navigator"
6517 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6518 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6519 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6521 #~ msgctxt "@item:intable"
6523 #~ msgstr "Sconosciuto"
6526 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6527 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6529 #~ msgctxt "@info:status"
6530 #~ msgid "Unknown size"
6531 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6533 #~ msgctxt "@label:textbox"
6534 #~ msgid "Start in:"
6535 #~ msgstr "Avvio in:"
6537 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6538 #~ msgid "Window options:"
6539 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6541 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6542 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6543 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6546 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6547 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6549 #~ msgctxt "@title:window"
6550 #~ msgid "Rename Items"
6551 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6553 #~ msgctxt "@label:textbox"
6554 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6555 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6557 #~ msgctxt "@info:status"
6558 #~ msgid "New name #"
6559 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6561 #~ msgctxt "@label:textbox"
6562 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6563 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6564 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
6565 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
6568 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6569 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6571 #~ msgctxt "@title:window"
6572 #~ msgid "View Properties"
6573 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6575 #~ msgid "Show facets widget"
6576 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6578 #~ msgctxt "@action:button"
6579 #~ msgid "Fewer Options"
6580 #~ msgstr "Meno opzioni"
6582 #~ msgctxt "@action:button"
6583 #~ msgid "More Options"
6584 #~ msgstr "Più opzioni"
6586 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6588 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6589 #~ "service is disabled."
6591 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6592 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6596 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6599 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6600 #~ "posizione non è indicizzata."
6602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6604 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6605 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6607 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6608 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6610 #~ msgctxt "@option:check"
6612 #~ msgstr "Qualsiasi"
6614 #~ msgctxt "@option:check"
6616 #~ msgstr "Cartelle"
6618 #~ msgctxt "@option:option"
6620 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6622 #~ msgctxt "@option:option"
6626 #~ msgctxt "@option:option"
6627 #~ msgid "Yesterday"
6630 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6631 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6632 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6640 #~ msgstr "Strumenti"
6642 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6644 #~ msgstr "Anteprima"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6650 #~ msgid "Add to Places"
6651 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6654 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6656 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6657 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6660 #~ msgid "Descending"
6661 #~ msgstr "Decrescente"
6663 #~ msgctxt "@title:window"
6664 #~ msgid "Configure Shown Data"
6665 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6667 #~ msgctxt "@label::textbox"
6668 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6669 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6671 #~ msgctxt "action:button"
6672 #~ msgid "Everywhere"
6675 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6676 #~ msgid "Unchanged"
6677 #~ msgstr "Non modificata"
6679 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6680 #~ msgid "Horizontally flipped"
6681 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6683 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6684 #~ msgid "180° rotated"
6685 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6688 #~ msgid "Vertically flipped"
6689 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6692 #~ msgid "Transposed"
6693 #~ msgstr "Trasposta"
6695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6696 #~ msgid "90° rotated"
6697 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6700 #~ msgid "Transversed"
6701 #~ msgstr "Trasversale"
6703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6704 #~ msgid "270° rotated"
6705 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6707 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6713 #~ msgstr "Etichetta:"
6715 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6716 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6719 #~ msgid "Location:"
6720 #~ msgstr "Posizione:"
6723 #~ msgid "Choose an icon:"
6724 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6726 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6727 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "Add Places Entry"
6731 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6733 #~ msgctxt "@title:window"
6734 #~ msgid "Edit Places Entry"
6735 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6738 #~ msgid "Show All Entries"
6739 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6741 #~ msgctxt "@title:group"
6742 #~ msgid "Properties"
6743 #~ msgstr "Proprietà"
6745 #~ msgctxt "@title:group"
6746 #~ msgid "Additional Information Shown"
6747 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6749 #~ msgctxt "@title:group"
