]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
20 #
21 # Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>, 2023.
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: dolphin\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2023-02-16 01:02+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-02-16 19:43+0100\n"
28 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
29 "Language-Team: fr\n"
30 "Language: fr\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
36 "X-Environment: kde\n"
37 "X-Accelerator-Marker: &\n"
38 "X-Text-Markup: kde4\n"
39
40 #, kde-format
41 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
42 msgid "Your names"
43 msgstr ""
44 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
45 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
46
47 #, kde-format
48 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
49 msgid "Your emails"
50 msgstr ""
51 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
52 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
53 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:124
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Empty Trash"
59 msgstr "Vider la corbeille"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:138
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Restore"
65 msgstr "Restaurer"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
68 #, kde-format
69 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
70 msgid "Create New"
71 msgstr "Créer un nouveau"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:206
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path"
77 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:212
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
84
85 #: dolphincontextmenu.cpp:216
86 #, kde-format
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Open Path in New Tab"
89 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:296
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully copied."
95 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:299
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved."
101 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:302
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully linked."
107 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:305
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully moved to trash."
113 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:308
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Successfully renamed."
119 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:312
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:status"
124 msgid "Created folder."
125 msgstr "Dossier créé."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:384
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go back"
131 msgstr "Revenir en arrière"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:385
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go back"
136 msgid "Return to the previously viewed folder."
137 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:391
140 #, kde-format
141 msgctxt "@info"
142 msgid "Go forward"
143 msgstr "Avancer"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:392
146 #, kde-kuit-format
147 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
148 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
149 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Confirmation"
155 msgstr "Confirmation"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:547
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
160 msgid "&Quit %1"
161 msgstr "&Quitter %1"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:549
164 #, kde-format
165 msgid "C&lose Current Tab"
166 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:558
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
174 "quitter ?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
177 #, kde-format
178 msgid "Do not ask again"
179 msgstr "Ne plus poser la question"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:598
182 #, kde-format
183 msgid "Show &Terminal Panel"
184 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:608
187 #, kde-format
188 msgid ""
189 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
190 "want to quit?"
191 msgstr ""
192 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
193 "vous vraiment quitter l'application ?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open %1"
199 msgstr "Ouvrir %1"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 msgid "Open Preferred Search Tool"
205 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
208 #, kde-format
209 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
210 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
211 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
212 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
220 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
225 msgid "Configure"
226 msgstr "Configurer"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New &Window"
232 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Open a new Dolphin window"
238 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new window just like this one with the current location and "
245 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
246 msgstr ""
247 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
248 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
249 "fenêtres."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu File"
254 msgid "New Tab"
255 msgstr "Nouvel onglet"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid ""
261 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
262 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
263 "items between tabs."
264 msgstr ""
265 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
266 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
267 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
272 msgid "Add to Places"
273 msgstr "Ajouter aux emplacements"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
279 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:inmenu File"
284 msgid "Close Tab"
285 msgstr "Fermer l'onglet"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
292 "will close instead."
293 msgstr ""
294 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
295 "fenêtre sera fermée."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info:whatsthis quit"
300 msgid "This closes this window."
301 msgstr "Ferme cette fenêtre."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 msgstr ""
313 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
314 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
315 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
316 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
317 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
318 "</para>"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Cut…"
324 msgstr "Couper…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis cut"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
333 "their initial location."
334 msgstr ""
335 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
336 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
337 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
338 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action"
343 msgid "Copy…"
344 msgstr "Copier..."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
349 msgid ""
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
353 msgstr ""
354 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
355 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
356 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Paste"
362 msgstr "Coller"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
367 msgid ""
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
371 msgstr ""
372 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
373 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
374 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
375 "de leurs anciens emplacements."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Inactive Split View…"
387 msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
392 msgid ""
393 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
397 "emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Copy to Inactive Split View"
403 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Inactive Split View…"
415 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis Move"
420 msgid ""
421 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
422 "the inactive split view."
423 msgstr ""
424 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
425 "emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Move to Inactive Split View"
431 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
432
433 # | msgid "String"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter..."
438 msgstr "Filtrer…"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Filter"
470 msgstr "Filtrer"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
473 #, kde-format
474 msgid "Search..."
475 msgstr "Chercher…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 msgid ""
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Search"
509 msgstr "Rechercher"
510
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
517
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Sélectionner"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
543 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 msgid ""
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "selected instead."
564 msgstr ""
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 msgstr ""
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgid "Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr ""
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu View"
597 msgid "Stop"
598 msgstr "Arrêter"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "Stop loading"
604 msgstr "Arrêter le chargement"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Emplacement modifiable"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626 msgstr ""
627 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
628 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
629 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
630 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
631 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Substituer un emplacement"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
647 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
671 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
672 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
673 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
674 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
675 "ne pouvant être annulées."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
683 "folders that contain personal application data."
684 msgstr ""
685 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
686 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
687 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
688 "des données personnelles des applications."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Comparer des fichiers"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
705 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
706 "emphasis> pour le configurer.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Ouvrir un terminal"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
723 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
724 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
742 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
743 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
744 "para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Signets"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
770 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
771 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
772 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
773 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
774 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
775 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activer l'onglet %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activer le dernier onglet"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Onglet suivant"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activer l'onglet suivant"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Onglet précédent"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activer l'onglet précédent"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Afficher à la cible"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Lock Panels"
847 msgstr "Verrouiller les panneaux"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
857 msgstr ""
858 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
859 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
860 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
861 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
862 "propre."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
865 #, kde-format
866 msgctxt "@title:window"
867 msgid "Information"
868 msgstr "Informations"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
878 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
879 "interface>.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
892 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
893 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
894 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
895 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
896 "aperçu de leurs contenus.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
909 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
910 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
911 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
912 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
913 "</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window"
918 msgid "Folders"
919 msgstr "Dossiers"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 msgstr ""
929 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
930 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
931 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
932 "emphasis>."
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
939 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
940 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
941 "quick switching between any folders.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
944 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
945 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
946 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
947 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 msgid "Terminal"
953 msgstr "Terminal"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
960 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
961 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
962 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
963 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
964 "like Konsole.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
967 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
968 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
969 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
970 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
971 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
972 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "Konsole.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
986 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
987 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
988 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
989 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
990 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
991 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
992 "terminal comme Konsole.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window"
997 msgid "Places"
998 msgstr "Emplacements"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@item:inmenu"
1003 msgid "Show Hidden Places"
1004 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1011 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1012 msgstr ""
1013 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1014 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1015 "décochez leurs propriété de visibilité."
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "type.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1028 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1029 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1030 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1031 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1032 "fichiers d'un certain type.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1039 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1040 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1041 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1042 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1043 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1044 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1045 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1046 "interface> to display it again.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1049 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1050 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1051 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1052 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1053 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1054 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1055 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1056 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1057 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1058 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1059 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgid "Show Panels"
1065 msgstr "Afficher les panneaux"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1078 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1079 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1080 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1081 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 msgid "Close"
1087 msgstr "Fermer"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1098 msgid "Close"
1099 msgstr "Fermer"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Close right view"
1105 msgstr "Fermer la vue de droite"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1110 msgid "Split"
1111 msgstr "Scinder"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Split view"
1117 msgstr "Scinder la vue"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1124 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1125 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1126 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1127 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1128 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1131 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1132 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1133 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1134 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1135 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1136 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1137 "para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1153 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1154 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1155 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1156 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1157 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1158 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1160 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1161 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1162 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1167 msgid ""
1168 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1169 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1170 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1171 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1172 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1173 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1174 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1175 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1176 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1177 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1178 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1181 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1182 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1183 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1184 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1185 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1186 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1187 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1188 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1189 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1190 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1191 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1192 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1199 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1200 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1201 "be triggered this way.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1204 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1205 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1206 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1213 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1214 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1217 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1218 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1219 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1226 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1227 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1228 "Handbook</interface>."
1229 msgstr ""
1230 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1231 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1232 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1233 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1234 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1235
1236 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1237 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1238 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1239 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1240 #. The same might be true for any external link you translate.
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1244 msgid ""
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1252 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1253 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1254 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1255 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1256 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1261 msgid ""
1262 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1263 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1264 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1265 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1266 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1267 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1268 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1269 "windows so don't get too used to this.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1272 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1273 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1274 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1275 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1276 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1277 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1278 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1279 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1280 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1281 "procéder.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1288 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1289 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1290 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1291 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1294 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1295 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1296 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1297 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1298 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1305 "support the continued work on this application and many other projects by "
1306 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1307 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1308 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1309 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1310 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1311 "behind the KDE community.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1314 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1315 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1316 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1317 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1318 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1319 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1320 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1321 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1328 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1329 "in your preferred language."
1330 msgstr ""
1331 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1332 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1333 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1340 "libraries and maintainers of this application."
