]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nn/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nn / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
2 #
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-07-25 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
13 "Language: nn\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Fullfør"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, fuzzy, kde-format
53 #| msgctxt "@title:window"
54 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Køyr som administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Køyr som administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Køyr som administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:159
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:161
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:163
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:123
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Tøm papirkorga"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:137
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgid "Restore"
165 msgstr "Gjenopprett"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
168 #, kde-format
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgid "Create New"
171 msgstr "Lag ny"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:192
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path"
177 msgstr "Opna adresse"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:200
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Opna adressa i ny fane"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:204
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:453
192 #, kde-format
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgid "Middle Click"
196 msgstr "Midtklikk"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:325
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Kopiering ferdig."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:328
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Flytting ferdig."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:331
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Lenking ferdig."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:334
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Flytta til papirkorga."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:337
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Namnet er endra."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:341
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "Laga mappe."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:416
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Go back"
238 msgstr "Gå tilbake"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:417
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:423
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go forward"
250 msgstr "Gå fram"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:424
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
259 #, kde-format
260 msgctxt "@title:window"
261 msgid "Confirmation"
262 msgstr "Stadfesting"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:618
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
267 msgid "&Quit %1"
268 msgstr "&Avslutt %1"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:620
271 #, kde-format
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "&Lukk fana"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:629
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr ""
280 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
281 "avslutta?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
284 #, kde-format
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "Ikkje spør igjen"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:669
289 #, kde-format
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "Vis &terminalrute"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:679
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
300 "avslutta?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:877
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info"
305 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:878
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 msgid "Open %1"
318 msgstr "Opna %1"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgid "Open Preferred Search Tool"
324 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
327 #, kde-format
328 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
329 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
330 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
331 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:button"
336 msgid "Open %1 Terminal"
337 msgid_plural "Open %1 Terminals"
338 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
339 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
342 #, kde-format
343 msgctxt "@info"
344 msgid ""
345 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
346 "folder."
347 msgstr ""
348 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
349 "denne mappa."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
354 msgid "Configure"
355 msgstr "Set opp"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu File"
360 msgid "New &Window"
361 msgstr "Nytt &vindauge"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid "Open a new Dolphin window"
367 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
377 "element mellom vindauga."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Ny fane"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
390 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
391 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 msgstr ""
393 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
394 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
395 "mellom fanene."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
400 msgid "Add to Places"
401 msgstr "Legg til i «Stadar»"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
407 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "Close Tab"
413 msgstr "Lukk fane"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info"
418 msgid "Close Tab"
419 msgstr "Lukk fane"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
426 "the whole window instead."
427 msgstr ""
428 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
429 "vindauget lukka."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info:whatsthis quit"
434 msgid "This closes this window."
435 msgstr "Lukkar vindauget."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
442 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
443 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
444 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
445 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446 msgstr ""
447 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
448 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
449 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
450 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
451 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action"
456 msgid "Cut…"
457 msgstr "Klipp ut …"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 msgid ""
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
467 msgstr ""
468 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
469 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
470 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
471 "låg i."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Copy…"
477 msgstr "Kopier …"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis copy"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location."
486 msgstr ""
487 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
488 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
489 "utklippstavla til ei anna mappe."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Paste"
495 msgstr "Lim inn"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis paste"
500 msgid ""
501 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
502 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
503 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
504 msgstr ""
505 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
506 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
507 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View"
513 msgstr "Kopier til anna vising"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View…"
519 msgstr "Kopier til anna vising …"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
522 #, fuzzy, kde-kuit-format
523 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
524 #| msgid ""
525 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
526 #| "to the inactive split view."
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr ""
532 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
533 "til ikkje-verksam rute."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopier til anna vising"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Move to Other View"
545 msgstr "Flytt til anna vising"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Move to Other View…"
551 msgstr "Flytt til anna vising …"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
554 #, fuzzy, kde-kuit-format
555 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
556 #| msgid ""
557 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
558 #| "to the inactive split view."
559 msgctxt "@info:whatsthis Move"
560 msgid ""
561 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
565 "til ikkje-verksam rute."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Flytt til anna vising"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
576 msgid "Filter…"
577 msgstr "Filtrer …"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Show Filter Bar"
583 msgstr "Vis filterlinje"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis"
588 msgid ""
589 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
590 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
591 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
592 "view."
593 msgstr ""
594 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
595 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
596 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Toggle Filter Bar"
602 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:intoolbar"
607 msgid "Filter"
608 msgstr "Filter"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
611 #, kde-format
612 msgid "Search…"
613 msgstr "Søk …"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Search for files and folders"
619 msgstr "Søk etter filer og mapper"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis find"
624 msgid ""
625 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
626 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
627 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
628 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
629 "para>"
630 msgstr ""
631 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
632 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
633 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
634 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpe­funksjonen igjen på linja for å få meir "
635 "informasjon.</para>"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Search Bar"
641 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:intoolbar"
646 msgid "Search"
647 msgstr "Søk"
648
649 #. i18n: This action toggles a selection mode.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Select Files and Folders"
654 msgstr "Merk filer og mapper"
655
656 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
657 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Select"
662 msgstr "Merk"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
669 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
670 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
671 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
672 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
673 "items.</para>"
674 msgstr ""
675 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
676 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
677 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
678 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
679 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid "This selects all files and folders in the current location."
685 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
690 msgid "Invert Selection"
691 msgstr "Omvend merking"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis invert"
696 msgid ""
697 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
698 "selected instead."
699 msgstr ""
700 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "Hylle"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "Frisk opp visinga"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
748 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
749 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
750 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu View"
755 msgid "Stop"
756 msgstr "Stopp"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Stop loading"
762 msgstr "Stopp innlasting"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "Redigerbar adresse"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
784 msgstr ""
785 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
786 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
787 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
788 "mappa."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Replace Location"
794 msgstr "Byt ut adresse"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
801 "enter a different location."
802 msgstr ""
803 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
804 "mappe."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu File"
809 msgid "Undo close tab"
810 msgstr "Angra fanelukking"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
813 #, kde-format
814 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
815 msgid "This returns you to the previously closed tab."
816 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
823 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
824 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
825 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
826 "for your confirmation beforehand."
827 msgstr ""
828 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
829 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
830 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
831 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
834 #, fuzzy, kde-kuit-format
835 #| msgctxt "@info:whatsthis"
836 #| msgid ""
837 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
838 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
839 #| "folders that contain personal application data."
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
843 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
844 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
845 msgstr ""
846 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
847 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
848 "personlege programinnstillingar."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Samanlikna filer"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
862 "para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
865 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Open Terminal"
871 msgstr "Opna terminal"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
882 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
883 "slike program.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "Opna terminal her"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| msgid ""
896 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
897 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
898 #| "the help in the terminal application.</para>"
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
906 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
907 "slike program.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Focus Terminal Panel"
913 msgstr "Fokus på terminalruta"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:menu"
918 msgid "&Bookmarks"
919 msgstr "&Bokmerke"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
922 #, fuzzy, kde-kuit-format
923 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| msgid ""
925 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
926 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
927 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
928 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
929 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
930 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
931 #| "time consuming.</para>"
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
942 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
943 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
944 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
945 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
946 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Gå til fane %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Sist brukte fane"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Gå til sist brukte fane"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Neste fane"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Gå til neste fane"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Førre fane"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Gå til førre fane"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Vis mål"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Opna i ny fane"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Opna i nye faner"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Opna i nytt vindauge"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Opna i delt vising"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Lås opp panel"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Lås panela"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1042 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1043 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Informasjon"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1059 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjons­panelet</emphasis> til høgre i "
1072 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1073 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1074 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1075 "vist ei førehands­vising av innhaldet deira.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1088 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1089 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands­"
1090 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1091 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Mapper"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Slår på/av <emphasis>mappe­panelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1108 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1109 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1121 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1122 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå under­mappene. Dette gjer det "
1123 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1128 msgid "Terminal"
1129 msgstr "Terminal"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1136 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1137 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1138 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1139 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1140 "application like Konsole.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Slår på/av <emphasis>terminal­ruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1143 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta "
1144 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1145 "grunn­leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1146 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­"
1147 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1154 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1155 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1156 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1157 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1158 "like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Dette er <emphasis>terminal­ruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1161 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1162 "hovud­ruta og terminal­ruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1163 "er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta deg mellom "
1164 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn­"
1165 "leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1166 "lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­program, "
1167 "som for eksempel Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@title:window"
1172 msgid "Places"
1173 msgstr "Stadar"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@item:inmenu"
1178 msgid "Show Hidden Places"
1179 msgstr "Vis gøymde stadar"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1182 #, fuzzy, kde-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1184 #| msgid ""
1185 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1186 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1190 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1191 "property."
