]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-02-16 01:02+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-02-17 18:19+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "Restaurar"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "Crear nuevo"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:206
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "Abrir la ruta"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:212
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:216
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:296
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:299
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:302
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:305
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:308
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:312
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:384
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Atrás"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:385
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:391
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Adelante"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:392
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Confirmación"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:547
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Salir de %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:549
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:558
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No preguntar de nuevo"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:598
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:608
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
179 "seguro de querer salir?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Abrir %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
198 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
206 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Configurar"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "Nueva &ventana"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
234 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Nueva pestaña"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
251 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
252 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Añadir a «Lugares»"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Cerrar pestaña"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
278 msgstr ""
279 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
280 "cerrará esta ventana."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Esto cierra esta ventana."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 msgstr ""
298 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
299 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
300 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
301 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
302 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
303 "para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Cortar..."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
321 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
322 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
323 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Copiar..."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
340 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
341 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
342 "ubicación."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Pegar"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
359 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
360 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
361 "ubicación anterior."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View…"
373 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva..."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva..."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter..."
423 msgstr "Filtrar..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
441 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
442 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
443 "contengan en su nombre el texto introducido."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtrar"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Buscar..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
478 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
479 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
480 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
481 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Buscar"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Seleccionar"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
522 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
523 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
524 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
525 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
526 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
527 "seleccionados en cada momento.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertir la selección"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
549 "seleccionados."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
560 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
561 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
562 "recombinar las vistas."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Reserva"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu View"
579 msgid "Stop"
580 msgstr "Detener"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Stop loading"
586 msgstr "Detener la carga"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Ubicación editable"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
608 msgstr ""
609 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
610 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
611 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
612 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Sustituir ubicación"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
626 msgstr ""
627 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
628 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 msgstr ""
651 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
652 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
653 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
654 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
655 "solicitarán su confirmación."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
664 msgstr ""
665 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
666 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
667 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
668 "aplicaciones."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Comparar archivos"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
685 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
686 "emphasis> para configurarla.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Abrir terminal"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
703 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
704 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
705
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Abrir terminal aquí"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
722 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
723 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
732 #, kde-format
733 msgctxt "@title:menu"
734 msgid "&Bookmarks"
735 msgstr "&Marcadores"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
749 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
750 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
751 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
752 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
753 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
754 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activar la pestaña %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activar la última pestaña"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Siguiente pestaña"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Pestaña anterior"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activar la pestaña anterior"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Mostrar el destino"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Abrir en ventana nueva"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloquear paneles"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Bloquear paneles"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
838 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
839 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
840 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Información"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
856 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
863 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
864 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
865 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
866 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
869 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
870 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
871 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
872 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
873 "contenido de los elementos individuales.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
886 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
887 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
888 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
889 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
890 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Carpetas"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
907 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
908 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
920 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
921 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
922 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
923 "rápidamente entre carpetas.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "Terminal"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
943 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
944 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
945 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
946 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
947 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
948 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
962 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
963 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
964 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
965 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
966 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
967 "como Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Lugares"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
989 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
990 "ocultación."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "type.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1003 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1004 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1005 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1006 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1023 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1024 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1025 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1026 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1027 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1028 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1029 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1030 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1031 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1032 "para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgid "Show Panels"
1038 msgstr "Mostrar paneles"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1051 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1052 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1053 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1054 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 msgid "Close"
1060 msgstr "Cerrar"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Cerrar"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Cerrar vista derecha"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 msgid "Split"
1084 msgstr "Dividir"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Split view"
1090 msgstr "Vista dividida"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1098 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1099 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1100 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1101 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1104 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1105 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1106 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1107 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1108 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1109 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1110 "</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1117 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1118 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1119 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1120 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1121 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1122 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1123 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1126 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1127 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1128 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1129 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1130 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1131 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1132 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1133 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1134 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1135 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1140 msgid ""
1141 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1142 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1143 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1144 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1145 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1146 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1147 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1148 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1149 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1150 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1151 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1154 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1155 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1156 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1157 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1158 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1159 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1160 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1161 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1162 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1163 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1164 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1171 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1172 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1173 "be triggered this way.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1176 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1177 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1178 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1185 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1186 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1189 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1190 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1191 "también en la barra de herramientas.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1198 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1199 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1200 "Handbook</interface>."
1201 msgstr ""
1202 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1203 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1204 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1205 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1206
1207 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1208 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1209 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1210 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1211 #. The same might be true for any external link you translate.
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1215 msgid ""
1216 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1217 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1218 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1219 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1220 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1223 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1224 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1225 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1226 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1227 "de la UserBase de KDE.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1243 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1244 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1245 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1246 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1247 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1248 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1249 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1250 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1263 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1264 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1265 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1273 "support the continued work on this application and many other projects by "
1274 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1275 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1276 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1277 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1278 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1279 "behind the KDE community.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
1282 "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1283 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
1284 "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1285 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1286 "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
1287 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1288 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1289 "comunidad KDE.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1298 msgstr ""
1299 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1300 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1301 "en el idioma preferido."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1309 msgstr ""
1310 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1311 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "a look!"
1321 msgstr ""
1322 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1323 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1324 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1325 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Defocus Terminal Panel"
1331 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1334 #, kde-format
1335 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1336 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Empty Trash"
1342 msgstr "Vaciar la papelera"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1345 #, kde-format
1346 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Add Network Folder"
1353 msgstr "Añadir carpeta de red"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu"
1358 msgid "Location Bar"
1359 msgid_plural "Location Bars"
1360 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1361 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:149
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "&Edit File Type..."
1367 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:153
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Select Items Matching..."
1373 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:158
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect Items Matching..."
1379 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:164
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect All"
1385 msgstr "Deseleccionar todo"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:179
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "App&lications"
1391 msgstr "Ap&licaciones"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:180
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "&Network Folders"
1397 msgstr "&Carpetas de red"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:181
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Trash"
1403 msgstr "Papelera"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:184
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "Autostart"
1409 msgstr "Inicio automático"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:190
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Find File..."
1415 msgstr "Buscar un archivo..."
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:196
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Open &Terminal"
1421 msgstr "Abrir &terminal"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:451
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@title:window"
1426 msgid "Select"
1427 msgstr "Seleccionar"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1430 #, kde-format
1431 msgid "Select all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:456
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@title:window"
1437 msgid "Unselect"
1438 msgstr "Deseleccionar"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1441 #, kde-format
1442 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1446 #: dolphinpart.rc:5
1447 #, kde-format
1448 msgid "&Edit"
1449 msgstr "&Editar"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1452 #: dolphinpart.rc:15
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:menu"
1455 msgid "Selection"
1456 msgstr "Selección"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (view)
1459 #: dolphinpart.rc:24
1460 #, kde-format
1461 msgid "&View"
1462 msgstr "&Ver"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (go)
1465 #: dolphinpart.rc:33
1466 #, kde-format
1467 msgid "&Go"
1468 msgstr "&Ir"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1471 #: dolphinpart.rc:41
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Tools"
1475 msgstr "Herramientas"
1476
1477 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1478 #: dolphinpart.rc:51
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Dolphin Toolbar"
1482 msgstr "Barra de herramientas"
1483
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1485 #, kde-format
1486 msgid "Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1488
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1490 #, kde-format
1491 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:126
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "New Tab"
1498 msgstr "Nueva pestaña"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:127
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Detach Tab"
1504 msgstr "Desprender pestaña"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Other Tabs"
1510 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Tab"
1516 msgstr "Cerrar pestaña"
1517
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:499
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1523 msgid "%1 | (%2)"
1524 msgstr "%1 | (%2)"
1525
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:503
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1531 msgid "(%1) | %2"
1532 msgstr "(%1) | %2"
1533
1534 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1535 #: dolphinui.rc:59
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgstr "Barra de ubicación"
1540
1541 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1542 #: dolphinui.rc:105
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Main Toolbar"
1546 msgstr "Barra de herramientas principal"
1547
1548 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1553 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1554 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1555 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1556 "because following these folders from left to right leads here.</"
1557 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1558 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1559 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1560 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1563 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1564 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1565 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1566 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1567 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1568 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1569 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1570 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1571 "una página dedicada en el manual.</para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1576 msgid ""
1577 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1578 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1579 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1580 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1581 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1582 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1583 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1584 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1585 "find an item.</item></list></para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1588 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1589 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1590 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1591 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1592 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1593 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1594 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1595 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1596 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1599 #, kde-format
1600 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1601 msgstr ""
1602 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1603 "tenga cuidado."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1606 #, kde-format
1607 msgid "Search for %1 in %2"
1608 msgstr "Buscar %1 en %2"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search"
1613 msgstr "Buscar"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search for %1"
1618 msgstr "Buscar %1"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder..."
