]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2023-12-29 01:38+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-01-02 19:30+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Empty Trash"
49 msgstr "清空垃圾桶"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Restore"
55 msgstr "還原"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
58 #, kde-format
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 msgid "Create New"
61 msgstr "建立新的"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path"
67 msgstr "開啟路徑"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新分頁開啟路徑"
74
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
79 msgstr "在新視窗開啟路徑"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:304
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "已成功複製。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:307
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "已成功移動。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:310
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "已成功連結。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:313
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:316
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "已成功重新命名。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:320
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "資料夾已建立。"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:392
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go back"
121 msgstr "返回"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:393
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:399
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Go forward"
133 msgstr "向前"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:400
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "確認"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:594
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "關閉 %1(&Q)"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:596
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:605
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "不要再詢問"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:645
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:655
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "開啟 %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "設定"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "新視窗(&W)"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "新增分頁"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
248 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "新增到書籤"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "關閉分頁"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "這會關閉整個視窗。"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
293 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
294 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "剪下…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
313 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
314 "除。"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "複製…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
331 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 msgid "Paste"
337 msgstr "貼上"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 msgid ""
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 msgstr ""
347 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
348 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
349 "的位置移除。"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Other View"
355 msgstr "複製到另一個檢視"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View…"
361 msgstr "複製到另一個檢視…"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
364 #, kde-kuit-format
365 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
366 msgid ""
367 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
368 "the inactive split view."
369 msgstr ""
370 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View"
382 msgstr "移動到另一個檢視"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View…"
388 msgstr "移動到另一個檢視…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 msgid ""
394 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter…"
409 msgstr "過濾…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "顯示過濾器列"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
427 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu"
432 msgid "Toggle Filter Bar"
433 msgstr "切換過濾器列"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:intoolbar"
438 msgid "Filter"
439 msgstr "過濾器"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
442 #, kde-format
443 msgid "Search…"
444 msgstr "搜尋…"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:tooltip"
449 msgid "Search for files and folders"
450 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis find"
455 msgid ""
456 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
457 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
458 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
459 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
462 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
463 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Toggle Search Bar"
469 msgstr "切換搜尋列"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:intoolbar"
474 msgid "Search"
475 msgstr "搜尋"
476
477 #. i18n: This action toggles a selection mode.
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Select Files and Folders"
482 msgstr "選取檔案及資料夾"
483
484 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
485 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Select"
490 msgstr "選取"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis"
495 msgid ""
496 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
497 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
498 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
499 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
500 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
501 "items.</para>"
502 msgstr ""
503 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
504 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
505 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
506 "前選取的項目可用的動作。</para>"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid "This selects all files and folders in the current location."
512 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Invert Selection"
518 msgstr "反轉選取"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis invert"
523 msgid ""
524 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
525 "selected instead."
526 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis find"
531 msgid ""
532 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
533 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
534 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
535 msgstr ""
536 "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同時看"
537 "到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併兩個檢"
538 "視。"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
543 msgid "Stash"
544 msgstr "暫存"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
547 #, kde-format
548 msgctxt "@info"
549 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
550 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
553 #, kde-format
554 msgctxt "@info:tooltip"
555 msgid "Refresh view"
556 msgstr "更新檢視"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
561 msgid ""
562 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
563 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
564 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
565 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
566 msgstr ""
567 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
568 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
569 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu View"
574 msgid "Stop"
575 msgstr "停止"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Stop loading"
581 msgstr "停止載入"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
587 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
592 msgid "Editable Location"
593 msgstr "可編輯位置"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
600 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
601 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
602 "confirming the edited location."
603 msgstr ""
604 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
605 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
606 "來。"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "取代位置"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
626 msgstr "復原關閉分頁"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
642 msgstr ""
643 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
644 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
645 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
652 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
653 "folders that contain personal application data."
654 msgstr ""
655 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
656 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
657 "夾。"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
663 msgstr "比較檔案"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
674 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
680 msgstr "開啟終端機"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
691 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
692
693 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal Here"
698 msgstr "在此開啟終端機"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
705 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
706 "the terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
709 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "聚焦於終端機面板"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
718 #, kde-format
719 msgctxt "@title:menu"
720 msgid "&Bookmarks"
721 msgstr "書籤(&B)"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 msgstr ""
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu"
738 msgid "Activate Tab %1"
739 msgstr "跳到第 %1 個分頁"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu"
744 msgid "Activate Last Tab"
745 msgstr "跳到上個分頁"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Next Tab"
751 msgstr "下一分頁"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Next Tab"
757 msgstr "跳到下一個分頁"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Previous Tab"
763 msgstr "前一分頁"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Previous Tab"
769 msgstr "跳到前一個分頁"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Show Target"
775 msgstr "顯示目標"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Open in New Tab"
781 msgstr "在新分頁開啟"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Open in New Tabs"
787 msgstr "在新分頁開啟"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Window"
793 msgstr "在新視窗開啟"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in Split View"
799 msgstr "用分割檢視開啟"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Panels"
804 msgid "Unlock Panels"
805 msgstr "解除鎖定面板"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Lock Panels"
811 msgstr "鎖定面板"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
818 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
819 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
820 "embedded more cleanly."
821 msgstr ""
822 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
823 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
824 "乾淨的嵌入在介面中。"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
827 #, kde-format
828 msgctxt "@title:window"
829 msgid "Information"
830 msgstr "資訊"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
837 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
838 msgstr ""
839 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
840 "檢視|面板</interface>。</para>"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
847 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
848 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
849 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
850 "items a preview of their contents is provided.</para>"
851 msgstr ""
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
858 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
859 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
860 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
861 "are given here by right-clicking.</para>"
862 msgstr ""
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
865 #, kde-format
866 msgctxt "@title:window"
867 msgid "Folders"
868 msgstr "資料夾"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
875 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
876 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
877 msgstr ""
878 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
879 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
886 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
887 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
888 "quick switching between any folders.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
891 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
892 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:window Shell terminal"
897 msgid "Terminal"
898 msgstr "終端機"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
905 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
906 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
907 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
908 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
909 "like Konsole.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
912 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
913 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
914 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
915 "</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
922 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
923 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
924 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
925 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
926 "Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
929 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
930 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
931 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
932 "明。</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window"
937 msgid "Places"
938 msgstr "書籤"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
941 #, kde-format
942 msgctxt "@item:inmenu"
943 msgid "Show Hidden Places"
944 msgstr "顯示隱藏位置"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
947 #, kde-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
951 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
952 msgstr ""
953 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
954 "明。"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
961 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
962 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
963 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
964 "type.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
967 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
968 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
975 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
976 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
977 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
978 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
979 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
980 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
981 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
982 "interface> to display it again.</para>"
983 msgstr ""
984 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
985 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
986 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
987 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
988 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
989 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu View"
994 msgid "Show Panels"
995 msgstr "顯示面板"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1002 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1003 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1004 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1005 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1008 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1009 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1014 msgid "Close"
1015 msgstr "關閉"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@info"
1020 msgid "Close left view"
1021 msgstr "關閉左方檢視"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1026 msgid "Close"
1027 msgstr "關閉"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@info"
1032 msgid "Close right view"
1033 msgstr "關閉右方檢視"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1038 msgid "Split"
1039 msgstr "分割"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@info"
1044 msgid "Split view"
1045 msgstr "分割檢視"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1052 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1053 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1054 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1055 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1056 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1059 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1060 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1061 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1068 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1069 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1070 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1071 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1072 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1073 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1074 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1077 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1078 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1079 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1080 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1081 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1086 msgid ""
1087 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1088 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1089 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1090 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1091 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1092 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1093 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1094 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1095 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1096 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1097 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1105 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1106 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1107 "be triggered this way.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1110 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1111 "發。</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1118 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1119 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1122 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1123 "</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1130 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1131 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1132 "Handbook</interface>."
1133 msgstr ""
1134 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1135 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1136 "emphasis>章節。"
1137
1138 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1139 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1140 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1141 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1142 #. The same might be true for any external link you translate.
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1146 msgid ""
1147 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1148 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1149 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1150 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1151 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1154 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1155 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1156 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1157 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1164 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1165 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1166 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1167 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1168 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1169 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1170 "windows so don't get too used to this.</para>"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1178 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1179 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1180 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1181 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1189 "support the continued work on this application and many other projects by "
1190 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1191 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1192 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1193 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1194 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1195 "behind the KDE community.</para>"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1203 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1204 "in your preferred language."
1205 msgstr ""
1206 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1207 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1214 "libraries and maintainers of this application."
1215 msgstr ""
1216 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1217 "訊。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1224 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1225 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1226 "a look!"