6750 #~ msgid "Apply View Properties To"
6751 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6753 #~ msgctxt "@option:check"
6754 #~ msgid "Use these view properties as default"
6755 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6757 #~ msgctxt "@label:textbox"
6758 #~ msgid "Location:"
6759 #~ msgstr "Posizione:"
6761 #~ msgctxt "@title:group"
6762 #~ msgid "Icon Size"
6763 #~ msgstr "Dimensione icone"
6765 #~ msgctxt "@label:listbox"
6767 #~ msgstr "Anteprima:"
6769 #~ msgctxt "@title:group"
6773 #~ msgctxt "@label:listbox"
6775 #~ msgstr "Carattere:"
6777 #~ msgctxt "@label:listbox"
6779 #~ msgstr "Larghezza:"
6781 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6785 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6789 #~ msgctxt "@option:check"
6790 #~ msgid "Expandable folders"
6791 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6794 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6795 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6797 #~ msgctxt "@action:button"
6798 #~ msgid "Additional Information"
6799 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6802 #~ msgid "Select All"
6803 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6807 #~ msgstr "Ricarica"
6810 #~ msgid "Image Size"
6811 #~ msgstr "Dimensione file"
6818 #~ msgid "Recently Saved"
6819 #~ msgstr "Salvati di recente"
6822 #~ msgid "Search For"
6827 #~ msgstr "Dispositivi"
6829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgid "Yesterday"
6853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6854 #~ msgid "This Month"
6855 #~ msgstr "Questo mese"
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgid "Last Month"
6859 #~ msgstr "Mese scorso"
6861 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6862 #~ msgid "Documents"
6863 #~ msgstr "Documenti"
6865 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6867 #~ msgstr "Immagini"
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6870 #~ msgid "Audio Files"
6871 #~ msgstr "File audio"
6873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6878 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~| msgid "Empty Trash"
6880 #~ msgid "Empty Search"
6881 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgstr "&Elimina"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgid "&Move to Trash"
6889 #~ msgstr "&Cestina"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6892 #~ msgid "Rename..."
6893 #~ msgstr "Rinomina..."
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6900 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6901 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6907 #~ msgctxt "option:check"
6908 #~ msgid "Natural sorting of items"
6909 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6912 #~ msgid "%1 - current folder"
6913 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6916 #~ msgid "%1 - current device"
6917 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6920 #~ msgid "%1 - all devices"
6921 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6924 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6925 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6929 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6932 #~ msgid "Paste Into Folder"
6933 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6935 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6940 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6941 #~ "locale, and %Y is full year number"
6942 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6943 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6946 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6947 #~ "and %Y is full year number"
6952 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6954 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgctxt "@info:status"
6961 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6962 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgctxt "@label:textbox"
6972 #~ msgctxt "@info:status"
6973 #~ msgid "Update of version information failed."
6974 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6976 #~ msgctxt "@info:status"
6977 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6978 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Copy Text"
6982 #~ msgstr "Copia testo"
6984 #~ msgctxt "@title:group Date"
6985 #~ msgid "Last Week"
6986 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6989 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6990 #~ "full year number"
6991 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6992 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6994 #~ msgid "Zoom slider"
6995 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6997 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7001 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7002 #~ msgid "Yesterday"
7005 #~ msgctxt "@title:group"
7006 #~ msgid "View Properties"
7007 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7009 #~ msgctxt "@option:check"
7010 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7011 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "Do not create previews for"
7015 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Version Control Systems"
7019 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7023 #~ msgstr "Per nome"
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7027 #~ msgstr "Per dimensione"
7029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7030 #~ msgid "By Permissions"
7031 #~ msgstr "Per permessi"
7033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7035 #~ msgstr "Per proprietario"
7037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7039 #~ msgstr "Per gruppo"
7041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7042 #~ msgid "By Link Destination"
7043 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgid "Copy Information Message"
7047 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~ msgid "Copy Error Message"
7051 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7057 #~ msgctxt "@item:intable"
7061 #~ msgctxt "@item:intable"
7063 #~ msgstr "Dimensione"