1341 msgstr ""
1342 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1343 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1350 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1351 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1352 "a look!"
1353 msgstr ""
1354 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1355 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1356 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1357 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1362 msgid "Defocus Terminal Panel"
1363 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1366 #, kde-format
1367 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1368 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:button"
1373 msgid "Empty Trash"
1374 msgstr "Vider la corbeille"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1377 #, kde-format
1378 msgid "Empties Trash to create free space"
1379 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1380
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:button"
1384 msgid "Add Network Folder"
1385 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu"
1390 msgid "Location Bar"
1391 msgid_plural "Location Bars"
1392 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1393 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:149
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "&Edit File Type..."
1399 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:153
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Select Items Matching..."
1405 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:158
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect Items Matching..."
1411 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:164
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "Unselect All"
1417 msgstr "Tout désélectionner"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:179
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "App&lications"
1423 msgstr "&Applications"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:180
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "&Network Folders"
1429 msgstr "Dossiers &réseau"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:181
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgid "Trash"
1435 msgstr "Corbeille"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:184
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "Autostart"
1441 msgstr "Lancement automatique"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:190
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Find File..."
1447 msgstr "Chercher un fichier…"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:196
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgid "Open &Terminal"
1453 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:451
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:window"
1458 msgid "Select"
1459 msgstr "Sélectionner"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:451
1462 #, kde-format
1463 msgid "Select all items matching this pattern:"
1464 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:456
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:window"
1469 msgid "Unselect"
1470 msgstr "Désélectionner"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:456
1473 #, kde-format
1474 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1478 #: dolphinpart.rc:5
1479 #, kde-format
1480 msgid "&Edit"
1481 msgstr "&Édition"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1484 #: dolphinpart.rc:15
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Selection"
1488 msgstr "Sélection"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (view)
1491 #: dolphinpart.rc:24
1492 #, kde-format
1493 msgid "&View"
1494 msgstr "Afficha&ge"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (go)
1497 #: dolphinpart.rc:33
1498 #, kde-format
1499 msgid "&Go"
1500 msgstr "A&ller"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1503 #: dolphinpart.rc:41
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Tools"
1507 msgstr "Outils"
1508
1509 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1510 #: dolphinpart.rc:51
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Dolphin Toolbar"
1514 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1515
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1517 #, kde-format
1518 msgid "Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Onglets récemment fermés"
1520
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1522 #, kde-format
1523 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:126
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "New Tab"
1530 msgstr "Nouvel onglet"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:127
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Detach Tab"
1536 msgstr "Détacher un onglet"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:128
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Other Tabs"
1542 msgstr "Fermer les autres onglets"
1543
1544 #: dolphintabbar.cpp:129
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Close Tab"
1548 msgstr "Fermer l'onglet"
1549
1550 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1551 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1552 #: dolphintabwidget.cpp:499
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1555 msgid "%1 | (%2)"
1556 msgstr "%1 | (%2)"
1557
1558 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1559 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1560 #: dolphintabwidget.cpp:503
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1563 msgid "(%1) | %2"
1564 msgstr "(%1) | %2"
1565
1566 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1567 #: dolphinui.rc:59
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@title:menu"
1570 msgid "Location Bar"
1571 msgstr "Barre d'emplacement"
1572
1573 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1574 #: dolphinui.rc:105
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@title:menu"
1577 msgid "Main Toolbar"
1578 msgstr "Barre principale"
1579
1580 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1583 msgid ""
1584 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1585 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1586 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1587 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1588 "because following these folders from left to right leads here.</"
1589 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1590 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1591 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1592 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1595 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1596 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1597 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1598 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1599 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1600 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1601 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1602 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1603 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1608 msgid ""
1609 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1610 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1611 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1612 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1613 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1614 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1615 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1616 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1617 "find an item.</item></list></para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1620 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1621 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1622 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1623 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1624 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1625 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1626 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1627 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1628 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1629 "item></list></para>"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1632 #, kde-format
1633 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1634 msgstr ""
1635 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1636 "prudent."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1639 #, kde-format
1640 msgid "Search for %1 in %2"
1641 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Rechercher"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1649 #, kde-format
1650 msgid "Search for %1"
1651 msgstr "Recherche de %1"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder..."
1657 msgstr "Chargement du dossier…"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Sorting..."
1663 msgstr "Tri…"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info"
1668 msgid "Searching..."
1669 msgstr "Recherche…"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr ""
1682 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid ""
1688 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1689 msgstr ""
1690 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1691 "lancée"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Invalid protocol"
1697 msgstr "Protocole non valable"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1700 #, kde-kuit-format
1701 msgid ""
1702 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1703 msgstr ""
1704 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1705 "accessible."
1706
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1711 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1712
1713 # | msgid "String"
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1715 #, kde-format
1716 msgid "Filter..."
1717 msgstr "Filtrer…"
1718
1719 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:tooltip"
1722 msgid "Hide Filter Bar"
1723 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1728 msgid "\"%1\""
1729 msgstr "« %1 »"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1735 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1736 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1744 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1750 "folders."
1751 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1752 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1758 "files/folders."
1759 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1760 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1765 msgid "One Selected File"
1766 msgid_plural "%1 Selected Files"
1767 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1768 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid "One Selected Folder"
1775 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1776 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1777 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1783 "folders."
1784 msgid "One Selected Item"
1785 msgid_plural "%1 Selected Items"
1786 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1787 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1792 msgid "One File"
1793 msgid_plural "%1 Files"
1794 msgstr[0] "Un fichier"
1795 msgstr[1] "%1 fichiers"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1800 msgid "One Folder"
1801 msgid_plural "%1 Folders"
1802 msgstr[0] "Un dossier"
1803 msgstr[1] "%1 dossiers"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1809 msgid "One Item"
1810 msgid_plural "%1 Items"
1811 msgstr[0] "Un élément"
1812 msgstr[1] "%1 élément"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@item:intable"
1817 msgid "%1 item"
1818 msgid_plural "%1 items"
1819 msgstr[0] "%1 élément"
1820 msgstr[1] "%1 éléments"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "width × height"
1825 msgid "%1 × %2"
1826 msgstr "%1 × %2"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1831 msgid "0 - 9"
1832 msgstr "0 - 9"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group"
1837 msgid "Others"
1838 msgstr "Autres"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Folders"
1844 msgstr "Dossiers"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Small"
1850 msgstr "Petite"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Size"
1855 msgid "Medium"
1856 msgstr "Moyenne"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Big"
1862 msgstr "Grande"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Today"
1868 msgstr "Aujourd'hui"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Yesterday"
1874 msgstr "Hier"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1879 msgid "dddd"
1880 msgstr "dddd"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "One Week Ago"
1893 msgstr "Il y a une semaine"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Two Weeks Ago"
1899 msgstr "Il y a deux semaines"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Three Weeks Ago"
1905 msgstr "Il y a trois semaines"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Earlier this Month"
1911 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1935 "current locale, and yyyy is full year number."
1936 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1943 "@title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2009 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2015 "context @title:group Date"
2016 msgid "%1"
2017 msgstr "%1"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2023 "and yyyy is full year number"
2024 msgid "MMMM, yyyy"
2025 msgstr "MMMM, aaaa"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2031 "group Date"
2032 msgid "%1"
2033 msgstr "%1"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Read, "
2040 msgstr "Lecture, "
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Write, "
2047 msgstr "Écriture, "
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgid "Execute, "
2054 msgstr "Exécution, "
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgid "Forbidden"
2061 msgstr "Interdit"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2066 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2067 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Name"
2072 msgstr "Nom"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "Taille"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Modified"
2082 msgstr "Modifié"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2086 msgctxt "@tooltip"
2087 msgid "The date format can be selected in settings."
