1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2023-12-29 01:38+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-01-02 19:30+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
65 msgctxt "@action:inmenu"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
81 #: dolphinmainwindow.cpp:304
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:307
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:310
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:313
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:316
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:320
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 #: dolphinmainwindow.cpp:393
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:399
135 #: dolphinmainwindow.cpp:400
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:594
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:596
155 msgid "C&lose Current Tab"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:605
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
166 msgid "Do not ask again"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:645
171 msgid "Show &Terminal Panel"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:655
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
214 msgctxt "@action:inmenu File"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
235 msgctxt "@action:inmenu File"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
248 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
293 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
294 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
313 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
331 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
348 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Other View"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View…"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
365 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
368 "the inactive split view."
370 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
392 msgctxt "@info:whatsthis Move"
394 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
427 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
431 msgctxt "@action:inmenu"
432 msgid "Toggle Filter Bar"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
437 msgctxt "@action:intoolbar"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
448 msgctxt "@info:tooltip"
449 msgid "Search for files and folders"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
454 msgctxt "@info:whatsthis find"
456 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
457 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
458 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
459 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
461 "<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
462 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
463 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Toggle Search Bar"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
473 msgctxt "@action:intoolbar"
477 #. i18n: This action toggles a selection mode.
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Select Files and Folders"
484 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
485 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
494 msgctxt "@info:whatsthis"
496 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
497 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
498 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
499 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
500 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
503 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
504 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
505 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
506 "前選取的項目可用的動作。</para>"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid "This selects all files and folders in the current location."
512 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Invert Selection"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
522 msgctxt "@info:whatsthis invert"
524 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
526 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
530 msgctxt "@info:whatsthis find"
532 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
533 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
534 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
536 "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同時看"
537 "到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併兩個檢"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
542 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
549 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
550 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
554 msgctxt "@info:tooltip"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
560 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
562 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
563 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
564 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
565 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
567 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
568 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
569 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
573 msgctxt "@action:inmenu View"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
586 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
587 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
591 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
592 msgid "Editable Location"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
600 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
601 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
602 "confirming the edited location."
604 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
605 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
644 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
645 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
652 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
653 "folders that contain personal application data."
655 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
656 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
673 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
674 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
690 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
691 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
693 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal Here"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
705 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
706 "the terminal application.</para>"
708 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
709 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
719 msgctxt "@title:menu"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
737 msgctxt "@action:inmenu"
738 msgid "Activate Tab %1"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
743 msgctxt "@action:inmenu"
744 msgid "Activate Last Tab"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
749 msgctxt "@action:inmenu"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Next Tab"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
761 msgctxt "@action:inmenu"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Previous Tab"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
773 msgctxt "@action:inmenu"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Open in New Tab"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Open in New Tabs"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Window"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in Split View"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
803 msgctxt "@action:inmenu Panels"
804 msgid "Unlock Panels"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
818 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
819 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
820 "embedded more cleanly."
822 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
823 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
828 msgctxt "@title:window"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
837 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
839 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
840 "檢視|面板</interface>。</para>"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
847 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
848 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
849 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
850 "items a preview of their contents is provided.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
858 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
859 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
860 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
861 "are given here by right-clicking.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
866 msgctxt "@title:window"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
875 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
876 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
878 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
879 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
886 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
887 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
888 "quick switching between any folders.</para>"
890 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
891 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
892 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
896 msgctxt "@title:window Shell terminal"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
905 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
906 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
907 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
908 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
909 "like Konsole.</para>"
911 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
912 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
913 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
914 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
922 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
923 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
924 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
925 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
928 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
929 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
930 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
931 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
936 msgctxt "@title:window"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
942 msgctxt "@item:inmenu"
943 msgid "Show Hidden Places"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
951 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
953 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
961 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
962 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
963 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
966 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
967 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
968 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
975 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
976 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
977 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
978 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
979 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
980 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
981 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
982 "interface> to display it again.</para>"
984 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
985 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
986 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
987 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
988 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
989 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
993 msgctxt "@action:inmenu View"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1002 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1003 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1004 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1005 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1007 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1008 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1009 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1013 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1020 msgid "Close left view"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1025 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1032 msgid "Close right view"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1037 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1052 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1053 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1054 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1055 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1056 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1058 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1059 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1060 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1061 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1068 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1069 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1070 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1071 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1072 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1073 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1074 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1076 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1077 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1078 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1079 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1080 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1081 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1085 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1087 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1088 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1089 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1090 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1091 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1092 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1093 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1094 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1095 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1096 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1097 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1105 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1106 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1107 "be triggered this way.</para>"
1109 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1110 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1118 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1119 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1121 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1122 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1130 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1131 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1132 "Handbook</interface>."
1134 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1135 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1138 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1139 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1140 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1141 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1142 #. The same might be true for any external link you translate.
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1145 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1147 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1148 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1149 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1150 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1151 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1153 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1154 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1155 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1156 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1157 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1161 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1163 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1164 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1165 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1166 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1167 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1168 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1169 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1170 "windows so don't get too used to this.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1178 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1179 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1180 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1181 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1189 "support the continued work on this application and many other projects by "
1190 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1191 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1192 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1193 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1194 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1195 "behind the KDE community.</para>"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1203 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1204 "in your preferred language."