1624 msgstr "Cargando la carpeta..."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Sorting..."
1630 msgstr "Ordenando..."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info"
1635 msgid "Searching..."
1636 msgstr "Buscando..."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1648 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid ""
1654 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1655 msgstr ""
1656 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1657 "predeterminada."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "Invalid protocol"
1663 msgstr "Protocolo no válido"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgid ""
1668 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1669 msgstr ""
1670 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1671 "filename>."
1672
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:tooltip"
1676 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1677 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1678
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1680 #, kde-format
1681 msgid "Filter..."
1682 msgstr "Filtro..."
1683
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Hide Filter Bar"
1688 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1693 msgid "\"%1\""
1694 msgstr "«%1»"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1700 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1701 msgstr "«%1» y «%2»"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1707 "folders."
1708 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1709 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1715 "folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1717 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1723 "files/folders."
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1725 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1730 msgid "One Selected File"
1731 msgid_plural "%1 Selected Files"
1732 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1733 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1739 msgid "One Selected Folder"
1740 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1741 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1742 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1748 "folders."
1749 msgid "One Selected Item"
1750 msgid_plural "%1 Selected Items"
1751 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1752 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1757 msgid "One File"
1758 msgid_plural "%1 Files"
1759 msgstr[0] "1 archivo"
1760 msgstr[1] "%1 archivos"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid "One Folder"
1766 msgid_plural "%1 Folders"
1767 msgstr[0] "1 carpeta"
1768 msgstr[1] "%1 carpetas"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1774 msgid "One Item"
1775 msgid_plural "%1 Items"
1776 msgstr[0] "%1 elemento"
1777 msgstr[1] "%1 elementos"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@item:intable"
1782 msgid "%1 item"
1783 msgid_plural "%1 items"
1784 msgstr[0] "%1 elemento"
1785 msgstr[1] "%1 elementos"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "width × height"
1790 msgid "%1 × %2"
1791 msgstr "%1 × %2"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1796 msgid "0 - 9"
1797 msgstr "0 - 9"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group"
1802 msgid "Others"
1803 msgstr "Otros"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Folders"
1809 msgstr "Carpetas"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Small"
1815 msgstr "Pequeño"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Medium"
1821 msgstr "Mediano"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgid "Big"
1827 msgstr "Grande"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "Today"
1833 msgstr "Hoy"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Yesterday"
1839 msgstr "Ayer"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1844 msgid "dddd"
1845 msgstr "dddd"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1848 #, kde-format
1849 msgctxt ""
1850 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1851 msgid "%1"
1852 msgstr "%1"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "One Week Ago"
1858 msgstr "Hace una semana"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Two Weeks Ago"
1864 msgstr "Hace dos semanas"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Three Weeks Ago"
1870 msgstr "Hace tres semanas"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Earlier this Month"
1876 msgstr "A principios de mes"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1882 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1883 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1884 "text that should not be formatted as a date"
1885 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1886 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1892 "context @title:group Date"
1893 msgid "%1"
1894 msgstr "%1"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1900 "current locale, and yyyy is full year number."
1901 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1908 "@title:group Date"
1909 msgid "%1"
1910 msgstr "%1"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1945 msgid "%1"
1946 msgstr "%1"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1974 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1988 "and yyyy is full year number"
1989 msgid "MMMM, yyyy"
1990 msgstr "MMMM, yyyy"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1996 "group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr "%1"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Read, "
2005 msgstr "Leer, "
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgid "Write, "
2012 msgstr "Escribir, "
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 msgid "Execute, "
2019 msgstr "Ejecutar, "
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Forbidden"
2026 msgstr "Prohibido"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2031 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2032 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Name"
2037 msgstr "Nombre"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Size"
2042 msgstr "Tamaño"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Modified"
2047 msgstr "Modificado"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2051 msgctxt "@tooltip"
2052 msgid "The date format can be selected in settings."
2053 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Created"
2058 msgstr "Creado"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Accessed"
2063 msgstr "Accedido"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Type"
2068 msgstr "Tipo"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Rating"
2073 msgstr "Valoración"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Tags"
2078 msgstr "Etiquetas"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Comment"
2083 msgstr "Comentario"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Title"
2088 msgstr "Título"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Document"
2095 msgstr "Documento"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Author"
2100 msgstr "Autor"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Publisher"
2105 msgstr "Editor"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Page Count"
2110 msgstr "Número de páginas"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Word Count"
2115 msgstr "Número de palabras"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Line Count"
2120 msgstr "Número de líneas"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Date Photographed"
2125 msgstr "Fecha de la fotografía"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Image"
2132 msgstr "Imagen"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2135 msgctxt "@label width x height"
2136 msgid "Dimensions"
2137 msgstr "Dimensiones"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Width"
2142 msgstr "Anchura"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Height"
2147 msgstr "Altura"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Orientation"
2152 msgstr "Orientación"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Artist"
2157 msgstr "Artista"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Audio"
2165 msgstr "Audio"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Genre"
2170 msgstr "Género"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Album"
2175 msgstr "Álbum"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Duration"
2180 msgstr "Duración"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Bitrate"
2185 msgstr "Tasa de bits"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Track"
2190 msgstr "Pista"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Release Year"
2195 msgstr "Año de lanzamiento"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Aspect Ratio"
2200 msgstr "Proporción"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Video"
2205 msgstr "Vídeo"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Frame Rate"
2210 msgstr "Tasa de fotogramas"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Path"
2215 msgstr "Ruta"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Other"
2223 msgstr "Otros"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "File Extension"
2228 msgstr "Extensión del archivo"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Deletion Time"
2233 msgstr "Hora de borrado"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Link Destination"
2238 msgstr "Destino del enlace"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Downloaded From"
2243 msgstr "Descargado de"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Permissions"
2248 msgstr "Permisos"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2251 msgctxt "@tooltip"
2252 msgid ""
2253 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2254 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2255 msgstr ""
2256 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2257 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Owner"
2262 msgstr "Propietario"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "User Group"
2267 msgstr "Grupo de usuarios"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:status"
2272 msgid "Unknown error."
2273 msgstr "Error desconocido."