2088 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Created"
2093 msgstr "Créé"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Accessed"
2098 msgstr "Accès"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Type"
2103 msgstr "Type"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Rating"
2108 msgstr "Note"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Tags"
2113 msgstr "Étiquettes"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Comment"
2118 msgstr "Commentaire"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Title"
2123 msgstr "Titre"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Document"
2130 msgstr "Document"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Author"
2135 msgstr "Auteur"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Publisher"
2140 msgstr "Éditeur"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Page Count"
2145 msgstr "Compteur de pages"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Word Count"
2150 msgstr "Nombre de mots"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Line Count"
2155 msgstr "Nombre de lignes"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Date Photographed"
2160 msgstr "Date de prise de vue"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Image"
2167 msgstr "Image"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2170 msgctxt "@label width x height"
2171 msgid "Dimensions"
2172 msgstr "Dimensions"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Width"
2177 msgstr "Largeur"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Height"
2182 msgstr "Hauteur"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Orientation"
2187 msgstr "Orientation"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Artist"
2192 msgstr "Artiste"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Audio"
2200 msgstr "Audio"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Genre"
2205 msgstr "Genre"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Album"
2210 msgstr "Album"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Duration"
2215 msgstr "Durée"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Bitrate"
2220 msgstr "Débit"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Track"
2225 msgstr "Piste"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Release Year"
2230 msgstr "Année de publication"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Aspect Ratio"
2235 msgstr "Rapport d'affichage"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Video"
2240 msgstr "Vidéo"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Frame Rate"
2245 msgstr "Fréquence d'image"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Path"
2250 msgstr "Emplacement"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Other"
2258 msgstr "Autre"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "File Extension"
2263 msgstr "Extension de fichier"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Deletion Time"
2268 msgstr "Heure de suppression"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Link Destination"
2273 msgstr "Destination du lien"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Downloaded From"
2278 msgstr "Téléchargé depuis"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Permissions"
2283 msgstr "Droits d'accès"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2286 msgctxt "@tooltip"
2287 msgid ""
2288 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2289 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2290 msgstr ""
2291 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2292 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Owner"
2297 msgstr "Propriétaire"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "User Group"
2302 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:status"
2307 msgid "Unknown error."
2308 msgstr "Erreur inconnue."
2309
2310 #: main.cpp:90
2311 #, kde-format
2312 msgid "Dolphin"
2313 msgstr "Dolphin"
2314
2315 #: main.cpp:92
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title"
2318 msgid "File Manager"
2319 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2320
2321 #: main.cpp:94
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2325 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2326
2327 #: main.cpp:96
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Felix Ernst"
2331 msgstr "Felix Ernst"
2332
2333 #: main.cpp:97
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2337 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2338
2339 #: main.cpp:99
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Méven Car"
2343 msgstr "Méven Car"
2344
2345 #: main.cpp:100
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2349 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2350
2351 #: main.cpp:102
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Elvis Angelaccio"
2355 msgstr "Elvis Angelaccio"
2356
2357 #: main.cpp:103
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2361 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2362
2363 #: main.cpp:105
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Emmanuel Pescosta"
2367 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2368
2369 #: main.cpp:106
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2373 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2374
2375 #: main.cpp:108
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Frank Reininghaus"
2379 msgstr "Frank Reininghaus"
2380
2381 #: main.cpp:109
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2385 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2386
2387 #: main.cpp:111
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Peter Penz"
2391 msgstr "Peter Penz"
2392
2393 #: main.cpp:112
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2397 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2398
2399 #: main.cpp:114
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Sebastian Trüg"
2403 msgstr "Sebastian Trüg"
2404
2405 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2406 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Developer"
2410 msgstr "Développeur"
2411
2412 #: main.cpp:115
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "David Faure"
2416 msgstr "David Faure"
2417
2418 #: main.cpp:116
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Aaron J. Seigo"
2422 msgstr "Aaron J. Seigo"
2423
2424 #: main.cpp:117
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Rafael Fernández López"
2428 msgstr "Rafael Fernández López"
2429
2430 #: main.cpp:118
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Kevin Ottens"
2434 msgstr "Kevin Ottens"
2435
2436 #: main.cpp:119
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Holger Freyther"
2440 msgstr "Holger Freyther"
2441
2442 #: main.cpp:120
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Max Blazejak"
2446 msgstr "Max Blazejak"
2447
2448 #: main.cpp:121
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Michael Austin"
2452 msgstr "Michael Austin"
2453
2454 #: main.cpp:121
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Documentation"
2458 msgstr "Documentation"
2459
2460 #: main.cpp:131
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2464 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2465
2466 #: main.cpp:133
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2470 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2471
2472 #: main.cpp:134
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2476 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2477
2478 #: main.cpp:136
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2482 msgstr ""
2483 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2484
2485 #: main.cpp:137
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Document to open"
2489 msgstr "Document à ouvrir"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2493 #, kde-format
2494 msgid "Hidden files shown"
2495 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2498 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2499 #, kde-format
2500 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2501 msgstr ""
2502 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2503 "dossier"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2507 #, kde-format
2508 msgid "Automatic scrolling"
2509 msgstr "Défilement automatique"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Cut"
2515 msgstr "Couper"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Copy"
2521 msgstr "Copier"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Rename..."
2527 msgstr "Renommer…"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Move to Trash"
2533 msgstr "Mettre à la corbeille"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Delete"
2539 msgstr "Supprimer"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Show Hidden Files"
2545 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Limit to Home Directory"
2551 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Automatic Scrolling"
2557 msgstr "Défilement automatique"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Properties"
2563 msgstr "Propriétés"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2567 #, kde-format
2568 msgid "Previews shown"
2569 msgstr "Aperçus affichés"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2573 #, kde-format
2574 msgid "Auto-Play media files"
2575 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2576
2577 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2578 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2579 #, kde-format
2580 msgid "Date display format"
2581 msgstr "Format d'affichage de la date"
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Preview"
2587 msgstr "Aperçu"
2588
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Auto-Play media files"
2593 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2594
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Configure..."
2599 msgstr "Configurer…"
2600
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Condensed Date"
2605 msgstr "Date au format court"
2606
2607 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@label::textbox"
2610 msgid "Select which data should be shown:"
2611 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2612
2613 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "%1 item selected"
2617 msgid_plural "%1 items selected"
2618 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2619 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2620
2621 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2622 #, kde-format
2623 msgid "play"
2624 msgstr "lire"
2625
2626 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2627 #, kde-format
2628 msgid "pause"
2629 msgstr "pause"
2630
2631 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2632 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2633 #, kde-format
2634 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2635 msgstr ""
2636 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2637 "signifie « Automatique »)"
2638
2639 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Configure Trash…"
2643 msgstr "Configurer la corbeille…"
2644
2645 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2646 #, kde-format
2647 msgid ""
2648 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2649 "and then reopen the panel."
2650 msgstr ""
2651 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2652 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2653
2654 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2655 #, kde-format
2656 msgid "Install Konsole"
2657 msgstr "Installer Konsole"
2658
2659 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2660 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2661 #, kde-format
2662 msgid "Location"
2663 msgstr "Emplacement"
2664
2665 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2666 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2667 #, kde-format
2668 msgid "What"
2669 msgstr "Quoi"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Any Type"
2675 msgstr "N'importe quel type"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Folders"
2681 msgstr "Dossiers"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Documents"
2687 msgstr "Documents"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Images"
2693 msgstr "Images"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Audio Files"
2699 msgstr "Fichiers audio"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Videos"
2705 msgstr "Vidéos"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Any Date"
2711 msgstr "N'importe quelle date"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Today"
2717 msgstr "Aujourd'hui"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Yesterday"
2723 msgstr "Hier"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "This Week"
2729 msgstr "Cette semaine"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "This Month"
2735 msgstr "Ce mois-ci"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "This Year"
2741 msgstr "Cette année"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Any Rating"
2747 msgstr "N'importe quelle note"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "1 or more"
2753 msgstr "Une ou plus"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "2 or more"
2759 msgstr "Deux ou plus"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "3 or more"
2765 msgstr "Trois ou plus"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "4 or more"
2771 msgstr "Quatre ou plus"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "Highest Rating"
2777 msgstr "Note la plus élevée"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Clear Selection"
2783 msgstr "Effacer la sélection"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "String list separator"
2788 msgid ", "
2789 msgstr ", "
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2794 msgid "Tag: %2"
2795 msgid_plural "Tags: %2"
2796 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2797 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:button"
2802 msgid "Add Tags"
2803 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "From Here (%1)"
2809 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2815 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2821 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:tooltip"
2826 msgid "Quit searching"
2827 msgstr "Quitter la recherche"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Filename"
2833 msgstr "Nom de fichier"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Content"
2839 msgstr "Contenu"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "From Here"
2845 msgstr "À partir d'ici"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Your files"
2851 msgstr "Vos fichiers"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Search in your home directory"
2857 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2860 #, kde-format
2861 msgid "More Search Tools"
2862 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2865 #, kde-format
2866 msgctxt ""
2867 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2868 "user entered."
2869 msgid "Query Results from '%1'"
2870 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2876 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2877
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Copying"
2886 msgstr "Annuler la copie"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2892 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2893
2894 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2899 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2905 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2906
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Cutting"
2912 msgstr "Annuler la coupe"
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2918 msgstr ""
2919 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2920 "définitivement ici."
2921
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel"
2929 msgstr "Annuler"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2935 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Duplicating"
2942 msgstr "Annuler la duplication"
2943
2944 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2945 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action keep short"
2949 msgid "More"
2950 msgstr "Plus"
2951
2952 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2957 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Moving"
2964 msgstr "Annuler le déplacement"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2970 msgstr ""
2971 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2972 "corbeille."