1227 msgstr ""
1228 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1229 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1230 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1235 msgid "Defocus Terminal Panel"
1236 msgstr "焦點移離終端機面板"
1237
1238 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1239 #, kde-format
1240 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1241 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1242
1243 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@action:button"
1246 msgid "Empty Trash"
1247 msgstr "清空垃圾桶"
1248
1249 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1250 #, kde-format
1251 msgid "Empties Trash to create free space"
1252 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1253
1254 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:button"
1257 msgid "Add Network Folder"
1258 msgstr "新增網路資料夾"
1259
1260 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@action:inmenu"
1263 msgid "Location Bar"
1264 msgid_plural "Location Bars"
1265 msgstr[0] "位置工具列"
1266
1267 #: dolphinpart.cpp:148
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1270 msgid "&Edit File Type…"
1271 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1272
1273 #: dolphinpart.cpp:152
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1276 msgid "Select Items Matching…"
1277 msgstr "選取符合項目…"
1278
1279 #: dolphinpart.cpp:157
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1282 msgid "Unselect Items Matching…"
1283 msgstr "取消選取符合項目…"
1284
1285 #: dolphinpart.cpp:163
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1288 msgid "Unselect All"
1289 msgstr "全部取消選取"
1290
1291 #: dolphinpart.cpp:178
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:inmenu Go"
1294 msgid "App&lications"
1295 msgstr "應用程式(&L)"
1296
1297 #: dolphinpart.cpp:179
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu Go"
1300 msgid "&Network Folders"
1301 msgstr "網路資料夾(&N)"
1302
1303 #: dolphinpart.cpp:180
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu Go"
1306 msgid "Trash"
1307 msgstr "垃圾桶"
1308
1309 #: dolphinpart.cpp:183
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu Go"
1312 msgid "Autostart"
1313 msgstr "自動啟動"
1314
1315 #: dolphinpart.cpp:189
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 msgid "Find File…"
1319 msgstr "尋找檔案…"
1320
1321 #: dolphinpart.cpp:195
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Open &Terminal"
1325 msgstr "開啟終端機(&T)"
1326
1327 #: dolphinpart.cpp:447
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@title:window"
1330 msgid "Select"
1331 msgstr "選取"
1332
1333 #: dolphinpart.cpp:447
1334 #, kde-format
1335 msgid "Select all items matching this pattern:"
1336 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1337
1338 #: dolphinpart.cpp:452
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@title:window"
1341 msgid "Unselect"
1342 msgstr "取消選取"
1343
1344 #: dolphinpart.cpp:452
1345 #, kde-format
1346 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1347 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1348
1349 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1350 #: dolphinpart.rc:5
1351 #, kde-format
1352 msgid "&Edit"
1353 msgstr "編輯(&E)"
1354
1355 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1356 #: dolphinpart.rc:15
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@title:menu"
1359 msgid "Selection"
1360 msgstr "選擇區"
1361
1362 #. i18n: ectx: Menu (view)
1363 #: dolphinpart.rc:24
1364 #, kde-format
1365 msgid "&View"
1366 msgstr "檢視(&V)"
1367
1368 #. i18n: ectx: Menu (go)
1369 #: dolphinpart.rc:33
1370 #, kde-format
1371 msgid "&Go"
1372 msgstr "走(&G)"
1373
1374 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1375 #: dolphinpart.rc:41
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@title:menu"
1378 msgid "Tools"
1379 msgstr "工具"
1380
1381 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1382 #: dolphinpart.rc:51
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@title:menu"
1385 msgid "Dolphin Toolbar"
1386 msgstr "Dolphin 工具列"
1387
1388 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1389 #, kde-format
1390 msgid "Recently Closed Tabs"
1391 msgstr "最近關閉的分頁"
1392
1393 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1394 #, kde-format
1395 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1396 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1397
1398 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1399 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1400 #, kde-format
1401 msgid "Search for %1 in %2"
1402 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1403
1404 #: dolphintabbar.cpp:127
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu"
1407 msgid "New Tab"
1408 msgstr "新增分頁"
1409
1410 #: dolphintabbar.cpp:128
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu"
1413 msgid "Detach Tab"
1414 msgstr "分離分頁"
1415
1416 #: dolphintabbar.cpp:129
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu"
1419 msgid "Close Other Tabs"
1420 msgstr "關閉其他分頁"
1421
1422 #: dolphintabbar.cpp:130
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu"
1425 msgid "Close Tab"
1426 msgstr "關閉分頁"
1427
1428 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1429 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1430 #: dolphintabwidget.cpp:490
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1433 msgid "%1 | (%2)"
1434 msgstr "%1 | (%2)"
1435
1436 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1437 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1438 #: dolphintabwidget.cpp:494
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1441 msgid "(%1) | %2"
1442 msgstr "(%1) | %2"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1445 #: dolphinui.rc:59
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:menu"
1448 msgid "Location Bar"
1449 msgstr "位置工具列"
1450
1451 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1452 #: dolphinui.rc:105
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:menu"
1455 msgid "Main Toolbar"
1456 msgstr "主工具列"
1457
1458 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1459 #, kde-kuit-format
1460 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1461 msgid ""
1462 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1463 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1464 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1465 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1466 "because following these folders from left to right leads here.</"
1467 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1468 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1469 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1470 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1473 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1474 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1475 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1476 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1477 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1478
1479 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1482 msgid ""
1483 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1484 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1485 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1486 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1487 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1488 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1489 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1490 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1491 "find an item.</item></list></para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1494 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1495 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1496 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1497 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1498 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1499
1500 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1501 #, kde-format
1502 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1503 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1504
1505 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1506 #, kde-format
1507 msgid "Search"
1508 msgstr "搜尋"
1509
1510 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1511 #, kde-format
1512 msgid "Search for %1"
1513 msgstr "搜尋 %1"
1514
1515 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@info:progress"
1518 msgid "Loading folder…"
1519 msgstr "載入資料夾中…"
1520
1521 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@info:progress"
1524 msgid "Sorting…"
1525 msgstr "排序中…"
1526
1527 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@info"
1530 msgid "Searching…"
1531 msgstr "搜尋中…"
1532
1533 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@info:status"
1536 msgid "No items found."
1537 msgstr "找不到任何項目。"
1538
1539 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@info:status"
1542 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1543 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1544
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@info:status"
1548 msgid ""
1549 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1550 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1551
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@info:status"
1555 msgid "Invalid protocol '%1'"
1556 msgstr "無效協定 '%1'"
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@info:status"
1561 msgid "Invalid protocol"
1562 msgstr "不合法的協定"
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgid ""
1567 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1568 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1569
1570 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@info:tooltip"
1573 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1574 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1575
1576 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1577 #, kde-format
1578 msgid "Filter…"
1579 msgstr "過濾…"
1580
1581 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@info:tooltip"
1584 msgid "Hide Filter Bar"
1585 msgstr "隱藏過濾器列"
1586
1587 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1590 msgid "\"%1\""
1591 msgstr "\"%1\""
1592
1593 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1594 #, kde-format
1595 msgctxt ""
1596 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1597 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1598 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1599
1600 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1601 #, kde-format
1602 msgctxt ""
1603 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1604 "folders."
1605 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1606 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1607
1608 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1609 #, kde-format
1610 msgctxt ""
1611 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1612 "folders."
1613 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1614 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1615
1616 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1617 #, kde-format
1618 msgctxt ""
1619 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1620 "files/folders."
1621 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1622 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1623
1624 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1627 msgid "One Selected File"
1628 msgid_plural "%1 Selected Files"
1629 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1630
1631 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1632 #, kde-format
1633 msgctxt ""
1634 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1635 msgid "One Selected Folder"
1636 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1637 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1638
1639 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1640 #, kde-format
1641 msgctxt ""
1642 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1643 "folders."
1644 msgid "One Selected Item"
1645 msgid_plural "%1 Selected Items"
1646 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1647
1648 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1651 msgid "One File"
1652 msgid_plural "%1 Files"
1653 msgstr[0] "%1 個檔案"
1654
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1658 msgid "One Folder"
1659 msgid_plural "%1 Folders"
1660 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1663 #, kde-format
1664 msgctxt ""
1665 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1666 msgid "One Item"
1667 msgid_plural "%1 Items"
1668 msgstr[0] "%1 個項目"
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@item:intable"
1673 msgid "%1 item"
1674 msgid_plural "%1 items"
1675 msgstr[0] "%1 個項目"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "width × height"
1680 msgid "%1 × %2"
1681 msgstr "%1 × %2"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1686 msgid "0 - 9"
1687 msgstr "0 - 9"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@title:group"
1692 msgid "Others"
1693 msgstr "其他"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@title:group Size"
1698 msgid "Folders"
1699 msgstr "資料夾"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:group Size"
1704 msgid "Small"
1705 msgstr "小"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:group Size"
1710 msgid "Medium"
1711 msgstr "中"
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:group Size"
1716 msgid "Big"
1717 msgstr "大"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:group Date"
1722 msgid "Today"
1723 msgstr "今天"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@title:group Date"
1728 msgid "Yesterday"
1729 msgstr "昨天"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1734 msgid "dddd"
1735 msgstr "dddd"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1741 msgid "%1"
1742 msgstr "%1"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:group Date"
1747 msgid "One Week Ago"
1748 msgstr "一週前"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:group Date"
1753 msgid "Two Weeks Ago"
1754 msgstr "兩週前"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:group Date"
1759 msgid "Three Weeks Ago"
1760 msgstr "三週前"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:group Date"
1765 msgid "Earlier this Month"
1766 msgstr "這個月之前"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1772 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1773 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1774 "text that should not be formatted as a date"
1775 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1776 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1782 "context @title:group Date"
1783 msgid "%1"
1784 msgstr "%1"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1790 "current locale, and yyyy is full year number."