2274
2275 #: main.cpp:90
2276 #, kde-format
2277 msgid "Dolphin"
2278 msgstr "Dolphin"
2279
2280 #: main.cpp:92
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title"
2283 msgid "File Manager"
2284 msgstr "Gestor de archivos"
2285
2286 #: main.cpp:94
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2290 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2291
2292 #: main.cpp:96
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Felix Ernst"
2296 msgstr "Felix Ernst"
2297
2298 #: main.cpp:97
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2302 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2303
2304 #: main.cpp:99
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Méven Car"
2308 msgstr "Méven Car"
2309
2310 #: main.cpp:100
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2314 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2315
2316 #: main.cpp:102
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Elvis Angelaccio"
2320 msgstr "Elvis Angelaccio"
2321
2322 #: main.cpp:103
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2326 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2327
2328 #: main.cpp:105
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Emmanuel Pescosta"
2332 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2333
2334 #: main.cpp:106
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2338 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2339
2340 #: main.cpp:108
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Frank Reininghaus"
2344 msgstr "Frank Reininghaus"
2345
2346 #: main.cpp:109
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2350 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2351
2352 #: main.cpp:111
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Peter Penz"
2356 msgstr "Peter Penz"
2357
2358 #: main.cpp:112
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2362 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2363
2364 #: main.cpp:114
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Sebastian Trüg"
2368 msgstr "Sebastian Trüg"
2369
2370 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2371 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Developer"
2375 msgstr "Desarrollador"
2376
2377 #: main.cpp:115
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "David Faure"
2381 msgstr "David Faure"
2382
2383 #: main.cpp:116
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Aaron J. Seigo"
2387 msgstr "Aaron J. Seigo"
2388
2389 #: main.cpp:117
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Rafael Fernández López"
2393 msgstr "Rafael Fernández López"
2394
2395 #: main.cpp:118
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Kevin Ottens"
2399 msgstr "Kevin Ottens"
2400
2401 #: main.cpp:119
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Holger Freyther"
2405 msgstr "Holger Freyther"
2406
2407 #: main.cpp:120
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Max Blazejak"
2411 msgstr "Max Blazejak"
2412
2413 #: main.cpp:121
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Michael Austin"
2417 msgstr "Michael Austin"
2418
2419 #: main.cpp:121
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Documentation"
2423 msgstr "Documentación"
2424
2425 #: main.cpp:131
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2429 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2430
2431 #: main.cpp:133
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2435 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2436
2437 #: main.cpp:134
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2441 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2442
2443 #: main.cpp:136
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2447 msgstr ""
2448 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2449
2450 #: main.cpp:137
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Document to open"
2454 msgstr "Documento a abrir"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2458 #, kde-format
2459 msgid "Hidden files shown"
2460 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2461
2462 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2464 #, kde-format
2465 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2466 msgstr ""
2467 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2468 "él"
2469
2470 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2472 #, kde-format
2473 msgid "Automatic scrolling"
2474 msgstr "Desplazamiento automático"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Cut"
2480 msgstr "Cortar"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Copy"
2486 msgstr "Copiar"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Rename..."
2492 msgstr "Cambiar nombre..."
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Move to Trash"
2498 msgstr "Mover a la papelera"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Delete"
2504 msgstr "Borrar"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Show Hidden Files"
2510 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Limit to Home Directory"
2516 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Automatic Scrolling"
2522 msgstr "Desplazamiento automático"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Properties"
2528 msgstr "Propiedades"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2532 #, kde-format
2533 msgid "Previews shown"
2534 msgstr "Vistas previas mostradas"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2538 #, kde-format
2539 msgid "Auto-Play media files"
2540 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2544 #, kde-format
2545 msgid "Date display format"
2546 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2547
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Preview"
2552 msgstr "Vista previa"
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Auto-Play media files"
2558 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Configure..."
2564 msgstr "Configurar..."
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Condensed Date"
2570 msgstr "Fecha condensada"
2571
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@label::textbox"
2575 msgid "Select which data should be shown:"
2576 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2577
2578 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "%1 item selected"
2582 msgid_plural "%1 items selected"
2583 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2584 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2585
2586 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2587 #, kde-format
2588 msgid "play"
2589 msgstr "reproducir"
2590
2591 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2592 #, kde-format
2593 msgid "pause"
2594 msgstr "pausar"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2597 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2598 #, kde-format
2599 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2600 msgstr ""
2601 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2602
2603 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Configure Trash…"
2607 msgstr "Configurar la papelera..."
2608
2609 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2610 #, kde-format
2611 msgid ""
2612 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2613 "and then reopen the panel."
2614 msgstr ""
2615 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2616 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2617
2618 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2619 #, kde-format
2620 msgid "Install Konsole"
2621 msgstr "Instalar Konsole"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2624 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2625 #, kde-format
2626 msgid "Location"
2627 msgstr "Ubicación"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2630 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2631 #, kde-format
2632 msgid "What"
2633 msgstr "Qué"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Any Type"
2639 msgstr "Cualquier tipo"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Folders"
2645 msgstr "Carpetas"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Documents"
2651 msgstr "Documentos"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Images"
2657 msgstr "Imágenes"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Audio Files"
2663 msgstr "Archivos de sonido"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Videos"
2669 msgstr "Vídeos"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Any Date"
2675 msgstr "Cualquier fecha"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Today"
2681 msgstr "Hoy"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Yesterday"
2687 msgstr "Ayer"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "This Week"
2693 msgstr "Esta semana"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "This Month"
2699 msgstr "Este mes"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "This Year"
2705 msgstr "Este año"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Any Rating"
2711 msgstr "Cualquier valoración"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "1 or more"
2717 msgstr "1 o más"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "2 or more"
2723 msgstr "2 o más"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "3 or more"
2729 msgstr "3 o más"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "4 or more"
2735 msgstr "4 o más"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Highest Rating"
2741 msgstr "Máxima valoración"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Clear Selection"
2747 msgstr "Quitar la selección"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "String list separator"
2752 msgid ", "
2753 msgstr ", "
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2758 msgid "Tag: %2"
2759 msgid_plural "Tags: %2"
2760 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2761 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:button"
2766 msgid "Add Tags"
2767 msgstr "Añadir etiquetas"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "From Here (%1)"
2773 msgstr "Desde aquí (%1)"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2779 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2785 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:tooltip"
2790 msgid "Quit searching"
2791 msgstr "Abandonar búsqueda"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Filename"
2797 msgstr "Nombre de archivo"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Content"
2803 msgstr "Contenido"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "From Here"
2809 msgstr "Desde aquí"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Your files"
2815 msgstr "Sus archivos"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Search in your home directory"
2821 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2824 #, kde-format
2825 msgid "More Search Tools"
2826 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2829 #, kde-format
2830 msgctxt ""
2831 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2832 "user entered."
2833 msgid "Query Results from '%1'"
2834 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2840 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2841
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Copying"
2850 msgstr "Cancelar la copia"
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2856 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2857
2858 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2863 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2869 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Cutting"
2876 msgstr "Cancelar el corte"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2882 msgstr ""
2883 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2884
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel"
2892 msgstr "Cancelar"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2898 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2899
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Duplicating"
2905 msgstr "Cancelar la duplicación"
2906
2907 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2908 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action keep short"
2912 msgid "More"
2913 msgstr "Más"
2914
2915 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2920 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2921
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Moving"
2927 msgstr "Cancelar el movimiento"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2933 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2936 #, kde-kuit-format
2937 msgid ""
2938 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2939 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2940 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2941 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2942 "para>"
2943 msgstr ""
2944 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2945 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2946 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2947 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2948 "para>"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2951 #, kde-format
2952 msgctxt ""
2953 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2954 msgid "Paste from Clipboard"
2955 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2960 msgid "Dismiss This Reminder"
2961 msgstr "Descartar este recordatorio"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2966 msgid "Don't Remind Me Again"
2967 msgstr "No volver a recordármelo"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2972 msgid ""
2973 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2974 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2975 msgstr ""
2976 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
2977 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
2978 "elementos."
2979
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Renaming"
2985 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
2986
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action"
2995 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2996 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2997 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
2998 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3009 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3010 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3011 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3022 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3023 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3024 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Permanently Delete %2"
3035 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3036 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3037 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3038
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Duplicate %2"
3048 msgid_plural "Duplicate %2"
3049 msgstr[0] "Duplicar %2"
3050 msgstr[1] "Duplicar %2"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Move %2 to the Trash"
3061 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3062 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3063 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Rename %2"
3074 msgid_plural "Rename %2"
3075 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3076 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3079 #, kde-kuit-format
3080 msgctxt "@info:whatsthis"
3081 msgid ""
3082 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3083 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3084 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3085 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3086 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3087 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3089 "the current selection.</para>"
3090 msgstr ""
3091 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3092 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3093 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3094 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3095 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3096 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3097 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3098 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3099 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3105 msgstr ""
3106 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3107 "deseleccionarlos."
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3112 msgid "Selection Mode"
3113 msgstr "Modo de selección"
3114
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:button"
3118 msgid "Exit Selection Mode"
3119 msgstr "Salir del modo de selección"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@label:textbox"
3124 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3125 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@label:textbox"
3130 msgid "Search..."