7065 #~ msgctxt "@item:intable"
7069 #~ msgctxt "@item:intable"
7070 #~ msgid "Permissions"
7071 #~ msgstr "Permessi"
7073 #~ msgctxt "@item:intable"
7075 #~ msgstr "Proprietario"
7077 #~ msgctxt "@item:intable"
7081 #~ msgctxt "@item:intable"
7085 #~ msgctxt "@item:intable"
7086 #~ msgid "Destination"
7087 #~ msgstr "Destinazione"
7089 #~ msgctxt "@item:intable"
7091 #~ msgstr "Percorso"
7093 #~ msgctxt "@item:intable"
7094 #~ msgid "No destination"
7095 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7097 #~ msgctxt "@item:intable"
7099 #~ msgstr "elementi"
7101 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7102 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7103 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7106 #~ msgid "Additional information"
7107 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7109 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7113 #~ msgctxt "@option:check"
7114 #~ msgid "Rename inline"
7115 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7117 #~ msgctxt "@title:tab"
7121 #~ msgctxt "@title:group"
7125 #~ msgctxt "@label:listbox"
7126 #~ msgid "Arrangement:"
7127 #~ msgstr "Disposizione:"
7129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7137 #~ msgctxt "@label:listbox"
7138 #~ msgid "Grid spacing:"
7139 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7157 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7161 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7162 #~ msgid "Resize column"
7163 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7165 #~ msgctxt "@option:check"
7166 #~ msgid "Expandable Folders"
7167 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7169 #~ msgctxt "@title:menu"
7173 #~ msgctxt "@title::column"
7174 #~ msgid "Link Destination"
7175 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7177 #~ msgctxt "@title::column"
7179 #~ msgstr "Percorso"
7181 #~ msgctxt "@info:status"
7182 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7183 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7189 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7190 #~ msgid "Deselect Item"
7191 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7194 #~ msgid "Show hidden files"
7195 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7198 #~ msgid "Show preview"
7199 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7202 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7203 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7206 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7209 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7210 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7212 #~ msgid "Arrangement"
7213 #~ msgstr "Disposizione"
7215 #~ msgid "Item height"
7216 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7218 #~ msgid "Item width"
7219 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7221 #~ msgid "Grid spacing"
7222 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7224 #~ msgid "Number of textlines"
7225 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7227 #~ msgctxt "@action:button"
7228 #~ msgid "Configure..."
7229 #~ msgstr "Configura..."
7231 #~ msgctxt "@label::textbox"
7232 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7233 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7236 #~ msgid "No Tags Available"
7237 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7272 #~ msgid "Add search option"
7273 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7275 #~ msgctxt "@action:button"
7280 #~ msgid "Save search options"
7281 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7283 #~ msgctxt "@action:button"
7288 #~ msgid "Close search options"
7289 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7292 #~ msgid "Remove search option"
7293 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7296 #~ msgid "Greater Than"
7297 #~ msgstr "Maggiore di"
7300 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7301 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7304 #~ msgid "Less Than"
7305 #~ msgstr "Minore di"
7308 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7309 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7317 #~ msgstr "Dimensione:"
7319 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7325 #~ msgstr "Uguale a"
7328 #~ msgid "Not Equal to"
7329 #~ msgstr "Non uguale a"
7331 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7333 #~ msgstr "Qualsiasi"
7338 #~ msgstr "Valutazione:"
7344 #~ msgctxt "@title:window"
7345 #~ msgid "Save Search Options"
7346 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7348 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7350 #~ msgstr "Etichette"
7356 #~ msgctxt "@title:menu"
7357 #~ msgid "View Mode"
7358 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7360 #~ msgctxt "@info:status"
7362 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7364 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7367 #~ msgctxt "@info:status"
7368 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7369 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7375 #~ msgid "Width x Height:"
7376 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7379 #~ msgid "Total Size:"
7380 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7387 #~ msgid "Modified:"
7388 #~ msgstr "Modificato:"
7392 #~ msgstr "Proprietario:"
7396 #~ msgstr "Etichette:"
7400 #~ msgstr "Commento:"
7402 #~ msgctxt "@title:window"
7403 #~ msgid "Change Tags"
7404 #~ msgstr "Modifica etichette"
7406 #~ msgctxt "@label:textbox"
7407 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7408 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7411 #~ msgid "Create new tag:"
7412 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7415 #~ msgid "Delete tag"
7416 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7420 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7422 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7426 #~ msgid "Delete tag"
7427 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7429 #~ msgctxt "@action:button"
7434 #~ msgid "Add Tags..."