1206 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1207 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1214 "libraries and maintainers of this application."
1216 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1224 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1225 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1228 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1229 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1234 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1235 msgid "Defocus Terminal Panel"
1238 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1240 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1241 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1243 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1245 msgctxt "@action:button"
1249 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1251 msgid "Empties Trash to create free space"
1254 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1256 msgctxt "@action:button"
1257 msgid "Add Network Folder"
1260 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1262 msgctxt "@action:inmenu"
1263 msgid "Location Bar"
1264 msgid_plural "Location Bars"
1267 #: dolphinpart.cpp:148
1269 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1270 msgid "&Edit File Type…"
1271 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1273 #: dolphinpart.cpp:152
1275 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1276 msgid "Select Items Matching…"
1279 #: dolphinpart.cpp:157
1281 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1282 msgid "Unselect Items Matching…"
1285 #: dolphinpart.cpp:163
1287 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1288 msgid "Unselect All"
1291 #: dolphinpart.cpp:178
1293 msgctxt "@action:inmenu Go"
1294 msgid "App&lications"
1297 #: dolphinpart.cpp:179
1299 msgctxt "@action:inmenu Go"
1300 msgid "&Network Folders"
1303 #: dolphinpart.cpp:180
1305 msgctxt "@action:inmenu Go"
1309 #: dolphinpart.cpp:183
1311 msgctxt "@action:inmenu Go"
1315 #: dolphinpart.cpp:189
1317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 #: dolphinpart.cpp:195
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Open &Terminal"
1327 #: dolphinpart.cpp:447
1329 msgctxt "@title:window"
1333 #: dolphinpart.cpp:447
1335 msgid "Select all items matching this pattern:"
1336 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1338 #: dolphinpart.cpp:452
1340 msgctxt "@title:window"
1344 #: dolphinpart.cpp:452
1346 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1347 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1349 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1355 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1356 #: dolphinpart.rc:15
1358 msgctxt "@title:menu"
1362 #. i18n: ectx: Menu (view)
1363 #: dolphinpart.rc:24
1368 #. i18n: ectx: Menu (go)
1369 #: dolphinpart.rc:33
1374 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1375 #: dolphinpart.rc:41
1377 msgctxt "@title:menu"
1381 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1382 #: dolphinpart.rc:51
1384 msgctxt "@title:menu"
1385 msgid "Dolphin Toolbar"
1386 msgstr "Dolphin 工具列"
1388 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1390 msgid "Recently Closed Tabs"
1393 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1395 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1398 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1399 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1401 msgid "Search for %1 in %2"
1402 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1404 #: dolphintabbar.cpp:127
1406 msgctxt "@action:inmenu"
1410 #: dolphintabbar.cpp:128
1412 msgctxt "@action:inmenu"
1416 #: dolphintabbar.cpp:129
1418 msgctxt "@action:inmenu"
1419 msgid "Close Other Tabs"
1422 #: dolphintabbar.cpp:130
1424 msgctxt "@action:inmenu"
1428 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1429 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1430 #: dolphintabwidget.cpp:490
1432 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1436 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1437 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1438 #: dolphintabwidget.cpp:494
1440 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1444 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1447 msgctxt "@title:menu"
1448 msgid "Location Bar"
1451 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1454 msgctxt "@title:menu"
1455 msgid "Main Toolbar"
1458 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1460 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1462 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1463 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1464 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1465 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1466 "because following these folders from left to right leads here.</"
1467 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1468 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1469 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1470 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1472 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1473 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1474 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1475 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1476 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1477 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1479 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1481 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1483 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1484 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1485 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1486 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1487 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1488 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1489 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1490 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1491 "find an item.</item></list></para>"
1493 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1494 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1495 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1496 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1497 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1498 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1500 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1502 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1503 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1505 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1510 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1512 msgid "Search for %1"
1515 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1517 msgctxt "@info:progress"
1518 msgid "Loading folder…"
1521 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1523 msgctxt "@info:progress"
1527 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1533 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1535 msgctxt "@info:status"
1536 msgid "No items found."
1539 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1541 msgctxt "@info:status"
1542 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1543 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1547 msgctxt "@info:status"
1549 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1550 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1554 msgctxt "@info:status"
1555 msgid "Invalid protocol '%1'"
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1560 msgctxt "@info:status"
1561 msgid "Invalid protocol"
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1567 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1568 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1570 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1572 msgctxt "@info:tooltip"
1573 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1574 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1576 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1581 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1583 msgctxt "@info:tooltip"
1584 msgid "Hide Filter Bar"
1587 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1589 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1593 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1596 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1597 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1598 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1600 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1603 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1605 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1606 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1608 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1611 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1613 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1614 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1616 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1619 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1621 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1622 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1624 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1626 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1627 msgid "One Selected File"
1628 msgid_plural "%1 Selected Files"
1629 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1631 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1634 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1635 msgid "One Selected Folder"
1636 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1637 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1639 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1642 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1644 msgid "One Selected Item"
1645 msgid_plural "%1 Selected Items"
1646 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1648 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1650 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1652 msgid_plural "%1 Files"
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1657 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1659 msgid_plural "%1 Folders"
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1665 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1667 msgid_plural "%1 Items"
1670 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1672 msgctxt "@item:intable"
1674 msgid_plural "%1 items"
1677 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1679 msgctxt "width × height"
1683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1685 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1691 msgctxt "@title:group"
1695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1697 msgctxt "@title:group Size"
1701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1703 msgctxt "@title:group Size"
1707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1709 msgctxt "@title:group Size"
1713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1715 msgctxt "@title:group Size"
1719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1721 msgctxt "@title:group Date"
1725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1727 msgctxt "@title:group Date"
1731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1733 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1740 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1746 msgctxt "@title:group Date"
1747 msgid "One Week Ago"
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1752 msgctxt "@title:group Date"
1753 msgid "Two Weeks Ago"
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1758 msgctxt "@title:group Date"
1759 msgid "Three Weeks Ago"
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1764 msgctxt "@title:group Date"
1765 msgid "Earlier this Month"
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1771 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1772 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1773 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1774 "text that should not be formatted as a date"
1775 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1776 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1781 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1782 "context @title:group Date"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1789 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1790 "current locale, and yyyy is full year number."