1791 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1792 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1798 "@title:group Date"
1799 msgid "%1"
1800 msgstr "%1"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1803 #, kde-format
1804 msgctxt ""
1805 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1806 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1807 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1808 "text that should not be formatted as a date"
1809 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1810 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1813 #, kde-format
1814 msgctxt ""
1815 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1816 "context @title:group Date"
1817 msgid "%1"
1818 msgstr "%1"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1821 #, kde-format
1822 msgctxt ""
1823 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1824 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1825 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1826 "text that should not be formatted as a date"
1827 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1828 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1834 "context @title:group Date"
1835 msgid "%1"
1836 msgstr "%1"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1842 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1843 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1844 "text that should not be formatted as a date"
1845 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1846 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1852 "context @title:group Date"
1853 msgid "%1"
1854 msgstr "%1"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1860 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1861 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1862 "text that should not be formatted as a date"
1863 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1864 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1870 "context @title:group Date"
1871 msgid "%1"
1872 msgstr "%1"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1878 "and yyyy is full year number"
1879 msgid "MMMM, yyyy"
1880 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1886 "group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1894 msgid "Read, "
1895 msgstr "讀取,"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1901 msgid "Write, "
1902 msgstr "寫入,"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1908 msgid "Execute, "
1909 msgstr "執行,"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1915 msgid "Forbidden"
1916 msgstr "拒絕"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1921 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1922 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
1925 msgctxt "@label"
1926 msgid "Name"
1927 msgstr "名稱"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1930 msgctxt "@label"
1931 msgid "Size"
1932 msgstr "大小"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1935 msgctxt "@label"
1936 msgid "Modified"
1937 msgstr "已變更"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1941 msgctxt "@tooltip"
1942 msgid "The date format can be selected in settings."
1943 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1946 msgctxt "@label"
1947 msgid "Created"
1948 msgstr "已建立"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1951 msgctxt "@label"
1952 msgid "Accessed"
1953 msgstr "已存取"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1956 msgctxt "@label"
1957 msgid "Type"
1958 msgstr "類型"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1961 msgctxt "@label"
1962 msgid "Rating"
1963 msgstr "評分"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1966 msgctxt "@label"
1967 msgid "Tags"
1968 msgstr "標籤"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
1971 msgctxt "@label"
1972 msgid "Comment"
1973 msgstr "註解"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
1976 msgctxt "@label"
1977 msgid "Title"
1978 msgstr "標題"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
1983 msgctxt "@label"
1984 msgid "Document"
1985 msgstr "文件"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
1988 msgctxt "@label"
1989 msgid "Author"
1990 msgstr " 作者"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
1993 msgctxt "@label"
1994 msgid "Publisher"
1995 msgstr "出版社"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
1998 msgctxt "@label"
1999 msgid "Page Count"
2000 msgstr "頁面數"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Word Count"
2005 msgstr "字數"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2008 msgctxt "@label"
2009 msgid "Line Count"
2010 msgstr "行數"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Date Photographed"
2015 msgstr "照片日期"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Image"
2022 msgstr "影像"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2025 msgctxt "@label width x height"
2026 msgid "Dimensions"
2027 msgstr "尺寸"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Width"
2032 msgstr "寬度"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Height"
2037 msgstr "高度"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Orientation"
2042 msgstr "方向"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Artist"
2047 msgstr "演出者"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Audio"
2055 msgstr "音效"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Genre"
2060 msgstr "風格"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Album"
2065 msgstr "專輯"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Duration"
2070 msgstr "期間"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Bitrate"
2075 msgstr "位元率"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Track"
2080 msgstr "音軌"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Release Year"
2085 msgstr "發行年份"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Aspect Ratio"
2090 msgstr "外觀比例"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Video"
2095 msgstr "影片"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Frame Rate"
2100 msgstr "影格速率"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Path"
2105 msgstr "路徑"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Other"
2113 msgstr "其他"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "File Extension"
2118 msgstr "檔案副檔名:"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Deletion Time"
2123 msgstr "刪除時間"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Link Destination"
2128 msgstr "連結目的"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Downloaded From"
2133 msgstr "已下載從"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Permissions"
2138 msgstr "權限"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2141 msgctxt "@tooltip"
2142 msgid ""
2143 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2144 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2145 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Owner"
2150 msgstr "擁有者"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "User Group"
2155 msgstr "使用者群組"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info:status"
2160 msgid "Unknown error."
2161 msgstr "未知的錯誤。"
2162
2163 #: main.cpp:94
2164 #, kde-format
2165 msgid "Dolphin"
2166 msgstr "Dolphin"
2167
2168 #: main.cpp:96
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title"
2171 msgid "File Manager"
2172 msgstr "檔案管理員"
2173
2174 #: main.cpp:98
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info:credit"
2177 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2178 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2179
2180 #: main.cpp:100
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info:credit"
2183 msgid "Felix Ernst"
2184 msgstr "Felix Ernst"
2185
2186 #: main.cpp:101
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info:credit"
2189 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2190 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2191
2192 #: main.cpp:103
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info:credit"
2195 msgid "Méven Car"
2196 msgstr "Méven Car"
2197
2198 #: main.cpp:104
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info:credit"
2201 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2202 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2203
2204 #: main.cpp:106
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info:credit"
2207 msgid "Elvis Angelaccio"
2208 msgstr "Elvis Angelaccio"
2209
2210 #: main.cpp:107
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@info:credit"
2213 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2214 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2215
2216 #: main.cpp:109
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info:credit"
2219 msgid "Emmanuel Pescosta"
2220 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2221
2222 #: main.cpp:110
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info:credit"
2225 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2226 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2227
2228 #: main.cpp:112
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info:credit"
2231 msgid "Frank Reininghaus"
2232 msgstr "Frank Reininghaus"
2233
2234 #: main.cpp:113
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2238 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2239
2240 #: main.cpp:115
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "Peter Penz"
2244 msgstr "Peter Penz"
2245
2246 #: main.cpp:116
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2250 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2251
2252 #: main.cpp:118
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Sebastian Trüg"
2256 msgstr "Sebastian Trüg"
2257
2258 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2259 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Developer"
2263 msgstr "開發者"
2264
2265 #: main.cpp:119
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "David Faure"
2269 msgstr "David Faure"
2270
2271 #: main.cpp:120
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Aaron J. Seigo"
2275 msgstr "Aaron J. Seigo"
2276
2277 #: main.cpp:121
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Rafael Fernández López"
2281 msgstr "Rafael Fernández López"
2282
2283 #: main.cpp:122
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Kevin Ottens"
2287 msgstr "Kevin Ottens"
2288
2289 #: main.cpp:123
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Holger Freyther"
2293 msgstr "Holger Freyther"
2294
2295 #: main.cpp:124
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Max Blazejak"
2299 msgstr "Max Blazejak"
2300
2301 #: main.cpp:125
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Michael Austin"
2305 msgstr "Michael Austin"
2306
2307 #: main.cpp:125
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Documentation"
2311 msgstr "文件"
2312
2313 #: main.cpp:135
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:shell"
2316 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2317 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2318
2319 #: main.cpp:137
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:shell"
2322 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2323 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2324
2325 #: main.cpp:138
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:shell"
2328 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2329 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2330
2331 #: main.cpp:140
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:shell"
2334 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2335 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2336
2337 #: main.cpp:141
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:shell"
2340 msgid "Document to open"
2341 msgstr "要開啟的文件"
2342
2343 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2344 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2345 #, kde-format
2346 msgid "Hidden files shown"
2347 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2348
2349 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2350 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2351 #, kde-format
2352 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2353 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2354
2355 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2356 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2357 #, kde-format
2358 msgid "Automatic scrolling"
2359 msgstr "自動捲軸"
2360
2361 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@action:inmenu"
2364 msgid "Cut"
2365 msgstr "剪下"
2366
2367 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@action:inmenu"
2370 msgid "Copy"
2371 msgstr "複製"
2372
2373 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@action:inmenu"
2376 msgid "Rename…"
2377 msgstr "重新命名…"
2378
2379 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@action:inmenu"
2382 msgid "Move to Trash"
2383 msgstr "移到垃圾桶"
2384
2385 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@action:inmenu"
2388 msgid "Delete"
2389 msgstr "刪除"
2390
2391 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@action:inmenu"
2394 msgid "Show Hidden Files"
2395 msgstr "顯示隱藏檔案"
2396
2397 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@action:inmenu"
2400 msgid "Limit to Home Directory"
2401 msgstr "限制於家目錄"
2402
2403 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@action:inmenu"
2406 msgid "Automatic Scrolling"
2407 msgstr "自動捲軸"
2408
2409 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@action:inmenu"
2412 msgid "Properties"
2413 msgstr "屬性"
2414
2415 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2416 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2417 #, kde-format
2418 msgid "Previews shown"
2419 msgstr "已顯示預覽"
2420
2421 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2422 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2423 #, kde-format
2424 msgid "Auto-Play media files"
2425 msgstr "自動播放媒體檔案"
2426
2427 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2428 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2429 #, kde-format
2430 msgid "Show item on hover"
2431 msgstr "游標停留時顯示項目"
2432
2433 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2434 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2435 #, kde-format
2436 msgid "Date display format"
2437 msgstr "日期顯示格式"
2438
2439 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Preview"
2443 msgstr "預覽"
2444
2445 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Auto-Play media files"
2449 msgstr "自動播放媒體檔案"
2450
2451 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Show item on hover"
2455 msgstr "游標停留時顯示項目"
2456
2457 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Configure…"
2461 msgstr "設定…"
2462
2463 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Condensed Date"
2467 msgstr "簡明日期"
2468
2469 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@label::textbox"
2472 msgid "Select which data should be shown:"
2473 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2474
2475 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "%1 item selected"
2479 msgid_plural "%1 items selected"
2480 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2481
2482 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2483 #, kde-format
2484 msgid "play"
2485 msgstr "播放"
2486
2487 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2488 #, kde-format
2489 msgid "pause"
2490 msgstr "暫停"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2493 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2494 #, kde-format
2495 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2496 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2497
2498 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Configure Trash…"
2502 msgstr "設定垃圾桶…"
2503
2504 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2505 #, kde-format
2506 msgid ""
2507 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2508 "and then reopen the panel."