1192 msgstr ""
1193 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg­"
1194 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1201 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1202 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1203 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1204 "type.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1207 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1208 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1209 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1226 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1227 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1228 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1229 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1230 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1231 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1232 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1233 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu View"
1238 msgid "Show Panels"
1239 msgstr "Vis panel"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1266 "folder."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1298 "destination folder."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1306 "destination folder."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1314 "this folder."
1315 msgstr ""
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1322 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1323 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1324 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1325 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1326 msgstr ""
1327 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1328 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1329 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1330 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1335 msgid "Close"
1336 msgstr "Lukk"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Close left view"
1342 msgstr "Lukk venstre rute"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1347 msgid "Pop out Left View"
1348 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Move left view to a new window"
1354 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1359 msgid "Close"
1360 msgstr "Lukk"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Close right view"
1366 msgstr "Lukk høgre rute"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1371 msgid "Pop out Right View"
1372 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Move right view to a new window"
1378 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1383 msgid "Split"
1384 msgstr "Del"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Split view"
1390 msgstr "Delt vising"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1395 msgid "Pop out"
1396 msgstr "Sprett ut"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 msgid ""
1402 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1403 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1404 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1405 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1406 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1407 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1408 msgstr ""
1409 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1410 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1411 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1412 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny­"
1413 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1414 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 msgid ""
1420 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1421 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1422 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1423 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1424 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1425 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1426 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1427 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1433 msgid ""
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1447 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1448 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1449 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1450 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1451 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1452 "innførings­artikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1453 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1454 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1455 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1456 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 msgid ""
1462 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1463 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1464 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1465 "be triggered this way.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1468 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (taste­kombinasjonar) som "
1469 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1470 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1477 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1478 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1481 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1482 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 msgid ""
1488 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1489 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1490 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1491 "Handbook</interface>."
1492 msgstr ""
1493 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire program­innstillingar. For "
1494 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1495 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1496
1497 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1498 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1499 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1500 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1501 #. The same might be true for any external link you translate.
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1507 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1508 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1509 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1510 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1513 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1514 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1515 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1516 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1521 msgid ""
1522 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1523 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1524 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1525 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1526 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1528 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1529 "windows so don't get too used to this.</para>"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1537 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1538 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1539 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1540 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1548 "support the continued work on this application and many other projects by "
1549 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1550 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1551 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1552 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1553 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1554 "behind the KDE community.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1557 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1558 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1559 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1560 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1561 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1562 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1569 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1570 "in your preferred language."
1571 msgstr ""
1572 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1573 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1574 "hovudspråket ditt."
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1581 "libraries and maintainers of this application."
1582 msgstr ""
1583 "Opnar eit vindauge som opplyser om program­versjon, lisens, brukte program­"
1584 "bibliotek og om kven som er vedlike­haldarar for programmet."
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1591 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1592 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1593 "a look!"
1594 msgstr ""
1595 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1596 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1597 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1598 "drage, så ta ein kikk!"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1603 msgid "Defocus Terminal Panel"
1604 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1605
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1607 #, kde-format
1608 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1609 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:button"
1614 msgid "Empty Trash"
1615 msgstr "Tøm papirkorga"
1616
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1618 #, kde-format
1619 msgid "Empties Trash to create free space"
1620 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1621
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:button"
1625 msgid "Add Network Folder"
1626 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1627
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu"
1631 msgid "Location Bar"
1632 msgid_plural "Location Bars"
1633 msgstr[0] "Adresselinje"
1634 msgstr[1] "Adresselinjer"
1635
1636 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:shell about system packages"
1639 msgid "Could not find package %1."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info %1 is error code"
1645 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt ""
1651 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1652 "'ErrorNoNetwork'"
1653 msgid ""
1654 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1655 "installing <application>%1</application> manually instead."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:148
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1661 msgid "&Edit File Type…"
1662 msgstr "&Rediger filtype …"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:152
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1667 msgid "Select Items Matching…"
1668 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:157
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1673 msgid "Unselect Items Matching…"
1674 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:163
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1679 msgid "Unselect All"
1680 msgstr "Fjern all merking"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:178
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Go"
1685 msgid "App&lications"
1686 msgstr "&Program"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:179
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Go"
1691 msgid "&Network Folders"
1692 msgstr "&Nettverksmapper"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:180
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Go"
1697 msgid "Trash"
1698 msgstr "Papirkorg"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:183
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Go"
1703 msgid "Autostart"
1704 msgstr "Autostart"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:189
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Find File…"
1710 msgstr "Finn fil …"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:195
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Open &Terminal"
1716 msgstr "Opna &terminal"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:447
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:window"
1721 msgid "Select"
1722 msgstr "Vel"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:447
1725 #, kde-format
1726 msgid "Select all items matching this pattern:"
1727 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:452
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:window"
1732 msgid "Unselect"
1733 msgstr "Fjern merking"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:452
1736 #, kde-format
1737 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1738 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1739
1740 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1741 #: dolphinpart.rc:5
1742 #, kde-format
1743 msgid "&Edit"
1744 msgstr "&Rediger"
1745
1746 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1747 #: dolphinpart.rc:15
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:menu"
1750 msgid "Selection"
1751 msgstr "Utval"
1752
1753 #. i18n: ectx: Menu (view)
1754 #: dolphinpart.rc:24
1755 #, kde-format
1756 msgid "&View"
1757 msgstr "&Vis"
1758
1759 #. i18n: ectx: Menu (go)
1760 #: dolphinpart.rc:33
1761 #, kde-format
1762 msgid "&Go"
1763 msgstr "&Gå til"
1764
1765 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1766 #: dolphinpart.rc:41
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Tools"
1770 msgstr "Verktøy"
1771
1772 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1773 #: dolphinpart.rc:51
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Dolphin Toolbar"
1777 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1778
1779 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1780 #, kde-format
1781 msgid "Recently Closed Tabs"
1782 msgstr "Nyleg lukka faner"
1783
1784 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1785 #, kde-format
1786 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1787 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1788
1789 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1790 #: dolphinviewcontainer.cpp:503 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1791 #, kde-format
1792 msgid "Search for %1 in %2"
1793 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1794
1795 #: dolphintabbar.cpp:155
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgid "New Tab"
1799 msgstr "Ny fane"
1800
1801 #: dolphintabbar.cpp:156
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1804 msgid "Detach Tab"
1805 msgstr "Kopla frå fane"
1806
1807 #: dolphintabbar.cpp:157
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu"
1810 msgid "Close Other Tabs"
1811 msgstr "Lukk andre faner"
1812
1813 #: dolphintabbar.cpp:158
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu"
1816 msgid "Close Tab"
1817 msgstr "Lukk fane"
1818
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:506
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1824 msgid "%1 | (%2)"
1825 msgstr "%1 | (%2)"
1826
1827 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1828 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1829 #: dolphintabwidget.cpp:510
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1832 msgid "(%1) | %2"
1833 msgstr "(%1) | %2"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1836 #: dolphinui.rc:61
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:menu"
1839 msgid "Location Bar"
1840 msgstr "Adresselinje"
1841
1842 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1843 #: dolphinui.rc:107
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Main Toolbar"
1847 msgstr "Hovudverktøylinje"
1848
1849 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1850 #, kde-kuit-format
1851 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1852 msgid ""
1853 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1854 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1855 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1856 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1857 "because following these folders from left to right leads here.</"
1858 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1859 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1860 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1861 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1862 msgstr ""
1863 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1864 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1865 "venstre for dette namnet står namnet på forelder­mappa. Heile linja kallar me "
1866 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1867 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1868 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1869 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresse­linja, <link url='help:/"
1870 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1871 "handboka.</para>"
1872
1873 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1876 msgid "This folder is not writable for you."
1877 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1878
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1880 #, kde-kuit-format
1881 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1882 msgid ""
1883 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1884 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1885 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1886 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1887 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1888 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1889 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1890 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1891 "find an item.</item></list></para>"
1892 msgstr ""
1893 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1894 "emphasis> og vel søkje­innstillingane med knappane nedanfor:"
1895 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1896 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1897 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1898 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1899 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1900 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1901 "filer.</item></list></para>"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1904 #, kde-format
1905 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1906 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:progress"
1911 msgid "Loading folder…"
1912 msgstr "Lastar mappe …"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:progress"
1917 msgid "Sorting…"
1918 msgstr "Sorterer …"
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1921 #, kde-format
1922 msgid "Search"
1923 msgstr "Søk"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1926 #, kde-format
1927 msgid "Search for %1"
1928 msgstr "Søk etter %1"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info"
1933 msgid "Searching…"
1934 msgstr "Søkjer …"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:653
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "No items found."