1791 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1792 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1797 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1805 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1806 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1807 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1808 "text that should not be formatted as a date"
1809 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1810 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1815 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1816 "context @title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1823 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1824 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1825 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1826 "text that should not be formatted as a date"
1827 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1828 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1833 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1834 "context @title:group Date"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1841 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1842 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1843 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1844 "text that should not be formatted as a date"
1845 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1846 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1851 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1852 "context @title:group Date"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1859 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1860 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1861 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1862 "text that should not be formatted as a date"
1863 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1864 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1869 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1870 "context @title:group Date"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
1877 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1878 "and yyyy is full year number"
1880 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
1885 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1893 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1900 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1907 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
1914 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1920 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1921 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1922 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1942 msgid "The date format can be selected in settings."
1943 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2014 msgid "Date Photographed"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2025 msgctxt "@label width x height"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2084 msgid "Release Year"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2089 msgid "Aspect Ratio"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2117 msgid "File Extension"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2122 msgid "Deletion Time"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2127 msgid "Link Destination"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2132 msgid "Downloaded From"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2143 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2144 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2145 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2159 msgctxt "@info:status"
2160 msgid "Unknown error."
2171 msgid "File Manager"
2176 msgctxt "@info:credit"
2177 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2178 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2182 msgctxt "@info:credit"
2184 msgstr "Felix Ernst"
2188 msgctxt "@info:credit"
2189 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2190 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2194 msgctxt "@info:credit"
2200 msgctxt "@info:credit"
2201 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2202 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2206 msgctxt "@info:credit"
2207 msgid "Elvis Angelaccio"
2208 msgstr "Elvis Angelaccio"
2212 msgctxt "@info:credit"
2213 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2214 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2218 msgctxt "@info:credit"
2219 msgid "Emmanuel Pescosta"
2220 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2224 msgctxt "@info:credit"
2225 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2226 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2230 msgctxt "@info:credit"
2231 msgid "Frank Reininghaus"
2232 msgstr "Frank Reininghaus"
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2238 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2242 msgctxt "@info:credit"
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2250 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Sebastian Trüg"
2256 msgstr "Sebastian Trüg"
2258 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2259 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2261 msgctxt "@info:credit"
2267 msgctxt "@info:credit"
2269 msgstr "David Faure"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Aaron J. Seigo"
2275 msgstr "Aaron J. Seigo"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Rafael Fernández López"
2281 msgstr "Rafael Fernández López"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Kevin Ottens"
2287 msgstr "Kevin Ottens"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Holger Freyther"
2293 msgstr "Holger Freyther"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Max Blazejak"
2299 msgstr "Max Blazejak"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Michael Austin"
2305 msgstr "Michael Austin"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Documentation"
2315 msgctxt "@info:shell"
2316 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2317 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2321 msgctxt "@info:shell"
2322 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2323 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2327 msgctxt "@info:shell"
2328 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2329 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2333 msgctxt "@info:shell"
2334 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2335 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2339 msgctxt "@info:shell"
2340 msgid "Document to open"
2343 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2344 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2346 msgid "Hidden files shown"
2349 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2350 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2352 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2353 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2355 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2356 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2358 msgid "Automatic scrolling"
2361 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2363 msgctxt "@action:inmenu"
2367 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2369 msgctxt "@action:inmenu"
2373 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2375 msgctxt "@action:inmenu"
2379 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2381 msgctxt "@action:inmenu"
2382 msgid "Move to Trash"
2385 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2387 msgctxt "@action:inmenu"
2391 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2393 msgctxt "@action:inmenu"
2394 msgid "Show Hidden Files"
2397 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2399 msgctxt "@action:inmenu"
2400 msgid "Limit to Home Directory"
2403 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2405 msgctxt "@action:inmenu"
2406 msgid "Automatic Scrolling"
2409 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2411 msgctxt "@action:inmenu"
2415 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2416 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2418 msgid "Previews shown"
2421 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2422 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2424 msgid "Auto-Play media files"
2427 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2428 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2430 msgid "Show item on hover"
2433 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2434 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2436 msgid "Date display format"
2439 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2445 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Auto-Play media files"
2451 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Show item on hover"
2457 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2463 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Condensed Date"
2469 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2471 msgctxt "@label::textbox"
2472 msgid "Select which data should be shown:"
2473 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2475 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2478 msgid "%1 item selected"
2479 msgid_plural "%1 items selected"
2480 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2482 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2487 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2492 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2493 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2495 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2496 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2498 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Configure Trash…"
2504 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2507 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2508 "and then reopen the panel."