2509 msgstr ""
2510 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2511
2512 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2513 #, kde-format
2514 msgid "Install Konsole"
2515 msgstr "安裝 Konsole"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2518 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2519 #, kde-format
2520 msgid "Location"
2521 msgstr "位置"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2524 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2525 #, kde-format
2526 msgid "What"
2527 msgstr "什麼"
2528
2529 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@item:inlistbox"
2532 msgid "Any Type"
2533 msgstr "任何類型"
2534
2535 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:inlistbox"
2538 msgid "Folders"
2539 msgstr "資料夾"
2540
2541 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:inlistbox"
2544 msgid "Documents"
2545 msgstr "文件"
2546
2547 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@item:inlistbox"
2550 msgid "Images"
2551 msgstr "影像"
2552
2553 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:inlistbox"
2556 msgid "Audio Files"
2557 msgstr "音訊檔案"
2558
2559 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@item:inlistbox"
2562 msgid "Videos"
2563 msgstr "影片"
2564
2565 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:inlistbox"
2568 msgid "Any Date"
2569 msgstr "任何日期"
2570
2571 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:inlistbox"
2574 msgid "Today"
2575 msgstr "今天"
2576
2577 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@item:inlistbox"
2580 msgid "Yesterday"
2581 msgstr "昨天"
2582
2583 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:inlistbox"
2586 msgid "This Week"
2587 msgstr "本週"
2588
2589 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:inlistbox"
2592 msgid "This Month"
2593 msgstr "本月"
2594
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2598 msgid "This Year"
2599 msgstr "今年"
2600
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgid "Any Rating"
2605 msgstr "任何評分"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "1 or more"
2611 msgstr "一星以上"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "2 or more"
2617 msgstr "兩星以上"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "3 or more"
2623 msgstr "三星以上"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "4 or more"
2629 msgstr "四星以上"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Highest Rating"
2635 msgstr "最高評分"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Clear Selection"
2641 msgstr "清除選取"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "String list separator"
2646 msgid ", "
2647 msgstr "、"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2652 msgid "Tag: %2"
2653 msgid_plural "Tags: %2"
2654 msgstr[0] "標籤:%2"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@action:button"
2659 msgid "Add Tags"
2660 msgstr "新增標籤"
2661
2662 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "action:button"
2665 msgid "From Here (%1)"
2666 msgstr "從這裡(%1)"
2667
2668 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "action:button"
2671 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2672 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2673
2674 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "action:button"
2677 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2678 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2679
2680 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:tooltip"
2683 msgid "Quit searching"
2684 msgstr "離開搜尋"
2685
2686 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "action:button"
2689 msgid "Filename"
2690 msgstr "檔案名稱"
2691
2692 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "action:button"
2695 msgid "Content"
2696 msgstr "內容"
2697
2698 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "action:button"
2701 msgid "From Here"
2702 msgstr "從這裡"
2703
2704 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "action:button"
2707 msgid "Your files"
2708 msgstr "您的檔案"
2709
2710 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "action:button"
2713 msgid "Search in your home directory"
2714 msgstr "在家目錄中搜尋"
2715
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2717 #, kde-format
2718 msgid "Open %1"
2719 msgstr "開啟 %1"
2720
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2722 #, kde-format
2723 msgctxt ""
2724 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2725 "user entered."
2726 msgid "Query Results from '%1'"
2727 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2728
2729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2732 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2733 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2734
2735 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2736 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:button"
2742 msgid "Cancel Copying"
2743 msgstr "取消複製"
2744
2745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2748 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2749 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2750
2751 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2755 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2756 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2757
2758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2761 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2762 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2763
2764 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:button"
2768 msgid "Cancel Cutting"
2769 msgstr "取消剪下"
2770
2771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2774 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2775 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2776
2777 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2778 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:button"
2783 msgid "Cancel"
2784 msgstr "取消"
2785
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2789 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2790 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2791
2792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:button"
2796 msgid "Cancel Duplicating"
2797 msgstr "取消建立複本"
2798
2799 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2800 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action keep short"
2804 msgid "More"
2805 msgstr "更多"
2806
2807 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2812 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2813
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Cancel Moving"
2819 msgstr "取消移動"
2820
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2825 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2826
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2828 #, kde-kuit-format
2829 msgid ""
2830 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2831 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2832 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2833 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2834 "para>"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2838 #, kde-format
2839 msgctxt ""
2840 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2841 msgid "Paste from Clipboard"
2842 msgstr "從剪貼簿貼上"
2843
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2847 msgid "Dismiss This Reminder"
2848 msgstr "忽略這個提醒"
2849
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2853 msgid "Don't Remind Me Again"
2854 msgstr "不要再提醒我"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2859 msgid ""
2860 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2861 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2862 msgstr ""
2863 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
2864 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2865
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Renaming"
2871 msgstr "取消重新命名"
2872
2873 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2874 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2875 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2876 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2877 #. and a fallback will be used.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action"
2881 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2882 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2883 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2884
2885 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2886 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2887 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2888 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2889 #. and a fallback will be used.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action"
2893 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2894 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2895 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2896
2897 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2898 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2899 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2900 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2901 #. and a fallback will be used.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action"
2905 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2906 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2907 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2908
2909 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2910 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2911 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2912 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2913 #. and a fallback will be used.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action"
2917 msgid "Permanently Delete %2"
2918 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2919 msgstr[0] "永久刪除 %2"
2920
2921 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2922 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2925 #. and a fallback will be used.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action"
2929 msgid "Duplicate %2"
2930 msgid_plural "Duplicate %2"
2931 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
2932
2933 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2934 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2937 #. and a fallback will be used.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action"
2941 msgid "Move %2 to the Trash"
2942 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2943 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
2944
2945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2949 #. and a fallback will be used.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action"
2953 msgid "Rename %2"
2954 msgid_plural "Rename %2"
2955 msgstr[0] "重新命名 %2"
2956
2957 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2958 #, kde-kuit-format
2959 msgctxt "@info:whatsthis"
2960 msgid ""
2961 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2962 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2963 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2964 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2965 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2966 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2967 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2968 "the current selection.</para>"
2969 msgstr ""
2970 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
2971 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
2972 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
2973 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
2974 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
2975
2976 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2979 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2980 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
2981
2982 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2985 msgid "Selection Mode"
2986 msgstr "選取模式"
2987
2988 #: selectionmode/topbar.cpp:65
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Exit Selection Mode"
2992 msgstr "離開選取模式"
2993
2994 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@label:textbox"
2997 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2998 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
2999
3000 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@label:textbox"
3003 msgid "Search…"
3004 msgstr "搜尋…"
3005
3006 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Download New Services…"
3010 msgstr "下載新的服務…"
3011
3012 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info"
3015 msgid ""
3016 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3017 "settings."
3018 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3019
3020 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info"
3023 msgid "Restart now?"
3024 msgstr "立刻重新啟動?"
3025
3026 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@option:check"
3029 msgid "Delete"
3030 msgstr "刪除"
3031
3032 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@option:check"
3035 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3036 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3037
3038 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inmenu"
3041 msgid "%1: %2"
3042 msgstr "%1: %2"
3043
3044 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3045 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3046 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3047 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3048 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3049 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3050 #, kde-format
3051 msgid "Use system font"
3052 msgstr "使用系統字型"
3053
3054 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3055 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3056 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3057 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3058 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3059 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3060 #, kde-format
3061 msgid "Icon size"
3062 msgstr "圖示大小"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3065 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3066 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3067 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3068 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3069 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3070 #, kde-format
3071 msgid "Preview size"
3072 msgstr "預覽大小"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3075 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3076 #, kde-format
3077 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3078 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3081 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3082 #, kde-format
3083 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3084 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3087 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3088 #, kde-format
3089 msgid "Recursive directory size limit"
3090 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3093 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3094 #, kde-format
3095 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3096 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3099 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3100 #, kde-format
3101 msgid "Permissions style format"
3102 msgstr "權限風格格式"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3106 #, kde-format
3107 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3108 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3111 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3112 #, kde-format
3113 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3114 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3117 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3118 #, kde-format
3119 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3120 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3123 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3124 #, kde-format
3125 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3126 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3129 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3130 #, kde-format
3131 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3132 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3135 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3136 #, kde-format
3137 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3138 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3141 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3142 #, kde-format
3143 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3144 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3148 #, kde-format
3149 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3150 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3154 #, kde-format
3155 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3156 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3160 #, kde-format
3161 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3162 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3166 #, kde-format
3167 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3168 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3172 #, kde-format
3173 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3174 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3178 #, kde-format
3179 msgid "Position of columns"
3180 msgstr "欄位位置"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3184 #, kde-format
3185 msgid "Side Padding"
3186 msgstr "側邊填充"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3190 #, kde-format
3191 msgid "Highlight entire row"
3192 msgstr "突顯整行"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3196 #, kde-format
3197 msgid "Expandable folders"
3198 msgstr "可擴展資料夾"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@label"
3204 msgid "Hidden files shown"
3205 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3206
3207 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info:whatsthis"
3211 msgid ""
3212 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3213 "will be shown in the file view."