1940 msgstr "Fann ingen element."
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:status"
1945 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1946 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:status"
1951 msgid ""
1952 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1953 msgstr ""
1954 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:status"
1959 msgid "Invalid protocol '%1'"
1960 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:status"
1965 msgid "Invalid protocol"
1966 msgstr "Ugyldig protokoll"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:928
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info"
1971 msgid "Authorization required to enter this folder."
1972 msgstr ""
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:970
1975 #, kde-kuit-format
1976 msgid ""
1977 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1978 msgstr ""
1979 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1980 "tilgjengeleg."
1981
1982 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:tooltip"
1985 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1986 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1987
1988 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1989 #, kde-format
1990 msgid "Filter…"
1991 msgstr "Filtrer …"
1992
1993 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:tooltip"
1996 msgid "Hide Filter Bar"
1997 msgstr "Gøym filterlinje"
1998
1999 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2000 #, fuzzy, kde-format
2001 #| msgctxt "@action"
2002 #| msgid "Create Folder…"
2003 msgctxt "@action:inmenu"
2004 msgid "Move to New Folder…"
2005 msgstr "Ny mappe …"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2010 msgid "\"%1\""
2011 msgstr "«%1»"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2017 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2018 msgstr "«%1» og «%2»"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2024 "folders."
2025 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2026 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2032 "folders."
2033 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2034 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2040 "files/folders."
2041 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2042 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2047 msgid "One Selected File"
2048 msgid_plural "%1 Selected Files"
2049 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2050 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2056 msgid "One Selected Folder"
2057 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2058 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2059 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2065 "folders."
2066 msgid "One Selected Item"
2067 msgid_plural "%1 Selected Items"
2068 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2069 msgstr[1] "%1 merkte element"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2074 msgid "One File"
2075 msgid_plural "%1 Files"
2076 msgstr[0] "Éi fil"
2077 msgstr[1] "%1 filer"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2082 msgid "One Folder"
2083 msgid_plural "%1 Folders"
2084 msgstr[0] "Éi mappe"
2085 msgstr[1] "%1 mapper"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2091 msgid "One Item"
2092 msgid_plural "%1 Items"
2093 msgstr[0] "Eitt element"
2094 msgstr[1] "%1 element"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@item:intable"
2099 msgid "%1 item"
2100 msgid_plural "%1 items"
2101 msgstr[0] "%1 element"
2102 msgstr[1] "%1 element"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "width × height"
2107 msgid "%1 × %2"
2108 msgstr "%1 × %2"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2113 msgid "0 - 9"
2114 msgstr "0–9"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group"
2119 msgid "Others"
2120 msgstr "Andre"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Size"
2125 msgid "Folders"
2126 msgstr "Mapper"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@title:group Size"
2131 msgid "Small"
2132 msgstr "Liten"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Size"
2137 msgid "Medium"
2138 msgstr "Middels"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Size"
2143 msgid "Big"
2144 msgstr "Stor"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Today"
2150 msgstr "I dag"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "Yesterday"
2156 msgstr "I går"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2161 msgid "dddd"
2162 msgstr "dddd"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2168 msgid "%1"
2169 msgstr "%1"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group Date"
2174 msgid "One Week Ago"
2175 msgstr "Éi veke sidan"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Date"
2180 msgid "Two Weeks Ago"
2181 msgstr "To veker sidan"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Date"
2186 msgid "Three Weeks Ago"
2187 msgstr "Tre veker sidan"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@title:group Date"
2192 msgid "Earlier this Month"
2193 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2199 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2200 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2201 "text that should not be formatted as a date"
2202 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2203 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2209 "context @title:group Date"
2210 msgid "%1"
2211 msgstr "%1"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2217 "current locale, and yyyy is full year number."
2218 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2225 "@title:group Date"
2226 msgid "%1"
2227 msgstr "%1"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2251 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2252 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2253 "text that should not be formatted as a date"
2254 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2255 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2261 "context @title:group Date"
2262 msgid "%1"
2263 msgstr "%1"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2269 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2270 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2271 "text that should not be formatted as a date"
2272 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2273 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2279 "context @title:group Date"
2280 msgid "%1"
2281 msgstr "%1"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2287 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2288 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2289 "text that should not be formatted as a date"
2290 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2291 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2297 "context @title:group Date"
2298 msgid "%1"
2299 msgstr "%1"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2305 "and yyyy is full year number"
2306 msgid "MMMM, yyyy"
2307 msgstr "MMMM yyyy"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2313 "group Date"
2314 msgid "%1"
2315 msgstr "%1"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2321 msgid "Read, "
2322 msgstr "Lesa, "
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2328 msgid "Write, "
2329 msgstr "Skriva, "
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2335 msgid "Execute, "
2336 msgstr "Køyra, "
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2342 msgid "Forbidden"
2343 msgstr "Forbode"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2348 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2349 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Name"
2354 msgstr "Namn"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Size"
2359 msgstr "Storleik"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Modified"
2364 msgstr "Endra"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2368 msgctxt "@tooltip"
2369 msgid "The date format can be selected in settings."
2370 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Created"
2375 msgstr "Laga"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Accessed"
2380 msgstr "Brukt"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Type"
2385 msgstr "Type"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Rating"
2390 msgstr "Karakter"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Tags"
2395 msgstr "Merkelappar"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Comment"
2400 msgstr "Kommentar"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Title"
2405 msgstr "Tittel"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Document"
2412 msgstr "Dokument"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Author"
2417 msgstr "Forfattar"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Publisher"
2422 msgstr "Forlag"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Page Count"
2427 msgstr "Sidetal"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Word Count"
2432 msgstr "Ordteljing"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Line Count"
2437 msgstr "Linjetal"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Date Photographed"
2442 msgstr "Foto teke"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Image"
2449 msgstr "Bilete"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2452 msgctxt "@label width x height"
2453 msgid "Dimensions"
2454 msgstr "Storleik"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Width"
2459 msgstr "Breidd"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Height"
2464 msgstr "Høgd"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Orientation"
2469 msgstr "Retning"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Artist"
2474 msgstr "Artist"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Audio"
2482 msgstr "Lyd"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Genre"
2487 msgstr "Sjanger"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Album"
2492 msgstr "Album"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Duration"
2497 msgstr "Tid"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Bitrate"
2502 msgstr "Bitrate"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Track"
2507 msgstr "Spor"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Release Year"
2512 msgstr "Utgjevingsår"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Aspect Ratio"
2517 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Video"
2522 msgstr "Video"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Frame Rate"
2527 msgstr "Bilete per sekund"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Path"
2532 msgstr "Adresse"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Other"
2540 msgstr "Anna"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "File Extension"
2545 msgstr "Filetternamn"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Deletion Time"
2550 msgstr "Slettetidspunkt"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Link Destination"
2555 msgstr "Lenkjemål"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Downloaded From"
2560 msgstr "Lasta ned frå"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Permissions"
2565 msgstr "Løyve"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2568 msgctxt "@tooltip"
2569 msgid ""
2570 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2571 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2572 msgstr ""
2573 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2574 "siffer (oktal) og kombinert."
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Owner"
2579 msgstr "Eigar"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "User Group"
2584 msgstr "Brukargruppe"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:status"
2589 msgid "Unknown error."
2590 msgstr "Ukjend feil."