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2975 #, kde-kuit-format
2976 msgid ""
2977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2981 "para>"
2982 msgstr ""
2983 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2984 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2985 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2986 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
2987 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2990 #, kde-format
2991 msgctxt ""
2992 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2993 msgid "Paste from Clipboard"
2994 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2999 msgid "Dismiss This Reminder"
3000 msgstr "Ignorer ce rappel"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3005 msgid "Don't Remind Me Again"
3006 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3011 msgid ""
3012 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3013 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3014 msgstr ""
3015 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3016 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3017 "sélectionnés."
3018
3019 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:button"
3023 msgid "Cancel Renaming"
3024 msgstr "Annuler le renommage"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3035 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3036 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3037 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3038
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3048 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3049 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3050 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3061 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3062 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3063 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Permanently Delete %2"
3074 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3075 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3076 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Duplicate %2"
3087 msgid_plural "Duplicate %2"
3088 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3089 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3090
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Move %2 to the Trash"
3100 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3101 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3102 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3103
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action"
3112 msgid "Rename %2"
3113 msgid_plural "Rename %2"
3114 msgstr[0] "&Renommer %2"
3115 msgstr[1] "&Renommer %2"
3116
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3118 #, kde-kuit-format
3119 msgctxt "@info:whatsthis"
3120 msgid ""
3121 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3122 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3123 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3124 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3125 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3126 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3127 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3128 "the current selection.</para>"
3129 msgstr ""
3130 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3131 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3132 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3133 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3134 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3135 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3136 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3137 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3138 "actuelle. </para>"
3139
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3143 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3144 msgstr ""
3145 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3146 "sélectionner."
3147
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3151 msgid "Selection Mode"
3152 msgstr "Mode de sélection"
3153
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Exit Selection Mode"
3158 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label:textbox"
3163 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3164 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label:textbox"
3169 msgid "Search..."
3170 msgstr "Chercher…"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Download New Services..."
3176 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info"
3181 msgid ""
3182 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3183 "settings."
3184 msgstr ""
3185 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3186 "le système de contrôle de version."
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info"
3191 msgid "Restart now?"
3192 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@option:check"
3197 msgid "Delete"
3198 msgstr "Supprimer"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@option:check"
3203 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3204 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inmenu"
3209 msgid "%1: %2"
3210 msgstr "%1 : %2"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3218 #, kde-format
3219 msgid "Use system font"
3220 msgstr "Utiliser la police système"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3227 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3228 #, kde-format
3229 msgid "Icon size"
3230 msgstr "Taille des icônes"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3237 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3238 #, kde-format
3239 msgid "Preview size"
3240 msgstr "Taille des aperçus"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3244 #, kde-format
3245 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3246 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3252 msgstr ""
3253 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3254 "contextuel"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3260 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3266 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3272 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3278 msgstr ""
3279 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3280 "onglets » dans le menu contextuel."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3286 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3292 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3298 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3304 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3308 #, kde-format
3309 msgid "Position of columns"
3310 msgstr "Position des colonnes"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3314 #, kde-format
3315 msgid "Side Padding"
3316 msgstr "Remplissage sur le côté"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3320 #, kde-format
3321 msgid "Highlight entire row"
3322 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3326 #, kde-format
3327 msgid "Expandable folders"
3328 msgstr "Dossiers expansibles"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3332 #, kde-format
3333 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3334 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3338 #, kde-format
3339 msgid "Recursive directory size limit"
3340 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3344 #, kde-format
3345 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3346 msgstr ""
3347 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3348 "les dates abrégées."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3352 #, kde-format
3353 msgid "Permissions style format"
3354 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "Hidden files shown"
3361 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3362
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid ""
3368 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3369 "will be shown in the file view."
3370 msgstr ""
3371 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3372 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Version"
3379 msgstr "Version"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3386 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "View Mode"
3393 msgstr "Type d'affichage"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid ""
3400 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3401 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3402 msgstr ""
3403 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3404 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3405 "colonnes (2)."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Previews shown"
3412 msgstr "Aperçus affichés"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3420 "icon."
3421 msgstr ""
3422 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3423 "sous la forme d'une icône."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Grouped Sorting"
3430 msgstr "Tri par groupe"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3438 msgstr ""
3439 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3440 "fonction de leur groupe."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Sort files by"
3447 msgstr "Trier les fichiers par"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3455 "performed on."
3456 msgstr ""
3457 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3458 "le tri est effectué."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Order in which to sort files"
3465 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3472 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Show hidden files and folders last"
3479 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Visible roles"
3486 msgstr "Rôles visibles"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Header column widths"
3493 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Properties last changed"
3500 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3501
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3507 msgstr ""
3508 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Additional Information"
3515 msgstr "Informations supplémentaires"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the URL be editable for the user"
3521 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3525 #, kde-format
3526 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3527 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3533 msgstr ""
3534 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3535 "d'emplacement"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3541 msgstr ""
3542 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3543 "titre"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3550 "instance"
3551 msgstr ""
3552 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3553 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3560 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3561 "were removed/renamed ...etc"
3562 msgstr ""
3563 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3564 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3565 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3569 #, kde-format
3570 msgid ""
3571 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3572 "UI)"
3573 msgstr ""
3574 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3575 "non affiché dans l'interface graphique)"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3579 #, kde-format
3580 msgid "Home URL"
3581 msgstr "URL du dossier personnel"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3585 #, kde-format
3586 msgid "Remember open folders and tabs"
3587 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3591 #, kde-format
3592 msgid "Split the view into two panes"
3593 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3597 #, kde-format
3598 msgid "Should the filter bar be shown"
3599 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3603 #, kde-format
3604 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3605 msgstr ""
3606 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3607 "tous les dossiers"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3611 #, kde-format
3612 msgid "Browse through archives"
3613 msgstr "Naviguer dans les archives"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3617 #, kde-format
3618 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3619 msgstr ""
3620 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3621 "onglets multiples."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3625 #, kde-format
3626 msgid ""
3627 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3628 "running in the Terminal panel."
3629 msgstr ""
3630 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3631 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3635 #, kde-format
3636 msgid "Rename inline"
3637 msgstr "Renommer en ligne"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show selection toggle"
3643 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3647 #, kde-format
3648 msgid ""
3649 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3650 "mode bottom bar."
3651 msgstr ""
3652 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3653 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3657 #, kde-format
3658 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3659 msgstr ""
3660 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3664 #, kde-format
3665 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3666 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3670 #, kde-format
3671 msgid "New tab will be open after last one"
3672 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show tooltips"
3678 msgstr "Afficher les infobulles"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3682 #, kde-format
3683 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3684 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3688 #, kde-format
3689 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3690 msgstr ""
3691 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3692 "d'affichage"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show the statusbar"
3698 msgstr "Afficher la barre d'état"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3704 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show the space information in the statusbar"
3710 msgstr ""
3711 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3715 #, kde-format
3716 msgid "Lock the layout of the panels"
3717 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3721 #, kde-format
3722 msgid "Enlarge Small Previews"
3723 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3727 #, kde-format
3728 msgid ""
3729 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3730 "items"
3731 msgstr ""
3732 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3733 "pour le tri des éléments"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3737 #, kde-format
3738 msgid "Text width index"
3739 msgstr "Index de largeur du texte"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3743 #, kde-format
3744 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3745 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3748 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3749 #, kde-format
3750 msgid "Enabled plugins"
3751 msgstr "Modules externes activés"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:window"
3756 msgid "Configure"
3757 msgstr "Configurer"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group General settings"
3762 msgid "General"
3763 msgstr "Général"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Startup"
3769 msgstr "Démarrage"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "View Modes"
3775 msgstr "Modes d'affichage"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Navigation"
3781 msgstr "Navigation"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Context Menu"
3787 msgstr "Menu contextuel"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Trash"
3793 msgstr "Corbeille"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "User Feedback"
3799 msgstr "Retours des utilisateurs"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3802 #, kde-format
3803 msgid ""
3804 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3805 msgstr ""
3806 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3807 "vos changements ou les abandonner ?"
3808
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3810 #, kde-format
3811 msgid "Warning"
3812 msgstr "Avertissement"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:radio"
3817 msgid "Use common display style for all folders"
3818 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:radio"
3823 msgid "Remember display style for each folder"
3824 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info"
3829 msgid ""
3830 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3831 "properties for."
3832 msgstr ""
3833 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3834 "modifiez les propriétés d'affichage."