3131 msgstr "Buscar..."
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Download New Services..."
3137 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info"
3142 msgid ""
3143 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3144 "settings."
3145 msgstr ""
3146 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3147 "del sistema de control de versiones."
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info"
3152 msgid "Restart now?"
3153 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@option:check"
3158 msgid "Delete"
3159 msgstr "Borrar"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@option:check"
3164 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3165 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inmenu"
3170 msgid "%1: %2"
3171 msgstr "%1: %2"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3179 #, kde-format
3180 msgid "Use system font"
3181 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3189 #, kde-format
3190 msgid "Icon size"
3191 msgstr "Tamaño de los iconos"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3199 #, kde-format
3200 msgid "Preview size"
3201 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3205 #, kde-format
3206 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3207 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3213 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3219 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3225 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3231 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3237 msgstr ""
3238 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3239 "contexto."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3245 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3251 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3257 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3263 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3267 #, kde-format
3268 msgid "Position of columns"
3269 msgstr "Posición de las columnas"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3273 #, kde-format
3274 msgid "Side Padding"
3275 msgstr "Relleno lateral"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3279 #, kde-format
3280 msgid "Highlight entire row"
3281 msgstr "Resaltar toda la fila"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3285 #, kde-format
3286 msgid "Expandable folders"
3287 msgstr "Carpetas expansibles"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3291 #, kde-format
3292 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3293 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3297 #, kde-format
3298 msgid "Recursive directory size limit"
3299 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3303 #, kde-format
3304 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3305 msgstr ""
3306 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3307 "cortas."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3311 #, kde-format
3312 msgid "Permissions style format"
3313 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "Hidden files shown"
3320 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3321
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid ""
3327 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3328 "will be shown in the file view."
3329 msgstr ""
3330 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3331 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "Version"
3338 msgstr "Versión"
3339
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3345 msgstr ""
3346 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "View Mode"
3353 msgstr "Modo de visualización"
3354
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3361 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3362 msgstr ""
3363 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3364 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Previews shown"
3371 msgstr "Vistas previas mostradas"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3379 "icon."
3380 msgstr ""
3381 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3382 "contenido del archivo."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Grouped Sorting"
3389 msgstr "Ordenación por grupos"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid ""
3396 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3397 msgstr ""
3398 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Sort files by"
3405 msgstr "Ordenar los archivos por"
3406
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid ""
3412 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3413 "performed on."
3414 msgstr ""
3415 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3416 "realiza la ordenación."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Order in which to sort files"
3423 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3430 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Show hidden files and folders last"
3437 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Visible roles"
3444 msgstr "Papeles visibles"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Header column widths"
3451 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Properties last changed"
3458 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3459
3460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3465 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Additional Information"
3472 msgstr "Información adicional"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3476 #, kde-format
3477 msgid "Should the URL be editable for the user"
3478 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3482 #, kde-format
3483 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3484 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3488 #, kde-format
3489 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3490 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3494 #, kde-format
3495 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3496 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3500 #, kde-format
3501 msgid ""
3502 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3503 "instance"
3504 msgstr ""
3505 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3506 "una ventana de Dolphin existente"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3510 #, kde-format
3511 msgid ""
3512 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3513 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3514 "were removed/renamed ...etc"
3515 msgstr ""
3516 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3517 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3518 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3519 "cambiado, etc."
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3523 #, kde-format
3524 msgid ""
3525 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3526 "UI)"
3527 msgstr ""
3528 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3529 "mostrada en la IU)"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3533 #, kde-format
3534 msgid "Home URL"
3535 msgstr "URL de inicio"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3539 #, kde-format
3540 msgid "Remember open folders and tabs"
3541 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3545 #, kde-format
3546 msgid "Split the view into two panes"
3547 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the filter bar be shown"
3553 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3557 #, kde-format
3558 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3559 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3563 #, kde-format
3564 msgid "Browse through archives"
3565 msgstr "Navegar por los archivos"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3569 #, kde-format
3570 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3571 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3578 "running in the Terminal panel."
3579 msgstr ""
3580 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3581 "ejecutando en el panel del terminal."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3585 #, kde-format
3586 msgid "Rename inline"
3587 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show selection toggle"
3593 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3597 #, kde-format
3598 msgid ""
3599 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3600 "mode bottom bar."
3601 msgstr ""
3602 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3603 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3607 #, kde-format
3608 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3609 msgstr ""
3610 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3614 #, kde-format
3615 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3616 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3620 #, kde-format
3621 msgid "New tab will be open after last one"
3622 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show tooltips"
3628 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3632 #, kde-format
3633 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3634 msgstr ""
3635 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3639 #, kde-format
3640 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3641 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show the statusbar"
3647 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3653 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show the space information in the statusbar"
3659 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3663 #, kde-format
3664 msgid "Lock the layout of the panels"
3665 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3669 #, kde-format
3670 msgid "Enlarge Small Previews"
3671 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3675 #, kde-format
3676 msgid ""
3677 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3678 "items"
3679 msgstr ""
3680 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3681 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3684 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3685 #, kde-format
3686 msgid "Text width index"
3687 msgstr "Índice de anchura del texto"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3690 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3691 #, kde-format
3692 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3693 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3696 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3697 #, kde-format
3698 msgid "Enabled plugins"
3699 msgstr "Complementos habilitados"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:window"
3704 msgid "Configure"
3705 msgstr "Configurar"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group General settings"
3710 msgid "General"
3711 msgstr "General"
3712
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:group"
3716 msgid "Startup"
3717 msgstr "Inicio"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:group"
3722 msgid "View Modes"
3723 msgstr "Modos de visualización"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@title:group"
3728 msgid "Navigation"
3729 msgstr "Navegación"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:group"
3734 msgid "Context Menu"
3735 msgstr "Menú de contexto"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "Trash"
3741 msgstr "Papelera"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "User Feedback"
3747 msgstr "Comentarios del usuario"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3750 #, kde-format
3751 msgid ""
3752 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3753 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3756 #, kde-format
3757 msgid "Warning"
3758 msgstr "Advertencia"
3759
3760 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:radio"
3763 msgid "Use common display style for all folders"
3764 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@option:radio"
3769 msgid "Remember display style for each folder"
3770 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@info"
3775 msgid ""
3776 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3777 "properties for."
3778 msgstr ""
3779 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
3780 "cambie las propiedades de visualización."