2591
2592 #: main.cpp:61
2593 #, kde-kuit-format
2594 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2595 msgid ""
2596 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2597 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2598 msgstr ""
2599
2600 #: main.cpp:99
2601 #, kde-format
2602 msgid "Dolphin"
2603 msgstr "Dolphin"
2604
2605 #: main.cpp:101
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@title"
2608 msgid "File Manager"
2609 msgstr "Filhandsamar"
2610
2611 #: main.cpp:103
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2615 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2616
2617 #: main.cpp:105
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Felix Ernst"
2621 msgstr "Felix Ernst"
2622
2623 #: main.cpp:106
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2627 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2628
2629 #: main.cpp:108
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Méven Car"
2633 msgstr "Méven Car"
2634
2635 #: main.cpp:109
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2639 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2640
2641 #: main.cpp:111
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Elvis Angelaccio"
2645 msgstr "Elvis Angelaccio"
2646
2647 #: main.cpp:112
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2651 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2652
2653 #: main.cpp:114
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Emmanuel Pescosta"
2657 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2658
2659 #: main.cpp:115
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2663 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2664
2665 #: main.cpp:117
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Frank Reininghaus"
2669 msgstr "Frank Reininghaus"
2670
2671 #: main.cpp:118
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2675 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2676
2677 #: main.cpp:120
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Peter Penz"
2681 msgstr "Peter Penz"
2682
2683 #: main.cpp:121
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2687 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2688
2689 #: main.cpp:123
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Sebastian Trüg"
2693 msgstr "Sebastian Trüg"
2694
2695 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2696 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Developer"
2700 msgstr "Utviklar"
2701
2702 #: main.cpp:124
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "David Faure"
2706 msgstr "David Faure"
2707
2708 #: main.cpp:125
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Aaron J. Seigo"
2712 msgstr "Aaron J. Seigo"
2713
2714 #: main.cpp:126
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Rafael Fernández López"
2718 msgstr "Rafael Fernández López"
2719
2720 #: main.cpp:127
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Kevin Ottens"
2724 msgstr "Kevin Ottens"
2725
2726 #: main.cpp:128
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Holger Freyther"
2730 msgstr "Holger Freyther"
2731
2732 # skip-rule: klammeform
2733 #: main.cpp:129
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Max Blazejak"
2737 msgstr "Max Blazejak"
2738
2739 #: main.cpp:130
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Michael Austin"
2743 msgstr "Michael Austin"
2744
2745 #: main.cpp:130
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Documentation"
2749 msgstr "Hjelpetekstar"
2750
2751 #: main.cpp:140
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:shell"
2754 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2755 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2756
2757 #: main.cpp:142
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:shell"
2760 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2761 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2762
2763 #: main.cpp:143
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:shell"
2766 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2767 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2768
2769 #: main.cpp:145
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:shell"
2772 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2773 msgstr ""
2774
2775 #: main.cpp:147
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:shell"
2778 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2779 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2780
2781 #: main.cpp:148
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "Document to open"
2785 msgstr "Dokument som skal opnast"
2786
2787 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2788 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2789 #, kde-format
2790 msgid "Hidden files shown"
2791 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2792
2793 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2794 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2795 #, kde-format
2796 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2797 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2800 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2801 #, kde-format
2802 msgid "Automatic scrolling"
2803 msgstr "Automatisk rulling"
2804
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Cut"
2809 msgstr "Klipp ut"
2810
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Copy"
2815 msgstr "Kopier"
2816
2817 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Rename…"
2821 msgstr "Endra namn …"
2822
2823 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Move to Trash"
2827 msgstr "Flytt til papirkorga"
2828
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Delete"
2833 msgstr "Slett"
2834
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Show Hidden Files"
2839 msgstr "Vis gøymde filer"
2840
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Limit to Home Directory"
2845 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2846
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Automatic Scrolling"
2851 msgstr "Automatisk rulling"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Properties"
2857 msgstr "Eigenskapar"
2858
2859 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2860 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2861 #, kde-format
2862 msgid "Previews shown"
2863 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2864
2865 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2866 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2867 #, kde-format
2868 msgid "Auto-Play media files"
2869 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2870
2871 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2872 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2873 #, kde-format
2874 msgid "Show item on hover"
2875 msgstr "Vis når peikaren er over"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2878 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2879 #, kde-format
2880 msgid "Date display format"
2881 msgstr "Datoformat"
2882
2883 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Preview"
2887 msgstr "Førehandsvis"
2888
2889 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Auto-Play media files"
2893 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2894
2895 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Show item on hover"
2899 msgstr "Vis når peikaren er over"
2900
2901 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Configure…"
2905 msgstr "Set opp …"
2906
2907 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Condensed Date"
2911 msgstr "Kort dato"
2912
2913 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@label::textbox"
2916 msgid "Select which data should be shown:"
2917 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2918
2919 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "%1 item selected"
2923 msgid_plural "%1 items selected"
2924 msgstr[0] "%1 element merkt"
2925 msgstr[1] "%1 element merkt"
2926
2927 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2928 #, kde-format
2929 msgid "play"
2930 msgstr "spel"
2931
2932 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2933 #, kde-format
2934 msgid "pause"
2935 msgstr "pause"
2936
2937 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2938 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2939 #, kde-format
2940 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2941 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2942
2943 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Configure Trash…"
2947 msgstr "Set opp papirkorga …"
2948
2949 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2950 #, kde-format
2951 msgid ""
2952 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2953 "and then reopen the panel."
2954 msgstr ""
2955 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2956 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2957
2958 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2959 #, kde-format
2960 msgid "Install Konsole"
2961 msgstr "Installer Konsole"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2964 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2965 #, kde-format
2966 msgid "Location"
2967 msgstr "Plassering"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2970 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2971 #, kde-format
2972 msgid "What"
2973 msgstr "Kva"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgid "Any Type"
2979 msgstr "Alle typar"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "Folders"
2985 msgstr "Mapper"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgid "Documents"
2991 msgstr "Dokument"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "Images"
2997 msgstr "Bilete"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgid "Audio Files"
3003 msgstr "Lydfiler"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "Videos"
3009 msgstr "Videoar"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "Any Date"
3015 msgstr "Vilkårleg dato"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "Today"
3021 msgstr "I dag"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Yesterday"
3027 msgstr "I går"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "This Week"
3033 msgstr "Denne veka"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "This Month"
3039 msgstr "Denne månaden"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "This Year"
3045 msgstr "I år"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "Any Rating"
3051 msgstr "Vilkårleg karakter"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "1 or more"
3057 msgstr "1 eller høgare"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "2 or more"
3063 msgstr "2 eller høgare"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "3 or more"
3069 msgstr "3 eller høgare"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "4 or more"
3075 msgstr "4 eller høgare"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "Highest Rating"
3081 msgstr "Høgaste karakter"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Clear Selection"
3087 msgstr "Tøm utval"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "String list separator"
3092 msgid ", "
3093 msgstr ", "
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3098 msgid "Tag: %2"
3099 msgid_plural "Tags: %2"
3100 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3101 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Add Tags"
3107 msgstr "Legg til merkelappar"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "From Here (%1)"
3113 msgstr "Frå her (%1)"
3114
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "action:button"
3118 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3119 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3120
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "action:button"
3124 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3125 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3126
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:tooltip"
3130 msgid "Quit searching"
3131 msgstr "Avslutt søk"
3132
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "action:button"
3136 msgid "Filename"
3137 msgstr "Filnamn"
3138
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "action:button"
3142 msgid "Content"
3143 msgstr "Innhald"
3144
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "action:button"
3148 msgid "From Here"
3149 msgstr "Frå her"
3150
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "action:button"
3154 msgid "Your files"
3155 msgstr "Filene dine"
3156
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "Search in your home directory"
3161 msgstr "Søk i heimemappa"
3162
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3164 #, kde-format
3165 msgid "Open %1"
3166 msgstr "Opna %1"
3167
3168 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3169 #, kde-format
3170 msgctxt ""
3171 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3172 "user entered."
3173 msgid "Query Results from '%1'"
3174 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3180 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3181
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Cancel Copying"
3190 msgstr "Avbryt kopiering"
3191
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3196 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3197
3198 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3203 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3209 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3210
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Cutting"
3216 msgstr "Avbryt utklipping"
3217
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3222 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3223
3224 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3225 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:button"
3230 msgid "Cancel"
3231 msgstr "Avbryt"
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3237 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3238
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Duplicating"
3244 msgstr "Avbryt kopilaging"
3245
3246 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3247 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action keep short"
3251 msgid "More"
3252 msgstr "Meir"
3253
3254 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3259 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3260
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Moving"
3266 msgstr "Avbryt flytting"
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3272 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3275 #, kde-kuit-format
3276 msgid ""
3277 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3278 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3279 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3280 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3281 "para>"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3285 #, kde-format
3286 msgctxt ""
3287 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3288 msgid "Paste from Clipboard"
3289 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3294 msgid "Dismiss This Reminder"
3295 msgstr "Lukk påminninga"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3300 msgid "Don't Remind Me Again"
3301 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3306 msgid ""
3307 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3308 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3309 msgstr ""
3310 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3311 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3312
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Cancel Renaming"
3318 msgstr "Avbryt endring av namn"
3319
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action"
3328 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3329 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3330 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3331 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3332
3333 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3334 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3335 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3336 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3337 #. and a fallback will be used.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action"
3341 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3342 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3343 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3344 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3345
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action"
3354 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3355 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3356 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3357 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3358
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action"
3367 msgid "Permanently Delete %2"
3368 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3369 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3370 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3371
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action"
3380 msgid "Duplicate %2"
3381 msgid_plural "Duplicate %2"
3382 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3383 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3384
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action"
3393 msgid "Move %2 to the Trash"
3394 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3395 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3396 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3397
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action"
3406 msgid "Rename %2"
3407 msgid_plural "Rename %2"
3408 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3409 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3410
3411 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3412 #, kde-kuit-format
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 msgid ""
3415 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3416 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3417 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3418 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3419 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3420 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3421 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3422 "the current selection.</para>"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3428 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3429 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3430
3431 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3434 msgid "Selection Mode"
3435 msgstr "Merkjemodus"
3436
3437 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Exit Selection Mode"
3441 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3442
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label:textbox"
3446 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3447 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3448
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label:textbox"
3452 msgid "Search…"
3453 msgstr "Søk …"
3454
3455 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Download New Services…"
3459 msgstr "Last ned nye tenester …"
3460
3461 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info"
3464 msgid ""
3465 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3466 "settings."