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "View: "
3840 msgstr "Vue : "
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "option:radio"
3845 msgid "Natural"
3846 msgstr "Naturel"
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "option:radio"
3851 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3852 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3853
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "option:radio"
3857 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3858 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Sorting mode: "
3864 msgstr "Mode de tri :"
3865
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check"
3869 msgid "Show tooltips"
3870 msgstr "Afficher les infobulles"
3871
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Miscellaneous: "
3877 msgstr "Divers : "
3878
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check"
3882 msgid "Show selection marker"
3883 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3884
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "option:check"
3888 msgid "Rename inline"
3889 msgstr "Renommer en ligne"
3890
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "option:check"
3894 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3895 msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
3896
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "option:check"
3900 msgid "Turning off split view closes active pane"
3901 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3902
3903 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3904 #, kde-format
3905 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3906 msgstr ""
3907 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3908 "scindée est désactivée"
3909
3910 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:window"
3913 msgid "Configure Preview for %1"
3914 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3915
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3920 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Moving files or folders to trash"
3926 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3931 msgid "Emptying trash"
3932 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3933
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3937 msgid "Deleting files or folders"
3938 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3939
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3944 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3945
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3949 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3950 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3951
3952 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3955 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3956 msgstr ""
3957 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3958 "dans le panneau Terminal"
3959
3960 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "When opening an executable file:"
3964 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3965
3966 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3967 #, kde-format
3968 msgid "Always ask"
3969 msgstr "Toujours demander"
3970
3971 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3972 #, kde-format
3973 msgid "Open in application"
3974 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3975
3976 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3977 #, kde-format
3978 msgid "Run script"
3979 msgstr "Exécuter un script"
3980
3981 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3982 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3985 msgid "Behavior"
3986 msgstr "Comportement"
3987
3988 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3992 msgid "Previews"
3993 msgstr "Aperçus"
3994
3995 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3999 msgid "Confirmations"
4000 msgstr "Confirmations"
4001
4002 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4005 msgid "Status Bar"
4006 msgstr "Barre d'état"
4007
4008 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Show previews in the view for:"
4012 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4013
4014 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4015 #, kde-format
4016 msgid "Skip previews for local files above:"
4017 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4018
4019 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4020 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4023 msgid " MiB"
4024 msgstr " Mo"
4025
4026 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4027 #, kde-format
4028 msgid "No limit"
4029 msgstr "Aucune limite"
4030
4031 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Skip previews for remote files above:"
4035 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4036
4037 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4038 #, kde-format
4039 msgid "No previews"
4040 msgstr "Aucun aperçu"
4041
4042 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show status bar"
4046 msgstr "Afficher une barre d'état"
4047
4048 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show zoom slider"
4052 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4053
4054 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show space information"
4058 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4059
4060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:tab"
4064 msgid "Icons"
4065 msgstr "Icônes"
4066
4067 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:tab"
4071 msgid "Compact"
4072 msgstr "Synthétique"
4073
4074 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:tab"
4078 msgid "Details"
4079 msgstr "Détails"
4080
4081 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "option:radio"
4084 msgid "After current tab"
4085 msgstr "Après l'onglet courant"
4086
4087 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "option:radio"
4090 msgid "At end of tab bar"
4091 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4092
4093 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Open new tabs: "
4097 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4098
4099 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check"
4102 msgid "Open archives as folder"
4103 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4104
4105 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "option:check"
4108 msgid "Open folders during drag operations"
4109 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4110
4111 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "General: "
4115 msgstr "Général :"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4120 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4121 msgstr ""
4122 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@action:button"
4127 msgid "Select Home Location"
4128 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@action:button"
4133 msgid "Use Current Location"
4134 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@action:button"
4139 msgid "Use Default Location"
4140 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label:textbox"
4145 msgid "Show on startup:"
4146 msgstr "Afficher au démarrage :"
4147
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Begin in split view mode"
4152 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4153
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4155 #, kde-format
4156 msgid "New windows:"
4157 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4158
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Show filter bar"
4163 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4164
4165 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Make location bar editable"
4169 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4170
4171 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Open new folders in tabs"
4175 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4176
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label:checkbox"
4180 msgid "General:"
4181 msgstr "Général :"
4182
4183 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4186 msgid "Show full path inside location bar"
4187 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4188
4189 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4192 msgid "Show full path in title bar"
4193 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4194
4195 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@info"
4198 msgid ""
4199 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4200 "be applied."
4201 msgstr ""
4202 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4203 "pas appliqué."
4204
4205 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4208 msgid "System Font"
4209 msgstr "Police système"
4210
4211 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4214 msgid "Custom Font"
4215 msgstr "Police personnalisée"
4216
4217 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@action:button Choose font"
4220 msgid "Choose..."
4221 msgstr "Choisir…"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label:listbox"
4226 msgid "Default icon size:"
4227 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label:listbox"
4232 msgid "Preview icon size:"
4233 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@label:listbox"
4238 msgid "Label font:"
4239 msgstr "Police de l'intitulé :"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4244 msgid "Small"
4245 msgstr "Petite"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4250 msgid "Medium"
4251 msgstr "Moyenne"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4256 msgid "Large"
4257 msgstr "Grande"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4262 msgid "Huge"
4263 msgstr "Énorme"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label:listbox"
4268 msgid "Label width:"
4269 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4274 msgid "Unlimited"
4275 msgstr "Illimité"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4280 msgid "1"
4281 msgstr "1"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4286 msgid "2"
4287 msgstr "2"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4292 msgid "3"
4293 msgstr "3"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4298 msgid "4"
4299 msgstr "4"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4304 msgid "5"
4305 msgstr "5"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:listbox"
4310 msgid "Maximum lines:"
4311 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4316 msgid "Unlimited"
4317 msgstr "Illimitée"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4322 msgid "Small"
4323 msgstr "Petite"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4328 msgid "Medium"
4329 msgstr "Moyenne"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4334 msgid "Large"
4335 msgstr "Grande"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Maximum width:"
4341 msgstr "Largeur maximale :"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Expandable"
4347 msgstr "Expansible"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label:checkbox"
4352 msgid "Folders:"
4353 msgstr "Dossiers :"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4358 msgid "By clicking anywhere on the row"
4359 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4364 msgid "By clicking on icon or name"
4365 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4366
4367 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Open files and folders:"
4372 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "Number of items"
4378 msgstr "Nombre d'éléments"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:radio"
4383 msgid "Size of contents, up to "
4384 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4387 #, kde-format
4388 msgid " level deep"
4389 msgid_plural " levels deep"
4390 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4391 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Folder size displays:"
4397 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio as in relative date"
4402 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4403 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4408 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4409 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Date style:"
4415 msgstr "Style de date :"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4420 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4421 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:radio as numeric style"
4426 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4427 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:radio as combined style"
4432 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4433 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Permissions style:"
4439 msgstr "Style des droits d'accès :"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info:tooltip"
4445 msgid "Size: 1 pixel"
4446 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4447 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4448 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "View Display Style"
4454 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox"
4459 msgid "Icons"
4460 msgstr "Icônes"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox"
4465 msgid "Compact"
4466 msgstr "Synthétique"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4471 msgid "Details"
4472 msgstr "Détails"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4477 msgid "Ascending"
4478 msgstr "Croissant"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4483 msgid "Descending"
4484 msgstr "Décroissant"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show folders first"
4490 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show hidden files last"
4496 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show preview"
4502 msgstr "Afficher un aperçu"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show in groups"
4508 msgstr "Afficher par groupes"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show hidden files"
4514 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Additional Information"
4520 msgstr "Informations supplémentaires"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4523 #, kde-format
4524 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4525 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label:listbox"
4530 msgid "View mode:"
4531 msgstr "Type d'affichage :"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgid "Sorting:"
4537 msgstr "Tri :"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4540 #, kde-format
4541 msgid "View options:"
4542 msgstr "Options d'affichage :"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4547 msgid "Current folder"
4548 msgstr "Dossier actuel"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4553 msgid "Current folder and sub-folders"
4554 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4559 msgid "All folders"
4560 msgstr "Tous les dossiers"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Apply to:"
4566 msgstr "Appliquer à :"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Use as default view settings"
4572 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4573
4574 # unreviewed-context
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@info"
4578 msgid ""
4579 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4580 "continue?"
4581 msgstr ""
4582 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4583 "Voulez-vous continuer ?"
4584
4585 # unreviewed-context
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info"
4589 msgid ""
4590 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4591 msgstr ""
4592 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4593 "vous continuer ?"
4594
4595 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:window"
4598 msgid "Applying View Properties"
4599 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4600
4601 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info:progress"
4604 msgid "Counting folders: %1"
4605 msgstr "Total des dossiers : %1"
4606
4607 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info:progress"
4610 msgid "Folders: %1"
4611 msgstr "Dossiers : %1"
4612
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4616 msgid "Zoom:"
4617 msgstr "Zoom :"
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4620 #, kde-format
4621 msgid "Zoom"
4622 msgstr "Zoom"
4623
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4627 msgid "Sets the size of the file icons."