2510 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2512 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2514 msgid "Install Konsole"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2518 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2523 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2524 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2529 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2531 msgctxt "@item:inlistbox"
2535 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2537 msgctxt "@item:inlistbox"
2541 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2543 msgctxt "@item:inlistbox"
2547 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2549 msgctxt "@item:inlistbox"
2553 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2555 msgctxt "@item:inlistbox"
2559 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2561 msgctxt "@item:inlistbox"
2565 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2567 msgctxt "@item:inlistbox"
2571 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2573 msgctxt "@item:inlistbox"
2577 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2579 msgctxt "@item:inlistbox"
2583 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2585 msgctxt "@item:inlistbox"
2589 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2591 msgctxt "@item:inlistbox"
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Highest Rating"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Clear Selection"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2645 msgctxt "String list separator"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2651 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2653 msgid_plural "Tags: %2"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2658 msgctxt "@action:button"
2662 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2664 msgctxt "action:button"
2665 msgid "From Here (%1)"
2668 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2670 msgctxt "action:button"
2671 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2672 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2674 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2676 msgctxt "action:button"
2677 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2678 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2680 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2682 msgctxt "@info:tooltip"
2683 msgid "Quit searching"
2686 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2688 msgctxt "action:button"
2692 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2694 msgctxt "action:button"
2698 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2700 msgctxt "action:button"
2704 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2706 msgctxt "action:button"
2710 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2712 msgctxt "action:button"
2713 msgid "Search in your home directory"
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2724 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2726 msgid "Query Results from '%1'"
2727 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2731 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2732 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2733 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2735 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2736 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2741 msgctxt "@action:button"
2742 msgid "Cancel Copying"
2745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2748 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2749 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2751 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2754 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2755 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2756 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2760 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2761 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2762 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2764 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2767 msgctxt "@action:button"
2768 msgid "Cancel Cutting"
2771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2773 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2774 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2775 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2777 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2778 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2782 msgctxt "@action:button"
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2788 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2789 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2790 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2795 msgctxt "@action:button"
2796 msgid "Cancel Duplicating"
2799 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2800 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2803 msgctxt "@action keep short"
2807 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2812 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Cancel Moving"
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2825 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2830 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2831 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2832 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2833 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2840 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2841 msgid "Paste from Clipboard"
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2846 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2847 msgid "Dismiss This Reminder"
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2852 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2853 msgid "Don't Remind Me Again"
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2858 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2860 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2861 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2864 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Renaming"
2873 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2874 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2875 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2876 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2877 #. and a fallback will be used.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2881 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2882 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2883 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2885 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2886 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2887 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2888 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2889 #. and a fallback will be used.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2893 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2894 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2895 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2897 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2898 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2899 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2900 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2901 #. and a fallback will be used.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2905 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2906 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2907 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2909 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2910 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2911 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2912 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2913 #. and a fallback will be used.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2917 msgid "Permanently Delete %2"
2918 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2921 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2922 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2925 #. and a fallback will be used.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2929 msgid "Duplicate %2"
2930 msgid_plural "Duplicate %2"
2931 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
2933 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2934 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2937 #. and a fallback will be used.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2941 msgid "Move %2 to the Trash"
2942 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2943 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
2945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2949 #. and a fallback will be used.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2954 msgid_plural "Rename %2"
2957 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2959 msgctxt "@info:whatsthis"
2961 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2962 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2963 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2964 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2965 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2966 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2967 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2968 "the current selection.</para>"
2970 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
2971 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
2972 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
2973 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
2974 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
2976 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2978 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2979 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2980 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
2982 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2984 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2985 msgid "Selection Mode"
2988 #: selectionmode/topbar.cpp:65
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Exit Selection Mode"
2994 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
2996 msgctxt "@label:textbox"
2997 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2998 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3000 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3002 msgctxt "@label:textbox"
3006 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Download New Services…"
3012 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3016 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3018 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3020 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3023 msgid "Restart now?"
3026 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3028 msgctxt "@option:check"
3032 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3034 msgctxt "@option:check"
3035 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3036 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3038 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3040 msgctxt "@item:inmenu"
3044 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3045 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3046 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3047 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3048 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3049 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3051 msgid "Use system font"
3054 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3055 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3056 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3057 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3058 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3059 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3064 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3065 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3066 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3067 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3068 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3069 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3071 msgid "Preview size"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3075 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3077 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3078 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3081 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3083 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3084 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3087 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3089 msgid "Recursive directory size limit"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3093 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3095 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3096 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3099 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3101 msgid "Permissions style format"
3104 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3105 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3107 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3108 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3111 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3113 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3114 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3117 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3119 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3120 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3123 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3125 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3126 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3129 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3131 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3132 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3135 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3137 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3138 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3141 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3143 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3144 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3149 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3150 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3155 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3156 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3161 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3162 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3167 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3168 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3173 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3174 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3179 msgid "Position of columns"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3185 msgid "Side Padding"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3191 msgid "Highlight entire row"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3197 msgid "Expandable folders"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3204 msgid "Hidden files shown"
3207 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3210 msgctxt "@info:whatsthis"
3212 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3213 "will be shown in the file view."