3467 msgstr ""
3468 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3469 "for versjonskontrollsystem."
3470
3471 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info"
3474 msgid "Restart now?"
3475 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3476
3477 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@option:check"
3480 msgid "Delete"
3481 msgstr "Slett"
3482
3483 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@option:check"
3486 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3487 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3488
3489 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@item:inmenu"
3492 msgid "%1: %2"
3493 msgstr "%1: %2"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3496 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3497 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3498 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3499 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3500 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3501 #, kde-format
3502 msgid "Use system font"
3503 msgstr "Bruk systemskrifta"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3506 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3507 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3508 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3509 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3510 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3511 #, kde-format
3512 msgid "Icon size"
3513 msgstr "Ikonstorleik"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3516 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3517 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3518 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3519 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3520 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3521 #, kde-format
3522 msgid "Preview size"
3523 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3526 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3527 #, kde-format
3528 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3529 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3533 #, kde-format
3534 msgid "How we display the size of directories"
3535 msgstr ""
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3539 #, fuzzy, kde-format
3540 #| msgid "Show the statusbar"
3541 msgid "Show the content count"
3542 msgstr "Vis statuslinja"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3546 #, fuzzy, kde-format
3547 #| msgid "Show the statusbar"
3548 msgid "Show the content size"
3549 msgstr "Vis statuslinja"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3552 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3553 #, kde-format
3554 msgid "Do not show any directory size"
3555 msgstr ""
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3558 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3559 #, kde-format
3560 msgid "Recursive directory size limit"
3561 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3564 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3565 #, kde-format
3566 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3567 msgstr ""
3568 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3569 "korte datoar."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3572 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3573 #, kde-format
3574 msgid "Permissions style format"
3575 msgstr "Formatering av løyve"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3581 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3587 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3593 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3599 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3605 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3611 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3617 msgstr ""
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3623 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3629 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3635 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3641 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3647 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3650 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3651 #, kde-format
3652 msgid "Position of columns"
3653 msgstr "Kolonneplassering"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3656 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3657 #, kde-format
3658 msgid "Side Padding"
3659 msgstr "Luft før første kolonne"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3662 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3663 #, kde-format
3664 msgid "Highlight entire row"
3665 msgstr "Marker heile rada"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3668 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3669 #, kde-format
3670 msgid "Expandable folders"
3671 msgstr "Utvidbare mapper"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@label"
3677 msgid "Hidden files shown"
3678 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3679
3680 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@info:whatsthis"
3684 msgid ""
3685 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3686 "will be shown in the file view."
3687 msgstr ""
3688 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3689 "punktum) viste."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label"
3695 msgid "Version"
3696 msgstr "Versjon"
3697
3698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3703 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@label"
3709 msgid "View Mode"
3710 msgstr "Visingsmodus"
3711
3712 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info:whatsthis"
3716 msgid ""
3717 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3718 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3719 msgstr ""
3720 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3721 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Previews shown"
3728 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3729
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 msgid ""
3735 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3736 "icon."
3737 msgstr ""
3738 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3739 "eit ikon."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label"
3745 msgid "Grouped Sorting"
3746 msgstr "Gruppesortering"
3747
3748 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info:whatsthis"
3752 msgid ""
3753 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3754 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Sort files by"
3761 msgstr "Sorter filer etter"
3762
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 msgid ""
3768 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3769 "performed on."
3770 msgstr ""
3771 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3772 "sorteringa skal brukast på."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Order in which to sort files"
3779 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@label"
3785 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3786 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Show hidden files and folders last"
3793 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Visible roles"
3800 msgstr "Synlege roller"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Header column widths"
3807 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label"
3813 msgid "Properties last changed"
3814 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3815
3816 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3821 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Additional Information"
3828 msgstr "Meir informasjon"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3832 #, kde-format
3833 msgid "Select Action"
3834 msgstr "Vel handling"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3838 #, kde-format
3839 msgid "Custom Action"
3840 msgstr "Tilpassa handling"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3844 #, kde-format
3845 msgid "Should the URL be editable for the user"
3846 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3850 #, kde-format
3851 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3852 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3856 #, kde-format
3857 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3858 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3862 #, kde-format
3863 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3864 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3868 #, kde-format
3869 msgid ""
3870 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3871 "instance"
3872 msgstr ""
3873 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3877 #, kde-format
3878 msgid ""
3879 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3880 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3881 "were removed/renamed ...etc"
3882 msgstr ""
3883 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3884 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3885 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3886 "versjon."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3890 #, kde-format
3891 msgid ""
3892 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3893 "UI)"
3894 msgstr ""
3895 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3896 "brukargrensesnittet)"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3900 #, kde-format
3901 msgid "Home URL"
3902 msgstr "Heimeadresse"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3906 #, kde-format
3907 msgid "Remember open folders and tabs"
3908 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3912 #, kde-format
3913 msgid "Place two views side by side"
3914 msgstr ""
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3918 #, kde-format
3919 msgid "Should the filter bar be shown"
3920 msgstr "Skal filterlinja visast"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3924 #, kde-format
3925 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3926 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3930 #, kde-format
3931 msgid "Browse through archives"
3932 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3936 #, kde-format
3937 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3938 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3942 #, kde-format
3943 msgid ""
3944 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3945 "running in the Terminal panel."
3946 msgstr ""
3947 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3948 "terminalruta."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3952 #, fuzzy, kde-format
3953 #| msgid "Rename inline"
3954 msgid "Rename single items inline"
3955 msgstr "Endra namn direkte"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3959 #, kde-format
3960 msgid "Show selection toggle"
3961 msgstr "Vis utvalsmerke"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3965 #, kde-format
3966 msgid ""
3967 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3968 "mode bottom bar."