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "View: "
3786 msgstr "Vista: "
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "option:radio"
3791 msgid "Natural"
3792 msgstr "Natural"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "option:radio"
3797 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3798 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "option:radio"
3803 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3804 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "Sorting mode: "
3810 msgstr "Modo de ordenación: "
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check"
3815 msgid "Show tooltips"
3816 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Miscellaneous: "
3823 msgstr "Varios: "
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check"
3828 msgid "Show selection marker"
3829 msgstr "Mostrar marcador de selección"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "option:check"
3834 msgid "Rename inline"
3835 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "option:check"
3840 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3841 msgstr "Cambiar entre las áreas de las vistas divididas con el tabulador"
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "option:check"
3846 msgid "Turning off split view closes active pane"
3847 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3850 #, kde-format
3851 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3852 msgstr ""
3853 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
3854
3855 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:window"
3858 msgid "Configure Preview for %1"
3859 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3865 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Moving files or folders to trash"
3871 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3872
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Emptying trash"
3877 msgstr "Vaciar la papelera"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Deleting files or folders"
3883 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3884
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3889 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3894 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3895 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3901 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3902
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "When opening an executable file:"
3907 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3910 #, kde-format
3911 msgid "Always ask"
3912 msgstr "Preguntar siempre"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3915 #, kde-format
3916 msgid "Open in application"
3917 msgstr "Abrir en aplicación"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3920 #, kde-format
3921 msgid "Run script"
3922 msgstr "Ejecutar script"
3923
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3928 msgid "Behavior"
3929 msgstr "Comportamiento"
3930
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3935 msgid "Previews"
3936 msgstr "Vistas previas"
3937
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3939 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3942 msgid "Confirmations"
3943 msgstr "Confirmaciones"
3944
3945 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3948 msgid "Status Bar"
3949 msgstr "Barra de estado"
3950
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Show previews in the view for:"
3955 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
3956
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3958 #, kde-format
3959 msgid "Skip previews for local files above:"
3960 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3966 msgid " MiB"
3967 msgstr " MiB"
3968
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3970 #, kde-format
3971 msgid "No limit"
3972 msgstr "Sin límite"
3973
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Skip previews for remote files above:"
3978 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
3979
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3981 #, kde-format
3982 msgid "No previews"
3983 msgstr "Sin vistas previas"
3984
3985 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "Show status bar"
3989 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3990
3991 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Show zoom slider"
3995 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
3996
3997 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Show space information"
4001 msgstr "Mostrar información de espacio"
4002
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab"
4007 msgid "Icons"
4008 msgstr "Iconos"
4009
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab"
4014 msgid "Compact"
4015 msgstr "Compacta"
4016
4017 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4018 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:tab"
4021 msgid "Details"
4022 msgstr "Detalles"
4023
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:radio"
4027 msgid "After current tab"
4028 msgstr "Tras la pestaña actual"
4029
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "option:radio"
4033 msgid "At end of tab bar"
4034 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4035
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Open new tabs: "
4040 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4041
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Open archives as folder"
4046 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4047
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "option:check"
4051 msgid "Open folders during drag operations"
4052 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4053
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "General: "
4058 msgstr "General: "
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4063 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4064 msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Select Home Location"
4070 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Use Current Location"
4076 msgstr "Usar la ubicación actual"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Use Default Location"
4082 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:textbox"
4087 msgid "Show on startup:"
4088 msgstr "Mostrar al inicio:"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Begin in split view mode"
4094 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4097 #, kde-format
4098 msgid "New windows:"
4099 msgstr "Nuevas ventanas:"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show filter bar"
4105 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Make location bar editable"
4111 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Open new folders in tabs"
4117 msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label:checkbox"
4122 msgid "General:"
4123 msgstr "General:"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Show full path inside location bar"
4129 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show full path in title bar"
4135 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info"
4140 msgid ""
4141 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4142 "be applied."
4143 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4144
4145 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4148 msgid "System Font"
4149 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4150
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4154 msgid "Custom Font"
4155 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4156
4157 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@action:button Choose font"
4160 msgid "Choose..."
4161 msgstr "Elegir..."
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label:listbox"
4166 msgid "Default icon size:"
4167 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgid "Preview icon size:"
4173 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label:listbox"
4178 msgid "Label font:"
4179 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4184 msgid "Small"
4185 msgstr "Pequeña"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4190 msgid "Medium"
4191 msgstr "Mediana"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4196 msgid "Large"
4197 msgstr "Grande"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4202 msgid "Huge"
4203 msgstr "Enorme"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@label:listbox"
4208 msgid "Label width:"
4209 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 msgid "Unlimited"
4215 msgstr "Sin límite"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 msgid "1"
4221 msgstr "1"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 msgid "2"
4227 msgstr "2"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 msgid "3"
4233 msgstr "3"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 msgid "4"
4239 msgstr "4"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 msgid "5"
4245 msgstr "5"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@label:listbox"
4250 msgid "Maximum lines:"
4251 msgstr "Máximo de líneas:"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4256 msgid "Unlimited"
4257 msgstr "Sin límite"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4262 msgid "Small"
4263 msgstr "Pequeña"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4268 msgid "Medium"
4269 msgstr "Media"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4274 msgid "Large"
4275 msgstr "Grande"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label:listbox"
4280 msgid "Maximum width:"
4281 msgstr "Anchura máxima:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Expandable"
4287 msgstr "Expansible"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@label:checkbox"
4292 msgid "Folders:"
4293 msgstr "Carpetas:"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4298 msgid "By clicking anywhere on the row"
4299 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4304 msgid "By clicking on icon or name"
4305 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4306
4307 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Open files and folders:"
4312 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio"
4317 msgid "Number of items"
4318 msgstr "Número de elementos"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio"
4323 msgid "Size of contents, up to "
4324 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4327 #, kde-format
4328 msgid " level deep"
4329 msgid_plural " levels deep"
4330 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4331 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Folder size displays:"
4337 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:radio as in relative date"
4342 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4343 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4348 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4349 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Date style:"
4355 msgstr "Estilo de fechas:"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4360 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4361 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio as numeric style"
4366 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4367 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio as combined style"
4372 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4373 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Permissions style:"
4379 msgstr "Estilo de los permisos:"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4382 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@info:tooltip"
4385 msgid "Size: 1 pixel"
4386 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4387 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4388 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:window"
4393 msgid "View Display Style"
4394 msgstr "Estilo de visualización"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox"
4399 msgid "Icons"
4400 msgstr "Iconos"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox"
4405 msgid "Compact"
4406 msgstr "Compacta"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox"
4411 msgid "Details"
4412 msgstr "Detalles"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4417 msgid "Ascending"
4418 msgstr "Ascendente"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4423 msgid "Descending"
4424 msgstr "Descendente"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show folders first"
4430 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show hidden files last"
4436 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show preview"
4442 msgstr "Mostrar la vista previa"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show in groups"
4448 msgstr "Mostrar en grupos"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show hidden files"
4454 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Additional Information"
4460 msgstr "Información adicional"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4463 #, kde-format
4464 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4465 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:listbox"
4470 msgid "View mode:"
4471 msgstr "Modo de vista:"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgid "Sorting:"
4477 msgstr "Ordenación:"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4480 #, kde-format
4481 msgid "View options:"
4482 msgstr "Opciones de la vista:"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4487 msgid "Current folder"
4488 msgstr "Carpeta actual"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4493 msgid "Current folder and sub-folders"
4494 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4499 msgid "All folders"
4500 msgstr "Todas las carpetas"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Apply to:"
4506 msgstr "Aplicar a:"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Use as default view settings"
4512 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info"
4517 msgid ""
4518 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4519 "continue?"
4520 msgstr ""
4521 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4522 "continuar?"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info"
4527 msgid ""
4528 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4529 msgstr ""
4530 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4531 "continuar?"
4532
4533 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:window"
4536 msgid "Applying View Properties"
4537 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4538
4539 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@info:progress"
4542 msgid "Counting folders: %1"
4543 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4544
4545 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@info:progress"
4548 msgid "Folders: %1"
4549 msgstr "Carpetas: %1"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4554 msgid "Zoom:"
4555 msgstr "Ampliación:"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4558 #, kde-format
4559 msgid "Zoom"
4560 msgstr "Zoom"
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4565 msgid "Sets the size of the file icons."
4566 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4567
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4569 #, kde-format
4570 msgid "Stop"
4571 msgstr "Detener"
4572
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@tooltip"
4576 msgid "Stop loading"
4577 msgstr "Detener la carga"
4578
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4580 #, kde-kuit-format
4581 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4582 msgid ""
4583 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4584 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4585 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4586 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4587 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4588 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4589 "device.</item></list></para>"
4590 msgstr ""
4591 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4592 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4593 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4594 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4595 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4596 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4597 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4598 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4599
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@action:inmenu"
4603 msgid "Show Zoom Slider"
4604 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4605
4606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@action:inmenu"
4609 msgid "Show Space Information"
4610 msgstr "Mostrar información de espacio"
4611
4612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:status Free disk space"
4615 msgid "%1 free"
4616 msgstr "%1 libre"
4617
4618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4621 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4622 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4623
4624 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4625 #, kde-format
4626 msgid "Trash Emptied"
4627 msgstr "Papelera vaciada"
4628
4629 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4630 #, kde-format
4631 msgid "The Trash was emptied."
4632 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4633
4634 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4637 msgid "Places"
4638 msgstr "Lugares"
4639
4640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4643 msgid "Count of available Network Shares"
4644 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4645
4646 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4649 msgid "Settings"
4650 msgstr "Preferencias"
4651
4652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4655 msgid "A subset of Dolphin settings."