4628 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4631 #, kde-format
4632 msgid "Stop"
4633 msgstr "Arrêter"
4634
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@tooltip"
4638 msgid "Stop loading"
4639 msgstr "Arrêter le chargement"
4640
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4642 #, kde-kuit-format
4643 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4644 msgid ""
4645 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4646 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4647 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4648 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4649 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4650 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4651 "device.</item></list></para>"
4652 msgstr ""
4653 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4654 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4655 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4656 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4657 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4658 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4659 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4660 "stockage.</item></list></para>"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@action:inmenu"
4665 msgid "Show Zoom Slider"
4666 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@action:inmenu"
4671 msgid "Show Space Information"
4672 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4673
4674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status Free disk space"
4677 msgid "%1 free"
4678 msgstr "%1 libre(s)"
4679
4680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4683 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4684 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4685
4686 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4687 #, kde-format
4688 msgid "Trash Emptied"
4689 msgstr "Corbeille vidée"
4690
4691 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4692 #, kde-format
4693 msgid "The Trash was emptied."
4694 msgstr "La corbeille a été vidée."
4695
4696 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4699 msgid "Places"
4700 msgstr "Emplacements"
4701
4702 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4705 msgid "Count of available Network Shares"
4706 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4707
4708 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4711 msgid "Settings"
4712 msgstr "Configuration"
4713
4714 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 msgid "A subset of Dolphin settings."
4718 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4719
4720 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4721 #, kde-format
4722 msgid "Select Remote Charset"
4723 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4724
4725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4726 #, kde-format
4727 msgid "Default"
4728 msgstr "Par défaut"
4729
4730 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4731 #, kde-format
4732 msgid "Reload"
4733 msgstr "Recharger"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:631
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "1 Folder selected"
4739 msgid_plural "%1 Folders selected"
4740 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4741 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:632
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "1 File selected"
4747 msgid_plural "%1 Files selected"
4748 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4749 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:634
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "1 Folder"
4755 msgid_plural "%1 Folders"
4756 msgstr[0] "1 Dossier"
4757 msgstr[1] "%1 dossiers"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:635
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "1 File"
4763 msgid_plural "%1 Files"
4764 msgstr[0] "1 fichier"
4765 msgstr[1] "%1 fichiers"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:639
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4770 msgid "%1, %2 (%3)"
4771 msgstr "%1, %2 (%3)"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:641
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status files (size)"
4776 msgid "%1 (%2)"
4777 msgstr "%1 (%2)"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:645
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "0 Folders, 0 Files"
4783 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "<filename> copy"
4788 msgid "%1 copy"
4789 msgstr "%1 copie"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1038
4792 #, kde-format
4793 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4794 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4795 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4796 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1050
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action:button"
4801 msgid "Open %1 Item"
4802 msgid_plural "Open %1 Items"
4803 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4804 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:1181
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@action:inmenu"
4809 msgid "Side Padding"
4810 msgstr "Remplissage sur le côté"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1185
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action:inmenu"
4815 msgid "Automatic Column Widths"
4816 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:1190
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action:inmenu"
4821 msgid "Custom Column Widths"
4822 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1761
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "Trash operation completed."
4828 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1771
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "Delete operation completed."
4834 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1927
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:button"
4839 msgid "Rename and Hide"
4840 msgstr "Renommer et cacher"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1936
4843 #, kde-format
4844 msgid ""
4845 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4846 "Do you still want to rename it?"
4847 msgstr ""
4848 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4849 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1938
4852 #, kde-format
4853 msgid ""
4854 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4855 "Do you still want to rename it?"
4856 msgstr ""
4857 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4858 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1940
4861 #, kde-format
4862 msgid "Hide this File?"
4863 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:1940
4866 #, kde-format
4867 msgid "Hide this Folder?"
4868 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:1994
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info:status"
4873 msgid "The location is empty."
4874 msgstr "L'emplacement est vide."
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:1996
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info:status"
4879 msgid "The location '%1' is invalid."
4880 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2250
4883 #, kde-format
4884 msgid "Loading..."
4885 msgstr "Chargement en cours..."
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2269
4888 #, kde-format
4889 msgid "Loading canceled"
4890 msgstr "Chargement annulé"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2271
4893 #, kde-format
4894 msgid "No items matching the filter"
4895 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2273
4898 #, kde-format
4899 msgid "No items matching the search"
4900 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2275
4903 #, kde-format
4904 msgid "Trash is empty"
4905 msgstr "La corbeille est vide."
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2278
4908 #, kde-format
4909 msgid "No tags"
4910 msgstr "Aucune étiquette"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2281
4913 #, kde-format
4914 msgid "No files tagged with \"%1\""
4915 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2285
4918 #, kde-format
4919 msgid "No recently used items"
4920 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2287
4923 #, kde-format
4924 msgid "No shared folders found"
4925 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2289
4928 #, kde-format
4929 msgid "No relevant network resources found"
4930 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2291
4933 #, kde-format
4934 msgid "No MTP-compatible devices found"
4935 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2293
4938 #, kde-format
4939 msgid "No Apple devices found"
4940 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2295
4943 #, kde-format
4944 msgid "No Bluetooth devices found"
4945 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2297
4948 #, kde-format
4949 msgid "Folder is empty"
4950 msgstr "Le dossier est vide."
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action"
4955 msgid "Create Folder..."
4956 msgstr "Créer un dossier…"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4959 #, kde-kuit-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis"
4961 msgid ""
4962 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4963 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4964 msgstr ""
4965 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4966 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
4967 "nombre."
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4970 #, kde-kuit-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis"
4972 msgid ""
4973 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4974 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4975 "from if disk space is needed."
4976 msgstr ""
4977 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
4978 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
4979 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis"
4984 msgid ""
4985 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4986 "recovered by normal means."
4987 msgstr ""
4988 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
4989 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4994 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4995 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:inmenu File"
5000 msgid "Duplicate Here"
5001 msgstr "Dupliquer ici"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 msgid "Properties"
5007 msgstr "Propriétés"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5010 #, kde-kuit-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5012 msgid ""
5013 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5014 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5015 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5016 "there like managing read- and write-permissions."
5017 msgstr ""
5018 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5019 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5020 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5021 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:incontextmenu"
5026 msgid "Copy Location"
5027 msgstr "Copier l'emplacement"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5032 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5033 msgstr ""
5034 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5035 "papier."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Move to Trash…"
5041 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Delete…"
5047 msgstr "Supprimer..."
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Duplicate Here…"
5053 msgstr "Dupliquer ici..."
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:incontextmenu"
5058 msgid "Copy Location…"
5059 msgstr "Copier l'emplacement..."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5062 #, kde-kuit-format
5063 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5064 msgid ""
5065 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5066 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5067 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5068 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5069 "interface> option is enabled.</para>"
5070 msgstr ""
5071 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5072 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5073 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5074 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5075 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5078 #, kde-kuit-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5080 msgid ""
5081 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5082 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5083 "the overview in folders with many items.</para>"
5084 msgstr ""
5085 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5086 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5087 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5090 #, kde-kuit-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5092 msgid ""
5093 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5094 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5095 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5096 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5097 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5098 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5099 "of multiple folders in the same list.</para>"
5100 msgstr ""
5101 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5102 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5103 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5104 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5105 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5106 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5107 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5108 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5109 "liste.</para>"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:intoolbar"
5114 msgid "View Mode"
5115 msgstr "Mode d'affichage"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5120 msgid "This increases the icon size."
5121 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu View"
5126 msgid "Reset Zoom Level"
5127 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5130 #, kde-format
5131 msgid "Zoom To Default"
5132 msgstr "Zoom par défaut"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5137 msgid "This resets the icon size to default."
5138 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5143 msgid "This reduces the icon size."
5144 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5149 msgid "Zoom"
5150 msgstr "Zoom"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:intoolbar"
5155 msgid "Show Previews"
5156 msgstr "Afficher les aperçus"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info"
5161 msgid "Show preview of files and folders"
5162 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5167 msgid ""
5168 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5169 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5170 "the images."
5171 msgstr ""
5172 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5173 "réel du fichier ou du dossier."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5178 msgid "Folders First"
5179 msgstr "Les dossiers d'abord"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5184 msgid "Hidden Files Last"
5185 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Sort By"
5191 msgstr "Trier par"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Show Additional Information"
5197 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgid "Show in Groups"
5203 msgstr "Afficher par groupes"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5209 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Show Hidden Files"
5215 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5218 #, kde-kuit-format
5219 msgctxt "@info:whatsthis"
5220 msgid ""
5221 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5222 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5223 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5224 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5225 "hidden.</para>"
5226 msgstr ""
5227 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5228 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5229 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5230 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5231 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5232 "para>"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu View"
5237 msgid "Adjust View Display Style..."
5238 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:whatsthis"
5243 msgid ""
5244 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5245 msgstr ""
5246 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5247 "dossiers peuvent être ajustées."