3969 msgstr ""
3970 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3971 "linja."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3977 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3978 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3984 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3985 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3989 #, kde-format
3990 msgid "New tab will be open after last one"
3991 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgid "Show item on hover"
3997 msgid "Show item information on hover"
3998 msgstr "Vis når peikaren er over"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4002 #, kde-format
4003 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4004 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4008 #, kde-format
4009 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4010 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4014 #, kde-format
4015 msgid "Show the statusbar"
4016 msgstr "Vis statuslinja"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4020 #, kde-format
4021 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4022 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4026 #, kde-format
4027 msgid "Show the space information in the statusbar"
4028 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4032 #, kde-format
4033 msgid "Lock the layout of the panels"
4034 msgstr "Lås panelutforminga"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4038 #, kde-format
4039 msgid "Enlarge Small Previews"
4040 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4047 "items"
4048 msgstr ""
4049 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4050 "bokstavar"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4054 #, kde-format
4055 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4056 msgstr ""
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4060 #, kde-format
4061 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4062 msgstr ""
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4066 #, kde-format
4067 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4068 msgstr ""
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4071 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4072 #, kde-format
4073 msgid "Text width index"
4074 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4077 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4078 #, kde-format
4079 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4080 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4083 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4084 #, kde-format
4085 msgid "Enabled plugins"
4086 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4087
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:window"
4091 msgid "Configure"
4092 msgstr "Set opp"
4093
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:group Interface settings"
4097 msgid "Interface"
4098 msgstr "Brukarflate"
4099
4100 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "View"
4104 msgstr "Vising"
4105
4106 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Context Menu"
4110 msgstr "Kontekstmeny"
4111
4112 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "Trash"
4116 msgstr "Papirkorg"
4117
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:group"
4121 msgid "User Feedback"
4122 msgstr "Tilbakemeldingar"
4123
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4125 #, kde-format
4126 msgid ""
4127 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4128 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4129
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4131 #, kde-format
4132 msgid "Warning"
4133 msgstr "Åtvaring"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4139 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4144 msgid "Moving files or folders to trash"
4145 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4150 msgid "Emptying trash"
4151 msgstr "Tømming av papirkorga"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4156 msgid "Deleting files or folders"
4157 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4163 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4168 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4169 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4175 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4180 msgid "Opening many folders at once"
4181 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4186 msgid "Opening many terminals at once"
4187 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4192 msgid "Switching to act as an administrator"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "When opening an executable file:"
4199 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4202 #, kde-format
4203 msgid "Always ask"
4204 msgstr "Spør alltid"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4207 #, kde-format
4208 msgid "Open in application"
4209 msgstr "Opna i program"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4212 #, kde-format
4213 msgid "Run script"
4214 msgstr "Køyr skript"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4219 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4220 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@action:button"
4225 msgid "Select Home Location"
4226 msgstr "Vel heimeadresse"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@action:button"
4231 msgid "Use Current Location"
4232 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@action:button"
4237 msgid "Use Default Location"
4238 msgstr "Bruk standardadresse"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:textbox"
4243 msgid "Show on startup:"
4244 msgstr "Vis ved oppstart:"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4249 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4255 msgid "Opening Folders:"
4256 msgstr "Opning av mapper:"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4261 msgid "Show full path in title bar"
4262 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label:checkbox"
4267 msgid "Window:"
4268 msgstr "Vindauge:"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4273 msgid "Show filter bar"
4274 msgstr "Vis filterlinje"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:radio"
4279 msgid "After current tab"
4280 msgstr "Etter gjeldande fane"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "At end of tab bar"
4286 msgstr "På slutten av fanelinja"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Open new tabs: "
4292 msgstr "Opna nye faner: "
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4295 #, fuzzy, kde-format
4296 #| msgctxt "option:check split view panes"
4297 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4298 msgctxt "option:check split view panes"
4299 msgid "Switch between views with Tab key"
4300 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Split view: "
4306 msgstr "Delt vising:"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgctxt "option:check"
4311 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4312 msgctxt "option:check"
4313 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4314 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4317 #, kde-format
4318 msgid ""
4319 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4320 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4321 msgstr ""
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4326 msgid "Begin in split view mode"
4327 msgstr "Start med delt vising"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4330 #, kde-format
4331 msgid "New windows:"
4332 msgstr "Nye vindauge:"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@info"
4337 msgid ""
4338 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4339 "be applied."
4340 msgstr ""
4341 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4342 "ikkje brukt."
4343
4344 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4347 msgid "Folders && Tabs"
4348 msgstr "Mapper og faner"
4349
4350 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4351 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4354 msgid "Previews"
4355 msgstr "Førehandsvising"
4356
4357 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4358 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4361 msgid "Confirmations"
4362 msgstr "Stadfesting"
4363
4364 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4367 msgid "Panels"
4368 msgstr "Panel"
4369
4370 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4373 msgid "Status && Location bars"
4374 msgstr "Status og adresselinjer"
4375
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show previews"
4380 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4381
4382 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Auto-play media files"
4386 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4387
4388 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show item on hover"
4392 msgstr "Vis når peikaren er over"
4393
4394 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:checkbox"
4409 msgid "Information Panel:"
4410 msgstr "Informasjonspanel:"
4411
4412 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@info"
4415 msgid ""
4416 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4417 "pressing the right mouse button on a panel."
4418 msgstr ""
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Show previews in the view for:"
4424 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4425
4426 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4427 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4428 #. or "Show previews for [files of any size]".
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:spinbox"
4433 msgid "Show previews for"
4434 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4435
4436 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4438 #, kde-format
4439 msgctxt ""
4440 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4441 "MiB]'"
4442 msgid "files below "
4443 msgstr "filer mindre enn"
4444
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4449 msgid " MiB"
4450 msgstr " MiB"
4451
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4455 msgid "files of any size"
4456 msgstr "filer av alle storleikar"
4457
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4461 msgid "no file"
4462 msgstr "inga fil"
4463
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show previews for folders"
4468 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4469
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4471 #, kde-kuit-format
4472 msgctxt "@info"
4473 msgid ""
4474 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4475 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4476 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4477 "metered connections.</para>"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Local storage:"
4484 msgstr "Lokal lagring:"
4485
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Remote storage:"
4490 msgstr "Fjernlagring:"
4491
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show status bar"
4496 msgstr "Vis statuslinja"
4497
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show zoom slider"
4502 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4503
4504 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show space information"
4508 msgstr "Vis plassinformasjon"
4509
4510 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Status Bar: "
4514 msgstr "Statuslinje: "
4515
4516 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4519 msgid "Make location bar editable"
4520 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4521
4522 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4523 #, kde-format
4524 msgid "Location bar:"
4525 msgstr "Adresselinje:"
4526
4527 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4530 msgid "Show full path inside location bar"
4531 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4532
4533 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4536 msgid "Behavior"
4537 msgstr "Åtferd"
4538
4539 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:tab"
4543 msgid "Icons"
4544 msgstr "Ikon"
4545
4546 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:tab"
4550 msgid "Compact"
4551 msgstr "Kompakt"
4552
4553 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:tab"
4557 msgid "Details"
4558 msgstr "Detaljar"
4559
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "Natural"
4564 msgstr "Naturleg"
4565
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4570 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4571
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4576 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4577
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Sorting mode: "
4582 msgstr "Sorteringsmåte:"
4583
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "option:radio"
4587 msgid "Show number of items"
4588 msgstr "Vis talet på element"
4589
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio"
4593 msgid "Show size of contents, up to "
4594 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio"
4599 msgid "Show no size"
4600 msgstr "Vis ingen storleik"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4603 #, kde-format
4604 msgid " level deep"
4605 msgid_plural " levels deep"
4606 msgstr[0] " nivå ned"
4607 msgstr[1] " nivå ned"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Folder size:"
4613 msgstr "Mappestorleik:"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio as in relative date"
4618 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4619 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4624 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4625 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Date style:"
4631 msgstr "Datostil:"
4632
4633 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4637 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4638 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4639
4640 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio as numeric style"
4644 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4645 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4646
4647 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "option:radio as combined style"
4651 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4652 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4653
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Permissions style:"
4658 msgstr "Løyveformatering:"
4659
4660 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4663 msgid "System Font"
4664 msgstr "Systemskrift"
4665
4666 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4669 msgid "Custom Font"
4670 msgstr "Sjølvvald skrift"
4671
4672 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@action:button Choose font"
4675 msgid "Choose…"
4676 msgstr "Vel …"
4677
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:radio"
4681 msgid "Use common display style for all folders"
4682 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4683
4684 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4685 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info"
4689 msgid ""
4690 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4691 "custom display style."
4692 msgstr ""
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:radio"
4697 msgid "Remember display style for each folder"
4698 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4699
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info"
4703 msgid ""
4704 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4705 "properties for."
4706 msgstr ""
4707 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4708 "visingseigenskapane for."