4656 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4657
4658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4659 #, kde-format
4660 msgid "Select Remote Charset"
4661 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4662
4663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4664 #, kde-format
4665 msgid "Default"
4666 msgstr "Por omisión"
4667
4668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4669 #, kde-format
4670 msgid "Reload"
4671 msgstr "Recargar"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:631
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "1 Folder selected"
4677 msgid_plural "%1 Folders selected"
4678 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4679 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:632
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "1 File selected"
4685 msgid_plural "%1 Files selected"
4686 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4687 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:634
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status"
4692 msgid "1 Folder"
4693 msgid_plural "%1 Folders"
4694 msgstr[0] "1 carpeta"
4695 msgstr[1] "%1 carpetas"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:635
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "1 File"
4701 msgid_plural "%1 Files"
4702 msgstr[0] "1 archivo"
4703 msgstr[1] "%1 archivos"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:639
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4708 msgid "%1, %2 (%3)"
4709 msgstr "%1, %2 (%3)"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:641
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info:status files (size)"
4714 msgid "%1 (%2)"
4715 msgstr "%1 (%2)"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:645
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info:status"
4720 msgid "0 Folders, 0 Files"
4721 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "<filename> copy"
4726 msgid "%1 copy"
4727 msgstr "Copia de %1"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1038
4730 #, kde-format
4731 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4732 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4733 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4734 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1050
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:button"
4739 msgid "Open %1 Item"
4740 msgid_plural "Open %1 Items"
4741 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4742 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1181
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:inmenu"
4747 msgid "Side Padding"
4748 msgstr "Relleno lateral"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1185
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:inmenu"
4753 msgid "Automatic Column Widths"
4754 msgstr "Ancho de columnas automático"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1190
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:inmenu"
4759 msgid "Custom Column Widths"
4760 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1761
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "Trash operation completed."
4766 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1771
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "Delete operation completed."
4772 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1927
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@action:button"
4777 msgid "Rename and Hide"
4778 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1936
4781 #, kde-format
4782 msgid ""
4783 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4784 "Do you still want to rename it?"
4785 msgstr ""
4786 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4787 "vista.\n"
4788 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1938
4791 #, kde-format
4792 msgid ""
4793 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4794 "Do you still want to rename it?"
4795 msgstr ""
4796 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4797 "vista.\n"
4798 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1940
4801 #, kde-format
4802 msgid "Hide this File?"
4803 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1940
4806 #, kde-format
4807 msgid "Hide this Folder?"
4808 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1994
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "The location is empty."
4814 msgstr "La ubicación está vacía."
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1996
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "The location '%1' is invalid."
4820 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2250
4823 #, kde-format
4824 msgid "Loading..."
4825 msgstr "Cargando..."
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2269
4828 #, kde-format
4829 msgid "Loading canceled"
4830 msgstr "Carga cancelada"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2271
4833 #, kde-format
4834 msgid "No items matching the filter"
4835 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2273
4838 #, kde-format
4839 msgid "No items matching the search"
4840 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2275
4843 #, kde-format
4844 msgid "Trash is empty"
4845 msgstr "La papelera está vacía"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2278
4848 #, kde-format
4849 msgid "No tags"
4850 msgstr "No hay etiquetas"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2281
4853 #, kde-format
4854 msgid "No files tagged with \"%1\""
4855 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2285
4858 #, kde-format
4859 msgid "No recently used items"
4860 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2287
4863 #, kde-format
4864 msgid "No shared folders found"
4865 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2289
4868 #, kde-format
4869 msgid "No relevant network resources found"
4870 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2291
4873 #, kde-format
4874 msgid "No MTP-compatible devices found"
4875 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2293
4878 #, kde-format
4879 msgid "No Apple devices found"
4880 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2295
4883 #, kde-format
4884 msgid "No Bluetooth devices found"
4885 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2297
4888 #, kde-format
4889 msgid "Folder is empty"
4890 msgstr "La carpeta está vacía"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action"
4895 msgid "Create Folder..."
4896 msgstr "Crear carpeta..."
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4899 #, kde-kuit-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4901 msgid ""
4902 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4903 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4904 msgstr ""
4905 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
4906 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
4907 "difieren solo en un número."
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4910 #, kde-kuit-format
4911 msgctxt "@info:whatsthis"
4912 msgid ""
4913 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4914 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4915 "from if disk space is needed."
4916 msgstr ""
4917 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
4918 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
4919 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4922 #, kde-kuit-format
4923 msgctxt "@info:whatsthis"
4924 msgid ""
4925 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4926 "recovered by normal means."
4927 msgstr ""
4928 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
4929 "se podrán recuperar con métodos normales."
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4934 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4935 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Duplicate Here"
4941 msgstr "Duplicar aquí"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgid "Properties"
4947 msgstr "Propiedades"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4952 msgid ""
4953 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4954 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4955 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4956 "there like managing read- and write-permissions."
4957 msgstr ""
4958 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
4959 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
4960 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
4961 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:incontextmenu"
4966 msgid "Copy Location"
4967 msgstr "Copiar ubicación"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4972 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4973 msgstr ""
4974 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:inmenu File"
4979 msgid "Move to Trash…"
4980 msgstr "Mover a la papelera..."
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:inmenu File"
4985 msgid "Delete…"
4986 msgstr "Borrar..."
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:inmenu File"
4991 msgid "Duplicate Here…"
4992 msgstr "Duplicar aquí..."
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:incontextmenu"
4997 msgid "Copy Location…"
4998 msgstr "Copiar ubicación..."
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5001 #, kde-kuit-format
5002 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5003 msgid ""
5004 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5005 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5006 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5007 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5008 "interface> option is enabled.</para>"
5009 msgstr ""
5010 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5011 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5012 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5013 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5014 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5015 "para>"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5018 #, kde-kuit-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5020 msgid ""
5021 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5022 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5023 "the overview in folders with many items.</para>"
5024 msgstr ""
5025 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5026 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5027 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
5028 "para>"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5033 msgid ""
5034 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5035 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5036 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5037 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5038 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5039 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5040 "of multiple folders in the same list.</para>"
5041 msgstr ""
5042 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5043 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5044 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5045 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5046 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5047 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5048 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5049 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:intoolbar"
5054 msgid "View Mode"
5055 msgstr "Modo de visualización"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5060 msgid "This increases the icon size."
5061 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Reset Zoom Level"
5067 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5070 #, kde-format
5071 msgid "Zoom To Default"
5072 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5077 msgid "This resets the icon size to default."
5078 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5083 msgid "This reduces the icon size."
5084 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5089 msgid "Zoom"
5090 msgstr "Ampliación"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:intoolbar"
5095 msgid "Show Previews"
5096 msgstr "Mostrar vistas previas"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info"
5101 msgid "Show preview of files and folders"
5102 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5105 #, kde-kuit-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 msgid ""
5108 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5109 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5110 "the images."
5111 msgstr ""
5112 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5113 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5114 "serán versiones escaladas de las mismas."
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5119 msgid "Folders First"
5120 msgstr "Carpetas primero"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5125 msgid "Hidden Files Last"
5126 msgstr "Archivos ocultos al final"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Sort By"
5132 msgstr "Ordenar por"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Show Additional Information"
5138 msgstr "Mostrar información adicional"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5143 msgid "Show in Groups"
5144 msgstr "Mostrar en grupos"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis"
5149 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5150 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu View"
5155 msgid "Show Hidden Files"
5156 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5159 #, kde-kuit-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 msgid ""
5162 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5163 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5164 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5165 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5166 "hidden.</para>"
5167 msgstr ""
5168 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5169 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5170 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5171 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5172 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu View"
5177 msgid "Adjust View Display Style..."
5178 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 msgid ""
5184 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5185 msgstr ""
5186 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5187 "la vista de carpetas."