7435 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7438 #~ msgid "Change..."
7439 #~ msgstr "Modifica..."
7441 #~ msgctxt "@info:progress"
7442 #~ msgid "Changing annotations"
7443 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7445 #~ msgctxt "@title:window"
7446 #~ msgid "Change Comment"
7447 #~ msgstr "Modifica commento"
7449 #~ msgctxt "@title:window"
7450 #~ msgid "Add Comment"
7451 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7453 #~ msgctxt "@option:check"
7454 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7455 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7457 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7459 #~ msgstr "Dimensione"
7461 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7462 #~ msgid "Permissions"
7463 #~ msgstr "Permessi"
7465 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7467 #~ msgstr "Proprietario"
7469 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7474 #~ msgid "SVN Update"
7475 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7478 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7479 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7482 #~ msgid "SVN Commit..."
7483 #~ msgstr "SVN Applica..."
7485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7487 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7490 #~ msgid "SVN Delete"
7491 #~ msgstr "SVN Elimina"
7493 #~ msgctxt "@info:status"
7494 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7495 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7497 #~ msgctxt "@info:status"
7498 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7499 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7501 #~ msgctxt "@info:status"
7502 #~ msgid "Updated SVN repository."
7503 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7506 #~ msgid "Description:"
7507 #~ msgstr "Descrizione:"
7509 #~ msgctxt "@title:window"
7510 #~ msgid "SVN Commit"
7511 #~ msgstr "SVN Applica"
7513 #~ msgctxt "@action:button"
7515 #~ msgstr "Applicazione"
7517 #~ msgctxt "@info:status"
7518 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7519 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7521 #~ msgctxt "@info:status"
7522 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7523 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7525 #~ msgctxt "@info:status"
7526 #~ msgid "Committed SVN changes."
7527 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7529 #~ msgctxt "@info:status"
7530 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7531 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7533 #~ msgctxt "@info:status"
7534 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7535 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7537 #~ msgctxt "@info:status"
7538 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7539 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7541 #~ msgctxt "@info:status"
7542 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7543 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7545 #~ msgctxt "@info:status"
7546 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7547 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7551 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7553 #~ msgctxt "@item::intable"
7557 #~ msgctxt "@item::intable"
7558 #~ msgid "Update required"
7559 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7561 #~ msgctxt "@item::intable"
7562 #~ msgid "Locally modified"
7563 #~ msgstr "Modificato localmente"
7565 #~ msgctxt "@item::intable"
7567 #~ msgstr "Aggiunto"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7571 #~ msgstr "Dimensione"
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7578 #~ msgid "Permissions"
7579 #~ msgstr "Permessi"
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7583 #~ msgstr "Proprietario"
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7595 #~ msgstr "Dimensione"
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7601 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7602 #~ msgid "Permissions"
7603 #~ msgstr "Permessi"
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7607 #~ msgstr "Proprietario"
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7613 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7617 #~ msgctxt "@title:menu"
7618 #~ msgid "Additional Information"
7619 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7621 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7622 #~ msgid "Get Service Menu..."
7623 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7625 #~ msgctxt "@title:menu"
7626 #~ msgid "Navigation Bar"
7627 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7630 #~ msgid "Click to begin the search"
7631 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7634 #~ msgid "Date Modified"
7635 #~ msgstr "Data modificata"
7637 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7638 #~ msgid "Not yet tagged"
7639 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7641 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7642 #~ msgid "with optional icon and description"
7643 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7645 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7647 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7649 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7650 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7653 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7654 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7656 #~ msgctxt "@info:status"
7657 #~ msgid "Copy operation completed."
7658 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7660 #~ msgctxt "@info:status"
7661 #~ msgid "Move operation completed."
7662 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7664 #~ msgctxt "@info:status"
7665 #~ msgid "Link operation completed."
7666 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7668 #~ msgctxt "@info:status"
7669 #~ msgid "Renaming operation completed."
7670 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7673 #~ msgid "Move To Trash"
7674 #~ msgstr "Sposta nel cestino"