3214 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3226 msgctxt "@info:whatsthis"
3227 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3228 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3237 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3240 msgctxt "@info:whatsthis"
3242 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3243 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3245 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3252 msgid "Previews shown"
3255 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3258 msgctxt "@info:whatsthis"
3260 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3262 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3268 msgid "Grouped Sorting"
3271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3274 msgctxt "@info:whatsthis"
3276 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3277 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3283 msgid "Sort files by"
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3293 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3299 msgid "Order in which to sort files"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3306 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3307 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3313 msgid "Show hidden files and folders last"
3314 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3320 msgid "Visible roles"
3323 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3327 msgid "Header column widths"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3334 msgid "Properties last changed"
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3342 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3348 msgid "Additional Information"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3354 msgid "Should the URL be editable for the user"
3355 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3360 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3361 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3366 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3367 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3372 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3373 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3379 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3381 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3387 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3388 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3389 "were removed/renamed ...etc"
3391 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3398 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3400 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3408 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3411 msgid "Remember open folders and tabs"
3412 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3417 msgid "Split the view into two panes"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3423 msgid "Should the filter bar be shown"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3429 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3430 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3435 msgid "Browse through archives"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3441 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3442 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3448 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3449 "running in the Terminal panel."
3450 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3455 msgid "Rename inline"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3461 msgid "Show selection toggle"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3468 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3470 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3475 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3476 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3481 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3482 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3487 msgid "New tab will be open after last one"
3488 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3493 msgid "Show tooltips"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3499 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3505 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3506 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3511 msgid "Show the statusbar"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3517 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3518 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3523 msgid "Show the space information in the statusbar"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3529 msgid "Lock the layout of the panels"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3535 msgid "Enlarge Small Previews"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3542 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3544 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3549 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3550 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3555 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3556 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3561 msgid "Text width index"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3565 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3567 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3568 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3571 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3573 msgid "Enabled plugins"
3576 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3578 msgctxt "@title:window"
3582 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3584 msgctxt "@title:group Interface settings"
3588 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3590 msgctxt "@title:group"
3594 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3596 msgctxt "@title:group"
3597 msgid "Context Menu"
3600 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3602 msgctxt "@title:group"
3606 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3608 msgctxt "@title:group"
3609 msgid "User Feedback"
3612 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3615 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3616 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3618 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3623 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3625 msgctxt "@title:group"
3626 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3627 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3629 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3631 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3632 msgid "Moving files or folders to trash"
3633 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3635 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3637 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3638 msgid "Emptying trash"
3641 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3643 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3644 msgid "Deleting files or folders"
3647 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3649 msgctxt "@title:group"
3650 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3651 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3653 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3655 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3656 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3657 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3659 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3661 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3662 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3663 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3665 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3667 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3668 msgid "Opening many folders at once"
3671 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3673 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3674 msgid "Opening many terminals at once"
3677 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "When opening an executable file:"
3683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3688 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3690 msgid "Open in application"
3693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3700 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3701 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3702 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
3704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Select Home Location"
3710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3712 msgctxt "@action:button"
3713 msgid "Use Current Location"
3716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3718 msgctxt "@action:button"
3719 msgid "Use Default Location"
3722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3724 msgctxt "@label:textbox"
3725 msgid "Show on startup:"
3728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3730 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3731 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3732 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
3734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3736 msgctxt "@label:checkbox"
3737 msgid "Opening Folders:"
3740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3742 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3743 msgid "Show full path in title bar"
3744 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3748 msgctxt "@label:checkbox"
3752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3754 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3755 msgid "Show filter bar"
3758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3760 msgctxt "option:radio"
3761 msgid "After current tab"
3764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3766 msgctxt "option:radio"
3767 msgid "At end of tab bar"
3770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Open new tabs: "
3776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3778 msgctxt "option:check split view panes"
3779 msgid "Switch between panes with Tab key"
3780 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
3782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Split view: "
3788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3790 msgctxt "option:check"
3791 msgid "Turning off split view closes active pane"
3792 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3796 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3797 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3801 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3802 msgid "Begin in split view mode"
3805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3807 msgid "New windows:"
3810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3814 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3816 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3818 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3820 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3821 msgid "Folders && Tabs"
3824 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3825 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3827 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3831 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3832 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3834 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3835 msgid "Confirmations"
3838 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3840 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3841 msgid "Status && Location bars"
3844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Show previews in the view for:"
3848 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3852 msgid "Skip previews for local files above:"
3853 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3855 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3858 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3870 msgid "Skip previews for remote files above:"
3871 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3878 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3880 msgctxt "@option:check"
3881 msgid "Show status bar"
3884 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3886 msgctxt "@option:check"
3887 msgid "Show zoom slider"
3890 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3892 msgctxt "@option:check"
3893 msgid "Show space information"
3896 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "Status Bar: "