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5192 msgid "Icons"
5193 msgstr "Iconos"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info"
5198 msgid "Icons view mode"
5199 msgstr "Modo de vista de iconos"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5204 msgid "Compact"
5205 msgstr "Compacta"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info"
5210 msgid "Compact view mode"
5211 msgstr "Modo de vista compacto"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5216 msgid "Details"
5217 msgstr "Detalles"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info"
5222 msgid "Details view mode"
5223 msgstr "Modo de vista detallada"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Z-A"
5229 msgstr "De la Z a la A"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "A-Z"
5235 msgstr "De la A a la Z"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort descending"
5240 msgid "Largest First"
5241 msgstr "Primero el más grande"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort ascending"
5246 msgid "Smallest First"
5247 msgstr "Primero el más pequeño"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Newest First"
5253 msgstr "Primero el más reciente"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "Oldest First"
5259 msgstr "Primero el más antiguo"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort descending"
5264 msgid "Highest First"
5265 msgstr "Primero el de más puntuación"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort ascending"
5270 msgid "Lowest First"
5271 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Sort descending"
5276 msgid "Descending"
5277 msgstr "Descendente"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Sort ascending"
5282 msgid "Ascending"
5283 msgstr "Ascendente"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5286 #, kde-format
5287 msgctxt ""
5288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5289 "selection is empty when this text is shown."
5290 msgid "Actions for Current View"
5291 msgstr "Acciones para la vista actual"
5292
5293 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5294 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5297 #. and a fallback will be used.
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5299 #, kde-format
5300 msgid "Actions for %1"
5301 msgstr "Acciones para %1"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5304 #, kde-format
5305 msgctxt ""
5306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5307 "of selected files/folders."
5308 msgid "Actions for One Selected Item"
5309 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5310 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5311 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5312
5313 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:status"
5316 msgid "Updating version information..."
5317 msgstr "Actualizando información de versión..."
5318
5319 #~ msgctxt "@info"
5320 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5321 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5322
5323 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5326
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5329 #~ "\"%2\"</application>."
5330 #~ msgid_plural ""
5331 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5332 #~ "<application>%2</application>."
5333 #~ msgstr[0] ""
5334 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5335 #~ "<application>«%2»</application>."
5336 #~ msgstr[1] ""
5337 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5338 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5339
5340 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5341 #~ msgid ", "
5342 #~ msgstr ", "
5343
5344 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5347 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5348 #~ "commands and configuration options."
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5351 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5352 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5353
5354 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5357 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5360 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5361
5362 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5365 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5368 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5369 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5370
5371 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5372 #~ msgid ""
5373 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5374 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5375 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5376 #~ "help is available for a spot.</para>"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5379 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5380 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5381 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5382
5383 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5384 #~ msgid ""
5385 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5386 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5387 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5388 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5389 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5390 #~ "used to this.</para>"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5393 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5394 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5395 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5396 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5397 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5398 #~ "ella.</para>"
5399
5400 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5403 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5406 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5407 #~ "software de KDE.</para>"
5408
5409 #~ msgctxt "@info:credit"
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5412 #~ "Angelaccio"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5415 #~ "Angelaccio"
5416
5417 #~ msgid "Font family"
5418 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5419
5420 #~ msgid "Font size"
5421 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5422
5423 #~ msgid "Italic"
5424 #~ msgstr "Itálica"
5425
5426 #~ msgid "Font weight"
5427 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5428
5429 #~ msgid ""
5430 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5433 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5434
5435 #~ msgid "Leading Column Padding"
5436 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5437
5438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5439 #~ msgid "Leading Column Padding"
5440 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5441
5442 #~ msgctxt "width x height"
5443 #~ msgid "%1 x %2"
5444 #~ msgstr "%1 x %2"
5445
5446 #~ msgctxt "@item"
5447 #~ msgid "Eject"
5448 #~ msgstr "Extraer"
5449
5450 #~ msgctxt "@item"
5451 #~ msgid "Release"
5452 #~ msgstr "Liberar"
5453
5454 #~ msgctxt "@item"
5455 #~ msgid "Safely Remove"
5456 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5457
5458 #~ msgctxt "@item"
5459 #~ msgid "Unmount"
5460 #~ msgstr "Desmontar"
5461
5462 #~ msgctxt "@info"
5463 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5464 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5465
5466 #~ msgctxt "@info"
5467 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5468 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5469
5470 #~ msgctxt "@info"
5471 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5472 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5473
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Open in New Tab"
5476 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5477
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Open in New Window"
5480 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5481
5482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5483 #~ msgid "Mount"
5484 #~ msgstr "Montar"
5485
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgid "Edit..."
5488 #~ msgstr "Editar..."
5489
5490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5491 #~ msgid "Remove"
5492 #~ msgstr "Eliminar"
5493
5494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5495 #~ msgid "Hide"
5496 #~ msgstr "Ocultar"
5497
5498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5499 #~ msgid "Add Entry..."
5500 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5501
5502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5503 #~ msgid "Icon Size"
5504 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5505
5506 #~ msgctxt "Small icon size"
5507 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5508 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5509
5510 #~ msgctxt "Medium icon size"
5511 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5512 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5513
5514 #~ msgctxt "Large icon size"
5515 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5516 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5517
5518 #~ msgctxt "Huge icon size"
5519 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5520 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5521
5522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5523 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5524 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5525
5526 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5527 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5528 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5529
5530 #~ msgctxt "@title:window"
5531 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5532 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5533
5534 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5535 #~ msgid "Sett&ings"
5536 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5537
5538 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5539 #~ msgid "Control"
5540 #~ msgstr "Control"
5541
5542 #~ msgctxt "@action"
5543 #~ msgid "Show menu"
5544 #~ msgstr "Mostrar menú"
5545
5546 #~ msgctxt "@title:group"
5547 #~ msgid "Services"
5548 #~ msgstr "Servicios"
5549
5550 #~ msgctxt "@title"
5551 #~ msgid "Dolphin Part"
5552 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5553
5554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5555 #~ msgid "Url Navigator"
5556 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5557 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5558 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5559
5560 #~ msgctxt "@item:intable"
5561 #~ msgid "Unknown"
5562 #~ msgstr "Desconocido"
5563
5564 #~ msgctxt "@info"
5565 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5566 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5567
5568 #~ msgctxt "@info:status"
5569 #~ msgid "Unknown size"
5570 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5571
5572 #~ msgctxt "@label:textbox"
5573 #~ msgid "Start in:"
5574 #~ msgstr "Empezar en:"
5575
5576 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5577 #~ msgid "Window options:"
5578 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5579
5580 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5581 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5582 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5583
5584 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5585 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5586 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5587
5588 #~ msgctxt "@title:window"
5589 #~ msgid "Rename Items"
5590 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5591
5592 #~ msgctxt "@label:textbox"
5593 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5594 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5595
5596 #~ msgctxt "@info:status"
5597 #~ msgid "New name #"
5598 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5599
5600 #~ msgctxt "@label:textbox"
5601 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5602 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5603 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5604 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5605
5606 #~ msgctxt "@info"
5607 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5608 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5609
5610 #~ msgctxt "@title:window"
5611 #~ msgid "View Properties"
5612 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5613
5614 #~ msgid "Show facets widget"
5615 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5616
5617 #~ msgctxt "@action:button"
5618 #~ msgid "Fewer Options"
5619 #~ msgstr "Menos opciones"
5620
5621 #~ msgctxt "@action:button"
5622 #~ msgid "More Options"
5623 #~ msgstr "Más opciones"
5624
5625 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5628 #~ "service is disabled."
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5631 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5632
5633 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5634 #~ msgid ""
5635 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5636 #~ "indexed."
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5639 #~ "ubicación no está indexada."