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5252 msgid "Icons"
5253 msgstr "Icônes"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info"
5258 msgid "Icons view mode"
5259 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5264 msgid "Compact"
5265 msgstr "Synthétique"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info"
5270 msgid "Compact view mode"
5271 msgstr "Mode d'affichage compact"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5276 msgid "Details"
5277 msgstr "Détails"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info"
5282 msgid "Details view mode"
5283 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Sort descending"
5288 msgid "Z-A"
5289 msgstr "Z-A"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Sort ascending"
5294 msgid "A-Z"
5295 msgstr "A-Z"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "Sort descending"
5300 msgid "Largest First"
5301 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Sort ascending"
5306 msgid "Smallest First"
5307 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "Sort descending"
5312 msgid "Newest First"
5313 msgstr "Les plus récents d'abord"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "Sort ascending"
5318 msgid "Oldest First"
5319 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "Sort descending"
5324 msgid "Highest First"
5325 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Sort ascending"
5330 msgid "Lowest First"
5331 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "Sort descending"
5336 msgid "Descending"
5337 msgstr "Décroissant"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "Sort ascending"
5342 msgid "Ascending"
5343 msgstr "Croissant"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5346 #, kde-format
5347 msgctxt ""
5348 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5349 "selection is empty when this text is shown."
5350 msgid "Actions for Current View"
5351 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5352
5353 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5354 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5357 #. and a fallback will be used.
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5359 #, kde-format
5360 msgid "Actions for %1"
5361 msgstr "Actions pour « %1 »"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5364 #, kde-format
5365 msgctxt ""
5366 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5367 "of selected files/folders."
5368 msgid "Actions for One Selected Item"
5369 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5370 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5371 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5372
5373 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info:status"
5376 msgid "Updating version information..."
5377 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5378
5379 #~ msgctxt "@info"
5380 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5381 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5382
5383 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5386 #~ "application."
5387
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5390 #~ "\"%2\"</application>."
5391 #~ msgid_plural ""
5392 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5393 #~ "<application>%2</application>."
5394 #~ msgstr[0] ""
5395 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5396 #~ "<application> « %2 » </application>."
5397 #~ msgstr[1] ""
5398 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5399 #~ "applications : <application>%2</application>."
5400
5401 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5402 #~ msgid ", "
5403 #~ msgstr ", "
5404
5405 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5408 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5409 #~ "commands and configuration options."
5410 #~ msgstr ""
5411 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5412 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5413 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5414
5415 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5416 #~ msgid ""
5417 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5418 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5421 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5422 #~ "emphasis>.</para>"
5423
5424 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5427 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5430 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5431 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5432
5433 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5436 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5437 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5438 #~ "help is available for a spot.</para>"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5441 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5442 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5443 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5444 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5445
5446 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5449 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5450 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5451 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5452 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5453 #~ "used to this.</para>"
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5456 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5457 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5458 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5459 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5460 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5461 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5462
5463 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5466 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5469 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5470 #~ "KDE.</para>"
5471
5472 #~ msgctxt "@info:credit"
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5475 #~ "Angelaccio"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5478 #~ "Angelaccio"
5479
5480 #~ msgid "Font family"
5481 #~ msgstr "Famille de polices"
5482
5483 #~ msgid "Font size"
5484 #~ msgstr "Taille de la police"
5485
5486 #~ msgid "Italic"
5487 #~ msgstr "Italique"
5488
5489 #~ msgid "Font weight"
5490 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5491
5492 #~ msgid ""
5493 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5496 #~ "correction de bogues"
5497
5498 #~ msgid "Leading Column Padding"
5499 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5500
5501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5502 #~ msgid "Leading Column Padding"
5503 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5504
5505 #~ msgctxt "width x height"
5506 #~ msgid "%1 x %2"
5507 #~ msgstr "%1 x %2"
5508
5509 #~ msgctxt "@item"
5510 #~ msgid "Eject"
5511 #~ msgstr "Éjecter"
5512
5513 #~ msgctxt "@item"
5514 #~ msgid "Release"
5515 #~ msgstr "Débloquer"
5516
5517 #~ msgctxt "@item"
5518 #~ msgid "Safely Remove"
5519 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5520
5521 #~ msgctxt "@item"
5522 #~ msgid "Unmount"
5523 #~ msgstr "Libérer"
5524
5525 #~ msgctxt "@info"
5526 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5527 #~ msgstr ""
5528 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5529 #~ "l'éjecter."
5530
5531 #~ msgctxt "@info"
5532 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5535
5536 #~ msgctxt "@info"
5537 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5538 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5539
5540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5541 #~ msgid "Open in New Tab"
5542 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5543
5544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5545 #~ msgid "Open in New Window"
5546 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5547
5548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5549 #~ msgid "Mount"
5550 #~ msgstr "Monter"
5551
5552 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5553 #~ msgid "Edit..."
5554 #~ msgstr "Modifier…"
5555
5556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5557 #~ msgid "Remove"
5558 #~ msgstr "Supprimer"
5559
5560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5561 #~ msgid "Hide"
5562 #~ msgstr "Cacher"
5563
5564 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5565 #~ msgid "Add Entry..."
5566 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5567
5568 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5569 #~ msgid "Icon Size"
5570 #~ msgstr "Taille des icônes"
5571
5572 #~ msgctxt "Small icon size"
5573 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5574 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5575
5576 #~ msgctxt "Medium icon size"
5577 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5578 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5579
5580 #~ msgctxt "Large icon size"
5581 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5582 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5583
5584 #~ msgctxt "Huge icon size"
5585 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5586 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5587
5588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5589 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5590 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5591
5592 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5593 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5594 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5595
5596 #~ msgctxt "@title:window"
5597 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5598 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5599
5600 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5601 #~ msgid "Sett&ings"
5602 #~ msgstr "&Configuration"
5603
5604 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5605 #~ msgid "Control"
5606 #~ msgstr "Contrôle"
5607
5608 #~ msgctxt "@action"
5609 #~ msgid "Show menu"
5610 #~ msgstr "Afficher le menu"
5611
5612 #~ msgctxt "@title:group"
5613 #~ msgid "Services"
5614 #~ msgstr "Services"
5615
5616 #~ msgctxt "@title"
5617 #~ msgid "Dolphin Part"
5618 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5619
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5621 #~ msgid "Url Navigator"
5622 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5623 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5624 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5625
5626 #~ msgctxt "@item:intable"
5627 #~ msgid "Unknown"
5628 #~ msgstr "Inconnu"
5629
5630 #~ msgctxt "@info"
5631 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5632 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5633
5634 #~ msgctxt "@info:status"
5635 #~ msgid "Unknown size"
5636 #~ msgstr "Taille inconnue"
5637
5638 #~ msgctxt "@label:textbox"
5639 #~ msgid "Start in:"
5640 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5641
5642 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5643 #~ msgid "Window options:"
5644 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5645
5646 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5647 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5648 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5649
5650 #, fuzzy
5651 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5652 #~| msgid "Add to Places"
5653 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5654 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5655 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5656
5657 #~ msgctxt "@title:window"
5658 #~ msgid "Rename Items"
5659 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5660
5661 #~ msgctxt "@label:textbox"
5662 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5663 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5664
5665 #~ msgctxt "@info:status"
5666 #~ msgid "New name #"
5667 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5668
5669 #~ msgctxt "@label:textbox"
5670 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5671 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5672 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5673 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5674