3902 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3904 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3905 msgid "Make location bar editable"
3908 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3910 msgid "Location bar:"
3913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3915 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3916 msgid "Show full path inside location bar"
3917 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
3919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3921 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3925 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
3926 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
3928 msgctxt "@title:tab"
3932 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
3933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
3935 msgctxt "@title:tab"
3939 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
3940 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
3942 msgctxt "@title:tab"
3946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
3948 msgctxt "option:radio"
3952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
3954 msgctxt "option:radio"
3955 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
3960 msgctxt "option:radio"
3961 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "Sorting mode: "
3970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
3972 msgctxt "option:radio"
3973 msgid "Number of items"
3976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
3978 msgctxt "option:radio"
3979 msgid "Size of contents, up to "
3982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
3985 msgid_plural " levels deep"
3988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Folder size displays:"
3994 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
3996 msgctxt "option:radio as in relative date"
3997 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4000 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4002 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4003 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4008 msgctxt "@title:group"
4012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4014 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4015 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4016 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4020 msgctxt "option:radio as numeric style"
4021 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4022 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4026 msgctxt "option:radio as combined style"
4027 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4028 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "Permissions style:"
4036 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4038 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4042 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4044 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4048 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4050 msgctxt "@action:button Choose font"
4054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4056 msgctxt "@option:radio"
4057 msgid "Use common display style for all folders"
4058 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4062 msgctxt "@option:radio"
4063 msgid "Remember display style for each folder"
4064 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4070 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4072 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Display style: "
4080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Open archives as folder"
4084 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4088 msgctxt "option:check"
4089 msgid "Open folders during drag operations"
4090 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4094 msgctxt "@title:group"
4098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show tooltips"
4104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "Miscellaneous: "
4111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show selection marker"
4117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4119 msgctxt "option:check"
4120 msgid "Rename inline"
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4125 msgctxt "@title:tab General View settings"
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4131 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4132 msgid "Content Display"
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4137 msgctxt "@label:listbox"
4138 msgid "Default icon size:"
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4143 msgctxt "@label:listbox"
4144 msgid "Preview icon size:"
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4149 msgctxt "@label:listbox"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4179 msgctxt "@label:listbox"
4180 msgid "Label width:"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4221 msgctxt "@label:listbox"
4222 msgid "Maximum lines:"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4251 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgid "Maximum width:"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4257 msgctxt "@option:check"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4263 msgctxt "@label:checkbox"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4269 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4270 msgid "By clicking anywhere on the row"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4275 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4276 msgid "By clicking on icon or name"
4279 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Open files and folders:"
4284 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4287 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4289 msgctxt "@info:tooltip"
4290 msgid "Size: 1 pixel"
4291 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4292 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4296 msgctxt "@title:window"
4297 msgid "View Display Style"
4300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4302 msgctxt "@item:inlistbox"
4306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4308 msgctxt "@item:inlistbox"
4312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4314 msgctxt "@item:inlistbox"
4318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4320 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4326 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show folders first"
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show hidden files last"
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show preview"
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show in groups"
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show hidden files"
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Additional Information"
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4368 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4369 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4373 msgctxt "@label:listbox"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4379 msgctxt "@label:listbox"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4385 msgid "View options:"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4390 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4391 msgid "Current folder"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4397 msgid "Current folder and sub-folders"
4398 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4402 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4408 msgctxt "@title:group"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Use as default view settings"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4422 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4424 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4430 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4431 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4433 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4435 msgctxt "@title:window"
4436 msgid "Applying View Properties"
4439 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4441 msgctxt "@info:progress"
4442 msgid "Counting folders: %1"
4445 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4447 msgctxt "@info:progress"
4451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4453 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4464 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4465 msgid "Sets the size of the file icons."
4468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4476 msgid "Stop loading"
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4481 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4483 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4484 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4485 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4486 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4487 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4488 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4489 "device.</item></list></para>"
4491 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4492 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4493 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4494 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4495 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4499 msgctxt "@action:inmenu"
4500 msgid "Show Zoom Slider"
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4505 msgctxt "@action:inmenu"
4506 msgid "Show Space Information"
4509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4511 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4512 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4516 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4517 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4521 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4522 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4527 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4531 msgctxt "@info:status Free disk space"
4535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4537 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4538 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4539 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4541 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4543 msgid "Trash Emptied"
4546 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4548 msgid "The Trash was emptied."
4551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4553 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4559 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4560 msgid "Count of available Network Shares"
4561 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4572 msgid "A subset of Dolphin settings."
4575 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4577 msgid "Select Remote Charset"
4580 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4590 #: views/dolphinview.cpp:643
4592 msgctxt "@info:status"
4593 msgid "1 folder selected"
4594 msgid_plural "%1 folders selected"
4595 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4597 #: views/dolphinview.cpp:644
4599 msgctxt "@info:status"
4600 msgid "1 file selected"
4601 msgid_plural "%1 files selected"
4602 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4604 #: views/dolphinview.cpp:646
4606 msgctxt "@info:status"
4608 msgid_plural "%1 folders"
4611 #: views/dolphinview.cpp:647
4613 msgctxt "@info:status"
4615 msgid_plural "%1 files"
4618 #: views/dolphinview.cpp:651
4620 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4624 #: views/dolphinview.cpp:653
4626 msgctxt "@info:status files (size)"
4630 #: views/dolphinview.cpp:657
4632 msgctxt "@info:status"
4633 msgid "0 folders, 0 files"
4634 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4636 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4638 msgctxt "<filename> copy"
4642 #: views/dolphinview.cpp:1063
4644 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4645 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4646 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4648 #: views/dolphinview.cpp:1068
4650 msgctxt "@action:button"
4651 msgid "Open %1 Item"
4652 msgid_plural "Open %1 Items"
4653 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4655 #: views/dolphinview.cpp:1199
4657 msgctxt "@action:inmenu"
4658 msgid "Side Padding"
4661 #: views/dolphinview.cpp:1203
4663 msgctxt "@action:inmenu"
4664 msgid "Automatic Column Widths"
4667 #: views/dolphinview.cpp:1208
4669 msgctxt "@action:inmenu"
4670 msgid "Custom Column Widths"
4673 #: views/dolphinview.cpp:1825
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "Trash operation completed."