5640
5641 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5644 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5647 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5648
5649 #~ msgctxt "@option:check"
5650 #~ msgid "Any"
5651 #~ msgstr "Cualquiera"
5652
5653 #~ msgctxt "@option:check"
5654 #~ msgid "Folders"
5655 #~ msgstr "Carpetas"
5656
5657 #~ msgctxt "@option:option"
5658 #~ msgid "Anytime"
5659 #~ msgstr "En cualquier momento"
5660
5661 #~ msgctxt "@option:option"
5662 #~ msgid "Today"
5663 #~ msgstr "Hoy"
5664
5665 #~ msgctxt "@option:option"
5666 #~ msgid "Yesterday"
5667 #~ msgstr "Ayer"
5668
5669 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5670 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5671 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5674 #~ msgid "Go"
5675 #~ msgstr "Ir"
5676
5677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5678 #~ msgid "Tools"
5679 #~ msgstr "Herramientas"
5680
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5682 #~ msgid "Panels"
5683 #~ msgstr "Paneles"
5684
5685 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5686 #~ msgid "Preview"
5687 #~ msgstr "Vista previa"
5688
5689 #~ msgid "stop"
5690 #~ msgstr "detener"
5691
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5693 #~ msgid "Add to Places"
5694 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5695
5696 #, fuzzy
5697 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5698 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5699 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5700 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5701
5702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5703 #~ msgid "Descending"
5704 #~ msgstr "Descendente"
5705
5706 #~ msgctxt "@title:window"
5707 #~ msgid "Configure Shown Data"
5708 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5709
5710 #~ msgctxt "@label::textbox"
5711 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5712 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5713
5714 #~ msgctxt "action:button"
5715 #~ msgid "Everywhere"
5716 #~ msgstr "En todo"
5717
5718 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5719 #~ msgid "Unchanged"
5720 #~ msgstr "Sin cambios"
5721
5722 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5723 #~ msgid "Horizontally flipped"
5724 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5725
5726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5727 #~ msgid "180° rotated"
5728 #~ msgstr "Rotada 180°"
5729
5730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5731 #~ msgid "Vertically flipped"
5732 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5733
5734 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5735 #~ msgid "Transposed"
5736 #~ msgstr "Traspuesta"
5737
5738 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5739 #~ msgid "90° rotated"
5740 #~ msgstr "Rotada 90°"
5741
5742 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5743 #~ msgid "Transversed"
5744 #~ msgstr "Transversa"
5745
5746 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5747 #~ msgid "270° rotated"
5748 #~ msgstr "Rotada 270°"
5749
5750 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5751 #~ msgid "%1/s"
5752 #~ msgstr "%1/s"
5753
5754 #~ msgctxt "@label"
5755 #~ msgid "Label:"
5756 #~ msgstr "Etiqueta:"
5757
5758 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5759 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5760
5761 #~ msgctxt "@label"
5762 #~ msgid "Location:"
5763 #~ msgstr "Ubicación:"
5764
5765 #~ msgctxt "@label"
5766 #~ msgid "Choose an icon:"
5767 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5768
5769 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5770 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5771
5772 #~ msgctxt "@title:window"
5773 #~ msgid "Add Places Entry"
5774 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5775
5776 #~ msgctxt "@title:window"
5777 #~ msgid "Edit Places Entry"
5778 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5779
5780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5781 #~ msgid "Show All Entries"
5782 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5783
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgid "Properties"
5786 #~ msgstr "Propiedades"
5787
5788 #~ msgctxt "@title:group"
5789 #~ msgid "Additional Information Shown"
5790 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5791
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgid "Apply View Properties To"
5794 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5795
5796 #~ msgctxt "@option:check"
5797 #~ msgid "Use these view properties as default"
5798 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5799
5800 #~ msgctxt "option:check"
5801 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5802 #~ msgstr ""
5803 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5804
5805 #~ msgctxt "@label:textbox"
5806 #~ msgid "Location:"
5807 #~ msgstr "Ubicación:"
5808
5809 #~ msgctxt "@title:group"
5810 #~ msgid "Icon Size"
5811 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5812
5813 #~ msgctxt "@label:listbox"
5814 #~ msgid "Preview:"
5815 #~ msgstr "Vista previa:"
5816
5817 #~ msgctxt "@title:group"
5818 #~ msgid "Text"
5819 #~ msgstr "Texto"
5820
5821 #~ msgctxt "@label:listbox"
5822 #~ msgid "Font:"
5823 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5824
5825 #~ msgctxt "@label:listbox"
5826 #~ msgid "Width:"
5827 #~ msgstr "Anchura:"
5828
5829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5830 #~ msgid "Small"
5831 #~ msgstr "Pequeña"
5832
5833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5834 #~ msgid "Medium"
5835 #~ msgstr "Mediana"
5836
5837 #~ msgctxt "@option:check"
5838 #~ msgid "Expandable folders"
5839 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
5840
5841 #~ msgctxt "@label"
5842 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5843 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
5844
5845 #~ msgctxt "@action:button"
5846 #~ msgid "Additional Information"
5847 #~ msgstr "Información adicional"
5848
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5850 #~ msgid "Select All"
5851 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5854 #~ msgid "Reload"
5855 #~ msgstr "Recargar"
5856
5857 #~ msgctxt "@label"
5858 #~ msgid "Image Size"
5859 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
5860
5861 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5862 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
5863
5864 #~ msgctxt "@item"
5865 #~ msgid "Places"
5866 #~ msgstr "Lugares"
5867
5868 #~ msgctxt "@item"
5869 #~ msgid "Recently Saved"
5870 #~ msgstr "Guardado recientemente"
5871
5872 #~ msgctxt "@item"
5873 #~ msgid "Search For"
5874 #~ msgstr "Buscar"
5875
5876 #~ msgctxt "@item"
5877 #~ msgid "Devices"
5878 #~ msgstr "Dispositivos"
5879
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Home"
5882 #~ msgstr "Carpeta personal"
5883
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Network"
5886 #~ msgstr "Red"
5887
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgid "Root"
5890 #~ msgstr "Raíz"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Trash"
5894 #~ msgstr "Papelera"
5895
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Today"
5898 #~ msgstr "Hoy"
5899
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Yesterday"
5902 #~ msgstr "Ayer"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "This Month"
5906 #~ msgstr "Este mes"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Last Month"
5910 #~ msgstr "El mes pasado"
5911
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Documents"
5914 #~ msgstr "Documentos"
5915
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "Images"
5918 #~ msgstr "Imágenes"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Audio Files"
5922 #~ msgstr "Archivos de audio"
5923
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Videos"
5926 #~ msgstr "Vídeos"
5927
5928 #~ msgid "Empty Search"
5929 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
5930
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5932 #~ msgid "&Delete"
5933 #~ msgstr "&Borrar"
5934
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5936 #~ msgid "&Move to Trash"
5937 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5940 #~ msgid "Rename..."
5941 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "Help"
5945 #~ msgstr "Ayuda"
5946
5947 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5948 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5949 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
5950
5951 #~ msgctxt "@label"
5952 #~ msgid "Date"
5953 #~ msgstr "Fecha"
5954
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5956 #~ msgid "%1 - current folder"
5957 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5960 #~ msgid "%1 - current device"
5961 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5964 #~ msgid "%1 - all devices"
5965 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5968 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5969 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5972 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5973 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Paste Into Folder"
5977 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
5978
5979 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5980 #~ msgid "%A"
5981 #~ msgstr "%A"
5982
5983 #~ msgctxt ""
5984 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5985 #~ "locale, and %Y is full year number"
5986 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5987 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5988
5989 #~ msgctxt ""
5990 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5991 #~ "and %Y is full year number"
5992 #~ msgid "%B, %Y"
5993 #~ msgstr "%B, %Y"
5994
5995 #~ msgctxt "@info"
5996 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
5999
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6001 #~ msgid "Mouse"
6002 #~ msgstr "Ratón"
6003
6004 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6005 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6006 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6007
6008 #~ msgctxt "@info:status"
6009 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6010 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6011
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~ msgid "Paste"
6014 #~ msgstr "Pegar"
6015
6016 #~ msgctxt "@label:textbox"
6017 #~ msgid "Find:"
6018 #~ msgstr "Buscar:"
6019
6020 #~ msgctxt "@info:status"
6021 #~ msgid "Update of version information failed."
6022 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6023
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "Copy Text"
6026 #~ msgstr "Copiar texto"
6027
6028 #~ msgctxt "@info:status"
6029 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6030 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"