3214 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@label"
3220 msgid "Version"
3221 msgstr "版本"
3222
3223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info:whatsthis"
3227 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3228 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@label"
3234 msgid "View Mode"
3235 msgstr "檢視模式"
3236
3237 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info:whatsthis"
3241 msgid ""
3242 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3243 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3244 msgstr ""
3245 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3246 "(2)。"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@label"
3252 msgid "Previews shown"
3253 msgstr "已顯示預覽"
3254
3255 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info:whatsthis"
3259 msgid ""
3260 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3261 "icon."
3262 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@label"
3268 msgid "Grouped Sorting"
3269 msgstr "將排序結果分組"
3270
3271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info:whatsthis"
3275 msgid ""
3276 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3277 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label"
3283 msgid "Sort files by"
3284 msgstr "排序檔案依據"
3285
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 msgid ""
3291 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3292 "performed on."
3293 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label"
3299 msgid "Order in which to sort files"
3300 msgstr "排序檔案於"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@label"
3306 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3307 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "Show hidden files and folders last"
3314 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "Visible roles"
3321 msgstr "可見角色"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@label"
3327 msgid "Header column widths"
3328 msgstr "標頭欄位寬度"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "Properties last changed"
3335 msgstr "最後變更屬性時間"
3336
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3342 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Additional Information"
3349 msgstr "額外資訊"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3353 #, kde-format
3354 msgid "Should the URL be editable for the user"
3355 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3359 #, kde-format
3360 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3361 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3365 #, kde-format
3366 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3367 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3371 #, kde-format
3372 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3373 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3377 #, kde-format
3378 msgid ""
3379 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3380 "instance"
3381 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3385 #, kde-format
3386 msgid ""
3387 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3388 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3389 "were removed/renamed ...etc"
3390 msgstr ""
3391 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3392 "重新命名等等變更的設定項目"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3396 #, kde-format
3397 msgid ""
3398 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3399 "UI)"
3400 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3404 #, kde-format
3405 msgid "Home URL"
3406 msgstr "家目錄網址"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3410 #, kde-format
3411 msgid "Remember open folders and tabs"
3412 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3416 #, kde-format
3417 msgid "Split the view into two panes"
3418 msgstr "將檢視分割成兩個面板"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3422 #, kde-format
3423 msgid "Should the filter bar be shown"
3424 msgstr "是否顯示過濾器列"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3428 #, kde-format
3429 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3430 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3434 #, kde-format
3435 msgid "Browse through archives"
3436 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3440 #, kde-format
3441 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3442 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3446 #, kde-format
3447 msgid ""
3448 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3449 "running in the Terminal panel."
3450 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3454 #, kde-format
3455 msgid "Rename inline"
3456 msgstr "重新命名內含項目"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3460 #, kde-format
3461 msgid "Show selection toggle"
3462 msgstr "顯示選取切換"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3466 #, kde-format
3467 msgid ""
3468 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3469 "mode bottom bar."
3470 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3474 #, kde-format
3475 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3476 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3480 #, kde-format
3481 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3482 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3486 #, kde-format
3487 msgid "New tab will be open after last one"
3488 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show tooltips"
3494 msgstr "顯示工具提示"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3498 #, kde-format
3499 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3500 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3504 #, kde-format
3505 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3506 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show the statusbar"
3512 msgstr "顯示狀態列"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3518 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show the space information in the statusbar"
3524 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3528 #, kde-format
3529 msgid "Lock the layout of the panels"
3530 msgstr "鎖定面板的佈局"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3534 #, kde-format
3535 msgid "Enlarge Small Previews"
3536 msgstr "將小的預覽放大"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3540 #, kde-format
3541 msgid ""
3542 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3543 "items"
3544 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3548 #, kde-format
3549 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3550 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3554 #, kde-format
3555 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3556 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3560 #, kde-format
3561 msgid "Text width index"
3562 msgstr "文字寬度索引"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3565 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3566 #, kde-format
3567 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3568 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3571 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3572 #, kde-format
3573 msgid "Enabled plugins"
3574 msgstr "已開啟的外掛程式"
3575
3576 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@title:window"
3579 msgid "Configure"
3580 msgstr "設定"
3581
3582 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@title:group Interface settings"
3585 msgid "Interface"
3586 msgstr "介面"
3587
3588 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@title:group"
3591 msgid "View"
3592 msgstr "檢視"
3593
3594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@title:group"
3597 msgid "Context Menu"
3598 msgstr "內文選單"
3599
3600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@title:group"
3603 msgid "Trash"
3604 msgstr "垃圾桶"
3605
3606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@title:group"
3609 msgid "User Feedback"
3610 msgstr "使用者意見回應"
3611
3612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3616 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3617
3618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3619 #, kde-format
3620 msgid "Warning"
3621 msgstr "警告"
3622
3623 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title:group"
3626 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3627 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3628
3629 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3632 msgid "Moving files or folders to trash"
3633 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3634
3635 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3638 msgid "Emptying trash"
3639 msgstr "清空垃圾桶"
3640
3641 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3644 msgid "Deleting files or folders"
3645 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3646
3647 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@title:group"
3650 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3651 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3652
3653 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3656 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3657 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3658
3659 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3662 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3663 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3664
3665 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3668 msgid "Opening many folders at once"
3669 msgstr "開啟多個資料夾時"
3670
3671 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3674 msgid "Opening many terminals at once"
3675 msgstr "同時開啟數個終端機時"
3676
3677 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "When opening an executable file:"
3681 msgstr "開啟可執行檔時:"
3682
3683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3684 #, kde-format
3685 msgid "Always ask"
3686 msgstr "永遠詢問"
3687
3688 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3689 #, kde-format
3690 msgid "Open in application"
3691 msgstr "在應用程式開啟"
3692
3693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3694 #, kde-format
3695 msgid "Run script"
3696 msgstr "執行文稿"
3697
3698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3701 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3702 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
3703
3704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Select Home Location"
3708 msgstr "選擇家目錄位置"
3709
3710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@action:button"
3713 msgid "Use Current Location"
3714 msgstr "使用目前的位置"
3715
3716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action:button"
3719 msgid "Use Default Location"
3720 msgstr "使用預設位置"
3721
3722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@label:textbox"
3725 msgid "Show on startup:"
3726 msgstr "啟動時顯示:"
3727
3728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3731 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3732 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
3733
3734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label:checkbox"
3737 msgid "Opening Folders:"
3738 msgstr "資料夾開啟方式:"
3739
3740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3743 msgid "Show full path in title bar"
3744 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3745
3746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label:checkbox"
3749 msgid "Window:"
3750 msgstr "視窗:"
3751
3752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3755 msgid "Show filter bar"
3756 msgstr "顯示過濾器列"
3757
3758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "option:radio"
3761 msgid "After current tab"
3762 msgstr "在目前分頁後方"
3763
3764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "option:radio"
3767 msgid "At end of tab bar"
3768 msgstr "在分頁列尾端"
3769
3770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Open new tabs: "
3774 msgstr "新分頁開啟位置:"
3775
3776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "option:check split view panes"
3779 msgid "Switch between panes with Tab key"
3780 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
3781
3782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Split view: "
3786 msgstr "分割檢視:"
3787
3788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "option:check"
3791 msgid "Turning off split view closes active pane"
3792 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3793
3794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3795 #, kde-format
3796 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3797 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3798
3799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3802 msgid "Begin in split view mode"
3803 msgstr "在分割檢視模式啟動"
3804
3805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3806 #, kde-format
3807 msgid "New windows:"
3808 msgstr "新增視窗:"
3809
3810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info"
3813 msgid ""
3814 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3815 "be applied."