4679 #: views/dolphinview.cpp:1835
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "Delete operation completed."
4685 #: views/dolphinview.cpp:1991
4687 msgctxt "@action:button"
4688 msgid "Rename and Hide"
4691 #: views/dolphinview.cpp:1995
4694 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4695 "Do you still want to rename it?"
4697 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4700 #: views/dolphinview.cpp:1997
4703 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4704 "Do you still want to rename it?"
4706 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1999
4711 msgid "Hide this File?"
4714 #: views/dolphinview.cpp:1999
4716 msgid "Hide this Folder?"
4719 #: views/dolphinview.cpp:2049
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "The location is empty."
4725 #: views/dolphinview.cpp:2051
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "The location '%1' is invalid."
4729 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4731 #: views/dolphinview.cpp:2312
4736 #: views/dolphinview.cpp:2331
4738 msgid "Loading canceled"
4741 #: views/dolphinview.cpp:2333
4743 msgid "No items matching the filter"
4746 #: views/dolphinview.cpp:2335
4748 msgid "No items matching the search"
4751 #: views/dolphinview.cpp:2337
4753 msgid "Trash is empty"
4756 #: views/dolphinview.cpp:2340
4761 #: views/dolphinview.cpp:2343
4763 msgid "No files tagged with \"%1\""
4764 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4766 #: views/dolphinview.cpp:2347
4768 msgid "No recently used items"
4771 #: views/dolphinview.cpp:2349
4773 msgid "No shared folders found"
4776 #: views/dolphinview.cpp:2351
4778 msgid "No relevant network resources found"
4781 #: views/dolphinview.cpp:2353
4783 msgid "No MTP-compatible devices found"
4784 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4786 #: views/dolphinview.cpp:2355
4788 msgid "No Apple devices found"
4789 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2357
4793 msgid "No Bluetooth devices found"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2359
4798 msgid "Folder is empty"
4801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4804 msgid "Create Folder…"
4807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4809 msgctxt "@info:whatsthis"
4811 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4812 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4814 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
4817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4819 msgctxt "@info:whatsthis"
4821 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4822 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4823 "from if disk space is needed."
4825 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
4826 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4830 msgctxt "@info:whatsthis"
4832 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4833 "recovered by normal means."
4834 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4838 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4839 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4840 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4844 msgctxt "@action:inmenu File"
4845 msgid "Duplicate Here"
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4850 msgctxt "@action:inmenu File"
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4856 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4858 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4859 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4860 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4861 "there like managing read- and write-permissions."
4863 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
4864 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4869 msgctxt "@action:incontextmenu"
4870 msgid "Copy Location"
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4875 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4876 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4877 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4881 msgctxt "@action:inmenu File"
4882 msgid "Move to Trash…"
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4887 msgctxt "@action:inmenu File"
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4893 msgctxt "@action:inmenu File"
4894 msgid "Duplicate Here…"
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
4899 msgctxt "@action:incontextmenu"
4900 msgid "Copy Location…"
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
4905 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4907 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4908 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4909 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4910 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4911 "interface> option is enabled.</para>"
4913 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
4914 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
4915 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4920 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4922 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4923 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4924 "the overview in folders with many items.</para>"
4926 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
4927 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
4932 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4934 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4935 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4936 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4937 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4938 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4939 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4940 "of multiple folders in the same list.</para>"
4942 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
4943 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
4944 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方來"
4945 "檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內容。"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
4950 msgctxt "@action:intoolbar"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
4956 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4957 msgid "This increases the icon size."
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4962 msgctxt "@action:inmenu View"
4963 msgid "Reset Zoom Level"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4968 msgid "Zoom To Default"
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
4973 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4974 msgid "This resets the icon size to default."
4975 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4979 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4980 msgid "This reduces the icon size."