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Display style: "
4714 msgstr "Visingsstil: "
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Open archives as folder"
4720 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:check"
4725 msgid "Open folders during drag operations"
4726 msgstr "Opna mapper under draging"
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Browsing: "
4732 msgstr ""
4733
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show item information on hover"
4738 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Miscellaneous: "
4745 msgstr "Ymse:"
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Show selection marker"
4751 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4754 #, fuzzy, kde-format
4755 #| msgid "Rename inline"
4756 msgctxt "option:check"
4757 msgid "Rename single items inline"
4758 msgstr "Endra namn direkte"
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4761 #, kde-format
4762 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4763 msgstr ""
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:check"
4768 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4772 #, kde-format
4773 msgctxt ""
4774 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4775 msgid ""
4776 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4777 "%1"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4781 #, kde-format
4782 msgctxt ""
4783 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4784 "background setting"
4785 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4786 msgstr ""
4787
4788 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox"
4792 msgid "Nothing"
4793 msgstr "Ingenting"
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox"
4798 msgid "Custom Command"
4799 msgstr "Tilpassa kommando"
4800
4801 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4802 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4803 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4804 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info"
4808 msgid "Double-click triggers"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Background: "
4815 msgstr "Bakgrunn: "
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4818 #, kde-format
4819 msgctxt ""
4820 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4821 "background setting"
4822 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4823 msgstr ""
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4828 msgid "Command…"
4829 msgstr "Kommando …"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label"
4834 msgid ""
4835 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:tab General View settings"
4841 msgid "General"
4842 msgstr "Generelt"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4847 msgid "Content Display"
4848 msgstr "Innhaldsvising"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@label:listbox"
4853 msgid "Default icon size:"
4854 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@label:listbox"
4859 msgid "Preview icon size:"
4860 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4861
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@label:listbox"
4865 msgid "Label font:"
4866 msgstr "Skrift:"
4867
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4871 msgid "Small"
4872 msgstr "Lita"
4873
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4877 msgid "Medium"
4878 msgstr "Middels"
4879
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4883 msgid "Large"
4884 msgstr "Stor"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4889 msgid "Huge"
4890 msgstr "Enorm"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@label:listbox"
4895 msgid "Label width:"
4896 msgstr "Skriftbreidd:"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4901 msgid "Unlimited"
4902 msgstr "Inga grense"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4907 msgid "1"
4908 msgstr "1"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4913 msgid "2"
4914 msgstr "2"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4919 msgid "3"
4920 msgstr "3"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4925 msgid "4"
4926 msgstr "4"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4931 msgid "5"
4932 msgstr "5"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgid "Maximum lines:"
4938 msgstr "Maks så mange linjer:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4943 msgid "Unlimited"
4944 msgstr "Inga grense"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4949 msgid "Small"
4950 msgstr "Lita"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4955 msgid "Medium"
4956 msgstr "Middels"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4961 msgid "Large"
4962 msgstr "Stor"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgid "Maximum width:"
4968 msgstr "Største breidd:"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Expandable"
4974 msgstr "Gjer utvidbare"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@label:checkbox"
4979 msgid "Folders:"
4980 msgstr "Mapper:"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4985 msgid "By clicking anywhere on the row"
4986 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4991 msgid "By clicking on icon or name"
4992 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4993
4994 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Open files and folders:"
4999 msgstr "Opna filer og mapper:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info:tooltip"
5005 msgid "Size: 1 pixel"
5006 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5007 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5008 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5009
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:window"
5013 msgid "View Display Style"
5014 msgstr "Vis visingsstil"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox"
5019 msgid "Icons"
5020 msgstr "Ikon"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox"
5025 msgid "Compact"
5026 msgstr "Kompakt"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox"
5031 msgid "Details"
5032 msgstr "Detaljar"
5033
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5037 msgid "Ascending"
5038 msgstr "Stigande"
5039
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5043 msgid "Descending"
5044 msgstr "Synkande"
5045
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show folders first"
5050 msgstr "Vis mapper først"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show hidden files last"
5056 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show preview"
5062 msgstr "Vis førehandsvising"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show in groups"
5068 msgstr "Vis i grupper"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show hidden files"
5074 msgstr "Vis gøymde filer"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Additional Information"
5080 msgstr "Meir informasjon"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5083 #, kde-format
5084 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5085 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "View mode:"
5091 msgstr "Visingsmodus:"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Sorting:"
5097 msgstr "Sortering:"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5100 #, kde-format
5101 msgid "View options:"
5102 msgstr "Visingsval:"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5107 msgid "Current folder"
5108 msgstr "Gjeldande mappe"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5113 msgid "Current folder and sub-folders"
5114 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5119 msgid "All folders"
5120 msgstr "Alle mapper"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Apply to:"
5126 msgstr "Bruk på:"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Use as default view settings"
5132 msgstr "Bruk som standardvising"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info"
5137 msgid ""
5138 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5139 "continue?"
5140 msgstr ""
5141 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5142 "du vil gjera dette?"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info"
5147 msgid ""
5148 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5149 msgstr ""
5150 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5151 "vil gjera dette?"
5152
5153 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@title:window"
5156 msgid "Applying View Properties"
5157 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5158
5159 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:progress"
5162 msgid "Counting folders: %1"
5163 msgstr "Tel mapper: %1"
5164
5165 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info:progress"
5168 msgid "Folders: %1"
5169 msgstr "Mapper: %1"
5170
5171 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5174 msgid "Zoom:"
5175 msgstr "Forstørring:"
5176
5177 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5178 #, kde-format
5179 msgid "Zoom"
5180 msgstr "Forstørr"
5181
5182 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5185 msgid "Sets the size of the file icons."
5186 msgstr "Storleiken på filikona."
5187
5188 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5189 #, kde-format
5190 msgid "Stop"
5191 msgstr "Stopp"
5192
5193 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@tooltip"
5196 msgid "Stop loading"
5197 msgstr "Stopp innlasting"
5198
5199 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5200 #, kde-kuit-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5202 msgid ""
5203 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5204 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5205 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5206 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5207 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5208 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5209 "device.</item></list></para>"
5210 msgstr ""
5211 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5212 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5213 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5214 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5215 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5216 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5217 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5218
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:inmenu"
5222 msgid "Show Zoom Slider"
5223 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5224
5225 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu"
5228 msgid "Show Space Information"
5229 msgstr "Vis plassinformasjon"
5230
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5232 #, kde-format
5233 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5234 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5235
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5237 #, kde-format
5238 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5239 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5240
5241 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5242 #, kde-format
5243 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5244 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5245
5246 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5247 #, kde-format
5248 msgid "KDiskFree"
5249 msgstr "KDiskFree"
5250
5251 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5252 #, kde-kuit-format
5253 msgctxt "@info"
5254 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5255 msgstr ""
5256
5257 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:status"
5260 msgid "Installing Filelight…"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:status Free disk space"
5266 msgid "%1 free"
5267 msgstr "%1 ledig"
5268
5269 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5272 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5273 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5274
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5276 #, fuzzy, kde-format
5277 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5278 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5279 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5280 msgid ""
5281 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5282 "Press to manage disk space usage."
5283 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5284
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@title"
5288 msgid "Free Up Disk Space"
5289 msgstr ""
5290
5291 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5293 #, kde-kuit-format
5294 msgctxt "@title"
5295 msgid ""
5296 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5297 "identify big files and folders.</para>"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:button"
5303 msgid "Install Filelight…"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5307 #, kde-format
5308 msgid "Trash Emptied"
5309 msgstr "Papirkorg tømd"
5310
5311 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5312 #, kde-format
5313 msgid "The Trash was emptied."
5314 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5315
5316 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5319 msgid "Places"
5320 msgstr "Stadar"
5321
5322 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5325 msgid "Count of available Network Shares"
5326 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5327
5328 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5331 msgid "Settings"
5332 msgstr "Innstillingar"
5333
5334 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5337 msgid "A subset of Dolphin settings."
5338 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5339
5340 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5341 #, kde-format
5342 msgid "Select Remote Charset"
5343 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5344
5345 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5346 #, kde-format
5347 msgid "Default"
5348 msgstr "Standard"
5349
5350 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5351 #, kde-format
5352 msgid "Reload"
5353 msgstr "Last om att"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:656
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:status"
5358 msgid "1 folder selected"
5359 msgid_plural "%1 folders selected"
5360 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5361 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:657
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info:status"
5366 msgid "1 file selected"
5367 msgid_plural "%1 files selected"
5368 msgstr[0] "1 fil er vald"
5369 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:659
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "1 folder"
5375 msgid_plural "%1 folders"
5376 msgstr[0] "1 mappe"
5377 msgstr[1] "%1 mapper"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:660
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "1 file"
5383 msgid_plural "%1 files"
5384 msgstr[0] "1 fil"
5385 msgstr[1] "%1 filer"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:664
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5390 msgid "%1, %2 (%3)"
5391 msgstr "%1, %2 (%3)"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:666
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:status files (size)"
5396 msgid "%1 (%2)"
5397 msgstr "%1 (%2)"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:670
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "0 folders, 0 files"
5403 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "<filename> copy"
5408 msgid "%1 copy"
5409 msgstr "%1-kopi"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:1079
5412 #, kde-format
5413 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5414 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5415 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5416 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:1084
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@action:button"
5421 msgid "Open %1 Item"
5422 msgid_plural "Open %1 Items"
5423 msgstr[0] "Opna %1 element"
5424 msgstr[1] "Opna %1 element"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:1214
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:inmenu"
5429 msgid "Side Padding"
5430 msgstr "Luft før første kolonne"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:1218
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:inmenu"
5435 msgid "Automatic Column Widths"
5436 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:1223
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@action:inmenu"
5441 msgid "Custom Column Widths"
5442 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:1829
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "Trash operation completed."
5448 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:1839
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "Delete operation completed."
5454 msgstr "Slettinga er fullført."
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:1995
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:button"
5459 msgid "Rename and Hide"
5460 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:1999
5463 #, kde-format
5464 msgid ""
5465 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5466 "Do you still want to rename it?"