3816 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3817
3818 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3821 msgid "Folders && Tabs"
3822 msgstr "資料夾與分頁"
3823
3824 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3825 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3828 msgid "Previews"
3829 msgstr "預覽"
3830
3831 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3832 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3835 msgid "Confirmations"
3836 msgstr "確認"
3837
3838 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3841 msgid "Status && Location bars"
3842 msgstr "狀態列與位置工具列"
3843
3844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Show previews in the view for:"
3848 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3849
3850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3851 #, kde-format
3852 msgid "Skip previews for local files above:"
3853 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3854
3855 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3859 msgid " MiB"
3860 msgstr " MiB"
3861
3862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3863 #, kde-format
3864 msgid "No limit"
3865 msgstr "無限制"
3866
3867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Skip previews for remote files above:"
3871 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3872
3873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3874 #, kde-format
3875 msgid "No previews"
3876 msgstr "沒有預覽"
3877
3878 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check"
3881 msgid "Show status bar"
3882 msgstr "顯示狀態列"
3883
3884 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check"
3887 msgid "Show zoom slider"
3888 msgstr "顯示縮放滑動條"
3889
3890 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check"
3893 msgid "Show space information"
3894 msgstr "顯示空間資訊"
3895
3896 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "Status Bar: "
3900 msgstr "狀態列:"
3901
3902 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3905 msgid "Make location bar editable"
3906 msgstr "能夠編輯位置列"
3907
3908 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3909 #, kde-format
3910 msgid "Location bar:"
3911 msgstr "位置工具列:"
3912
3913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3916 msgid "Show full path inside location bar"
3917 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
3918
3919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3922 msgid "Behavior"
3923 msgstr "行為"
3924
3925 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
3926 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:tab"
3929 msgid "Icons"
3930 msgstr "圖示"
3931
3932 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
3933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:tab"
3936 msgid "Compact"
3937 msgstr "簡潔模式"
3938
3939 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
3940 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:tab"
3943 msgid "Details"
3944 msgstr "詳細資料"
3945
3946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "option:radio"
3949 msgid "Natural"
3950 msgstr "自然"
3951
3952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "option:radio"
3955 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3956 msgstr "字母,不區分大小寫"
3957
3958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "option:radio"
3961 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3962 msgstr "字母,區分大小寫"
3963
3964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Sorting mode: "
3968 msgstr "排序模式:"
3969
3970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "option:radio"
3973 msgid "Number of items"
3974 msgstr "項目數"
3975
3976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "option:radio"
3979 msgid "Size of contents, up to "
3980 msgstr "內容大小,最大至 "
3981
3982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
3983 #, kde-format
3984 msgid " level deep"
3985 msgid_plural " levels deep"
3986 msgstr[0] " 層深"
3987
3988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Folder size displays:"
3992 msgstr "資料夾大小顯示:"
3993
3994 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "option:radio as in relative date"
3997 msgid "Relative (e.g. '%1')"
3998 msgstr "相對(例如「%1」)"
3999
4000 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4003 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4004 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4005
4006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Date style:"
4010 msgstr "日期樣式:"
4011
4012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4015 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4016 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4017
4018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "option:radio as numeric style"
4021 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4022 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4023
4024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:radio as combined style"
4027 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4028 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4029
4030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "Permissions style:"
4034 msgstr "權限風格:"
4035
4036 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4039 msgid "System Font"
4040 msgstr "系統字型"
4041
4042 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4045 msgid "Custom Font"
4046 msgstr "自訂字型"
4047
4048 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@action:button Choose font"
4051 msgid "Choose…"
4052 msgstr "選擇…"
4053
4054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:radio"
4057 msgid "Use common display style for all folders"
4058 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4059
4060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:radio"
4063 msgid "Remember display style for each folder"
4064 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4065
4066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info"
4069 msgid ""
4070 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4071 "properties for."
4072 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4073
4074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Display style: "
4078 msgstr "顯示方式:"
4079
4080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Open archives as folder"
4084 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4085
4086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "option:check"
4089 msgid "Open folders during drag operations"
4090 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4091
4092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Browsing: "
4096 msgstr "瀏覽:"
4097
4098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show tooltips"
4102 msgstr "顯示工具提示"
4103
4104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "Miscellaneous: "
4109 msgstr "雜項:"
4110
4111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show selection marker"
4115 msgstr "顯示選取標記"
4116
4117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "option:check"
4120 msgid "Rename inline"
4121 msgstr "重新命名內含項目"
4122
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:tab General View settings"
4126 msgid "General"
4127 msgstr "一般"
4128
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4132 msgid "Content Display"
4133 msgstr "內容顯示"
4134
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label:listbox"
4138 msgid "Default icon size:"
4139 msgstr "預設圖示大小:"
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label:listbox"
4144 msgid "Preview icon size:"
4145 msgstr "預覽圖示大小:"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label:listbox"
4150 msgid "Label font:"
4151 msgstr "標籤字型:"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4156 msgid "Small"
4157 msgstr "小"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 msgid "Medium"
4163 msgstr "中"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 msgid "Large"
4169 msgstr "大"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 msgid "Huge"
4175 msgstr "巨大"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label:listbox"
4180 msgid "Label width:"
4181 msgstr "標籤寬度:"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 msgid "Unlimited"
4187 msgstr "不限制"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 msgid "1"
4193 msgstr "1"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 msgid "2"
4199 msgstr "2"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 msgid "3"
4205 msgstr "3"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "4"
4211 msgstr "4"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "5"
4217 msgstr "5"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@label:listbox"
4222 msgid "Maximum lines:"
4223 msgstr "最大行數:"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4228 msgid "Unlimited"
4229 msgstr "不限制"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 msgid "Small"
4235 msgstr "小"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 msgid "Medium"
4241 msgstr "中"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 msgid "Large"
4247 msgstr "大"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgid "Maximum width:"
4253 msgstr "最大寬度:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Expandable"
4259 msgstr "可擴展"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@label:checkbox"
4264 msgid "Folders:"
4265 msgstr "資料夾:"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4270 msgid "By clicking anywhere on the row"
4271 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4276 msgid "By clicking on icon or name"
4277 msgstr "點擊圖示或名稱"
4278
4279 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Open files and folders:"
4284 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@info:tooltip"
4290 msgid "Size: 1 pixel"
4291 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4292 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4293
4294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:window"
4297 msgid "View Display Style"
4298 msgstr "檢視顯示方式"
4299
4300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox"
4303 msgid "Icons"
4304 msgstr "圖示"
4305
4306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox"
4309 msgid "Compact"
4310 msgstr "簡潔模式"
4311
4312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox"
4315 msgid "Details"
4316 msgstr "詳細模式"
4317
4318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4321 msgid "Ascending"
4322 msgstr "遞增"
4323
4324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4327 msgid "Descending"
4328 msgstr "遞減"
4329
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show folders first"
4334 msgstr "先顯示資料夾"
4335
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show hidden files last"
4340 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4341
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show preview"
4346 msgstr "顯示預覽"
4347
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show in groups"
4352 msgstr "以群組顯示"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show hidden files"
4358 msgstr "顯示隱藏檔案"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Additional Information"
4364 msgstr "額外資訊"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4367 #, kde-format
4368 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4369 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label:listbox"
4374 msgid "View mode:"
4375 msgstr "檢視模式:"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label:listbox"
4380 msgid "Sorting:"
4381 msgstr "排序:"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4384 #, kde-format
4385 msgid "View options:"
4386 msgstr "顯示選項:"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4391 msgid "Current folder"
4392 msgstr "目前資料夾"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4397 msgid "Current folder and sub-folders"
4398 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4403 msgid "All folders"
4404 msgstr "所有資料夾"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Apply to:"
4410 msgstr "套用至:"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Use as default view settings"
4416 msgstr "使用預設顯示設定"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@info"
4421 msgid ""
4422 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4423 "continue?"
4424 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@info"
4429 msgid ""
4430 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4431 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4432
4433 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:window"
4436 msgid "Applying View Properties"
4437 msgstr "套用檢視屬性"
4438
4439 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@info:progress"
4442 msgid "Counting folders: %1"
4443 msgstr "計算資料夾:%1"
4444
4445 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@info:progress"
4448 msgid "Folders: %1"
4449 msgstr "資料夾:%1 "
4450
4451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4454 msgid "Zoom:"
4455 msgstr "縮放:"
4456
4457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4458 #, kde-format
4459 msgid "Zoom"
4460 msgstr "縮放"
4461
4462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4465 msgid "Sets the size of the file icons."
4466 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4467
4468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4469 #, kde-format
4470 msgid "Stop"
4471 msgstr "停止"
4472
4473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@tooltip"
4476 msgid "Stop loading"
4477 msgstr "停止載入"
4478
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4480 #, kde-kuit-format
4481 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4482 msgid ""
4483 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4484 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4485 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4486 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4487 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4488 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4489 "device.</item></list></para>"
4490 msgstr ""
4491 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4492 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4493 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4494 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4495 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@action:inmenu"
4500 msgid "Show Zoom Slider"
4501 msgstr "顯示縮放滑動條"
4502
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@action:inmenu"
4506 msgid "Show Space Information"
4507 msgstr "顯示空間資訊"
4508
4509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4510 #, kde-format
4511 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4512 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4513
4514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4515 #, kde-format
4516 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4517 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4518
4519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4520 #, kde-format
4521 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4522 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4523
4524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4525 #, kde-format
4526 msgid "KDiskFree"
4527 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4528
4529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info:status Free disk space"
4532 msgid "%1 free"
4533 msgstr "剩餘 %1"
4534
4535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4538 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4539 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4540
4541 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4542 #, kde-format
4543 msgid "Trash Emptied"
4544 msgstr "已清空垃圾桶"
4545
4546 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4547 #, kde-format
4548 msgid "The Trash was emptied."
4549 msgstr "已清空垃圾桶。"
4550
4551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4554 msgid "Places"
4555 msgstr "書籤"
4556
4557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4560 msgid "Count of available Network Shares"
4561 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4562
4563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4566 msgid "Settings"
4567 msgstr "設定"
4568
4569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4572 msgid "A subset of Dolphin settings."