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4985 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4991 msgctxt "@action:intoolbar"
4992 msgid "Show Previews"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
4998 msgid "Show preview of files and folders"
4999 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5005 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5006 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5009 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5014 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5015 msgid "Folders First"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5020 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5021 msgid "Hidden Files Last"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5026 msgctxt "@action:inmenu View"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5032 msgctxt "@action:inmenu View"
5033 msgid "Show Additional Information"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5038 msgctxt "@action:inmenu View"
5039 msgid "Show in Groups"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5044 msgctxt "@info:whatsthis"
5045 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5046 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5050 msgctxt "@action:inmenu View"
5051 msgid "Show Hidden Files"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5056 msgctxt "@info:whatsthis"
5058 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5059 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5060 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5061 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5064 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5065 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5066 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5071 msgid "Adjust View Display Style…"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5076 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5079 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5083 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5090 msgid "Icons view mode"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5095 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5102 msgid "Compact view mode"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5107 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5114 msgid "Details view mode"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5119 msgctxt "Sort descending"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5125 msgctxt "Sort ascending"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5131 msgctxt "Sort descending"
5132 msgid "Largest First"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5137 msgctxt "Sort ascending"
5138 msgid "Smallest First"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5143 msgctxt "Sort descending"
5144 msgid "Newest First"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5149 msgctxt "Sort ascending"
5150 msgid "Oldest First"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5155 msgctxt "Sort descending"
5156 msgid "Highest First"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5161 msgctxt "Sort ascending"
5162 msgid "Lowest First"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5167 msgctxt "Sort descending"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5173 msgctxt "Sort ascending"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5180 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5181 "selection is empty when this text is shown."
5182 msgid "Actions for Current View"
5185 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5186 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5187 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5188 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5189 #. and a fallback will be used.
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5192 msgid "Actions for %1"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5198 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5199 "of selected files/folders."
5200 msgid "Actions for One Selected Item"
5201 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5202 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5204 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5206 msgctxt "@info:status"
5207 msgid "Updating version information…"
5210 #~ msgctxt "@info:status"
5212 #~ msgid_plural "%1 Files"
5213 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5215 #~ msgid "More Search Tools"
5218 #~ msgctxt "@title:window"
5219 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5220 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5222 #~ msgctxt "@title:group"
5226 #~ msgctxt "@title:group"
5227 #~ msgid "View Modes"
5230 #~ msgctxt "@title:group"
5231 #~ msgid "Navigation"
5234 #~ msgctxt "@title:group"
5238 #~ msgctxt "@title:group"
5239 #~ msgid "General: "
5242 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5243 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5244 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5246 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5250 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5251 #~ msgid "Filter..."
5254 #~ msgid "Search..."
5257 #~ msgctxt "@info:progress"
5258 #~ msgid "Sorting..."
5261 #~ msgid "Filter..."
5264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5265 #~ msgid "Configure..."
5268 #~ msgctxt "@label:textbox"
5269 #~ msgid "Search..."
5273 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5274 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5276 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5277 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5280 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5281 #~ "\"%2\"</application>."
5283 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5284 #~ "<application>%2</application>."
5286 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5289 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5293 #~ msgctxt "@info:credit"
5295 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5298 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5301 #~ msgid "Font family"
5304 #~ msgid "Font size"
5310 #~ msgid "Font weight"
5314 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5315 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5326 #~ msgid "Safely Remove"
5334 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5335 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5338 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5339 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5342 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5343 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5346 #~ msgid "Open in New Tab"
5349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5350 #~ msgid "Open in New Window"
5353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5365 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5369 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5370 #~ msgid "Add Entry..."
5373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5374 #~ msgid "Icon Size"
5377 #~ msgctxt "Small icon size"
5378 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5379 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5381 #~ msgctxt "Medium icon size"
5382 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5383 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5385 #~ msgctxt "Large icon size"
5386 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5387 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5389 #~ msgctxt "Huge icon size"
5390 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5391 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5394 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5395 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5398 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5399 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5400 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5401 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5404 #~ msgctxt "@title:window"
5405 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5406 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5408 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5409 #~ msgid "Sett&ings"
5412 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5416 #~ msgctxt "@action"
5417 #~ msgid "Show menu"
5420 #~ msgctxt "@title:group"
5425 #~ msgid "Dolphin Part"
5426 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5429 #~| msgctxt "@title:group"
5430 #~| msgid "Navigation"
5431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5432 #~ msgid "Url Navigator"
5433 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5436 #~ msgctxt "@item:intable"
5441 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5442 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5444 #~ msgctxt "@info:status"
5445 #~ msgid "Unknown size"
5448 #~ msgctxt "@label:textbox"
5449 #~ msgid "Start in:"
5452 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5453 #~ msgid "Window options:"
5456 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5457 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5458 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5461 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5462 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5464 #~ msgctxt "@title:window"
5465 #~ msgid "Rename Items"
5468 #~ msgctxt "@label:textbox"
5469 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5470 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5472 #~ msgctxt "@info:status"
5473 #~ msgid "New name #"
5476 #~ msgctxt "@label:textbox"
5477 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5478 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5479 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5482 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5483 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5485 #~ msgctxt "@title:window"
5486 #~ msgid "View Properties"
5489 #~ msgid "Show facets widget"
5492 #~ msgctxt "@action:button"
5493 #~ msgid "Fewer Options"
5496 #~ msgctxt "@action:button"
5497 #~ msgid "More Options"
5500 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5502 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5503 #~ "service is disabled."
5504 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5506 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5508 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5510 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5512 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5514 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5515 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5517 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5519 #~ msgctxt "@option:check"
5523 #~ msgctxt "@option:check"
5527 #~ msgctxt "@option:option"
5531 #~ msgctxt "@option:option"
5535 #~ msgctxt "@option:option"
5536 #~ msgid "Yesterday"
5539 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5540 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5541 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"