5467 msgstr ""
5468 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5469 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2001
5472 #, kde-format
5473 msgid ""
5474 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5475 "Do you still want to rename it?"
5476 msgstr ""
5477 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5478 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:2003
5481 #, kde-format
5482 msgid "Hide this File?"
5483 msgstr "Gøyma fila?"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:2003
5486 #, kde-format
5487 msgid "Hide this Folder?"
5488 msgstr "Gøyma mappa?"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2053
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "The location is empty."
5494 msgstr "Adressa er tom."
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2055
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "The location '%1' is invalid."
5500 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:2324
5503 #, kde-format
5504 msgid "Loading…"
5505 msgstr "Lastar …"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:2343
5508 #, kde-format
5509 msgid "Loading canceled"
5510 msgstr "Avbroten henting"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:2345
5513 #, kde-format
5514 msgid "No items matching the filter"
5515 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2347
5518 #, kde-format
5519 msgid "No items matching the search"
5520 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:2349
5523 #, kde-format
5524 msgid "Trash is empty"
5525 msgstr "Papirkorga er tom"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:2352
5528 #, kde-format
5529 msgid "No tags"
5530 msgstr "Ingen merkelappar"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2355
5533 #, kde-format
5534 msgid "No files tagged with \"%1\""
5535 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:2359
5538 #, kde-format
5539 msgid "No recently used items"
5540 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2361
5543 #, kde-format
5544 msgid "No shared folders found"
5545 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2363
5548 #, kde-format
5549 msgid "No relevant network resources found"
5550 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2365
5553 #, kde-format
5554 msgid "No MTP-compatible devices found"
5555 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2367
5558 #, kde-format
5559 msgid "No Apple devices found"
5560 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2369
5563 #, kde-format
5564 msgid "No Bluetooth devices found"
5565 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2371
5568 #, kde-format
5569 msgid "Folder is empty"
5570 msgstr "Mappa er tom"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action"
5575 msgid "Create Folder…"
5576 msgstr "Ny mappe …"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5579 #, fuzzy, kde-kuit-format
5580 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5581 #| msgid ""
5582 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5583 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5584 msgctxt "@info:whatsthis"
5585 msgid ""
5586 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5587 "items at once results in their new names differing only in a number."
5588 msgstr ""
5589 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5590 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5593 #, kde-kuit-format
5594 msgctxt "@info:whatsthis"
5595 msgid ""
5596 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5597 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5598 "deleted later if disk space is needed."
5599 msgstr ""
5600 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5601 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5602 "diskplass."
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5605 #, fuzzy, kde-kuit-format
5606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5607 #| msgid ""
5608 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5609 #| "be recovered by normal means."
5610 msgctxt "@info:whatsthis"
5611 msgid ""
5612 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5613 "recovered by normal means."
5614 msgstr ""
5615 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5616 "nokon enkel måte)."
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5621 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5622 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu File"
5627 msgid "Duplicate Here"
5628 msgstr "Lag kopi her"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:inmenu File"
5633 msgid "Properties"
5634 msgstr "Eigenskapar"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5637 #, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5639 msgid ""
5640 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5641 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5642 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5643 "there like managing read- and write-permissions."
5644 msgstr ""
5645 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5646 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5647 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5648 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:incontextmenu"
5653 msgid "Copy Location"
5654 msgstr "Kopier adresse"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5659 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5660 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu File"
5665 msgid "Move to Trash…"
5666 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5671 msgid "Delete…"
5672 msgstr "Slett …"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu File"
5677 msgid "Duplicate Here…"
5678 msgstr "Lag kopi her …"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:incontextmenu"
5683 msgid "Copy Location…"
5684 msgstr "Kopier adresse …"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5687 #, kde-kuit-format
5688 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5689 msgid ""
5690 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5691 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5692 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5693 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5694 "interface> option is enabled.</para>"
5695 msgstr ""
5696 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5697 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5698 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5699 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5700 "interface> av filer.</para>"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5703 #, fuzzy, kde-kuit-format
5704 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5705 #| msgid ""
5706 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5707 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5708 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5709 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5710 msgid ""
5711 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5712 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5713 "you an overview in folders with many items.</para>"
5714 msgstr ""
5715 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5716 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5717 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5720 #, kde-kuit-format
5721 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5722 msgid ""
5723 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5724 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5725 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5726 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5727 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5728 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5729 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5730 msgstr ""
5731 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5732 "para><para>Trykk på ei kolonne­overskrift for å sortera etter verdiane i "
5733 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorterings­rekkjefølgja. Trykk på ei "
5734 "kolonne­overskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
5735 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
5736 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
5737 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:intoolbar"
5742 msgid "View Mode"
5743 msgstr "Visingsmodus"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5748 msgid "This increases the icon size."
5749 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu View"
5754 msgid "Reset Zoom Level"
5755 msgstr "Nullstill forstørring"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5758 #, kde-format
5759 msgid "Zoom To Default"
5760 msgstr "Standard forstørring"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5765 msgid "This resets the icon size to default."
5766 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5771 msgid "This reduces the icon size."
5772 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5777 msgid "Zoom"
5778 msgstr "Forstørr"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:intoolbar"
5783 msgid "Show Previews"
5784 msgstr "Vis førehandsvising"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info"
5789 msgid "Show preview of files and folders"
5790 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5793 #, kde-kuit-format
5794 msgctxt "@info:whatsthis"
5795 msgid ""
5796 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5797 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5798 "the images."
5799 msgstr ""
5800 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5801 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5802 "versjonar av bileta."
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5807 msgid "Folders First"
5808 msgstr "Mapper først"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5813 msgid "Hidden Files Last"
5814 msgstr "Gøymde filer sist"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu View"
5819 msgid "Sort By"
5820 msgstr "Sorter etter"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu View"
5825 msgid "Show Additional Information"
5826 msgstr "Vis meir informasjon"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu View"
5831 msgid "Show in Groups"
5832 msgstr "Vis i grupper"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis"
5837 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5838 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu View"
5843 msgid "Show Hidden Files"
5844 msgstr "Vis gøymde filer"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5847 #, fuzzy, kde-kuit-format
5848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5849 #| msgid ""
5850 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5851 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5852 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5853 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5854 #| "are hidden.</para>"
5855 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 msgid ""
5857 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5858 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5859 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5860 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5861 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5862 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5863 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5864 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5865 msgstr ""
5866 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5867 "mapper visast. Dei vert viste med halv­gjennomsiktige ikon og tekst.</"
5868 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5869 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5870 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu View"
5875 msgid "Adjust View Display Style…"
5876 msgstr "Juster visingsstil …"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:whatsthis"
5881 msgid ""
5882 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5883 msgstr ""
5884 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5889 msgid "Icons"
5890 msgstr "Ikon"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info"
5895 msgid "Icons view mode"
5896 msgstr "Ikonvising"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5901 msgid "Compact"
5902 msgstr "Kompakt"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info"
5907 msgid "Compact view mode"
5908 msgstr "Kompakt vising"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5913 msgid "Details"
5914 msgstr "Detaljar"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info"
5919 msgid "Details view mode"
5920 msgstr "Detaljvising"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "Sort descending"
5925 msgid "Z-A"
5926 msgstr "Å til A"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "Sort ascending"
5931 msgid "A-Z"
5932 msgstr "A til Å"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "Sort descending"
5937 msgid "Largest First"
5938 msgstr "Største først"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "Sort ascending"
5943 msgid "Smallest First"
5944 msgstr "Minste først"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "Sort descending"
5949 msgid "Newest First"
5950 msgstr "Nyaste først"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "Sort ascending"
5955 msgid "Oldest First"
5956 msgstr "Eldste først"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "Sort descending"
5961 msgid "Highest First"
5962 msgstr "Høgaste først"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "Sort ascending"
5967 msgid "Lowest First"
5968 msgstr "Lågaste først"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "Sort descending"
5973 msgid "Descending"
5974 msgstr "Synkande"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Sort ascending"
5979 msgid "Ascending"
5980 msgstr "Stigande"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5983 #, kde-format
5984 msgctxt ""
5985 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5986 "selection is empty when this text is shown."
5987 msgid "Actions for Current View"
5988 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5989
5990 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5991 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5994 #. and a fallback will be used.
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5996 #, kde-format
5997 msgid "Actions for %1"
5998 msgstr "Handlingar for %1"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6001 #, kde-format
6002 msgctxt ""
6003 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6004 "of selected files/folders."
6005 msgid "Actions for One Selected Item"
6006 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6007 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6008 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6009
6010 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info:status"
6013 msgid "Updating version information…"
6014 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"