5675 #~ msgctxt "@info"
5676 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5677 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5678
5679 #~ msgctxt "@title:window"
5680 #~ msgid "View Properties"
5681 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5682
5683 #~ msgid "Show facets widget"
5684 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5685
5686 #, fuzzy
5687 #~| msgctxt "action:button"
5688 #~| msgid "Fewer Options"
5689 #~ msgctxt "@action:button"
5690 #~ msgid "Fewer Options"
5691 #~ msgstr "Moins d'options"
5692
5693 #, fuzzy
5694 #~| msgctxt "action:button"
5695 #~| msgid "More Options"
5696 #~ msgctxt "@action:button"
5697 #~ msgid "More Options"
5698 #~ msgstr "Plus d'options"
5699
5700 #~ msgctxt "@option:check"
5701 #~ msgid "Any"
5702 #~ msgstr "N'importe lequel"
5703
5704 #~ msgctxt "@option:check"
5705 #~ msgid "Folders"
5706 #~ msgstr "Dossiers"
5707
5708 #~ msgctxt "@option:option"
5709 #~ msgid "Anytime"
5710 #~ msgstr "N'importe quand"
5711
5712 #~ msgctxt "@option:option"
5713 #~ msgid "Today"
5714 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5715
5716 #~ msgctxt "@option:option"
5717 #~ msgid "Yesterday"
5718 #~ msgstr "Hier"
5719
5720 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5721 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5722 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5723
5724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5725 #~ msgid "Go"
5726 #~ msgstr "Aller"
5727
5728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5729 #~ msgid "Tools"
5730 #~ msgstr "Outils"
5731
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5733 #~ msgid "Panels"
5734 #~ msgstr "Panneaux"
5735
5736 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5737 #~ msgid "Preview"
5738 #~ msgstr "Aperçu"
5739
5740 #~ msgid "stop"
5741 #~ msgstr "arrêter"
5742
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5744 #~ msgid "Add to Places"
5745 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5746
5747 #, fuzzy
5748 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5749 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5750 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5751 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5752
5753 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5754 #~ msgid "Descending"
5755 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5756
5757 #~ msgctxt "@title:window"
5758 #~ msgid "Configure Shown Data"
5759 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5760
5761 #~ msgctxt "@label::textbox"
5762 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5765 #~ "d'informations :"
5766
5767 #~ msgctxt "action:button"
5768 #~ msgid "Everywhere"
5769 #~ msgstr "Partout"
5770
5771 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5772 #~ msgid "Unchanged"
5773 #~ msgstr "Inchangée"
5774
5775 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5776 #~ msgid "Horizontally flipped"
5777 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5778
5779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5780 #~ msgid "180° rotated"
5781 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5782
5783 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5784 #~ msgid "Vertically flipped"
5785 #~ msgstr "Retournement vertical"
5786
5787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5788 #~ msgid "Transposed"
5789 #~ msgstr "Transposée"
5790
5791 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5792 #~ msgid "90° rotated"
5793 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5794
5795 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5796 #~ msgid "Transversed"
5797 #~ msgstr "Diagonale"
5798
5799 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5800 #~ msgid "270° rotated"
5801 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5802
5803 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5804 #~ msgid "%1/s"
5805 #~ msgstr "%1/s"
5806
5807 #~ msgctxt "@label"
5808 #~ msgid "Label:"
5809 #~ msgstr "Intitulé :"
5810
5811 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5812 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5813
5814 #~ msgctxt "@label"
5815 #~ msgid "Location:"
5816 #~ msgstr "Emplacement :"
5817
5818 #~ msgctxt "@label"
5819 #~ msgid "Choose an icon:"
5820 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5821
5822 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5823 #~ msgstr ""
5824 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5825
5826 #~ msgctxt "@title:window"
5827 #~ msgid "Add Places Entry"
5828 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5829
5830 #~ msgctxt "@title:window"
5831 #~ msgid "Edit Places Entry"
5832 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5833
5834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5835 #~ msgid "Show All Entries"
5836 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5837
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5839 #~ msgid "Properties"
5840 #~ msgstr "Propriétés"
5841
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgid "Additional Information Shown"
5844 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5845
5846 #~ msgctxt "@title:group"
5847 #~ msgid "Apply View Properties To"
5848 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5849
5850 #~ msgctxt "@option:check"
5851 #~ msgid "Use these view properties as default"
5852 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5853
5854 #~ msgctxt "option:check"
5855 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5856 #~ msgstr ""
5857 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5858
5859 #~ msgctxt "@label:textbox"
5860 #~ msgid "Location:"
5861 #~ msgstr "Emplacement :"
5862
5863 #~ msgctxt "@title:group"
5864 #~ msgid "Icon Size"
5865 #~ msgstr "Taille des icônes"
5866
5867 #~ msgctxt "@label:listbox"
5868 #~ msgid "Preview:"
5869 #~ msgstr "Aperçu :"
5870
5871 #~ msgctxt "@title:group"
5872 #~ msgid "Text"
5873 #~ msgstr "Texte"
5874
5875 #~ msgctxt "@label:listbox"
5876 #~ msgid "Font:"
5877 #~ msgstr "Police :"
5878
5879 #~ msgctxt "@label:listbox"
5880 #~ msgid "Width:"
5881 #~ msgstr "Largeur :"
5882
5883 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5884 #~ msgid "Small"
5885 #~ msgstr "Petite"
5886
5887 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5888 #~ msgid "Medium"
5889 #~ msgstr "Moyenne"
5890
5891 #~ msgctxt "@option:check"
5892 #~ msgid "Expandable folders"
5893 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5894
5895 #~ msgctxt "@label"
5896 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5899
5900 #~ msgctxt "@action:button"
5901 #~ msgid "Additional Information"
5902 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5905 #~ msgid "Select All"
5906 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5909 #~ msgid "Reload"
5910 #~ msgstr "Recharger"
5911
5912 #~ msgctxt "@label"
5913 #~ msgid "Image Size"
5914 #~ msgstr "Taille de l'image"
5915
5916 #~ msgctxt "@item"
5917 #~ msgid "Places"
5918 #~ msgstr "Emplacements"
5919
5920 #~ msgctxt "@item"
5921 #~ msgid "Recently Saved"
5922 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5923
5924 #~ msgctxt "@item"
5925 #~ msgid "Search For"
5926 #~ msgstr "Chercher"
5927
5928 #~ msgctxt "@item"
5929 #~ msgid "Devices"
5930 #~ msgstr "Périphériques"
5931
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Home"
5934 #~ msgstr "Dossier personnel"
5935
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~ msgid "Network"
5938 #~ msgstr "Réseau"
5939
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5941 #~ msgid "Root"
5942 #~ msgstr "Racine"
5943
5944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5945 #~ msgid "Trash"
5946 #~ msgstr "Corbeille"
5947
5948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5949 #~ msgid "Today"
5950 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5951
5952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5953 #~ msgid "Yesterday"
5954 #~ msgstr "Hier"
5955
5956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5957 #~ msgid "This Month"
5958 #~ msgstr "Ce mois ci"
5959
5960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5961 #~ msgid "Last Month"
5962 #~ msgstr "Le mois dernier"
5963
5964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5965 #~ msgid "Documents"
5966 #~ msgstr "Documents"
5967
5968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5969 #~ msgid "Images"
5970 #~ msgstr "Images"
5971
5972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5973 #~ msgid "Audio Files"
5974 #~ msgstr "Fichiers audio"
5975
5976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5977 #~ msgid "Videos"
5978 #~ msgstr "Vidéos"
5979
5980 #~ msgid "Empty Search"
5981 #~ msgstr "Recherche vide"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "&Delete"
5985 #~ msgstr "&Supprimer"
5986
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "&Move to Trash"
5989 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
5990
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5992 #~ msgid "Rename..."
5993 #~ msgstr "Renommer..."
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Help"
5997 #~ msgstr "Aide"
5998
5999 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6000 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6001 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6002
6003 #~ msgctxt "@label"
6004 #~ msgid "Date"
6005 #~ msgstr "Date"
6006
6007 #, fuzzy
6008 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6009 #~| msgid "Current folder"
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6011 #~ msgid "%1 - current folder"
6012 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6013
6014 #, fuzzy
6015 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6016 #~| msgid "Current folder"
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6018 #~ msgid "%1 - current device"
6019 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6020
6021 #, fuzzy
6022 #~| msgctxt "@item"
6023 #~| msgid "Devices"
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6025 #~ msgid "%1 - all devices"
6026 #~ msgstr "Périphériques"
6027
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6029 #~ msgid "Paste Into Folder"
6030 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6033 #~ msgid "%A"
6034 #~ msgstr "%A"
6035
6036 #~ msgctxt ""
6037 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6038 #~ "locale, and %Y is full year number"
6039 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6040 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6041
6042 #~ msgctxt ""
6043 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6044 #~ "and %Y is full year number"
6045 #~ msgid "%B, %Y"
6046 #~ msgstr "%B, %Y"
6047
6048 #~ msgctxt "@info"
6049 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6052 #~ "supprimés."
6053
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgid "Mouse"
6056 #~ msgstr "Souris"
6057
6058 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6059 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6060 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6061
6062 #~ msgctxt "@info:status"
6063 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6064 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6065
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6067 #~ msgid "Paste"
6068 #~ msgstr "Coller"
6069
6070 #~ msgctxt "@label:textbox"
6071 #~ msgid "Find:"
6072 #~ msgstr "Chercher :"
6073
6074 #~ msgctxt "@info:status"
6075 #~ msgid "Update of version information failed."
6076 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6079 #~ msgid "Copy Text"
6080 #~ msgstr "Copier du texte"
6081
6082 #~ msgctxt "@info:status"
6083 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6084 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6085
6086 #~ msgctxt "@title:group Date"
6087 #~ msgid "Last Week"
6088 #~ msgstr "La semaine dernière"
6089
6090 #~ msgctxt ""
6091 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6092 #~ "full year number"
6093 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6094 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6095
6096 #~ msgid "Zoom slider"
6097 #~ msgstr "Curseur de zoom"