4573 msgstr "設定的一部分。"
4574
4575 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4576 #, kde-format
4577 msgid "Select Remote Charset"
4578 msgstr "選擇遠端字元集"
4579
4580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4581 #, kde-format
4582 msgid "Default"
4583 msgstr "預設"
4584
4585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4586 #, kde-format
4587 msgid "Reload"
4588 msgstr "重新載入"
4589
4590 #: views/dolphinview.cpp:643
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info:status"
4593 msgid "1 folder selected"
4594 msgid_plural "%1 folders selected"
4595 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4596
4597 #: views/dolphinview.cpp:644
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:status"
4600 msgid "1 file selected"
4601 msgid_plural "%1 files selected"
4602 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4603
4604 #: views/dolphinview.cpp:646
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info:status"
4607 msgid "1 folder"
4608 msgid_plural "%1 folders"
4609 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4610
4611 #: views/dolphinview.cpp:647
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info:status"
4614 msgid "1 file"
4615 msgid_plural "%1 files"
4616 msgstr[0] "%1 個檔案"
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:651
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4621 msgid "%1, %2 (%3)"
4622 msgstr "%1,%2(%3)"
4623
4624 #: views/dolphinview.cpp:653
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info:status files (size)"
4627 msgid "%1 (%2)"
4628 msgstr "%1(%2)"
4629
4630 #: views/dolphinview.cpp:657
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:status"
4633 msgid "0 folders, 0 files"
4634 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "<filename> copy"
4639 msgid "%1 copy"
4640 msgstr "%1 的複本"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:1063
4643 #, kde-format
4644 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4645 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4646 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:1068
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@action:button"
4651 msgid "Open %1 Item"
4652 msgid_plural "Open %1 Items"
4653 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:1199
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@action:inmenu"
4658 msgid "Side Padding"
4659 msgstr "側邊填充"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:1203
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@action:inmenu"
4664 msgid "Automatic Column Widths"
4665 msgstr "自動調整欄位寬度"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:1208
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@action:inmenu"
4670 msgid "Custom Column Widths"
4671 msgstr "自訂欄位寬度"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:1825
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "Trash operation completed."
4677 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:1835
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "Delete operation completed."
4683 msgstr "刪除已完成。"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1991
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@action:button"
4688 msgid "Rename and Hide"
4689 msgstr "重新命名並隱藏"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1995
4692 #, kde-format
4693 msgid ""
4694 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4695 "Do you still want to rename it?"
4696 msgstr ""
4697 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4698 "仍然重新命名?"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1997
4701 #, kde-format
4702 msgid ""
4703 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4704 "Do you still want to rename it?"
4705 msgstr ""
4706 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4707 "仍然重新命名?"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1999
4710 #, kde-format
4711 msgid "Hide this File?"
4712 msgstr "隱藏此檔案?"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1999
4715 #, kde-format
4716 msgid "Hide this Folder?"
4717 msgstr "隱藏這資料夾?"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:2049
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "The location is empty."
4723 msgstr "此位置是空的。"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:2051
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "The location '%1' is invalid."
4729 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:2312
4732 #, kde-format
4733 msgid "Loading…"
4734 msgstr "載入中…"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:2331
4737 #, kde-format
4738 msgid "Loading canceled"
4739 msgstr "已取消載入"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:2333
4742 #, kde-format
4743 msgid "No items matching the filter"
4744 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:2335
4747 #, kde-format
4748 msgid "No items matching the search"
4749 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2337
4752 #, kde-format
4753 msgid "Trash is empty"
4754 msgstr "垃圾桶是空的"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2340
4757 #, kde-format
4758 msgid "No tags"
4759 msgstr "沒有標籤"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2343
4762 #, kde-format
4763 msgid "No files tagged with \"%1\""
4764 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2347
4767 #, kde-format
4768 msgid "No recently used items"
4769 msgstr "沒有最近使用的項目"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2349
4772 #, kde-format
4773 msgid "No shared folders found"
4774 msgstr "找不到共享資料夾"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2351
4777 #, kde-format
4778 msgid "No relevant network resources found"
4779 msgstr "找不到有關的網路資源"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2353
4782 #, kde-format
4783 msgid "No MTP-compatible devices found"
4784 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2355
4787 #, kde-format
4788 msgid "No Apple devices found"
4789 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2357
4792 #, kde-format
4793 msgid "No Bluetooth devices found"
4794 msgstr "找不到藍牙裝置"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2359
4797 #, kde-format
4798 msgid "Folder is empty"
4799 msgstr "資料夾是空的"
4800
4801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action"
4804 msgid "Create Folder…"
4805 msgstr "建立資料夾…"
4806
4807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4808 #, kde-kuit-format
4809 msgctxt "@info:whatsthis"
4810 msgid ""
4811 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4812 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4813 msgstr ""
4814 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
4815 "會有一個數字的差別。"
4816
4817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4818 #, kde-kuit-format
4819 msgctxt "@info:whatsthis"
4820 msgid ""
4821 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4822 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4823 "from if disk space is needed."
4824 msgstr ""
4825 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
4826 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
4827
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4829 #, kde-kuit-format
4830 msgctxt "@info:whatsthis"
4831 msgid ""
4832 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4833 "recovered by normal means."
4834 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4839 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4840 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action:inmenu File"
4845 msgid "Duplicate Here"
4846 msgstr "在此建立複本"
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@action:inmenu File"
4851 msgid "Properties"
4852 msgstr "屬性"
4853
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4855 #, kde-kuit-format
4856 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4857 msgid ""
4858 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4859 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4860 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4861 "there like managing read- and write-permissions."
4862 msgstr ""
4863 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
4864 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
4865 "取與寫入的權限。"
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:incontextmenu"
4870 msgid "Copy Location"
4871 msgstr "複製位置"
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4876 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4877 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:inmenu File"
4882 msgid "Move to Trash…"
4883 msgstr "移到垃圾桶…"
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:inmenu File"
4888 msgid "Delete…"
4889 msgstr "刪除…"
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:inmenu File"
4894 msgid "Duplicate Here…"
4895 msgstr "在此建立複本…"
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:incontextmenu"
4900 msgid "Copy Location…"
4901 msgstr "複製位置…"
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
4904 #, kde-kuit-format
4905 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4906 msgid ""
4907 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4908 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4909 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4910 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4911 "interface> option is enabled.</para>"
4912 msgstr ""
4913 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
4914 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
4915 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
4916 "</para>"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4919 #, kde-kuit-format
4920 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4921 msgid ""
4922 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4923 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4924 "the overview in folders with many items.</para>"
4925 msgstr ""
4926 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
4927 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
4928 "助。</para>"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
4931 #, kde-kuit-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4933 msgid ""
4934 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4935 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4936 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4937 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4938 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4939 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4940 "of multiple folders in the same list.</para>"
4941 msgstr ""
4942 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
4943 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
4944 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方來"
4945 "檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內容。"
4946 "</para>"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:intoolbar"
4951 msgid "View Mode"
4952 msgstr "檢視模式"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4957 msgid "This increases the icon size."
4958 msgstr "這會放大圖示。"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu View"
4963 msgid "Reset Zoom Level"
4964 msgstr "重設縮放等級"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4967 #, kde-format
4968 msgid "Zoom To Default"
4969 msgstr "縮放至預設值"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4974 msgid "This resets the icon size to default."
4975 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4980 msgid "This reduces the icon size."
4981 msgstr "這會縮小圖示。"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4986 msgid "Zoom"
4987 msgstr "縮放"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:intoolbar"
4992 msgid "Show Previews"
4993 msgstr "顯示預覽"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info"
4998 msgid "Show preview of files and folders"
4999 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5002 #, kde-kuit-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5004 msgid ""
5005 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5006 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5007 "the images."
5008 msgstr ""
5009 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5010 "變成該影像的縮小版。"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5015 msgid "Folders First"
5016 msgstr "資料夾優先"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5021 msgid "Hidden Files Last"
5022 msgstr "隱藏檔案在最後"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu View"
5027 msgid "Sort By"
5028 msgstr "排序依據"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu View"
5033 msgid "Show Additional Information"
5034 msgstr "顯示額外資訊"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu View"
5039 msgid "Show in Groups"
5040 msgstr "以群組顯示"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis"
5045 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5046 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu View"
5051 msgid "Show Hidden Files"
5052 msgstr "顯示隱藏檔案"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5055 #, kde-kuit-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis"
5057 msgid ""
5058 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5059 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5060 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5061 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5062 "hidden.</para>"
5063 msgstr ""
5064 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5065 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5066 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5071 msgid "Adjust View Display Style…"
5072 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:whatsthis"
5077 msgid ""
5078 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5079 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5084 msgid "Icons"
5085 msgstr "圖示"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info"
5090 msgid "Icons view mode"
5091 msgstr "圖示檢視模式"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5096 msgid "Compact"
5097 msgstr "簡潔模式"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid "Compact view mode"
5103 msgstr "簡潔檢視模式"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5108 msgid "Details"
5109 msgstr "詳細模式"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid "Details view mode"
5115 msgstr "詳細檢視模式"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "Sort descending"
5120 msgid "Z-A"
5121 msgstr "Z-A"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "Sort ascending"
5126 msgid "A-Z"
5127 msgstr "A-Z"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "Sort descending"
5132 msgid "Largest First"
5133 msgstr "從大到小"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "Sort ascending"
5138 msgid "Smallest First"
5139 msgstr "從小到大"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "Sort descending"
5144 msgid "Newest First"
5145 msgstr "從新到舊"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "Sort ascending"
5150 msgid "Oldest First"
5151 msgstr "從舊到新"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "Sort descending"
5156 msgid "Highest First"
5157 msgstr "從高到低"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "Sort ascending"
5162 msgid "Lowest First"
5163 msgstr "從低到高"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort descending"
5168 msgid "Descending"
5169 msgstr "降冪"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort ascending"
5174 msgid "Ascending"
5175 msgstr "升冪"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5178 #, kde-format
5179 msgctxt ""
5180 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5181 "selection is empty when this text is shown."
5182 msgid "Actions for Current View"
5183 msgstr "目前頁面的動作"
5184
5185 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5186 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5187 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5188 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5189 #. and a fallback will be used.
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5191 #, kde-format
5192 msgid "Actions for %1"
5193 msgstr "%1 的動作"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5196 #, kde-format
5197 msgctxt ""
5198 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5199 "of selected files/folders."
5200 msgid "Actions for One Selected Item"
5201 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5202 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5203
5204 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:status"
5207 msgid "Updating version information…"
5208 msgstr "更新版本資訊中…"
5209
5210 #~ msgctxt "@info:status"
5211 #~ msgid "1 File"
5212 #~ msgid_plural "%1 Files"
5213 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5214
5215 #~ msgid "More Search Tools"
5216 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5217
5218 #~ msgctxt "@title:window"
5219 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5220 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5221
5222 #~ msgctxt "@title:group"
5223 #~ msgid "Startup"
5224 #~ msgstr "啟動"
5225
5226 #~ msgctxt "@title:group"
5227 #~ msgid "View Modes"
5228 #~ msgstr "檢視模式"
5229
5230 #~ msgctxt "@title:group"
5231 #~ msgid "Navigation"
5232 #~ msgstr "導覽"
5233
5234 #~ msgctxt "@title:group"
5235 #~ msgid "View: "
5236 #~ msgstr "檢視:"
5237
5238 #~ msgctxt "@title:group"
5239 #~ msgid "General: "
5240 #~ msgstr "一般:"
5241
5242 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5243 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5244 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5245
5246 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5247 #~ msgid "General:"
5248 #~ msgstr "一般:"
5249
5250 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5251 #~ msgid "Filter..."
5252 #~ msgstr "過濾器…"
5253
5254 #~ msgid "Search..."
5255 #~ msgstr "搜尋…"
5256
5257 #~ msgctxt "@info:progress"
5258 #~ msgid "Sorting..."
5259 #~ msgstr "排序中..."
5260
5261 #~ msgid "Filter..."
5262 #~ msgstr "過濾器…"
5263
5264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5265 #~ msgid "Configure..."
5266 #~ msgstr "設定..."
5267
5268 #~ msgctxt "@label:textbox"
5269 #~ msgid "Search..."
5270 #~ msgstr "搜尋…"
5271
5272 #~ msgctxt "@info"
5273 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5274 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5275
5276 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5277 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5278
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5281 #~ "\"%2\"</application>."
5282 #~ msgid_plural ""
5283 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5284 #~ "<application>%2</application>."
5285 #~ msgstr[0] ""
5286 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5287 #~ "application>。"
5288
5289 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5290 #~ msgid ", "
5291 #~ msgstr "、"
5292
5293 #~ msgctxt "@info:credit"
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5296 #~ "Angelaccio"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5299 #~ "Angelaccio"
5300
5301 #~ msgid "Font family"
5302 #~ msgstr "字型家族"
5303
5304 #~ msgid "Font size"
5305 #~ msgstr "字型大小"
5306
5307 #~ msgid "Italic"
5308 #~ msgstr "斜體"
5309
5310 #~ msgid "Font weight"
5311 #~ msgstr "字型比重"
5312
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5315 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5316
5317 #~ msgctxt "@item"
5318 #~ msgid "Eject"
5319 #~ msgstr "退出"
5320
5321 #~ msgctxt "@item"
5322 #~ msgid "Release"
5323 #~ msgstr "放開"
5324
5325 #~ msgctxt "@item"
5326 #~ msgid "Safely Remove"
5327 #~ msgstr "安全地移除"
5328
5329 #~ msgctxt "@item"
5330 #~ msgid "Unmount"
5331 #~ msgstr "卸載"
5332
5333 #~ msgctxt "@info"
5334 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5335 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5336
5337 #~ msgctxt "@info"
5338 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5339 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5340
5341 #~ msgctxt "@info"
5342 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5343 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5344
5345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5346 #~ msgid "Open in New Tab"
5347 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5348
5349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5350 #~ msgid "Open in New Window"
5351 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5352
5353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5354 #~ msgid "Mount"
5355 #~ msgstr "掛載"
5356
5357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5358 #~ msgid "Edit..."
5359 #~ msgstr "編輯..."
5360
5361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5362 #~ msgid "Remove"
5363 #~ msgstr "移除"
5364
5365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5366 #~ msgid "Hide"
5367 #~ msgstr "隱藏"
5368
5369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5370 #~ msgid "Add Entry..."
5371 #~ msgstr "新增項目..."
5372
5373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5374 #~ msgid "Icon Size"
5375 #~ msgstr "圖示大小"
5376
5377 #~ msgctxt "Small icon size"
5378 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5379 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5380
5381 #~ msgctxt "Medium icon size"
5382 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5383 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5384
5385 #~ msgctxt "Large icon size"
5386 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5387 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5388
5389 #~ msgctxt "Huge icon size"
5390 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5391 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5392
5393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5394 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5395 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5396
5397 #, fuzzy
5398 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5399 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5400 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5401 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5402 #~ msgstr "切換搜尋列"
5403
5404 #~ msgctxt "@title:window"
5405 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5406 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5407
5408 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5409 #~ msgid "Sett&ings"
5410 #~ msgstr "設定(&I)"
5411
5412 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5413 #~ msgid "Control"
5414 #~ msgstr "控制"
5415
5416 #~ msgctxt "@action"
5417 #~ msgid "Show menu"
5418 #~ msgstr "顯示選單"
5419
5420 #~ msgctxt "@title:group"
5421 #~ msgid "Services"
5422 #~ msgstr "服務"
5423
5424 #~ msgctxt "@title"
5425 #~ msgid "Dolphin Part"
5426 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5427
5428 #, fuzzy
5429 #~| msgctxt "@title:group"
5430 #~| msgid "Navigation"
5431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5432 #~ msgid "Url Navigator"
5433 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5434 #~ msgstr[0] "導覽"
5435
5436 #~ msgctxt "@item:intable"
5437 #~ msgid "Unknown"
5438 #~ msgstr "未知"
5439
5440 #~ msgctxt "@info"
5441 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5442 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5443
5444 #~ msgctxt "@info:status"
5445 #~ msgid "Unknown size"
5446 #~ msgstr "未知的大小"
5447
5448 #~ msgctxt "@label:textbox"
5449 #~ msgid "Start in:"
5450 #~ msgstr "啟動於:"
5451
5452 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5453 #~ msgid "Window options:"
5454 #~ msgstr "視窗選項:"
5455
5456 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5457 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5458 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5459
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5461 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5462 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5463
5464 #~ msgctxt "@title:window"
5465 #~ msgid "Rename Items"
5466 #~ msgstr "重新命名項目"
5467
5468 #~ msgctxt "@label:textbox"
5469 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5470 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5471
5472 #~ msgctxt "@info:status"
5473 #~ msgid "New name #"
5474 #~ msgstr "新名稱 #"
5475
5476 #~ msgctxt "@label:textbox"
5477 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5478 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5479 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5480
5481 #~ msgctxt "@info"
5482 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5483 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5484
5485 #~ msgctxt "@title:window"
5486 #~ msgid "View Properties"
5487 #~ msgstr "檢視屬性"
5488
5489 #~ msgid "Show facets widget"
5490 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5491
5492 #~ msgctxt "@action:button"
5493 #~ msgid "Fewer Options"
5494 #~ msgstr "較少選項"
5495
5496 #~ msgctxt "@action:button"
5497 #~ msgid "More Options"
5498 #~ msgstr "更多選項"
5499
5500 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5501 #~ msgid ""
5502 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5503 #~ "service is disabled."
5504 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5505
5506 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5507 #~ msgid ""
5508 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5509 #~ "indexed."
5510 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5511
5512 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5515 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5518
5519 #~ msgctxt "@option:check"
5520 #~ msgid "Any"
5521 #~ msgstr "任何"
5522
5523 #~ msgctxt "@option:check"
5524 #~ msgid "Folders"
5525 #~ msgstr "資料夾"
5526
5527 #~ msgctxt "@option:option"
5528 #~ msgid "Anytime"
5529 #~ msgstr "任何時間"
5530
5531 #~ msgctxt "@option:option"
5532 #~ msgid "Today"
5533 #~ msgstr "今天"
5534
5535 #~ msgctxt "@option:option"
5536 #~ msgid "Yesterday"
5537 #~ msgstr "昨天"
5538
5539 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5540 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5541 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"